1 00:00:44,808 --> 00:00:51,579 HRABRO SRCE 2 00:01:38,307 --> 00:01:40,207 škotska 1280 god. 3 00:01:40,208 --> 00:01:44,179 Pričaću vam o Willamu Wallacu. 4 00:01:44,246 --> 00:01:47,617 Engleski istoričari će reći da lažem, 5 00:01:47,683 --> 00:01:51,820 ali istoriju pišu oni koji su vešali junake. 6 00:01:53,255 --> 00:01:56,493 Škotski kralj je umro i nije imao sina, 7 00:01:56,559 --> 00:01:58,395 a engleski kralj, 8 00:01:58,428 --> 00:02:02,099 okrutni Edvard Dugonogi, 9 00:02:02,166 --> 00:02:05,302 zahtevao je presto same Škotske. 10 00:02:05,568 --> 00:02:08,272 Škotski plemići borili su se protiv njega, 11 00:02:08,372 --> 00:02:11,742 ali su se borili i međusobno oko prestola. 12 00:02:12,109 --> 00:02:15,780 Tako da ih je Dugonogi pozvao na pregovore o primirju. 13 00:02:15,813 --> 00:02:19,117 Bez oružja, svako samo sa jednim pažom. 14 00:02:23,255 --> 00:02:26,158 Jedan od stanovnika tog okruga bio je Malcom Wallace, 15 00:02:26,159 --> 00:02:28,200 farmer koji je posedovao svoju zemlju. 16 00:02:28,228 --> 00:02:30,864 Imao je dva sina. Johna i Williama. 17 00:02:37,804 --> 00:02:39,806 Rekao sam da ostaneš. 18 00:02:41,206 --> 00:02:43,243 Završio sam posao. 19 00:02:43,309 --> 00:02:44,745 Gde idemo? 20 00:02:44,778 --> 00:02:46,781 Kod MacAndrewsa. Trebao je da me poseti 21 00:02:46,814 --> 00:02:48,082 kad sastanak bude završen. 22 00:02:48,182 --> 00:02:50,185 Mogu li poći? - Ne. Idi kući, momče. 23 00:02:50,251 --> 00:02:51,686 Ali ja želim ići. 24 00:02:51,786 --> 00:02:53,988 Idi kući ili ćeš dobiti šljagu. 25 00:02:54,055 --> 00:02:56,124 Idi kući, Williame. 26 00:03:20,351 --> 00:03:21,719 MacAndrews! 27 00:03:26,824 --> 00:03:28,292 MacAndrews! 28 00:03:36,569 --> 00:03:39,105 Isuse. 29 00:04:22,886 --> 00:04:24,522 Dobro je. 30 00:04:24,622 --> 00:04:27,358 William! 31 00:04:27,358 --> 00:04:29,292 William! Williame u redu je. 32 00:04:29,426 --> 00:04:31,795 U redu je. Polako. 33 00:04:48,647 --> 00:04:49,915 William. 34 00:04:51,684 --> 00:04:54,587 Ja kažem da se trebamo boriti. 35 00:04:54,654 --> 00:04:57,591 Ne možemo se boriti s njima! To je samoubistvo! 36 00:04:57,691 --> 00:05:00,293 Wallace je u pravu. Borićemo se! 37 00:05:00,360 --> 00:05:03,330 Svi plemići koji su bili za borbu, bili su na tom sastanku. 38 00:05:03,497 --> 00:05:06,832 Ne možemo se boriti protiv vojske. Ne sa 50 seljaka. 39 00:05:06,836 --> 00:05:10,638 Ne moramo ih pobediti! Ali, borićemo se. 40 00:05:10,639 --> 00:05:12,274 Ko je uz mene? 41 00:05:12,340 --> 00:05:14,476 Ja, Wallace. 42 00:05:14,509 --> 00:05:15,943 U redu. 43 00:05:16,010 --> 00:05:17,111 Dobro. 44 00:05:31,994 --> 00:05:33,663 A gde si ti krenuo? 45 00:05:33,696 --> 00:05:35,265 S tobom. 46 00:05:35,332 --> 00:05:37,267 Krenuo si sa mnom? 47 00:05:37,301 --> 00:05:38,737 A šta ćeš raditi? 48 00:05:38,770 --> 00:05:40,938 Pomoći ću. 49 00:05:41,005 --> 00:05:43,775 Bio bi mi dobra pomoć, 50 00:05:43,875 --> 00:05:46,778 ali potreban si mi da ostaneš ovde 51 00:05:46,878 --> 00:05:51,081 i paziš na kuću dok sam ja odsutan. 52 00:05:51,516 --> 00:05:53,617 Mogu i ja da se borim. 53 00:05:55,988 --> 00:05:57,623 Znam. 54 00:05:57,723 --> 00:05:59,392 Znam da umeš. 55 00:06:04,630 --> 00:06:07,200 Ali naš razum nas čini muškarcima. 56 00:06:11,671 --> 00:06:13,440 Vidimo se sutra. 57 00:06:44,641 --> 00:06:47,742 Englezi. - Sagni se. 58 00:06:47,845 --> 00:06:49,914 Sad kad su tvoj otac i brat otišli, 59 00:06:49,981 --> 00:06:52,750 ubiće nas i spaliti farmu. 60 00:06:52,850 --> 00:06:54,318 Sve zavisi od nas, Hamish. 61 00:07:59,189 --> 00:08:00,691 Tata? 62 00:08:07,198 --> 00:08:08,633 Tata? 63 00:09:21,179 --> 00:09:22,714 William. 64 00:09:26,185 --> 00:09:27,653 Dođi ovamo, momče. 65 00:12:54,313 --> 00:12:56,082 William. 66 00:12:57,716 --> 00:13:00,820 Ja sam tvoj stric. Argyle. 67 00:13:13,400 --> 00:13:15,335 Ličiš na majku. 68 00:13:27,149 --> 00:13:28,684 Ostaćemo noćas ovde. 69 00:13:28,751 --> 00:13:31,186 Sutra ideš sa mnom. 70 00:13:31,286 --> 00:13:32,788 Ali ja ne želim da idem. 71 00:13:34,021 --> 00:13:37,192 Nisi želeo ni da ti otac umre, zar ne? 72 00:13:37,426 --> 00:13:39,995 Ali dogodilo se. 73 00:13:42,999 --> 00:13:46,269 Je li sveštenik opevao? 74 00:13:46,303 --> 00:13:48,539 "Neka Bog blagoslovi..."? 75 00:13:48,639 --> 00:13:50,376 Bilo je na latinskom. 76 00:13:50,442 --> 00:13:53,777 Ne znaš latinski? 77 00:13:53,811 --> 00:13:56,481 E pa to ćemo morati da ispravimo, je li tako? 78 00:14:00,286 --> 00:14:04,156 Bože, blagoslovi ga i čuvaj. 79 00:14:04,222 --> 00:14:07,726 Bože, obasjaj ga, 80 00:14:07,793 --> 00:14:11,598 svojim svetlom 81 00:14:11,731 --> 00:14:13,667 i daj mu mir. 82 00:14:13,733 --> 00:14:15,269 Amen. 83 00:14:22,242 --> 00:14:25,312 Tvoje je srce slobodno. 84 00:14:25,379 --> 00:14:28,282 Imaj snage da ga slediš. 85 00:14:55,245 --> 00:14:57,214 Šta to rade? 86 00:14:57,247 --> 00:15:00,651 Opraštaju se na svoj način. 87 00:15:00,718 --> 00:15:04,122 Sviraju zabranjene pesme na zabranjenim gajdama. 88 00:15:14,399 --> 00:15:17,302 Isto je bilo sa mnom i s tvojim ocem, 89 00:15:17,336 --> 00:15:19,172 kad je naš otac ubijen. 90 00:15:45,734 --> 00:15:50,139 Prvo, nauči da koristiš... 91 00:15:50,139 --> 00:15:51,740 ... ovo, 92 00:15:51,807 --> 00:15:55,677 a onda ću te naučiti da koristiš... 93 00:15:55,711 --> 00:15:57,279 ... ovo. 94 00:16:26,745 --> 00:16:28,113 Mnogo godina posle, 95 00:16:28,214 --> 00:16:31,117 Edward Dugonogi, engleski kralj, 96 00:16:31,250 --> 00:16:34,120 venčavao je sina, 97 00:16:34,254 --> 00:16:37,157 koji će ga naslediti na prestolu. 98 00:16:45,266 --> 00:16:47,201 Za ženu svog sina, 99 00:16:47,268 --> 00:16:51,006 Dugonogi je izabrao ćerku svog suparnika, 100 00:16:51,039 --> 00:16:52,641 francuskog kralja. 101 00:17:16,199 --> 00:17:20,037 Naširoko se govorilo da bi, kako bi princeza rodila naslednika, 102 00:17:20,104 --> 00:17:23,208 Dugonogi morao lično to da uradi. 103 00:17:23,641 --> 00:17:28,013 Možda mu je to bila i zamisao od početka. 104 00:17:31,350 --> 00:17:35,855 Škotska. Moja zemlja. 105 00:17:37,723 --> 00:17:42,295 Francuzi puze pred svakim ko je jak. 106 00:17:42,362 --> 00:17:44,530 Kako će verovati da smo mi jaki, 107 00:17:44,630 --> 00:17:47,701 kad ne možemo vladati svojim ostrvom? 108 00:17:59,214 --> 00:18:00,548 Gde je moj sin? 109 00:18:00,581 --> 00:18:02,150 Izvinite, gospodaru. 110 00:18:02,216 --> 00:18:04,753 Zamolio me je da dođem u njegovo ime. 111 00:18:04,786 --> 00:18:08,157 Pošaljem po njega, a on šalje tebe. 112 00:18:08,257 --> 00:18:09,992 Da odem, gospodaru? 113 00:18:10,525 --> 00:18:14,631 Ako želi da njegova kraljica vlada kad ja umrem, 114 00:18:14,698 --> 00:18:18,134 onda, ostani i uči. 115 00:18:18,167 --> 00:18:19,135 Molim te. 116 00:18:23,507 --> 00:18:25,142 Plemići. 117 00:18:25,375 --> 00:18:29,447 Plemići su ključ za vrata Škotske. 118 00:18:29,547 --> 00:18:32,150 Naši će plemići dobiti zemlju na severu, 119 00:18:32,217 --> 00:18:36,654 a njihovi u Engleskoj. 120 00:18:36,688 --> 00:18:39,157 Pohlepa će ugušiti otpor. 121 00:18:39,257 --> 00:18:42,194 Ali, visosti, naši će plemići nerado ići. 122 00:18:42,261 --> 00:18:44,196 Nova zemlja znači novi porez, 123 00:18:44,263 --> 00:18:46,900 a oni su već oporezovani zbog rata u Francuskoj. 124 00:18:46,967 --> 00:18:49,168 Jesu? 125 00:18:49,768 --> 00:18:51,370 Jesu? 126 00:19:09,991 --> 00:19:14,763 Problem sa Škotskom je što je puna Škota. 127 00:19:18,500 --> 00:19:20,936 Vreme je da sad, 128 00:19:21,002 --> 00:19:23,939 obnovimo jedan naš stari običaj. 129 00:19:24,006 --> 00:19:27,743 "Primae Noctis" 130 00:19:29,512 --> 00:19:31,181 Pravo prve bračne noći. 131 00:19:31,148 --> 00:19:34,952 Kad se bilo koja devojka niskog roda uda, 132 00:19:34,952 --> 00:19:38,822 naši plemići imaju seksualno pravo 133 00:19:38,856 --> 00:19:41,692 prve bračne noći. 134 00:19:43,261 --> 00:19:48,700 Ako ih ne možemo isterati, možemo ih iskoreniti. 135 00:19:48,801 --> 00:19:52,003 To će nam doneti ono što želimo, 136 00:19:52,070 --> 00:19:56,206 škotske lordove po našem ukusu, s porezom ili bez. 137 00:19:56,275 --> 00:19:58,177 Izvrsna ideja visosti. 138 00:19:58,311 --> 00:19:59,712 Je li? 139 00:20:04,952 --> 00:20:09,222 U Edinburghu su se okupili škotski plemići. 140 00:20:09,322 --> 00:20:13,727 Među njima, i Robert 17-i knez od Brusa, 141 00:20:13,794 --> 00:20:18,066 glavni pretendent na Škotsku krunu. 142 00:20:23,604 --> 00:20:27,742 Čujem da je Dugonogi uveo pravo prve noći. 143 00:20:27,842 --> 00:20:31,413 Očigledno da bi privukao svoje pristalice ovamo. 144 00:20:31,480 --> 00:20:33,949 Moj otac veruje da moramo zadobiti 145 00:20:34,016 --> 00:20:36,319 poverenje od Dugonogog, 146 00:20:36,319 --> 00:20:38,755 tako što ćemo da se izjasnimo niti za niti protiv. 147 00:20:38,789 --> 00:20:40,223 Mudar plan. 148 00:20:40,356 --> 00:20:43,060 A kako je tvoj otac? Nedostaje nam u veću. 149 00:20:43,127 --> 00:20:46,630 Zadržali su ga poslovi u Francuskoj duže nego što je mislio, 150 00:20:50,368 --> 00:20:52,303 ali vas pozdravlja, 151 00:20:52,370 --> 00:20:56,307 i kaže da govorim u ime svih Brucova 152 00:20:56,374 --> 00:20:58,076 i cele Škotske. 153 00:23:10,120 --> 00:23:11,823 Ispustio si kamen. 154 00:23:11,889 --> 00:23:13,258 Test muškosti. 155 00:23:15,093 --> 00:23:17,062 Pobedio si. 156 00:23:17,997 --> 00:23:21,199 Onda test viteške veštine. 157 00:23:21,299 --> 00:23:23,769 Englezi nam ne dopuštaju vežbanje s oružjem, 158 00:23:23,802 --> 00:23:25,304 pa vežbamo s kamenjem. 159 00:23:25,404 --> 00:23:28,309 Snaga vojnika nije u rukama, 160 00:23:28,375 --> 00:23:30,110 već ovde. 161 00:23:30,144 --> 00:23:32,813 Ne, ovde je. 162 00:23:38,083 --> 00:23:39,486 Hamish? 163 00:23:53,368 --> 00:23:54,736 Evo, sine. 164 00:23:54,803 --> 00:23:55,804 Pokaži mu. 165 00:23:55,904 --> 00:23:57,005 Hajde, Hamish. 166 00:24:13,522 --> 00:24:14,892 Moj dečko. 167 00:24:14,959 --> 00:24:16,694 Dobro bacanje. 168 00:24:17,261 --> 00:24:19,730 Jeste. 169 00:24:19,797 --> 00:24:24,601 Pitam se bi li to mogao učiniti kad je važno. 170 00:24:24,668 --> 00:24:28,172 Mislim, na primer, u bici. 171 00:24:29,507 --> 00:24:32,077 Možeš li smrviti čoveka tim kamenom? 172 00:24:32,144 --> 00:24:35,514 Mogu tebe, poput crva. 173 00:24:37,550 --> 00:24:38,418 Možeš? 