1
00:00:44,808 --> 00:00:51,579
HRABRO SRCE
2
00:01:38,307 --> 00:01:40,207
škotska
1280 god.
3
00:01:40,208 --> 00:01:44,179
Pričaću vam o Willamu Wallacu.
4
00:01:44,246 --> 00:01:47,617
Engleski istoričari će reći
da lažem,
5
00:01:47,683 --> 00:01:51,820
ali istoriju pišu oni koji
su vešali junake.
6
00:01:53,255 --> 00:01:56,493
Škotski kralj je umro i
nije imao sina,
7
00:01:56,559 --> 00:01:58,395
a engleski kralj,
8
00:01:58,428 --> 00:02:02,099
okrutni Edvard Dugonogi,
9
00:02:02,166 --> 00:02:05,302
zahtevao je presto same Škotske.
10
00:02:05,568 --> 00:02:08,272
Škotski plemići borili
su se protiv njega,
11
00:02:08,372 --> 00:02:11,742
ali su se borili i međusobno
oko prestola.
12
00:02:12,109 --> 00:02:15,780
Tako da ih je Dugonogi pozvao na
pregovore o primirju.
13
00:02:15,813 --> 00:02:19,117
Bez oružja, svako samo
sa jednim pažom.
14
00:02:23,255 --> 00:02:26,158
Jedan od stanovnika tog okruga bio je
Malcom Wallace,
15
00:02:26,159 --> 00:02:28,200
farmer
koji je posedovao svoju zemlju.
16
00:02:28,228 --> 00:02:30,864
Imao je dva sina.
Johna i Williama.
17
00:02:37,804 --> 00:02:39,806
Rekao sam da ostaneš.
18
00:02:41,206 --> 00:02:43,243
Završio sam posao.
19
00:02:43,309 --> 00:02:44,745
Gde idemo?
20
00:02:44,778 --> 00:02:46,781
Kod MacAndrewsa. Trebao je
da me poseti
21
00:02:46,814 --> 00:02:48,082
kad sastanak bude završen.
22
00:02:48,182 --> 00:02:50,185
Mogu li poći?
- Ne. Idi kući, momče.
23
00:02:50,251 --> 00:02:51,686
Ali ja želim ići.
24
00:02:51,786 --> 00:02:53,988
Idi kući ili ćeš dobiti šljagu.
25
00:02:54,055 --> 00:02:56,124
Idi kući, Williame.
26
00:03:20,351 --> 00:03:21,719
MacAndrews!
27
00:03:26,824 --> 00:03:28,292
MacAndrews!
28
00:03:36,569 --> 00:03:39,105
Isuse.
29
00:04:22,886 --> 00:04:24,522
Dobro je.
30
00:04:24,622 --> 00:04:27,358
William!
31
00:04:27,358 --> 00:04:29,292
William! Williame u redu je.
32
00:04:29,426 --> 00:04:31,795
U redu je. Polako.
33
00:04:48,647 --> 00:04:49,915
William.
34
00:04:51,684 --> 00:04:54,587
Ja kažem da se trebamo boriti.
35
00:04:54,654 --> 00:04:57,591
Ne možemo se boriti s njima!
To je samoubistvo!
36
00:04:57,691 --> 00:05:00,293
Wallace je u pravu. Borićemo se!
37
00:05:00,360 --> 00:05:03,330
Svi plemići koji su bili za borbu,
bili su na tom sastanku.
38
00:05:03,497 --> 00:05:06,832
Ne možemo se boriti protiv vojske.
Ne sa 50 seljaka.
39
00:05:06,836 --> 00:05:10,638
Ne moramo ih pobediti!
Ali, borićemo se.
40
00:05:10,639 --> 00:05:12,274
Ko je uz mene?
41
00:05:12,340 --> 00:05:14,476
Ja, Wallace.
42
00:05:14,509 --> 00:05:15,943
U redu.
43
00:05:16,010 --> 00:05:17,111
Dobro.
44
00:05:31,994 --> 00:05:33,663
A gde si ti krenuo?
45
00:05:33,696 --> 00:05:35,265
S tobom.
46
00:05:35,332 --> 00:05:37,267
Krenuo si sa mnom?
47
00:05:37,301 --> 00:05:38,737
A šta ćeš raditi?
48
00:05:38,770 --> 00:05:40,938
Pomoći ću.
49
00:05:41,005 --> 00:05:43,775
Bio bi mi dobra pomoć,
50
00:05:43,875 --> 00:05:46,778
ali potreban si mi da ostaneš ovde
51
00:05:46,878 --> 00:05:51,081
i paziš na kuću
dok sam ja odsutan.
52
00:05:51,516 --> 00:05:53,617
Mogu i ja da se borim.
53
00:05:55,988 --> 00:05:57,623
Znam.
54
00:05:57,723 --> 00:05:59,392
Znam da umeš.
55
00:06:04,630 --> 00:06:07,200
Ali naš razum nas čini muškarcima.
56
00:06:11,671 --> 00:06:13,440
Vidimo se sutra.
57
00:06:44,641 --> 00:06:47,742
Englezi.
- Sagni se.
58
00:06:47,845 --> 00:06:49,914
Sad kad su tvoj otac i brat otišli,
59
00:06:49,981 --> 00:06:52,750
ubiće nas i spaliti farmu.