174 00:24:38,485 --> 00:24:39,418 Da. 175 00:24:39,985 --> 00:24:41,053 Hajde onda. 176 00:24:41,120 --> 00:24:44,524 Želite li videti kako će me smrviti poput crva? 177 00:24:48,462 --> 00:24:49,297 Ajde. 178 00:24:49,330 --> 00:24:50,331 Pomerićeš se. 179 00:24:50,364 --> 00:24:52,300 Neću. 180 00:24:52,367 --> 00:24:53,735 U redu. 181 00:24:53,835 --> 00:24:54,935 Pomeriće se. 182 00:24:55,002 --> 00:24:57,004 Ajde, Hamish. 183 00:24:57,704 --> 00:24:59,774 Ajde, momče. 184 00:25:22,933 --> 00:25:25,269 Dobar si, mladi Wallace. 185 00:25:25,336 --> 00:25:26,904 Jesi dobro? 186 00:25:26,970 --> 00:25:29,740 Izgledaš malo uzdrmano. 187 00:25:29,974 --> 00:25:31,809 Trebao sam da se setim kamenja. 188 00:25:31,910 --> 00:25:33,077 Da, trebao si. 189 00:25:38,450 --> 00:25:41,087 Ustani, momčino. 190 00:25:41,087 --> 00:25:42,855 Drago mi je što te vidim. 191 00:25:43,022 --> 00:25:45,624 Dobro došao kući. 192 00:25:46,091 --> 00:25:47,727 Moja glava. 193 00:25:47,827 --> 00:25:49,729 Trebao si da se pomeriš. 194 00:26:00,373 --> 00:26:01,509 William... 195 00:26:01,510 --> 00:26:04,178 Hoćeš li da igraš sa mnom? 196 00:26:04,278 --> 00:26:05,747 Naravno da hoću. 197 00:26:31,307 --> 00:26:34,745 Došao sam da tražim pravo prve noći. 198 00:26:34,812 --> 00:26:37,014 Kao Vaš plemić, 199 00:26:37,014 --> 00:26:38,583 blagosloviću brak, 200 00:26:38,616 --> 00:26:40,852 uzimanjem mlade u svoj krevet, 201 00:26:40,952 --> 00:26:43,589 u prvoj bračnoj noći. 202 00:26:43,655 --> 00:26:45,657 E, nećeš. 203 00:26:49,027 --> 00:26:51,763 To je moje plemićko pravo. 204 00:28:52,830 --> 00:28:54,765 Dobro veče, gospodine. 205 00:28:54,831 --> 00:28:56,767 Mladi Wallace. 206 00:28:56,834 --> 00:28:58,736 Prijatno veče, a? 207 00:28:58,803 --> 00:29:00,171 Jeste. 208 00:29:00,238 --> 00:29:04,009 Pitao sam se mogu li razgovarati s vašom kćerkom? 209 00:29:04,342 --> 00:29:06,845 A o čemu želiš da razgovaraš? 210 00:29:07,112 --> 00:29:08,881 Pa... 211 00:29:08,914 --> 00:29:14,584 Murron, želiš li jahati sa mnom u ovoj divnoj večeri? 212 00:29:14,687 --> 00:29:17,790 Po ovom vremenu? Poludeo si. 213 00:29:17,924 --> 00:29:19,125 Divno škotsko vreme, gospođo. 214 00:29:19,192 --> 00:29:21,194 Kiša skoro pada ravno, 215 00:29:21,228 --> 00:29:22,530 malo i sa strane. 216 00:29:22,597 --> 00:29:23,965 Ona ne može ići. 217 00:29:23,999 --> 00:29:26,134 Ne? 218 00:29:26,134 --> 00:29:28,002 Bar ne sada. 219 00:29:28,035 --> 00:29:30,538 Bar ne sada? - Vidimo se kasnije. 220 00:29:30,638 --> 00:29:33,241 Vreme je divno. Kiša skoro i ne pada. 221 00:29:33,308 --> 00:29:36,277 Nisi me čula? - Murron! 222 00:29:40,516 --> 00:29:42,417 Takva je na tebe. 223 00:30:11,850 --> 00:30:14,218 Kako si me prepoznala posle toliko vremena? 224 00:30:14,285 --> 00:30:15,753 Nisam. 225 00:30:15,854 --> 00:30:19,091 Videla sam kako gledaš u mene. Nisam znala ko si. 226 00:30:19,124 --> 00:30:21,760 Oprosti. Verovatno sam gledao. 227 00:30:23,762 --> 00:30:26,931 Da li imaš naviku da odjašeš sa strancima po kiši? 228 00:30:26,966 --> 00:30:30,303 To je bio jedini način da te nateram da odeš. 229 00:30:32,071 --> 00:30:35,542 Ako ponovo skupim hrabrosti da te pozovem, 230 00:30:35,609 --> 00:30:36,878 poslaću ti pismeno upozorenje prvo. 231 00:30:36,944 --> 00:30:39,046 Ne vredi. Ne znam da čitam. 232 00:30:39,146 --> 00:30:40,115 Ne znaš? 233 00:30:40,115 --> 00:30:42,283 Ne. 234 00:30:43,017 --> 00:30:46,385 To ćemo morati da ispravimo, zar ne? 235 00:30:46,487 --> 00:30:49,857 Naučićeš me da čitam? - Ako želiš. 236 00:30:49,858 --> 00:30:52,494 Da. - Na kom jeziku? 237 00:30:53,527 --> 00:30:55,764 Sad se praviš važan. 238 00:30:55,865 --> 00:30:57,400 Da. Zadivljena si? 239 00:30:57,400 --> 00:30:58,968 Ne, zašto bi? 240 00:30:58,802 --> 00:31:00,370 *Da* 241 00:31:00,704 --> 00:31:04,774 *Zato što sam svakog dana mislio o tebi* 242 00:31:07,344 --> 00:31:09,780 Izgovori to stojeći na glavi i biću zadivljena. 243 00:31:10,046 --> 00:31:13,017 Kilt će mi se podići ali pokušaću... 244 00:31:13,084 --> 00:31:15,486 Nisi se naučio manirima na tim putovanjima. 245 00:31:15,520 --> 00:31:17,821 Francuzi i Rimljani imaju mnogo gore manire. 246 00:31:17,855 --> 00:31:19,290 Bio si u Rimu? 247 00:31:19,323 --> 00:31:20,725 Stric me je vodio na hodočašće. 248 00:31:20,825 --> 00:31:22,460 Kako je? 249 00:31:23,628 --> 00:31:26,131 *Ni približno tako lepo kao ti* 250 00:31:28,167 --> 00:31:29,535 Šta to znači? 251 00:31:30,102 --> 00:31:31,871 Prelepo. 252 00:31:35,173 --> 00:31:37,276 Ali pripadam ovde. 253 00:32:09,812 --> 00:32:11,247 Murron? 254 00:32:11,347 --> 00:32:12,782 Uđi. 255 00:33:22,525 --> 00:33:24,894 Gospodine, znam da je čudno 256 00:33:24,727 --> 00:33:26,796 što sam pozvao Murron na jahanje prošle noći, 257 00:33:26,897 --> 00:33:28,264 ali budite sigurni... 258 00:33:28,331 --> 00:33:30,601 Nije u pitanju MacClannough-ova ćerka. 259 00:33:30,601 --> 00:33:33,437 Pozivam te na sastanak. 260 00:33:33,504 --> 00:33:35,306 Kakav sastanak? 261 00:33:35,373 --> 00:33:36,508 Tajni. 262 00:33:36,541 --> 00:33:39,778 Tvoji sastanci su gubljenje vremena, Campbell. 263 00:33:41,178 --> 00:33:45,283 Tvoj otac je bio borac i patriota. 264 00:33:47,185 --> 00:33:49,154 Znam ko je bio moj otac. 265 00:33:50,288 --> 00:33:52,958 Vratio sam se da obrađujem zemlju, 266 00:33:52,991 --> 00:33:54,627 i osnujem porodicu. 267 00:33:55,160 --> 00:33:58,230 Živeću u miru ako mogu. 268 00:33:58,297 --> 00:33:59,132 Idemo. 269 00:33:59,199 --> 00:34:02,235 Kažeš da ne želiš upadati u neprilike? -Da. 270 00:34:02,302 --> 00:34:05,072 Dokaži to i možeš se udvarati mojoj ćerki. 271 00:34:05,105 --> 00:34:07,308 Dok to ne dokažeš moj odgovor je ne. 272 00:34:07,375 --> 00:34:08,576 Ne? 273 00:34:08,610 --> 00:34:10,712 Ne, Wallace. Ne. 274 00:34:10,778 --> 00:34:12,446 Nisam li upravo dokazao? 275 00:34:12,513 --> 00:34:13,114 Ne. 276 00:34:13,214 --> 00:34:15,382 Ne? - Ne. 277 00:34:56,862 --> 00:35:00,198 Naravno vođenje farme je zahtevan posao, 278 00:35:00,265 --> 00:35:03,769 ali sinovi će mi pomoći. 279 00:35:03,836 --> 00:35:05,204 Imaš decu? 280 00:35:05,471 --> 00:35:07,740 Još ne, 281 00:35:07,840 --> 00:35:10,410 ali nadam se da mi ti možeš pomoći oko toga. 282 00:35:10,510 --> 00:35:12,679 Želiš da se udam za tebe? 283 00:35:12,813 --> 00:35:15,316 Ti s neba pa u rebra, ali dobro. 284 00:35:15,449 --> 00:35:17,751 Ti tako zamišljaš prosidbu? 285 00:35:18,217 --> 00:35:21,889 Volim te. Uvek sam te voleo. 286 00:35:23,958 --> 00:35:26,494 Želim se oženiti tobom. 287 00:35:37,873 --> 00:35:39,242 Je li to DA? 288 00:35:39,308 --> 00:35:40,510 Da, to je "DA". 289 00:35:40,577 --> 00:35:41,945 Da? 290 00:36:24,291 --> 00:36:26,727 Najbolje da požurimo. Čeka nas. 291 00:36:26,794 --> 00:36:27,628 Sačekaj. 292 00:36:27,662 --> 00:36:29,196 Gde ideš? 293 00:36:35,270 --> 00:36:36,204 Šta je to? 294 00:36:36,270 --> 00:36:37,605 Videćeš. 295 00:36:56,259 --> 00:36:57,694 Oče. 296 00:37:10,341 --> 00:37:13,745 Voleću te čitav život, 297 00:37:13,812 --> 00:37:15,814 tebe i nijednu drugu. 298 00:37:21,020 --> 00:37:23,223 I ja tebe, 299 00:37:23,323 --> 00:37:25,858 i nijednog drugog. Zauvek. 300 00:40:54,120 --> 00:40:55,956 Kad ću te ponovo videti? 301 00:40:56,023 --> 00:40:57,291 Večeras? 302 00:40:57,324 --> 00:40:59,392 Ne mogu. - Zašto? 303 00:40:59,426 --> 00:41:01,095 Moj otac počinje da sumnja. 304 00:41:01,162 --> 00:41:02,397 Sumnja? 305 00:41:02,463 --> 00:41:06,366 Sumnja s razlogom. Kada? 306 00:41:06,867 --> 00:41:07,835 Kada? 307 00:41:08,569 --> 00:41:09,837 Večeras. 308 00:41:18,146 --> 00:41:20,349 Pokreni se, naredniče. 309 00:41:31,428 --> 00:41:33,363 Šta to nosiš, mala? 310 00:41:33,430 --> 00:41:34,798 To izgleda teško. 311 00:41:34,865 --> 00:41:37,801 Da ti pomognem? - Ne, u redu je. 312 00:41:37,935 --> 00:41:40,838 Neću ti ništa ukrasti. 313 00:41:41,371 --> 00:41:43,941 Podsećaš me na moju ćerku. 314 00:41:57,356 --> 00:41:58,624 Ej mala. 315 00:42:12,406 --> 00:42:14,308 Ne! 316 00:42:18,679 --> 00:42:21,116 Tiho, Smythe. 317 00:42:23,685 --> 00:42:25,153 Kučko! 318 00:42:32,393 --> 00:42:34,163 Ti... 319 00:42:34,197 --> 00:42:35,832 Kučko! 320 00:42:42,805 --> 00:42:44,307 Jesi li dobro? 321 00:42:44,441 --> 00:42:46,276 Dobro? Idemo. 322 00:42:48,812 --> 00:42:49,514 Jesi li dobro? 323 00:42:49,580 --> 00:42:50,715 Da. 324 00:43:00,624 --> 00:43:01,726 Možeš li da jašeš? 325 00:43:01,793 --> 00:43:02,761 Da. 326 00:43:07,667 --> 00:43:10,403 Vraćaj se ovamo, bitango! 327 00:43:10,770 --> 00:43:12,572 Zvoni na uzbunu! 328 00:43:12,672 --> 00:43:14,106 Upomoć! 329 00:43:14,173 --> 00:43:15,975 Naći ćemo se u šumi. 330 00:43:15,975 --> 00:43:17,277 Jaši! 331 00:43:17,377 --> 00:43:19,246 Oni beže! 332 00:43:24,885 --> 00:43:26,854 Idi pozadi! 333 00:43:43,373 --> 00:43:44,440 Uhvati ga! 334 00:44:26,853 --> 00:44:28,322 Murron? 335 00:44:35,896 --> 00:44:37,298 Murron! 336 00:44:45,908 --> 00:44:48,277 Svi jako dobro znate, 337 00:44:48,377 --> 00:44:51,013 koliko sam se trudio 338 00:44:51,279 --> 00:44:54,016 da ne budem previše oštar 339 00:44:54,116 --> 00:44:57,520 u sprovođenju naših zakona. 340 00:44:57,554 --> 00:44:59,256 I zar nismo kao posledica toga 341 00:44:59,322 --> 00:45:02,526 naučili da živimo zajedno 342 00:45:02,626 --> 00:45:05,328 u relativnom miru i skladu. 343 00:45:10,801 --> 00:45:14,104 A vi ovakvim danom bezakonja odgovarate 344 00:45:14,137 --> 00:45:16,808 na moju popustljivost. 345 00:45:25,350 --> 00:45:27,987 Ne ostavljate mi izbora. 346 00:45:35,095 --> 00:45:37,830 Napad na kraljeve vojnike 347 00:45:39,733 --> 00:45:44,572 isto je što i napad na samog kralja. 348 00:45:58,854 --> 00:46:00,989 A sad... 349 00:46:01,156 --> 00:46:04,193 neka taj buntovnik dođe k meni. 350 00:47:00,021 --> 00:47:01,756 Tamo. 351 00:50:27,648 --> 00:50:28,816 Desetaru. 352 00:50:28,883 --> 00:50:30,718 Daj strelce na kulu. Odmah. 353 00:50:41,296 --> 00:50:42,498 Miruj, oče. 354 00:52:09,327 --> 00:52:11,763 Oče? 355 00:53:34,887 --> 00:53:36,989 Macaulish. 356 00:53:37,989 --> 00:53:39,859 Macaulish. 357 00:53:41,928 --> 00:53:43,830 Macaulish! 358 00:53:45,132 --> 00:53:48,135 Macaulish! Macaulish! 359 00:53:54,909 --> 00:53:57,779 Wallace! Wallace! Wallace! 360 00:56:16,831 --> 00:56:18,633 Šta čekaš, momče? 361 00:56:20,168 --> 00:56:22,104 Evo, ti to uradi. 362 00:56:22,104 --> 00:56:24,840 Ja ću ga držati. 363 00:56:24,907 --> 00:56:26,842 Ti to uradi. 364 00:56:26,909 --> 00:56:28,678 Ja ću ga držati. 365 00:56:28,811 --> 00:56:30,846 Polij po rani. 366 00:56:30,913 --> 00:56:33,650 Nemojte da rasipate dobar viski. 367 00:56:33,650 --> 00:56:36,185 Učini to. 368 00:56:37,887 --> 00:56:39,156 Držite ga! 369 00:56:41,592 --> 00:56:43,394 Pustite ga. 370 00:56:43,929 --> 00:56:46,797 Žao mi je. 371 00:56:48,866 --> 00:56:52,270 To će te probuditi ujutro. 372 00:56:52,370 --> 00:56:53,872 Neko dolazi! 373 00:56:53,939 --> 00:56:55,907 Naoružajte se! 374 00:57:01,681 --> 00:57:04,283 Neko ide. 375 00:57:04,316 --> 00:57:07,286 MacGregori iz susednog klana. 376 00:57:12,359 --> 00:57:14,795 Čuli smo šta se događa. 377 00:57:14,895 --> 00:57:16,831 Ne želimo da pomislite 378 00:57:16,897 --> 00:57:19,800 kako možete imati zabavu bez nas. 379 00:57:20,733 --> 00:57:22,936 Idite kući. 380 00:57:23,471 --> 00:57:26,007 Mi smo upleteni. 381 00:57:26,040 --> 00:57:28,009 Ne možete nam pomoći. 382 00:57:28,076 --> 00:57:30,645 Ali možete sebi. 383 00:57:30,712 --> 00:57:31,880 Idite kući. 384 00:57:31,880 --> 00:57:33,182 Nećemo imati kuće, 385 00:57:33,248 --> 00:57:35,517 kada dođe engleski garnizon 386 00:57:35,550 --> 00:57:37,386 i zapali ih. 387 00:57:37,419 --> 00:57:39,855 A hoće. 388 00:57:41,657 --> 00:57:44,194 Dobro došli. 389 00:58:13,359 --> 00:58:15,328 Patrola se vraća, gospodaru. 390 00:58:42,924 --> 00:58:45,294 Kakve vesti nosite? 391 00:58:56,372 --> 00:58:59,309 Poslao sam 100 vojnika u Lanark. 392 00:58:59,376 --> 00:59:01,345 Samo što se nisu vratili. 393 00:59:01,611 --> 00:59:03,480 Obučeni ovako? 394 00:59:05,116 --> 00:59:07,785 Bilo ih je ustvari oko 50. 395 00:59:07,852 --> 00:59:09,487 Budi brz. 396 00:59:12,089 --> 00:59:13,491 Sećaš li me se? 397 00:59:14,224 --> 00:59:16,327 Nisam je povredio. 398 00:59:16,361 --> 00:59:17,729 To je bilo moje pravo. 399 00:59:17,729 --> 00:59:18,831 Tvoje pravo? 400 00:59:18,897 --> 00:59:21,701 Ja sam došao da ostvarim pravo muža! 401 00:59:28,374 --> 00:59:30,309 Ja sam William Wallace. 402 00:59:32,145 --> 00:59:34,981 A vi ostali bićete pošteđeni. 403 00:59:35,816 --> 00:59:38,352 Vratite se u Englesku i recite im da 404 00:59:38,419 --> 00:59:42,823 životi škotskih sinova i kćerki više nisu vaši. 405 00:59:44,892 --> 00:59:47,328 Recite im da je Škotska slobodna. 406 00:59:53,102 --> 00:59:54,537 Spalite to. 407 01:00:28,541 --> 01:00:31,477 Škotski pobunjenici su uništili 408 01:00:31,477 --> 01:00:33,313 jedan moj garnizon 409 01:00:33,379 --> 01:00:35,548 i ubili plemića. 410 01:00:35,548 --> 01:00:37,216 Čuo sam. 411 01:00:37,250 --> 01:00:40,019 Taj Wallace je običan drumski razbojnik. Ništa više. 412 01:00:40,253 --> 01:00:42,990 A kako bi se ti obračunao sa tim drumskim razbojnikom? 413 01:00:42,990 --> 01:00:44,392 Kao sa svakim lopovom. 414 01:00:44,392 --> 01:00:46,061 Neka ga lokalni sudija uhapsi 415 01:00:46,094 --> 01:00:48,896 i primereno kazni. 416 01:00:50,997 --> 01:00:52,499 Ostavite nas. 417 01:01:03,278 --> 01:01:05,814 Wallace je već ubio sudiju, 418 01:01:05,914 --> 01:01:08,451 i preuzeo kontrolu nad gradom. 419 01:01:09,151 --> 01:01:11,120 Ustani. 420 01:01:11,220 --> 01:01:13,356 Ustani! 421 01:01:13,422 --> 01:01:15,391 Ujutru, 422 01:01:15,691 --> 01:01:18,660 idem u Francusku da osiguram naša prava tamo, 423 01:01:18,661 --> 01:01:22,699 a tebe ostavljam da ugušiš tu malu pobunu. 424 01:01:22,766 --> 01:01:24,735 Jasno? Je li? 425 01:01:28,339 --> 01:01:31,175 Jednog ćeš dana ti biti kralj. 426 01:01:32,544 --> 01:01:35,914 Pokušaj da se tako i ponašaš. 427 01:01:38,983 --> 01:01:40,518 Dalje od mene. 428 01:01:40,819 --> 01:01:43,489 Sazovi moje vojno veće. 429 01:01:54,167 --> 01:01:56,503 *Nadam se da će tvoj muž otići u Škotsku* 430 01:01:58,072 --> 01:01:59,974 *i sresti Wallacea.* 431 01:02:00,842 --> 01:02:03,144 *Onda ćeš ti postati udovica. 432 01:02:25,034 --> 01:02:26,436 Tamo! 433 01:02:28,905 --> 01:02:30,140 Za njima. 434 01:02:57,303 --> 01:02:58,872 Otpor nema svrhe. 435 01:02:58,872 --> 01:03:00,707 Malobrojni ste i opkoljeni. 436 01:03:00,707 --> 01:03:04,077 Gde su ostali? Gde je Wallace? 437 01:03:16,089 --> 01:03:17,124 Oče? 438 01:03:17,224 --> 01:03:19,226 Uđi. Uđi. 439 01:03:19,993 --> 01:03:22,029 Ustanak je počeo. 440 01:03:28,870 --> 01:03:30,173 Ko ga vodi? 441 01:03:30,239 --> 01:03:31,709 Nije iz plemstva. 442 01:03:31,742 --> 01:03:33,777 Zove se William Wallace. 443 01:03:44,558 --> 01:03:46,993 Podržaćeeš pobunjenike. 444 01:03:47,027 --> 01:03:50,164 Pružičeš im podršku sa naših poseda na severu. 445 01:03:50,231 --> 01:03:54,267 Ja ću pridobiti Engleze osudom pobune 446 01:03:54,304 --> 01:03:57,874 i naredbom da joj se suprotstave na našim posedima na jugu. 447 01:03:59,275 --> 01:04:00,678 Sedi. 448 01:04:00,744 --> 01:04:02,479 Ostani malo. 449 01:04:09,188 --> 01:04:10,590 Taj Wallace 450 01:04:12,193 --> 01:04:14,195 nema ni titulu viteza, 451 01:04:14,261 --> 01:04:16,831 ali bori se sa strašću, 452 01:04:16,865 --> 01:04:18,566 i nadahnjuje druge. 453 01:04:18,668 --> 01:04:23,507 I ti želiš tako da jurišaš u borbu, zar ne? 454 01:04:23,540 --> 01:04:25,210 I ja bih. 455 01:04:25,275 --> 01:04:27,011 Možda je vreme. 456 01:04:27,078 --> 01:04:28,779 Vreme je 457 01:04:28,846 --> 01:04:30,448 za preživljavanje. 458 01:04:30,482 --> 01:04:32,918 Ti si 17-ti Robert Bruce. 459 01:04:32,984 --> 01:04:35,923 16 tvojih predhodnika su ti ostavili 460 01:04:35,990 --> 01:04:39,426 posede i titulu jer nisu jurišali. 461 01:04:40,861 --> 01:04:42,531 Sazovi sastanak plemića. 462 01:04:42,598 --> 01:04:43,999 Oni samo pričaju. 463 01:04:44,067 --> 01:04:45,434 Naravno. 464 01:04:45,434 --> 01:04:50,037 Oni su prepuni engleskih titula i poseda, isto kao i škotskih. Kao i mi. 465 01:04:50,041 --> 01:04:53,110 Diviš se tom Williamu Wallace-u. 466 01:04:53,144 --> 01:04:55,814 Lako je diviti se beskompromisnima. 467 01:04:56,147 --> 01:04:58,617 Hrabar je. Kao i pas. 468 01:04:58,684 --> 01:05:01,587 Ali sposobnost kompromisa, 469 01:05:01,753 --> 01:05:03,756 čini čoveka plemenitim. 470 01:05:03,922 --> 01:05:05,791 I razumi ovo: 471 01:05:05,825 --> 01:05:08,430 Edward Dugonogi je najokrutniji kralj 472 01:05:08,529 --> 01:05:11,601 koji je ikad sedeo na prestolu Engleske 473 01:05:11,667 --> 01:05:15,638 i ništa neće ostati od nas ni od Škotske 474 01:05:15,639 --> 01:05:18,341 ako i mi ne budemo okrutni. 475 01:05:19,477 --> 01:05:22,514 Slušaj malo naše plemiće. 476 01:05:22,581 --> 01:05:24,517 Ako znaš šta oni misle, 477 01:05:24,650 --> 01:05:26,986 to je ključ prestola. 478 01:05:43,741 --> 01:05:45,042 Čekaj. Čekaj. 479 01:05:45,176 --> 01:05:46,044 Gledaj. 480 01:05:46,178 --> 01:05:49,081 Ovo treba biti napolju a ovo levo... 481 01:05:49,181 --> 01:05:50,482 Nastavi. 482 01:05:50,549 --> 01:05:52,017 Nastavi. 483 01:05:57,191 --> 01:06:00,395 *Kada se kralj vrati,* *sahraniće ga zajedno sa tom novom odećom* 484 01:06:00,797 --> 01:06:02,465 *Škotska je u haosu.* 485 01:06:03,332 --> 01:06:06,235 *Tvoj muž je tajno poslao Severnu armiju tamo* 486 01:06:06,502 --> 01:06:07,871 *Kako ti to znaš?* 487 01:06:09,005 --> 01:06:12,576 *Prošle noći sam spavala sa jednim od članova vojnog veća* 488 01:06:12,778 --> 01:06:15,347 *On ne bi trebalo da otkriva vojne tajne u krevetu...* 489 01:06:15,381 --> 01:06:15,982 *O, da.* 490 01:06:16,483 --> 01:06:19,285 *Englezi ne znaju za šta jezik služi.* 491 01:06:24,225 --> 01:06:26,293 *Taj škotski pobunjenik... Wallace?* 492 01:06:26,327 --> 01:06:29,662 *On se bori da bi osvetio svoju dragu? - Skoro sam zaboravila...* 493 01:06:29,732 --> 01:06:32,703 *Kraljev lokalni sudija je želeo da ga zarobi,* 494 01:06:32,735 --> 01:06:35,371 *i kada je saznao da je ta žena Wallaceova ljubav* 495 01:06:38,676 --> 01:06:43,043 *sudija joj je prerezao grkljan kako bi izazvao Wallacea na borbu.* 496 01:06:43,181 --> 01:06:45,316 *Wallace je to i uradio.* 497 01:06:45,418 --> 01:06:48,387 *Znajući za Wallaceova osećanja prema izgubljenoj ljubavi.* 498 01:06:48,489 --> 01:06:51,959 *Zatim je pokušao da ga izazove i uhvati* 499 01:06:52,060 --> 01:06:55,196 * skrnavljenjem grobova njegovog oca i brata* 500 01:06:56,064 --> 01:06:58,701 *kao i zasedama na grobu njegove drage.* 501 01:07:01,204 --> 01:07:04,375 *Wallace se probio kroz sve zamke* 502 01:07:06,177 --> 01:07:09,481 *i odneo njeno telo na sigurno i tajno mesto.* 503 01:07:14,721 --> 01:07:16,490 *To je prava ljubav, zar ne?* 504 01:07:17,225 --> 01:07:19,694 *Ljubav?* 505 01:07:21,598 --> 01:07:22,865 *Ne bih znala.* 506 01:07:34,478 --> 01:07:35,948 Znate... 507 01:07:35,982 --> 01:07:37,518 Dugonogi će na kraju poslati 508 01:07:37,550 --> 01:07:39,520 celu severnu vojsku na nas. 509 01:07:39,586 --> 01:07:42,054 Teška konjica na oklopljenim konjima. 510 01:07:42,089 --> 01:07:43,557 I zemlja se trese. 511 01:07:45,059 --> 01:07:46,961 Pregaziće nas. 512 01:07:47,028 --> 01:07:49,531 Stric Argyle je govorio o tome, 513 01:07:49,631 --> 01:07:52,836 kako nijedna armija nije uspela da izdrži napad teške konjice. 514 01:07:52,902 --> 01:07:54,071 Pa šta ćemo? 515 01:07:54,138 --> 01:07:57,674 Udari, beži, sakrij se. Gorštački način. 516 01:08:04,717 --> 01:08:06,620 Napravićemo koplja. 517 01:08:07,721 --> 01:08:09,057 Stotine. 518 01:08:09,123 --> 01:08:12,126 Duga koplja, dvostruko duža od čoveka. 519 01:08:12,226 --> 01:08:15,228 Toliko dugačka? - Da. 520 01:08:15,297 --> 01:08:17,533 Neki ljudi su veći od drugih. 521 01:08:17,600 --> 01:08:20,404 Majka ti je ponovo pričala o meni? 522 01:08:22,474 --> 01:08:25,577 Dobrovoljci dolaze. 523 01:08:27,847 --> 01:08:28,746 William Wallace, 524 01:08:28,846 --> 01:08:31,717 došli smo se boriti i umreti za tebe. 525 01:08:31,850 --> 01:08:34,788 Ustani. Nisam ja papa. 526 01:08:34,888 --> 01:08:37,558 Ja sam Faudron. Moj mač je tvoj mač. 527 01:08:37,625 --> 01:08:38,693 Doneo sam ti ovo. 528 01:08:38,793 --> 01:08:41,329 Proverili smo da nema oružja. 529 01:08:41,363 --> 01:08:43,266 Doneo sam ti ovo. 530 01:08:43,333 --> 01:08:46,035 Moja žena ga je napravila za tebe. 531 01:08:46,135 --> 01:08:47,804 Hvala. 532 01:08:51,709 --> 01:08:53,980 To ne može biti William Wallace. 533 01:08:54,013 --> 01:08:56,250 Ja sam lepši od njega. 534 01:08:59,219 --> 01:09:02,156 Dobro, Oče. Pitaću ga. 535 01:09:05,693 --> 01:09:08,097 Ako rizikujem glavu za tebe, 536 01:09:08,197 --> 01:09:10,100 hoću li imati šansu da ubijam Engleze? 537 01:09:10,233 --> 01:09:11,902 Je li tvoj otac duh, 538 01:09:12,036 --> 01:09:13,773 ili razgovaraš sa Svemogućim? 539 01:09:13,839 --> 01:09:17,043 Da bi našao sebi ravnog, Irac mora da priča sa Bogom. 540 01:09:17,109 --> 01:09:19,145 Da, Oče. Svemogući kaže: 541 01:09:19,145 --> 01:09:22,082 Ne menjajte temu, nego odgovorite na jebeno pitanje. 542 01:09:22,149 --> 01:09:23,283 Pazi šta pričaš. 543 01:09:23,350 --> 01:09:25,018 Ludi Irac. 544 01:09:28,390 --> 01:09:32,961 Dovoljno pametan da prošvercuje bodež pored straže, stari. 545 01:09:33,061 --> 01:09:35,064 To je moj prijatelj, Irac. 546 01:09:35,164 --> 01:09:37,534 I odgovor na tvoje pitanje je DA. 547 01:09:37,601 --> 01:09:40,772 Bori se za mene i ubijaćeš Engleze. 548 01:09:40,839 --> 01:09:41,839 Odlično. 549 01:09:42,107 --> 01:09:43,275 Zovem se Stephen. 550 01:09:43,809 --> 01:09:46,312 Ja sam najtraženiji čovek na svom ostrvu, 551 01:09:46,412 --> 01:09:50,949 samo što sad nisam na njemu, očigledno. Da bude još žalosnije. 552 01:09:50,984 --> 01:09:53,454 Tvom ostrvu? Misliš na Irsku? 553 01:09:53,488 --> 01:09:55,223 Da. Moje je. 554 01:09:59,495 --> 01:10:00,930 Ti si lud. 555 01:10:08,172 --> 01:10:11,043 Došao sam na pravo mesto. 556 01:11:31,175 --> 01:11:35,380 Siguran si da me Svemogući nije poslao da ti čuvam leđa? 557 01:11:36,349 --> 01:11:38,918 Ionako mi se nije sviđao. 558 01:11:40,655 --> 01:11:43,258 Nije bio čist u glavi. 559 01:11:56,141 --> 01:11:57,242 Williame. 560 01:11:57,343 --> 01:11:59,078 Naši glasnici. 561 01:12:10,392 --> 01:12:14,163 Engleska vojska ide prema Stirlingu. 562 01:12:14,197 --> 01:12:15,298 Da li su se plemići okupili? 563 01:12:15,365 --> 01:12:17,167 Robert Bruce i većina ostalih, 564 01:12:17,201 --> 01:12:18,536 neće se boriti, 565 01:12:18,636 --> 01:12:20,172 ali se vest širi, 566 01:12:20,172 --> 01:12:22,976 i gorštaci svojevoljno dolaze. 567 01:12:23,042 --> 01:12:25,512 Stotine i hiljade njih. 568 01:12:25,879 --> 01:12:27,847 Jeste li spremni za rat? 569 01:12:43,800 --> 01:12:44,602 Šta ima novo? 570 01:12:44,635 --> 01:12:46,838 Ima ih triput više od nas. 571 01:12:46,838 --> 01:12:47,873 Koliko konja? 572 01:12:47,873 --> 01:12:49,074 300. Možda i više. 573 01:12:49,141 --> 01:12:50,609 300 teških konjanika? 574 01:12:50,676 --> 01:12:52,312 Moramo pokušati da pregovaramo. 575 01:12:52,412 --> 01:12:54,114 Ko im zapoveda? 576 01:12:54,214 --> 01:12:56,617 Imaju li skarletne znakove? 577 01:12:56,684 --> 01:12:58,119 Da, on ima. 578 01:12:58,218 --> 01:13:00,155 Još možemo pregovarati. 579 01:13:03,992 --> 01:13:06,428 O čemu govore? 580 01:13:06,463 --> 01:13:09,634 Ne čujem ali ne čini se dobro. 581 01:13:09,733 --> 01:13:11,636 Plemići će da pregovaraju. 582 01:13:11,736 --> 01:13:13,539 Nagode se, 583 01:13:13,539 --> 01:13:15,240 i onda idemo kući. 584 01:13:15,241 --> 01:13:17,743 Ako ne, jurišaćemo. 585 01:13:17,810 --> 01:13:19,612 300 teških konjanika, nemamo šanse. 586 01:14:19,721 --> 01:14:21,089 Koliko ih ima... 587 01:14:25,895 --> 01:14:27,132 Nisam došao da se borim, 588 01:14:27,231 --> 01:14:28,901 da bi oni dobili još zemlje. 589 01:14:28,934 --> 01:14:31,503 Ja ću morati da radim na njoj. 590 01:14:31,537 --> 01:14:32,871 Nisam ni ja. 591 01:14:34,372 --> 01:14:37,743 Ljudi, ja neću da ginem za ovu kopilad! 592 01:14:37,943 --> 01:14:39,546 Idemo kući! 593 01:14:57,602 --> 01:15:01,007 Stanite ljudi! Nemojte bežati! 594 01:15:01,040 --> 01:15:04,111 Čekajte da pregovaramo! 595 01:15:57,009 --> 01:15:58,445 William Wallace. 596 01:15:58,445 --> 01:16:00,748 Ne može biti. Nije dovoljno visok. 597 01:16:21,508 --> 01:16:24,311 Svemogući kaže da će ovo biti lepa borba. 598 01:16:24,378 --> 01:16:26,047 Privukla je najbolje ljude. 599 01:16:26,079 --> 01:16:27,849 Gde je tvoj pozdrav? 600 01:16:27,916 --> 01:16:30,352 Za to što ste došli na bojno polje, 601 01:16:30,418 --> 01:16:31,654 imate moju zahvalnost. 602 01:16:31,687 --> 01:16:33,189 Ovo je naša vojska. 603 01:16:33,256 --> 01:16:34,791 Da bi joj pristupio moraš joj se pokloniti. 604 01:16:34,858 --> 01:16:37,462 Klanjam se samo Škotskoj, 605 01:16:37,494 --> 01:16:41,099 ako je ovo tvoja vojska 606 01:16:41,165 --> 01:16:42,533 zašto odlazi? 607 01:16:42,600 --> 01:16:45,170 Nismo došli da se borimo za njih. 608 01:16:48,876 --> 01:16:51,679 Kući! Engleza je previše. 609 01:17:00,421 --> 01:17:03,026 Sinovi Škotske... 610 01:17:03,092 --> 01:17:04,895 Ja sam William Wallace. 611 01:17:04,896 --> 01:17:07,298 William Wallace je visok dva metra. 612 01:17:07,365 --> 01:17:08,766 Da, čuo sam. 613 01:17:09,401 --> 01:17:11,604 Ubija ljude na stotine, 614 01:17:11,670 --> 01:17:14,407 i da je on ovde, spalio bi Engleze 615 01:17:14,439 --> 01:17:16,443 vatrom iz svojih očiju, 616 01:17:16,443 --> 01:17:18,846 i munjama iz svoje guzice. 617 01:17:22,318 --> 01:17:25,554 Ja jesam William Wallace. 618 01:17:25,621 --> 01:17:30,125 I vidim celu vojsku svojih zemljaka, 619 01:17:30,192 --> 01:17:34,398 koji prkose tiranima. 620 01:17:36,168 --> 01:17:38,938 Došli ste da se borite kao slobodni ljudi. 621 01:17:40,873 --> 01:17:43,343 I slobodni i jeste. 622 01:17:45,746 --> 01:17:48,249 Šta ćete raditi bez slobode? 623 01:17:50,252 --> 01:17:51,687 Hoćete da se borite? 624 01:17:55,225 --> 01:17:57,394 Protiv ovog? Ne. 625 01:17:57,494 --> 01:18:00,732 Bežaćemo i ostaćemo živi. 626 01:18:00,999 --> 01:18:01,999 Da. 627 01:18:02,232 --> 01:18:04,370 Ako se borite možda ćete poginuti. 628 01:18:04,436 --> 01:18:07,374 Bežite i živećete. 629 01:18:07,407 --> 01:18:09,376 Bar neko vreme. 630 01:18:12,279 --> 01:18:16,418 I kada budete umirali u svojim krevetima, mnogo godina kasnije, 631 01:18:16,819 --> 01:18:19,356 da li ćete želeti da menjate 632 01:18:19,455 --> 01:18:22,259 sve te godine od danas do tada, 633 01:18:22,326 --> 01:18:25,329 za jednu priliku, za samo jednu priliku, 634 01:18:25,363 --> 01:18:28,300 da se vratite ovde i kažete našim neprijateljima 635 01:18:28,567 --> 01:18:31,204 da mogu uzeti naše živote, 636 01:18:31,437 --> 01:18:35,041 ali nikada našu slobodu! 637 01:18:37,578 --> 01:18:40,616 Škotska zauvek! 638 01:19:02,142 --> 01:19:03,878 Meni izgledaju baš optimistično. 639 01:19:04,045 --> 01:19:05,412 Možda i žele da se bore. 640 01:19:05,446 --> 01:19:08,617 Čini se da je sukob neizbežan, gospodaru. 641 01:19:09,084 --> 01:19:10,185 Ali ipak, 642 01:19:10,253 --> 01:19:12,422 mislim da treba da im prenesemo kraljeve uslove. 643 01:19:12,456 --> 01:19:15,293 Kraljeve uslove? Nikad ih neće ispuniti. 644 01:19:15,525 --> 01:19:17,428 Gospodaru, mislim... 645 01:19:17,462 --> 01:19:19,898 Dobro. Ponudi im uslove. 646 01:19:23,435 --> 01:19:25,270 Da izađemo pred njih? 647 01:19:25,338 --> 01:19:26,908 Ja ću da govorim. Dogovoreno? 648 01:19:27,073 --> 01:19:29,042 Dogovoreno. - Da. 649 01:19:33,748 --> 01:19:35,718 Lep govor. 650 01:19:36,484 --> 01:19:38,120 Šta sada? 651 01:19:39,621 --> 01:19:41,490 Budite ono što jeste. 652 01:19:41,990 --> 01:19:43,794 Gde ćeš ti? 653 01:19:43,794 --> 01:19:46,964 Idem da započnem svađu. 654 01:19:52,538 --> 01:19:55,776 Barem se nismo za džabe ovako udesili. 655 01:19:58,546 --> 01:20:00,549 Mornay, Lochlan, Craig. 656 01:20:05,453 --> 01:20:07,491 Evo kraljevih uslova: 657 01:20:07,590 --> 01:20:12,262 Odvedite vojsku odavde 658 01:20:14,165 --> 01:20:19,306 i on će vam svakome dati imanja u Yorkshire-u 659 01:20:19,339 --> 01:20:21,208 uključujući i nasledne titule 660 01:20:21,274 --> 01:20:24,345 na koje ćete mu vi plaćati... 661 01:20:24,379 --> 01:20:26,148 Na koje ćete plaćati godišnji porez... 662 01:20:26,214 --> 01:20:27,833 Ja imam ponudu za vas. 663 01:20:27,851 --> 01:20:30,553 Cheltham, ovo je William Wallace. 664 01:20:31,387 --> 01:20:34,391 Na koje ćete kralju plaćati godišnji porez... 665 01:20:34,424 --> 01:20:36,027 Rekao sam da imam ponudu za vas. 666 01:20:36,027 --> 01:20:37,562 Ne poštuješ uslove primirja. 667 01:20:37,629 --> 01:20:39,698 Od njegovog kralja? Naravno. 668 01:20:40,766 --> 01:20:42,968 Evo škotskih uslova: 669 01:20:43,068 --> 01:20:46,939 Spustite zastave i idite pravo nazad u Englesku. 670 01:20:46,940 --> 01:20:48,909 Zaustavite se kod svake kuće pored koje prolazite 671 01:20:48,909 --> 01:20:49,977 i molite za oproštaj, 672 01:20:50,045 --> 01:20:52,714 za 100 godina pljačke, silovanja i ubijanja. 673 01:20:52,780 --> 01:20:55,851 Učinite to i vaši ljudi će živeti. 674 01:20:55,951 --> 01:20:59,855 Ako ne, svi ćete danas umreti. 675 01:21:06,331 --> 01:21:07,901 Malobrojni ste. 676 01:21:08,266 --> 01:21:10,236 Nemate tešku konjicu. 677 01:21:10,336 --> 01:21:13,006 Za dva veka nijedna vojska... 678 01:21:13,140 --> 01:21:15,008 Nisam završio! 679 01:21:16,544 --> 01:21:18,546 Pre nego što vas pustimo da odete, 680 01:21:18,646 --> 01:21:21,383 vaš komandant mora da pređe ovo polje, 681 01:21:21,416 --> 01:21:23,819 izađe pred ovu vojsku, 682 01:21:23,820 --> 01:21:25,723 stavi sebi glavu među noge, 683 01:21:25,856 --> 01:21:27,325 i poljubi svoje dupe. 684 01:21:38,004 --> 01:21:41,442 Rekao bih da je to bilo manje učtivo nego što je navikao. 685 01:21:41,543 --> 01:21:43,211 Budite spremni i radite tačno šta kažem. 686 01:21:43,311 --> 01:21:44,846 Na moj signal, 687 01:21:44,945 --> 01:21:47,983 prođite iza naših redova i okružite ih. 688 01:21:48,050 --> 01:21:49,652 Ne smemo da delimo naše snage. 689 01:21:49,685 --> 01:21:52,589 Učinite to, i neka vide kako to radite. 690 01:21:52,857 --> 01:21:54,525 Misliće da bežimo. 691 01:21:54,625 --> 01:21:58,530 Sredite njihove strelce. Naćićemo se u sredini. 692 01:21:58,630 --> 01:21:59,699 Dobro. 693 01:21:59,798 --> 01:22:02,368 Idemo. 694 01:22:24,997 --> 01:22:26,799 Drsko kopile! 695 01:22:26,833 --> 01:22:29,737 Želim srce tog Wallace-a na tanjiru. 696 01:22:29,837 --> 01:22:31,405 Strelci. 697 01:22:39,582 --> 01:22:43,019 Strelci napred! 698 01:24:15,502 --> 01:24:16,769 Puštaj! 699 01:24:36,596 --> 01:24:39,531 Gospod mi kaže da će me izvući iz ovog haosa, 700 01:24:39,632 --> 01:24:42,734 ali je prilično siguran da si ti najebao. 701 01:25:02,995 --> 01:25:04,096 Spremni! 702 01:25:04,197 --> 01:25:05,398 Puštaj! 703 01:25:23,087 --> 01:25:24,589 Jašite! 704 01:25:28,727 --> 01:25:31,363 Vidiš. Svaki škot s konjem beži. 705 01:25:31,396 --> 01:25:34,267 Naša konjica će ih pregaziti kao travu. 706 01:25:34,535 --> 01:25:37,603 Pošalji konjicu. Pun napad. 707 01:26:52,865 --> 01:26:54,467 Mirno! 708 01:26:55,869 --> 01:26:57,105 Čekaj! 709 01:26:59,308 --> 01:27:00,743 Čekaj! 710 01:27:05,549 --> 01:27:06,549 Čekaj! 711 01:27:11,188 --> 01:27:12,357 Čekaj! 712 01:27:24,272 --> 01:27:26,975 Sad! 713 01:28:12,733 --> 01:28:14,268 Pošalji pešadiju. - Gospodaru... 714 01:28:14,568 --> 01:28:16,303 Ti ih vodi! 715 01:30:35,511 --> 01:30:37,214 Povlačenje! 716 01:31:11,924 --> 01:31:13,960 Kopile! 717 01:31:57,081 --> 01:31:58,649 Dobro. 718 01:33:11,196 --> 01:33:14,803 Proglašavam te vitezom Sir William Wallace. 719 01:33:18,576 --> 01:33:21,481 Sir Williame, u ime Boga, 720 01:33:21,581 --> 01:33:22,883 postavljamo te, 721 01:33:22,984 --> 01:33:24,953 za visokog zaštitnika Škotske, 722 01:33:25,019 --> 01:33:28,193 a tvoje kapetane za pomoćnike. 723 01:33:28,226 --> 01:33:31,097 Ustani i budi priznat. 724 01:33:41,914 --> 01:33:44,084 Zna li neko kakva je njegova politika? 725 01:33:44,118 --> 01:33:45,887 Ne, ali njegov uticaj na narod 726 01:33:45,954 --> 01:33:47,925 može promeniti sve. 727 01:33:47,959 --> 01:33:50,029 Balliolovi bi ga ljubili u dupe, 728 01:33:50,063 --> 01:33:51,332 pa moramo i mi. 729 01:33:59,245 --> 01:34:01,248 Sir William. 730 01:34:04,721 --> 01:34:05,856 Sir William. 731 01:34:06,623 --> 01:34:08,862 Iako vi i vaši kapetani 732 01:34:09,128 --> 01:34:10,799 potičete iz područja 733 01:34:10,865 --> 01:34:13,703 koje dugo podržava klan Balliol, 734 01:34:13,770 --> 01:34:17,776 možemo li da računamo na vas da nastavite da podržavate 735 01:34:17,843 --> 01:34:19,446 naše pravo na presto? 736 01:34:19,446 --> 01:34:21,751 Dođavola Ballioli. 737 01:34:21,818 --> 01:34:24,355 Oni su ljudi Dugonogog. 738 01:34:24,489 --> 01:34:26,024 Gospodo. 739 01:34:27,492 --> 01:34:28,428 Gospodo. 740 01:34:28,494 --> 01:34:31,300 Sada je vreme da proglasimo kralja. 741 01:34:31,366 --> 01:34:34,772 Da li ste vi spremni da priznate naše legitimno pravo? 742 01:34:34,872 --> 01:34:36,742 Vi biste trebali priznati naš... 743 01:34:36,742 --> 01:34:38,545 To su laži. Falsifikovao si... 744 01:34:38,679 --> 01:34:40,483 Oh, ne. To je istina. 745 01:34:40,549 --> 01:34:42,753 Zahtevam priznanje ovih dokumenata! 746 01:34:42,820 --> 01:34:45,324 Ti si ih pisao! 747 01:34:47,226 --> 01:34:49,397 Gospodo molim vas! Gospodo! 748 01:34:49,463 --> 01:34:51,668 Mir gospodo! 749 01:34:51,768 --> 01:34:55,675 Sir Williame, gde idete? 750 01:34:56,307 --> 01:34:58,679 Pobedili smo Engleze, 751 01:34:58,713 --> 01:35:00,515 ali oni će se vratiti, 752 01:35:00,848 --> 01:35:03,119 jer vi nećete da se ujedinite. 753 01:35:03,486 --> 01:35:05,057 Šta ćeš da uradiš? 754 01:35:05,057 --> 01:35:06,960 Napašću Englesku, 755 01:35:07,060 --> 01:35:10,166 i poraziću Engleze na njihovom tlu. 756 01:35:11,466 --> 01:35:14,440 Napašćeš? To je nemoguće. 757 01:35:14,440 --> 01:35:15,642 Zašto? 758 01:35:15,742 --> 01:35:17,477 Zašto je to nemoguće? 759 01:35:17,644 --> 01:35:22,448 Toliko ste zauzeti oko skupljanja mrvica sa stola Dugonogog, 760 01:35:22,453 --> 01:35:24,892 da ste zaboravili vaše Bogom dato pravo 761 01:35:24,993 --> 01:35:26,861 na nešto bolje. 762 01:35:26,895 --> 01:35:29,265 To je razlika između nas. 763 01:35:29,298 --> 01:35:31,269 Vi mislite da ljudi ove zemlje postoje 764 01:35:31,302 --> 01:35:33,271 da bi vam osigurali titule. 765 01:35:33,571 --> 01:35:35,575 Ja mislim da vi postojite, 766 01:35:35,575 --> 01:35:38,979 da bi njima osigurali slobodu. 767 01:35:39,113 --> 01:35:42,921 I ja ću se pobrinuti da je dobiju. 768 01:35:55,275 --> 01:35:56,678 Čekaj. 769 01:35:59,850 --> 01:36:01,553 Poštujem to što si rekao, 770 01:36:01,653 --> 01:36:03,323 ali zapamti da ovi ljudi, 771 01:36:03,323 --> 01:36:05,292 imaju zemlju i dvorce. 772 01:36:05,625 --> 01:36:06,895 Rizik je veliki. 773 01:36:06,963 --> 01:36:09,066 A običan čovek koji krvari u borbi, 774 01:36:09,100 --> 01:36:11,169 da li on manje rizikuje? 775 01:36:15,843 --> 01:36:17,046 Ne. 776 01:36:17,312 --> 01:36:21,549 Ali činjenica je da ova zemlja nema svest o sebi. 777 01:36:21,586 --> 01:36:24,057 Plemići su saveznici Engleza. 778 01:36:24,090 --> 01:36:27,161 Klanovi ratuju međusobno. - Da. 779 01:36:28,364 --> 01:36:32,469 Ako stvoriš neprijatelje s obe strane granice, mrtav si. 780 01:36:32,504 --> 01:36:33,707 Svi ćemo umreti. 781 01:36:33,775 --> 01:36:35,411 Samo je pitanje kako i zašto. 782 01:36:35,478 --> 01:36:37,781 Nisam kukavica. Ja želim isto što i ti, 783 01:36:37,781 --> 01:36:39,485 ali nam treba plemstvo. 784 01:36:39,551 --> 01:36:41,787 Trebaju nam? - Da. 785 01:36:43,491 --> 01:36:46,229 Reci mi šta znači biti plemenit? 786 01:36:46,262 --> 01:36:49,132 Titula ti daje pravo na presto naše zemlje. 787 01:36:49,268 --> 01:36:51,739 Ali ljudi ne slede titule, 788 01:36:51,805 --> 01:36:53,340 oni slede hrabrost. 789 01:36:53,674 --> 01:36:55,311 Ljudi te poznaju. 790 01:36:55,411 --> 01:36:57,581 Plemići i seljaci te poštuju. 791 01:36:57,615 --> 01:37:01,722 Ako bi ih samo vodio do slobode 792 01:37:03,325 --> 01:37:04,760 sledili bi te. 793 01:37:07,198 --> 01:37:08,533 I ja bih. 794 01:37:30,737 --> 01:37:31,906 Prokletstvo. 795 01:37:32,006 --> 01:37:35,443 Moj nesposobni rođak princ mi javlja da nema vojnika da mi pošalje. 796 01:37:35,547 --> 01:37:39,185 Svi gradovi severne Engleske mole za pomoć. 797 01:37:40,287 --> 01:37:41,122 Krenuo je. 798 01:37:41,122 --> 01:37:41,925 Na koji grad? 799 01:37:41,925 --> 01:37:44,395 Ovaj, gospodaru. 800 01:37:44,462 --> 01:37:45,831 Unesite hranu unutra. 801 01:37:46,064 --> 01:37:48,367 Postavite dvostruku stražu, zatvorite vrata, odmah! 802 01:37:49,936 --> 01:37:51,740 Unesite zalihe! 803 01:38:21,992 --> 01:38:24,364 Sir, možemo da vas izvučemo ako krenemo odmah. 804 01:38:24,397 --> 01:38:28,900 Neću stricu da kažem da sam izgubio najveći grad na severu Engleske. 805 01:39:45,935 --> 01:39:48,037 Mesta za kralja! 806 01:39:56,885 --> 01:39:59,490 Nije tvoja greška. 807 01:39:59,590 --> 01:40:00,993 Usprotivi mu se. 808 01:40:01,060 --> 01:40:04,498 Hoću i više od toga. 809 01:40:41,027 --> 01:40:42,731 Kakve su novosti sa severa? 810 01:40:44,633 --> 01:40:46,336 Nema novosti, Veličanstvo. 811 01:40:46,337 --> 01:40:48,775 Poslali smo glasnike da saznamo. 812 01:40:48,841 --> 01:40:51,045 A ja sam čuo u Francuskoj, 813 01:40:51,112 --> 01:40:54,717 gde se borim za širenje tvog budućeg kraljevstva, 814 01:40:54,750 --> 01:40:56,688 čuo reči, sine moj, 815 01:40:56,755 --> 01:41:01,764 da je cela naša severna vojska uništena. 816 01:41:01,864 --> 01:41:04,568 A ti nisi ništa učinio. 817 01:41:04,802 --> 01:41:07,205 Naredio sam mobilizaciju, gospodaru. 818 01:41:07,205 --> 01:41:09,476 Trupe su formirane i spremne za odlazak. 819 01:41:11,013 --> 01:41:14,619 Oprostite gospodaru, hitna poruka iz Yorka. 820 01:41:14,686 --> 01:41:16,421 Dođi. 821 01:41:24,168 --> 01:41:25,103 Idi. 822 01:41:25,137 --> 01:41:27,607 Hvala, gospodaru. 823 01:41:29,609 --> 01:41:32,148 Wallace je poharao York. 824 01:41:32,248 --> 01:41:32,850 Šta? 825 01:41:32,851 --> 01:41:35,955 Wallace je poharao York. 826 01:41:50,614 --> 01:41:52,049 Gospodaru. 827 01:41:52,150 --> 01:41:54,187 Vaš rođeni bratić. 828 01:41:54,753 --> 01:41:57,458 Kakva zver bi to uradila? 829 01:41:58,793 --> 01:42:01,031 Ako može da zauzme York, 830 01:42:03,067 --> 01:42:05,304 može napasti i južnu Englesku. 831 01:42:05,438 --> 01:42:07,007 Zaustavićemo ga. 832 01:42:09,545 --> 01:42:12,283 Ko je ovaj čovek što mi se obraća, 833 01:42:12,350 --> 01:42:15,923 kao da mi treba njegov savet? 834 01:42:16,223 --> 01:42:19,061 Imenovao sam Phillipa za mog visokog savetnika. 835 01:42:19,161 --> 01:42:20,464 Da li je kvalifikovan? 836 01:42:20,497 --> 01:42:23,102 Prošao sam obuku ratne veštine, 837 01:42:23,202 --> 01:42:25,707 i vojne taktike, gospodaru. 838 01:42:25,707 --> 01:42:28,243 Jesi? 839 01:42:28,311 --> 01:42:33,115 Onda mi reci kakav savet nudiš za trenutnu... 840 01:42:34,189 --> 01:42:36,324 ...situaciju? 841 01:43:06,075 --> 01:43:09,481 Ponudiću primirje 842 01:43:09,514 --> 01:43:11,985 i potkupiću ga. 843 01:43:13,421 --> 01:43:15,591 Ali ko će otići kod njega? 844 01:43:15,657 --> 01:43:17,494 Ja neću. 845 01:43:17,561 --> 01:43:20,500 Ako dođem pod mač te ubice, 846 01:43:20,567 --> 01:43:24,005 moja glava će završiti u korpi. 847 01:43:24,639 --> 01:43:28,514 A ni moj nežni sin. 848 01:43:28,514 --> 01:43:29,816 Jedan pogled na njega 849 01:43:29,816 --> 01:43:34,990 samo bi ohrabrio neprijatelja da zauzme celu zemlju. 850 01:43:36,593 --> 01:43:39,097 Koga da pošaljem? 851 01:43:43,372 --> 01:43:45,742 Koga da pošaljem? 852 01:45:07,982 --> 01:45:09,551 Sanjam? 853 01:45:09,884 --> 01:45:11,621 Sanjaš. 854 01:45:13,258 --> 01:45:14,960 Moraš da se probudiš. 855 01:45:23,943 --> 01:45:26,713 Ne želim da se probudim. 856 01:45:27,313 --> 01:45:30,053 Želim da ostanem sa tobom. 857 01:45:31,255 --> 01:45:33,726 I ja sa tobom. 858 01:45:33,792 --> 01:45:35,562 Ali moraš da se probudiš. 859 01:45:38,701 --> 01:45:41,238 Probudi se, Williame. 860 01:45:41,305 --> 01:45:42,640 Probudi se. 861 01:45:45,178 --> 01:45:47,282 Williame, probudi se. 862 01:45:47,349 --> 01:45:48,451 Williame. 863 01:45:48,484 --> 01:45:50,422 Dolaze kraljevi pregovarači. 864 01:45:50,456 --> 01:45:52,391 Nose belu zastavu, 865 01:45:52,459 --> 01:45:56,665 s grbom od Dugonogog lično. 866 01:46:38,970 --> 01:46:41,141 Ja sam princeza od Walesa. 867 01:46:41,240 --> 01:46:45,177 Dolazim sa kraljevim odobrenjem i sa njegovim ovlašćenjem. 868 01:46:45,214 --> 01:46:46,783 Za šta? 869 01:46:47,750 --> 01:46:50,089 Za razgovor o kraljevim predlozima. 870 01:46:52,027 --> 01:46:55,132 Hoćete li razgovarati sa ženom? 871 01:47:14,597 --> 01:47:17,703 Čula sam da vam je nedavno dat čin viteza. 872 01:47:17,770 --> 01:47:20,173 Ništa mi nije dato. 873 01:47:20,274 --> 01:47:22,377 Bog čini ljude onim što jesu. 874 01:47:22,977 --> 01:47:25,818 Vas je učinio pljačkašem mirnih gradova? 875 01:47:25,818 --> 01:47:27,788 Krvnikom kraljevog bratića, 876 01:47:27,856 --> 01:47:30,524 rođaka moga muža? 877 01:47:30,858 --> 01:47:35,428 York je bio polazna tačka svih invazija na moju zemlju. 878 01:47:35,532 --> 01:47:42,903 A taj kraljev bratić je vešao nedužne Škote, čak i žene i decu na zidine grada. 879 01:47:43,882 --> 01:47:45,917 Dugonogi je bio mnogo gori prilikom 880 01:47:46,051 --> 01:47:48,187 poslednjeg zauzimanja škotskog grada. 881 01:47:48,723 --> 01:47:51,060 *On je krvavi divljak i ubica.* 882 01:47:51,494 --> 01:47:53,164 *I govori laži* 883 01:47:53,564 --> 01:47:55,368 *Ja nikad ne lažem.* 884 01:47:58,540 --> 01:48:00,143 *Ali divljak jesam.* 885 01:48:03,381 --> 01:48:05,484 *Ili na francuskom ako više volite?* 886 01:48:07,754 --> 01:48:10,292 Pitajte to svog kralja. 887 01:48:10,325 --> 01:48:11,360 Pitajte ga. 888 01:48:13,531 --> 01:48:17,136 Vidite mogu li vas njegove oči uveriti u istinu. 889 01:48:25,017 --> 01:48:27,521 Hamilton, napustite nas. 890 01:48:29,225 --> 01:48:33,160 Moja gospo? - Idite. Odmah. 891 01:48:43,415 --> 01:48:45,752 Govorimo otvoreno. 892 01:48:45,819 --> 01:48:47,288 Napali ste Englesku, 893 01:48:47,355 --> 01:48:49,758 ali svoje osvajanje ne možete dovršiti 894 01:48:49,859 --> 01:48:53,298 bez skloništa, bez snabdevanja. 895 01:48:53,632 --> 01:48:56,536 Kralj želi mir. 896 01:48:56,636 --> 01:48:58,408 Dugonogi želi mir? 897 01:48:58,442 --> 01:49:00,978 Objavio mi je to. Kunem se. 898 01:49:01,046 --> 01:49:04,117 Ako se povučete, daće vam, 899 01:49:04,184 --> 01:49:06,287 titulu, imanje, 900 01:49:06,353 --> 01:49:07,723 i ovaj kovčeg zlata, 901 01:49:07,790 --> 01:49:09,959 koji ću vam predati. 902 01:49:10,127 --> 01:49:12,431 Titulu i imanje? 903 01:49:12,497 --> 01:49:13,533 Zlato? 904 01:49:13,566 --> 01:49:15,303 Da bih postao Juda? 905 01:49:15,370 --> 01:49:16,773 Tako se stvara mir. 906 01:49:16,807 --> 01:49:19,276 Tako se stvaraju robovi. 907 01:49:22,114 --> 01:49:24,318 Poslednji put kad je Dugonogi govorio o miru, 908 01:49:24,385 --> 01:49:25,888 ja sam bio dete. 909 01:49:25,921 --> 01:49:28,423 Mnoge škotske plemiće, koji nisu hteli da budu robovi, 910 01:49:28,426 --> 01:49:31,864 namamio je belom zastavom da dođu na pregovore u štalu, 911 01:49:32,231 --> 01:49:34,168 gde ih je sve obesio. 912 01:49:35,271 --> 01:49:37,406 Bio sam vrlo mali, 913 01:49:37,406 --> 01:49:41,012 ali se sećam njegovog predloga o miru. 914 01:49:44,185 --> 01:49:46,989 Znam da ste patili. 915 01:49:48,059 --> 01:49:51,898 Znam za vašu dragu. 916 01:50:02,083 --> 01:50:04,153 Bila mi je žena. 917 01:50:06,657 --> 01:50:07,993 Venčali smo se u tajnosti, 918 01:50:07,993 --> 01:50:12,133 zato što nisam želeo da je delim sa engleskim lordom. 919 01:50:12,200 --> 01:50:16,140 Ubili su je da bi došli do mene. 920 01:50:20,582 --> 01:50:24,420 Nikad nisam govorio o tome. 921 01:50:24,486 --> 01:50:28,425 Ne znam zašto vam govorim. Možda... 922 01:50:29,930 --> 01:50:33,134 jer vidim njenu snagu u vama. 923 01:50:38,312 --> 01:50:43,151 Jednog dana bićete kraljica. 924 01:50:43,318 --> 01:50:45,522 Morate otvoriti oči. 925 01:50:52,302 --> 01:50:55,641 Recite vašem kralju da sa William Wallacom 926 01:50:55,707 --> 01:50:57,643 neće vladati. 927 01:50:58,110 --> 01:51:01,082 Kao što neće vladati nijednim Škotom dok sam ja živ. 928 01:51:33,484 --> 01:51:36,053 Verna žena mog sina, 929 01:51:36,087 --> 01:51:38,455 vraća se nepovređena od divljaka. 930 01:51:38,789 --> 01:51:40,191 Znači, prihvatio je mito? 931 01:51:40,227 --> 01:51:42,628 Ne, nije. 932 01:51:43,494 --> 01:51:45,661 Zašto onda ne napreduje? 933 01:51:45,695 --> 01:51:49,031 Moji izviđači mi kažu da miruje. 934 01:51:49,066 --> 01:51:50,967 Čeka vas u Yorku. 935 01:51:50,968 --> 01:51:54,170 Kaže da više neće napadati gradove, 936 01:51:54,272 --> 01:51:56,407 ako imate hrabrosti da mu se lično suprostavite. 937 01:51:56,807 --> 01:51:59,509 Zaista? 938 01:51:59,544 --> 01:52:03,612 Velški strelci neće biti primećeni, 939 01:52:03,681 --> 01:52:07,783 kada budu dolazili tako daleko od njegovih položaja. 940 01:52:08,019 --> 01:52:11,988 Glavni deo naših snaga iz Francuske iskrcaće se ovde, 941 01:52:12,057 --> 01:52:13,892 severno od Edinburgha. 942 01:52:13,960 --> 01:52:20,195 Mobilisani Irci će prići sa jugozapada ovde. 943 01:52:20,299 --> 01:52:23,601 Velški strelci? Trupe iz Francuske? Mobilisani Irci? 944 01:52:23,634 --> 01:52:25,202 Čak i da krenu danas, 945 01:52:25,237 --> 01:52:27,072 trebaće im nedelje da stignu. 946 01:52:27,105 --> 01:52:31,442 Poslao sam ih pre nego što sam poslao tvoju ženu. 947 01:52:35,614 --> 01:52:37,950 Naša mala varka je uspela. 948 01:52:38,083 --> 01:52:40,118 Hvala. 949 01:52:40,186 --> 01:52:43,687 Dok razbojnik čeka moj dolazak u York, 950 01:52:43,722 --> 01:52:48,691 moja će se vojska iskrcati u Edinburghu njemu iza leđa. 951 01:52:48,960 --> 01:52:56,431 Razgovarala si sa tim Wallacom, nasamo. 952 01:52:56,535 --> 01:52:59,304 Reci mi 953 01:52:59,671 --> 01:53:01,873 kakav je to čovek? 954 01:53:03,107 --> 01:53:06,075 Bezumni varvarin. 955 01:53:06,277 --> 01:53:09,213 Nije kralj poput vas, gospodaru. 956 01:53:10,750 --> 01:53:13,718 Možeš se vratiti svojim dužnostima. 957 01:53:13,753 --> 01:53:15,153 Ponizno, gospodaru. 958 01:53:15,854 --> 01:53:19,090 Vratila si novac, naravno? 959 01:53:21,994 --> 01:53:24,696 Ne. Poklonila sam ga 960 01:53:24,762 --> 01:53:27,397 da se olakšaju patnje deci žrtvama rata. 961 01:53:29,468 --> 01:53:31,903 Eto šta se desi kad pošalješ ženu. 962 01:53:33,674 --> 01:53:35,474 Oprostite, gospodaru. 963 01:53:35,474 --> 01:53:37,241 Mislila sam da će ta darežljivost, 964 01:53:37,275 --> 01:53:43,076 samo pokazati vašu veličinu onima kojima ćete vladati. 965 01:53:44,818 --> 01:53:48,121 Moja će se veličina pokazati bolje, 966 01:53:48,188 --> 01:53:50,889 kad se Wallace vrati u Škotsku, 967 01:53:50,924 --> 01:53:54,124 i nađe svoju zemlju u pepelu. 968 01:53:58,432 --> 01:53:59,699 Williame. 969 01:53:59,766 --> 01:54:01,667 Konjanici dolaze. 970 01:54:09,006 --> 01:54:12,109 Princezina lična pratnja. 971 01:54:12,179 --> 01:54:13,980 Da. 972 01:54:14,314 --> 01:54:16,582 Mora da si ostavio utisak. 973 01:54:17,249 --> 01:54:18,517 Da. 974 01:54:18,684 --> 01:54:21,486 Nisi mislio da si bio u tom šatoru toliko dugo. 975 01:54:25,258 --> 01:54:26,625 *Gospođice.* 976 01:54:28,027 --> 01:54:30,962 *Poruka od moje gospodarice.* 977 01:54:30,997 --> 01:54:32,731 *Hvala.* 978 01:54:56,756 --> 01:54:59,992 Istina je. Engleski brodovi idu sa juga. 979 01:55:00,060 --> 01:55:01,295 Za Velšane ne znam, 980 01:55:01,361 --> 01:55:02,896 ali Irci su se iskrcali. 981 01:55:03,164 --> 01:55:06,166 Morao sam to videti svojim očima da bih poverovao. 982 01:55:06,235 --> 01:55:08,469 Zašto se Irci bore za Engleze? 983 01:55:08,604 --> 01:55:10,338 Ne bih se brinuo za njih. 984 01:55:10,436 --> 01:55:14,606 Zar vam nisam već rekao da je to moje ostrvo. 985 01:55:14,709 --> 01:55:16,810 Hamishe, idi u Edinburgh, 986 01:55:16,910 --> 01:55:18,011 i okupi veće. 987 01:55:18,244 --> 01:55:18,979 Naredi im. 988 01:55:19,080 --> 01:55:20,515 U redu. 989 01:55:24,651 --> 01:55:25,552 Tvoje ostrvo? 990 01:55:25,687 --> 01:55:29,055 Moje ostrvo. 991 01:55:29,155 --> 01:55:30,856 Moramo da pregovaramo? 992 01:55:31,993 --> 01:55:34,095 Gospodo, Craig ima pravo. 993 01:55:34,228 --> 01:55:37,796 Ovaj put naša jedina opcija su pregovori. 994 01:55:37,834 --> 01:55:41,169 Osim ako ne želite videti uništeni Edinburgh. 995 01:55:47,242 --> 01:55:50,777 Moja vojska je pešačila više nego ikad, 996 01:55:50,845 --> 01:55:52,914 a još nas čekaju pripreme. 997 01:55:52,981 --> 01:55:55,881 Zato ću biti kratak. 998 01:55:56,015 --> 01:55:58,516 Tražimo svu vojsku koju možete okupiti, 999 01:55:58,519 --> 01:56:02,121 vašu ličnu pratnju, čak i vas. 1000 01:56:02,255 --> 01:56:03,923 Potrebni su nam odmah. 1001 01:56:05,458 --> 01:56:07,393 Sa tolikom vojskom koja ide na nas, 1002 01:56:07,462 --> 01:56:08,930 vreme je da razmotrimo druge mogućnosti. 1003 01:56:08,996 --> 01:56:10,863 Druge mogućnosti? 1004 01:56:11,531 --> 01:56:15,734 Zar ne želite barem da izvedete vojsku na bojno polje 1005 01:56:15,936 --> 01:56:18,237 i napravite povoljniju nagodbu sa Dugonogim, 1006 01:56:18,339 --> 01:56:20,174 pre nego što podvijete repove i pobegnete? 1007 01:56:20,241 --> 01:56:20,975 Sir Williame... 1008 01:56:21,044 --> 01:56:22,310 Ne možemo pobediti tu vojsku. 1009 01:56:22,410 --> 01:56:23,477 Možemo. - Sir Williame... 1010 01:56:23,546 --> 01:56:25,447 I hoćemo. 1011 01:56:27,582 --> 01:56:31,351 Pobedili smo kod Stirlinga, a vi još oklevate. 1012 01:56:32,119 --> 01:56:34,854 Pobedili smo kod Yorka a niste nas podržali. 1013 01:56:35,256 --> 01:56:37,424 Ako nam se sad ne pridružite, 1014 01:56:37,492 --> 01:56:39,160 onda mogu reći da ste kukavice. 1015 01:56:44,799 --> 01:56:47,134 Ako ste vi Škoti, 1016 01:56:47,200 --> 01:56:49,535 ja se onda stidim da isto to kažem za sebe. 1017 01:56:49,538 --> 01:56:52,340 Molim te, Sir William, razgovarajmo nasamo. 1018 01:56:54,643 --> 01:56:56,611 Preklinjem te. 1019 01:56:59,680 --> 01:57:02,449 Postigao si više nego što je iko od nas sanjao, 1020 01:57:02,484 --> 01:57:06,050 ali borba u ovakvim uslovima liči na bes, ne hrabrost. 1021 01:57:06,121 --> 01:57:07,955 I više od besa. 1022 01:57:10,158 --> 01:57:11,725 Pomozi mi. 1023 01:57:13,095 --> 01:57:16,831 U ime Hrista, pomozite sebi. 1024 01:57:16,832 --> 01:57:19,233 Sad je naša prilika. Sad. 1025 01:57:19,235 --> 01:57:21,003 Ako se udružimo, možemo pobediti. 1026 01:57:21,003 --> 01:57:25,473 Ako pobedimo, imaćemo ono što nikad nismo imali. 1027 01:57:25,741 --> 01:57:27,375 Svoju zemlju. 1028 01:57:29,578 --> 01:57:31,646 Ti si zakoniti vođa. 1029 01:57:31,713 --> 01:57:34,515 I vidim da u tebi ima snage. Vidim. 1030 01:57:39,587 --> 01:57:40,687 Ujedini nas. 1031 01:57:44,057 --> 01:57:45,125 Ujedini nas. 1032 01:57:45,294 --> 01:57:46,996 Ujedini klanove. 1033 01:57:53,636 --> 01:57:55,137 U redu. 1034 01:57:55,238 --> 01:57:56,873 Dobro. 1035 01:58:01,810 --> 01:58:03,911 To ne može biti način. 1036 01:58:04,311 --> 01:58:06,180 I sam kažeš 1037 01:58:06,247 --> 01:58:10,483 da plemići neće podržati Wallaca. 1038 01:58:10,551 --> 01:58:12,286 Kako će nam to pomoći 1039 01:58:12,354 --> 01:58:15,490 ako se pridružimo onima koji će biti pobijeni? 1040 01:58:15,524 --> 01:58:17,692 Dao sam mu reč. 1041 01:58:25,834 --> 01:58:28,402 Znam da ti je teško. 1042 01:58:28,436 --> 01:58:30,603 Teško je biti vođa. 1043 01:58:31,773 --> 01:58:36,009 Ali, sine... sine... 1044 01:58:36,045 --> 01:58:37,680 Pogledaj me. 1045 01:58:44,454 --> 01:58:46,656 Ja ne mogu biti kralj. 1046 01:58:46,824 --> 01:58:50,459 Samo ti možeš vladati Škotskom. 1047 01:58:50,560 --> 01:58:53,262 Moraš učiniti ono šta ti kažem. 1048 01:58:53,396 --> 01:58:55,930 Ne zbog mene ili sebe, 1049 01:58:55,999 --> 01:58:57,967 već zbog tvoje zemlje. 1050 01:59:14,216 --> 01:59:15,617 Mesta. 1051 01:59:15,717 --> 01:59:17,619 Napravite mesta ljudi. 1052 01:59:24,161 --> 01:59:25,662 Mesta. 1053 01:59:25,729 --> 01:59:27,129 Prolaz. 1054 01:59:30,899 --> 01:59:33,801 Bruce neće doći, Williame. 1055 01:59:33,837 --> 01:59:35,638 Doći će. 1056 01:59:36,874 --> 01:59:40,110 Mornay i Lochlan su došli. 1057 01:59:40,978 --> 01:59:43,178 Doći će i Bruce. 1058 01:59:46,015 --> 01:59:50,652 Baš lepo okupljanje. 1059 01:59:50,921 --> 01:59:52,489 Slažeš se? 1060 01:59:55,460 --> 01:59:57,494 Strelci su spremni, gospodaru. 1061 01:59:57,561 --> 01:59:59,062 Neću strelce. 1062 01:59:59,130 --> 02:00:02,731 Izviđači mi kažu da su im strelci miljama daleko i nisu nam pretnja. 1063 02:00:02,834 --> 02:00:05,435 A strele su skupe. Pošalji Irce. 1064 02:00:05,436 --> 02:00:07,270 Oni ne koštaju ništa. 1065 02:00:07,471 --> 02:00:10,540 Za njima pošalji pešadiju i konjicu. 1066 02:00:10,608 --> 02:00:12,608 Pešadija! 1067 02:00:13,776 --> 02:00:15,044 Konjica! 1068 02:00:19,016 --> 02:00:20,417 Napred! 1069 02:01:46,502 --> 02:01:51,071 Lepo je videti te. Kako si? 1070 02:01:51,642 --> 02:01:53,377 Irci. 1071 02:01:53,481 --> 02:01:57,648 Drago nam je što ste sa nama. Gledajte ovo. 1072 02:04:07,380 --> 02:04:09,582 Mornay? Lochlan? 1073 02:04:09,517 --> 02:04:12,451 Mornayu sam udvostručio imanja u Škotskoj, 1074 02:04:12,519 --> 02:04:14,520 isto kao i imanja u Engleskoj. 1075 02:04:14,521 --> 02:04:18,289 Lochlan je pristao za mnogo manje. 1076 02:04:18,957 --> 02:04:20,125 Strelci. 1077 02:04:20,693 --> 02:04:21,694 izvinite, gospodaru. 1078 02:04:21,761 --> 02:04:23,863 Nećemo li pogoditi i naše trupe? 1079 02:04:25,700 --> 02:04:27,400 Da. 1080 02:04:27,467 --> 02:04:29,401 Ali i njihove. 1081 02:04:29,403 --> 02:04:32,404 A mi imamo rezerve. 1082 02:04:32,639 --> 02:04:33,940 Napad. 1083 02:04:35,442 --> 02:04:36,843 Strelci. 1084 02:04:44,384 --> 02:04:45,885 Puštaj! 1085 02:04:52,725 --> 02:04:54,292 Puštaj! 1086 02:05:14,415 --> 02:05:16,282 Pošalji pojačanja. 1087 02:05:17,017 --> 02:05:18,685 Pošalji ostatak. 1088 02:05:29,364 --> 02:05:31,866 Dovedite mi Wallacea. 1089 02:05:31,867 --> 02:05:33,200 Po mogućstvu živog. 1090 02:05:33,200 --> 02:05:36,169 Mrtvog, može i tako. 1091 02:05:36,203 --> 02:05:38,838 Pošaljite vesti o pobedi. 1092 02:05:38,940 --> 02:05:40,874 Idemo li? 1093 02:07:05,429 --> 02:07:07,597 Zaštiti kralja. 1094 02:09:10,988 --> 02:09:12,722 Ustani. 1095 02:09:12,823 --> 02:09:14,256 Diži se. 1096 02:09:17,359 --> 02:09:18,659 Diži se. 1097 02:09:19,195 --> 02:09:21,497 Vodi ga odavde. - Isuse. 1098 02:09:25,803 --> 02:09:27,837 Idi! 1099 02:10:27,932 --> 02:10:29,266 Umirem. 1100 02:10:33,171 --> 02:10:34,771 Pusti me. 1101 02:10:40,478 --> 02:10:42,679 Ne. 1102 02:10:42,880 --> 02:10:45,982 Preživećeš. 1103 02:10:46,616 --> 02:10:50,085 Živeo sam dovoljno dugo da bih bio slobodan. 1104 02:10:50,154 --> 02:10:55,724 Ponosan sam što vidim kakav si čovek postao. 1105 02:10:59,899 --> 02:11:02,300 Srećan sam čovek. 1106 02:12:51,109 --> 02:12:54,144 Ja sam taj koji trune, 1107 02:12:54,179 --> 02:12:57,948 ali tvoje lice izgleda gore od moga. 1108 02:13:02,322 --> 02:13:04,123 Sine... 1109 02:13:09,829 --> 02:13:12,497 Moramo biti u savezu sa Engleskom, 1110 02:13:12,564 --> 02:13:14,499 da bi vladali ovde. 1111 02:13:14,566 --> 02:13:16,700 To si postigao. 1112 02:13:16,701 --> 02:13:18,469 Spasio si porodicu, 1113 02:13:18,636 --> 02:13:21,239 povećao zemlju. 1114 02:13:21,307 --> 02:13:25,743 Vremenom ćeš imati svu vlast u Škotskoj. 1115 02:13:25,811 --> 02:13:32,247 Zemlju, titule, ljude, moć, ništa. 1116 02:13:32,350 --> 02:13:33,284 Ništa? 1117 02:13:33,285 --> 02:13:35,120 Ja nemam ništa. 1118 02:13:36,289 --> 02:13:37,990 Ljudi se bore za mene, 1119 02:13:38,057 --> 02:13:41,127 jer ako neće proteram ih sa svoje zemlje, 1120 02:13:41,229 --> 02:13:44,097 zajedno sa decom i ženama, 1121 02:13:44,164 --> 02:13:50,533 Oni ljudi koji su natopili svojom krvlju zemlju kod Falkirka, 1122 02:13:50,604 --> 02:13:52,138 borili su se za Williama Wallacea, 1123 02:13:52,205 --> 02:13:56,341 a on se borio za nešto što ja nikad nisam imao. 1124 02:13:58,310 --> 02:14:01,446 I to sam mu oduzeo kad sam ga izdao. 1125 02:14:01,514 --> 02:14:04,950 Video sam to na njegovom licu na onom bojištu. 1126 02:14:04,985 --> 02:14:07,720 I to me razdire. 1127 02:14:07,788 --> 02:14:10,657 Svi ljudi izdaju, svi gube srce. 1128 02:14:10,725 --> 02:14:14,027 Ja to ne želim! 1129 02:14:17,164 --> 02:14:22,400 Želim da verujem. Onako kako on veruje. 1130 02:14:27,974 --> 02:14:31,577 Više nikada neću biti na pogrešnoj strani. 1131 02:16:19,420 --> 02:16:22,356 Lorde Craig, je li istina to o Mornayu? 1132 02:16:22,491 --> 02:16:27,725 Da. Wallace je ujahao u njegovu spavaću odaju i ubio ga. 1133 02:16:27,762 --> 02:16:30,731 Sad je veća pretnja nego ikada. 1134 02:16:30,831 --> 02:16:34,500 Ne zna se ko bi mogao da bude sledeći. 1135 02:16:35,605 --> 02:16:37,206 Možda ti. 1136 02:16:39,375 --> 02:16:40,942 Možda ja. 1137 02:16:46,615 --> 02:16:48,383 Nije važno. 1138 02:16:50,252 --> 02:16:51,753 Ozbiljno govorim, Robert. 1139 02:16:51,787 --> 02:16:53,188 I ja! 1140 02:17:06,634 --> 02:17:08,569 Isuse! 1141 02:17:08,636 --> 02:17:11,371 Pretražite sve! 1142 02:17:13,708 --> 02:17:15,242 Lochlan. 1143 02:17:21,518 --> 02:17:22,787 William Wallace, 1144 02:17:22,855 --> 02:17:27,189 ubio je pedeset ljudi. Pedeset kao da su jedan. 1145 02:17:27,257 --> 02:17:28,724 Stotinu ljudi, 1146 02:17:28,789 --> 02:17:30,290 svojim mačem. 1147 02:17:30,393 --> 02:17:31,994 Sekao je kroz njih kao... 1148 02:17:32,059 --> 02:17:35,495 Mojsije kroz Crveno more. 1149 02:18:07,229 --> 02:18:09,531 Širi se legenda o njemu. 1150 02:18:09,599 --> 02:18:11,767 Biće gore nego pre. 1151 02:18:11,836 --> 02:18:15,372 Prilaze mu dobrovoljci iz svakog škotskog grada, 1152 02:18:15,840 --> 02:18:17,273 i kad nakupi dovoljno... 1153 02:18:17,306 --> 02:18:20,308 Oni su ovce. Obične ovce. 1154 02:18:22,345 --> 02:18:25,781 Lako ćemo ih rasterati ako ubijemo pastira. 1155 02:18:26,149 --> 02:18:27,884 Vrlo dobro. 1156 02:18:28,251 --> 02:18:31,385 Pokupi najbolje ubice, 1157 02:18:31,487 --> 02:18:32,856 i ugovori sastanak. 1158 02:18:32,923 --> 02:18:36,224 Gospodaru, Wallace je poznat po sposobnostima 1159 02:18:36,325 --> 02:18:38,827 da nanjuši zasede. 1160 02:18:40,863 --> 02:18:44,832 Ako je tačno ono što mi govori Lord Hamilton, 1161 02:18:44,901 --> 02:18:47,569 on se zagrejao za našu buduću kraljicu, 1162 02:18:47,604 --> 02:18:48,939 i veruje joj. 1163 02:18:50,273 --> 02:18:53,874 Poslaćemo nju sa uverenjem da dolazi u miru. 1164 02:18:53,910 --> 02:18:56,813 Gospodaru, princezu može biti uzeta za taoca, 1165 02:18:56,880 --> 02:18:59,149 ili čak ubijena. 1166 02:18:59,216 --> 02:19:03,218 Mog bi sina to jako ražalostilo. 1167 02:19:03,485 --> 02:19:06,886 Ali istini za volju, ako ona bude ubijena, 1168 02:19:06,922 --> 02:19:10,791 onda će nam francuski kralj, 1169 02:19:10,861 --> 02:19:13,096 postati koristan saveznik protiv škota. 1170 02:19:14,764 --> 02:19:18,066 Vidiš, kao kralj 1171 02:19:18,135 --> 02:19:23,137 moraš da znaš kako da izvučeš korist iz svake situacije. 1172 02:19:48,634 --> 02:19:51,736 To je zaista William Wallace. 1173 02:19:51,769 --> 02:19:54,504 Ostavio je mač. 1174 02:19:54,504 --> 02:19:55,871 Budite spremni. 1175 02:21:35,172 --> 02:21:36,773 Moja gospo. 1176 02:21:40,345 --> 02:21:42,646 Dobio sam vašu poruku. 1177 02:21:55,161 --> 02:21:58,096 Ovo je drugi put 1178 02:21:58,297 --> 02:22:00,732 da ste me upozorili na opasnost. 1179 02:22:01,868 --> 02:22:03,668 Zašto? 1180 02:22:03,736 --> 02:22:07,171 Nova pošiljka pomoći dolazi na sever sledećeg meseca. 1181 02:22:07,205 --> 02:22:09,474 Hrana i oružje... 1182 02:22:09,475 --> 02:22:12,810 Ne, stani. 1183 02:22:12,977 --> 02:22:15,379 Zašto mi pomažete? 1184 02:22:20,953 --> 02:22:24,055 Zašto mi pomažete? 1185 02:22:24,257 --> 02:22:28,526 Zbog načina na koji me sada gledate. 1186 02:24:19,307 --> 02:24:26,175 Baš kad smo izgubili nadu stižu naši plemeniti spasioci. 1187 02:24:27,913 --> 02:24:30,015 Skinite im kapuljače. 1188 02:24:34,588 --> 02:24:37,724 Sir Williame, zovemo te na sastanak. 1189 02:24:37,793 --> 02:24:40,325 Koja je poenta? 1190 02:24:40,427 --> 02:24:42,861 Vi ste se zakleli Dugonogom na vernost. 1191 02:24:42,929 --> 02:24:45,298 Zakletva lažljivcu nije zakletva. 1192 02:24:45,332 --> 02:24:48,234 Svaki čovek sa nama spreman je da se zakune na vernost tebi. 1193 02:24:48,302 --> 02:24:50,570 Neka se veće zakune javno. 1194 02:24:50,671 --> 02:24:54,440 Ne možemo. Jedni na veruju da si živ. 1195 02:24:54,509 --> 02:24:57,076 Drugi strahuju da će završiti kao Mornay. 1196 02:24:57,143 --> 02:24:58,877 Dođi u Edinburgh. 1197 02:24:58,912 --> 02:25:00,147 Naći ćemo se za dva dana. 1198 02:25:00,248 --> 02:25:02,816 Oprosti nam i staćemo iza tebe. 1199 02:25:02,850 --> 02:25:03,984 Škotska će biti jedinstvena. 1200 02:25:04,051 --> 02:25:06,686 Jedinstvena? Misliš na nas i na vas. 1201 02:25:06,755 --> 02:25:09,622 Ne. 1202 02:25:09,690 --> 02:25:11,857 Mislim na ovo. 1203 02:25:13,427 --> 02:25:16,328 Zakletva Roberta Bruca. 1204 02:25:25,373 --> 02:25:28,073 Znaš da je to zamka. Reci mu. 1205 02:25:28,142 --> 02:25:29,810 Da te je Bruce hteo ubiti, 1206 02:25:29,911 --> 02:25:31,546 uradio bi to kod Falkirka. 1207 02:25:31,613 --> 02:25:32,781 Da. 1208 02:25:32,814 --> 02:25:34,482 Znam. Video sam. 1209 02:25:34,549 --> 02:25:38,051 Dobro, zaboravi njega. Šta je sa ostalima? 1210 02:25:38,119 --> 02:25:40,188 Sa ostalim gadovima koji se ne mogu 1211 02:25:40,255 --> 02:25:41,856 dogovoriti ni oko boje govneta. 1212 02:25:41,957 --> 02:25:43,290 To je zamka, jesi li slep? 1213 02:25:43,389 --> 02:25:46,058 Pogledaj nas. 1214 02:25:46,160 --> 02:25:47,861 Moramo pokušati. 1215 02:25:47,894 --> 02:25:50,296 Ne možemo ovo sami. 1216 02:25:50,331 --> 02:25:53,033 Pridruživanje plemića nam je jedina nada. 1217 02:25:53,100 --> 02:25:54,702 Znaš šta će biti ako ne prihvatimo ovu šansu? 1218 02:25:54,772 --> 02:25:59,073 Šta? - Ništa. 1219 02:25:59,406 --> 02:26:02,274 Ne želim da ispadnem mučenik. 1220 02:26:02,377 --> 02:26:04,778 Ni ja. Želim da živim. 1221 02:26:05,280 --> 02:26:08,082 Želim da imam dom, decu i mir. 1222 02:26:08,115 --> 02:26:10,050 Želiš li? - Želim. 1223 02:26:10,054 --> 02:26:13,088 Molio sam Boga za te stvari. 1224 02:26:13,154 --> 02:26:15,221 Ali sve je to ništa bez slobode. 1225 02:26:15,256 --> 02:26:19,691 To je samo san, Williame. - San... 1226 02:26:19,727 --> 02:26:23,496 A šta smo radili sve ovo vreme? 1227 02:26:23,532 --> 02:26:25,267 Živeli smo taj san. 1228 02:26:25,333 --> 02:26:27,502 Tvoj san nije o slobodi, 1229 02:26:27,569 --> 02:26:29,136 već o Murron. 1230 02:26:29,237 --> 02:26:32,639 Radiš ovo da bi bio junak jer misliš da te ona vidi. 1231 02:26:32,707 --> 02:26:35,943 Ne mislim da me vidi, nego znam. 1232 02:26:36,011 --> 02:26:37,912 I tvoj otac vidi tebe. 1233 02:26:48,290 --> 02:26:51,092 Isuse. 1234 02:26:51,759 --> 02:26:54,494 Ustani. 1235 02:26:57,133 --> 02:26:58,800 Da pođem sa tobom? 1236 02:27:00,336 --> 02:27:03,737 Ne. Idem sam. 1237 02:27:04,639 --> 02:27:06,741 Vidimo se posle. 1238 02:27:07,209 --> 02:27:09,043 Dobro. 1239 02:27:12,616 --> 02:27:16,151 Nadam se što pre. 1240 02:27:21,756 --> 02:27:22,790 Neće doći. 1241 02:27:22,859 --> 02:27:25,059 Doći će. 1242 02:27:25,226 --> 02:27:26,927 Znam da hoće. 1243 02:27:40,676 --> 02:27:43,312 Gospodaru, on dolazi. 1244 02:28:26,856 --> 02:28:29,357 Ne! 1245 02:28:33,597 --> 02:28:35,598 Ne mešaj se, Roberte. 1246 02:28:36,768 --> 02:28:39,303 Dalje od njega. 1247 02:28:42,440 --> 02:28:46,375 Brucea ne smete povrediti. Tako je dogovoreno. 1248 02:28:53,650 --> 02:28:55,583 Oče! 1249 02:29:01,991 --> 02:29:04,560 Trulo kopile. 1250 02:29:04,628 --> 02:29:08,030 Zašto? Zašto? 1251 02:29:11,335 --> 02:29:14,837 Dugonogi je zahtevao Wallacea. 1252 02:29:14,905 --> 02:29:16,505 Kao i naši plemići. 1253 02:29:16,972 --> 02:29:19,941 To je cena tvoje krune. 1254 02:29:20,143 --> 02:29:22,679 Umri! 1255 02:29:23,079 --> 02:29:24,746 Želim da umreš. 1256 02:29:24,814 --> 02:29:29,117 Uskoro ću umreti, a ti ćeš biti kralj. 1257 02:29:29,119 --> 02:29:32,054 Ne želim ništa od tebe. 1258 02:29:32,123 --> 02:29:34,757 Ti nisi čovek. 1259 02:29:34,893 --> 02:29:36,861 Ti nisi moj otac. 1260 02:29:41,132 --> 02:29:45,701 Ti si moj sin, uvek si znao kako razmišljam. 1261 02:29:47,537 --> 02:29:48,738 Obmanuo si me. 1262 02:29:48,739 --> 02:29:51,141 Sam si sebe obmanuo. 1263 02:29:51,241 --> 02:29:56,077 U dubini duše si znao šta će morati da se dogodi. 1264 02:29:58,682 --> 02:30:02,151 Napokon znaš šta znači mržnja. 1265 02:30:06,490 --> 02:30:09,592 Sad si spreman da budeš kralj. 1266 02:30:10,259 --> 02:30:15,328 Moja mržnja će umreti s tobom. 1267 02:30:19,936 --> 02:30:21,904 William Wallace, 1268 02:30:21,972 --> 02:30:24,907 optužen si za izdaju. 1269 02:30:25,376 --> 02:30:27,011 Koga? 1270 02:30:27,112 --> 02:30:30,014 Svog kralja. 1271 02:30:30,114 --> 02:30:32,115 Imaš li šta da kažeš? 1272 02:30:32,983 --> 02:30:36,752 Nikad u svom životu 1273 02:30:36,821 --> 02:30:39,689 nisam mu se zakleo na odanost. 1274 02:30:39,857 --> 02:30:43,860 To nije bitno, on je tvoj kralj. 1275 02:30:45,997 --> 02:30:49,531 Priznaj i umrećeš brzom smrću. 1276 02:30:49,632 --> 02:30:52,968 Nemoj i moraš biti pročišćen kroz bol. 1277 02:30:52,971 --> 02:30:55,973 Da li priznaješ? 1278 02:30:56,273 --> 02:31:00,075 Da li priznaješ? 1279 02:31:05,417 --> 02:31:09,551 Onda ćeš sutra biti pročišćen. 1280 02:31:21,299 --> 02:31:22,100 Vaše Veličanstvo. 1281 02:31:22,166 --> 02:31:23,233 Idem kod zatvorenika. 1282 02:31:23,268 --> 02:31:24,503 Kralj je naredio... 1283 02:31:24,570 --> 02:31:26,871 Kralj će uskoro umreti a njegov sin je slabić. 1284 02:31:26,941 --> 02:31:29,442 Šta misliš ko će vladati ovim kraljevstvom? 1285 02:31:29,543 --> 02:31:33,278 Otvori vrata. 1286 02:31:33,378 --> 02:31:35,545 Veličanstvo. 1287 02:31:41,321 --> 02:31:43,223 Na noge smeće jedno. 1288 02:31:43,288 --> 02:31:45,223 Prekini! 1289 02:31:45,525 --> 02:31:47,659 Odlazi. 1290 02:31:47,760 --> 02:31:50,059 Rekla sam da odeš! 1291 02:32:02,608 --> 02:32:04,076 Moja gospo. 1292 02:32:06,843 --> 02:32:10,013 Došla sam vas moliti 1293 02:32:11,284 --> 02:32:14,286 da sve priznate i zakunete se kralju, 1294 02:32:14,354 --> 02:32:16,922 možda dobijete njegovu milost. 1295 02:32:17,023 --> 02:32:19,425 Pokazaće milost prema mojoj zemlji? 1296 02:32:20,026 --> 02:32:22,593 Milost je brza smrt, 1297 02:32:22,627 --> 02:32:24,662 možda čak i zarobljeništvo u kuli. 1298 02:32:24,763 --> 02:32:28,498 S vremenom ko zna šta će posle biti. 1299 02:32:28,833 --> 02:32:30,701 Bitno je da ostanete živi. 1300 02:32:35,342 --> 02:32:38,710 Ako ga priznam, 1301 02:32:38,877 --> 02:32:41,813 sve što jesam biće mrtvo. 1302 02:32:50,757 --> 02:32:53,492 Biće grozno ako umrete. 1303 02:32:53,392 --> 02:32:55,560 Svi umiru. 1304 02:32:57,796 --> 02:32:59,931 Ali ne žive svi pravim životom. 1305 02:33:06,507 --> 02:33:09,075 Popijte ovo. 1306 02:33:09,342 --> 02:33:11,542 Ublažiće vam bol. 1307 02:33:11,578 --> 02:33:14,179 Ne, umrtvilo bi mi razum, 1308 02:33:14,280 --> 02:33:16,882 a moram da ga imam. 1309 02:33:16,950 --> 02:33:19,085 Ostanem li bez njega, 1310 02:33:19,153 --> 02:33:22,354 onda će me Dugonogi slomiti. 1311 02:33:22,455 --> 02:33:25,456 Ne mogu podneti pomisao na vaše muke. 1312 02:33:25,790 --> 02:33:27,158 Uzmite. 1313 02:33:32,165 --> 02:33:33,499 Dobro. 1314 02:34:21,081 --> 02:34:26,216 Došla sam moliti za život Williama Wallaca. 1315 02:34:27,185 --> 02:34:30,586 Stvarno si zadivljena njim, zar ne? 1316 02:34:30,657 --> 02:34:32,658 Poštujem ga. 1317 02:34:34,095 --> 02:34:35,863 Ako ništa drugo bio je dostojan protivnik. 1318 02:34:35,964 --> 02:34:38,665 Pokažite milost, veliki kralju, 1319 02:34:38,799 --> 02:34:41,000 i narod će vas poštovati. 1320 02:34:50,345 --> 02:34:56,114 Čak i sad, niste sposobni za milost. 1321 02:35:02,022 --> 02:35:03,524 A ti... 1322 02:35:07,628 --> 02:35:11,197 Tebi je ta reč nepoznata kao i "ljubav". 1323 02:35:11,465 --> 02:35:14,000 Pre nego što je izgubio moć govora, 1324 02:35:14,067 --> 02:35:16,269 rekao mi je da je njegova jedina uteha, 1325 02:35:16,338 --> 02:35:18,839 da će živeti dovoljno dugo da vidi Wallacea mrtvog. 1326 02:35:37,592 --> 02:35:40,761 Vidiš? 1327 02:35:40,796 --> 02:35:43,464 Smrt dolazi po sve nas. 1328 02:35:52,741 --> 02:35:56,177 Ali pre nego što dođe po vas, 1329 02:35:56,210 --> 02:35:58,378 znajte ovo. 1330 02:35:58,479 --> 02:36:02,982 Vaša loza umire s vama. 1331 02:36:03,285 --> 02:36:06,987 Dete tuđe krvi raste u mojoj utrobi. 1332 02:36:09,557 --> 02:36:13,692 Vaš sin neće dugo sedeti na prestolu, kunem vam se. 1333 02:36:51,034 --> 02:36:53,001 Bojim se. 1334 02:37:00,842 --> 02:37:05,479 Daj mi snage da umrem hrabro. 1335 02:37:29,238 --> 02:37:31,740 Evo ga dolazi. 1336 02:38:59,898 --> 02:39:03,198 Gledajte strašnu cenu izdaje. 1337 02:39:09,741 --> 02:39:11,775 Padni na kolena. 1338 02:39:13,844 --> 02:39:17,479 Izjasni se da si kraljev odani podanik, 1339 02:39:17,946 --> 02:39:20,182 moli za njegovu milost, 1340 02:39:26,757 --> 02:39:28,458 i dobićeš je. 1341 02:39:40,137 --> 02:39:41,638 Uže! 1342 02:40:03,492 --> 02:40:05,260 Rastegnite ga. 1343 02:40:07,364 --> 02:40:10,432 Tako. Rastegnite ga. 1344 02:40:48,207 --> 02:40:50,408 Prijatno je. Zar ne? 1345 02:40:53,076 --> 02:40:54,711 Ustani na kolena, 1346 02:40:54,879 --> 02:40:58,281 poljubi kraljevski grb na mom ogrtaču, 1347 02:40:58,350 --> 02:41:00,183 i više nećeš osetiti bol. 1348 02:41:41,860 --> 02:41:44,028 Razčerečite ga! 1349 02:42:37,684 --> 02:42:39,452 Dosta ti je? 1350 02:43:31,804 --> 02:43:35,940 Sve se može završiti, odmah. 1351 02:43:36,808 --> 02:43:40,509 Mir. Blaženstvo. 1352 02:43:41,180 --> 02:43:43,148 Samo reci. 1353 02:43:43,449 --> 02:43:47,117 Zatraži milost. 1354 02:43:56,897 --> 02:43:58,531 Milost. 1355 02:44:06,106 --> 02:44:07,674 Zatraži. 1356 02:44:07,708 --> 02:44:10,876 Milost! Milost! 1357 02:44:13,849 --> 02:44:18,349 Samo reci... milost. 1358 02:44:40,741 --> 02:44:42,909 Milost, Williame. 1359 02:44:42,943 --> 02:44:45,845 Milost. -Isuse čoveče, kaži. 1360 02:44:51,351 --> 02:44:55,154 Zatvorenik želi nešto da kaže. 1361 02:45:14,843 --> 02:45:23,049 Sloboda! 1362 02:47:10,124 --> 02:47:12,560 Nakon obezglavljivanja, 1363 02:47:12,628 --> 02:47:16,963 telo Williama Wallaca je raskomadano. 1364 02:47:18,734 --> 02:47:22,370 Glava je postavljena na londonski most, 1365 02:47:23,138 --> 02:47:28,876 ruke i noge poslate su na četiri strane Britanije. 1366 02:47:28,945 --> 02:47:30,879 Kao upozorenje. 1367 02:47:31,046 --> 02:47:35,883 Nije imalo efekta koji je Dugonogi očekivao. 1368 02:47:36,552 --> 02:47:39,921 A ja Robert Bruce, 1369 02:47:39,991 --> 02:47:45,193 došao sam se pokloniti vojsci engleskog kralja, 1370 02:47:45,262 --> 02:47:49,064 i prihvatiti njegovu potvrdu mog imenovanja za kralja. 1371 02:47:49,131 --> 02:47:51,633 Nadam se da si oprao guzicu jutros. 1372 02:47:51,768 --> 02:47:55,470 Poljubiće je jedan kralj. 1373 02:48:24,633 --> 02:48:26,902 Pođi. Hajde da završimo sa tim. 1374 02:48:38,914 --> 02:48:39,948 Stani. 1375 02:48:58,034 --> 02:49:00,335 Krvarili ste s Wallacom. 1376 02:49:06,010 --> 02:49:08,045 Sad krvarite sa mnom. 1377 02:49:48,485 --> 02:49:51,187 Wallace! Wallace! 1378 02:49:51,255 --> 02:49:52,289 Wallace! 1379 02:49:52,357 --> 02:49:53,356 Wallace! 1380 02:50:15,313 --> 02:50:18,714 Leta Gospodnjeg, 1314, 1381 02:50:18,915 --> 02:50:22,818 Škotske patriote, gladni i malobrojni, 1382 02:50:22,887 --> 02:50:26,523 jurišali su na polje Bannockburn. 1383 02:50:26,623 --> 02:50:29,359 Borili su se kao junački ratnici. 1384 02:50:29,428 --> 02:50:32,463 Borili su se kao Škoti. 1385 02:50:32,531 --> 02:50:34,966 I izborili su se za svoju slobodu. WWW.FILM-CLUB.NET