60
00:06:52,850 --> 00:06:54,318
Sve zavisi od nas, Hamish.
61
00:07:59,189 --> 00:08:00,691
Tata?
62
00:08:07,198 --> 00:08:08,633
Tata?
63
00:09:21,179 --> 00:09:22,714
William.
64
00:09:26,185 --> 00:09:27,653
Dođi ovamo, momče.
65
00:12:54,313 --> 00:12:56,082
William.
66
00:12:57,716 --> 00:13:00,820
Ja sam tvoj stric. Argyle.
67
00:13:13,400 --> 00:13:15,335
Ličiš na majku.
68
00:13:27,149 --> 00:13:28,684
Ostaćemo noćas ovde.
69
00:13:28,751 --> 00:13:31,186
Sutra ideš sa mnom.
70
00:13:31,286 --> 00:13:32,788
Ali ja ne želim da idem.
71
00:13:34,021 --> 00:13:37,192
Nisi želeo ni da ti otac
umre, zar ne?
72
00:13:37,426 --> 00:13:39,995
Ali dogodilo se.
73
00:13:42,999 --> 00:13:46,269
Je li sveštenik opevao?
74
00:13:46,303 --> 00:13:48,539
"Neka Bog blagoslovi..."?
75
00:13:48,639 --> 00:13:50,376
Bilo je na latinskom.
76
00:13:50,442 --> 00:13:53,777
Ne znaš latinski?
77
00:13:53,811 --> 00:13:56,481
E pa to ćemo morati da ispravimo,
je li tako?
78
00:14:00,286 --> 00:14:04,156
Bože, blagoslovi ga i čuvaj.
79
00:14:04,222 --> 00:14:07,726
Bože, obasjaj ga,
80
00:14:07,793 --> 00:14:11,598
svojim svetlom
81
00:14:11,731 --> 00:14:13,667
i daj mu mir.
82
00:14:13,733 --> 00:14:15,269
Amen.
83
00:14:22,242 --> 00:14:25,312
Tvoje je srce slobodno.
84
00:14:25,379 --> 00:14:28,282
Imaj snage da ga slediš.
85
00:14:55,245 --> 00:14:57,214
Šta to rade?
86
00:14:57,247 --> 00:15:00,651
Opraštaju se na svoj način.
87
00:15:00,718 --> 00:15:04,122
Sviraju zabranjene pesme
na zabranjenim gajdama.
88
00:15:14,399 --> 00:15:17,302
Isto je bilo sa mnom i
s tvojim ocem,
89
00:15:17,336 --> 00:15:19,172
kad je naš otac ubijen.
90
00:15:45,734 --> 00:15:50,139
Prvo, nauči da koristiš...
91
00:15:50,139 --> 00:15:51,740
... ovo,
92
00:15:51,807 --> 00:15:55,677
a onda ću te naučiti da
koristiš...
93
00:15:55,711 --> 00:15:57,279
... ovo.
94
00:16:26,745 --> 00:16:28,113
Mnogo godina posle,
95
00:16:28,214 --> 00:16:31,117
Edward Dugonogi, engleski kralj,
96
00:16:31,250 --> 00:16:34,120
venčavao je sina,
97
00:16:34,254 --> 00:16:37,157
koji će ga naslediti na
prestolu.
98
00:16:45,266 --> 00:16:47,201
Za ženu svog sina,
99
00:16:47,268 --> 00:16:51,006
Dugonogi je izabrao ćerku
svog suparnika,
100
00:16:51,039 --> 00:16:52,641
francuskog kralja.
101
00:17:16,199 --> 00:17:20,037
Naširoko se govorilo da bi,
kako bi princeza rodila naslednika,
102
00:17:20,104 --> 00:17:23,208
Dugonogi morao lično to da uradi.
103
00:17:23,641 --> 00:17:28,013
Možda mu je to bila i zamisao
od početka.
104
00:17:31,350 --> 00:17:35,855
Škotska.
Moja zemlja.
105
00:17:37,723 --> 00:17:42,295
Francuzi puze pred svakim
ko je jak.
106
00:17:42,362 --> 00:17:44,530
Kako će verovati da smo mi jaki,
107
00:17:44,630 --> 00:17:47,701
kad ne možemo vladati svojim
ostrvom?
108
00:17:59,214 --> 00:18:00,548
Gde je moj sin?
109
00:18:00,581 --> 00:18:02,150
Izvinite, gospodaru.
110
00:18:02,216 --> 00:18:04,753
Zamolio me je da dođem
u njegovo ime.
111
00:18:04,786 --> 00:18:08,157
Pošaljem po njega, a on šalje tebe.
112
00:18:08,257 --> 00:18:09,992
Da odem, gospodaru?
113
00:18:10,525 --> 00:18:14,631
Ako želi da njegova kraljica vlada
kad ja umrem,
114
00:18:14,698 --> 00:18:18,134
onda, ostani i uči.
115
00:18:18,167 --> 00:18:19,135
Molim te.
116
00:18:23,507 --> 00:18:25,142
Plemići.
117
00:18:25,375 --> 00:18:29,447
Plemići su ključ za vrata Škotske.
118
00:18:29,547 --> 00:18:32,150
Naši će plemići dobiti
zemlju na severu,
119
00:18:32,217 --> 00:18:36,654
a njihovi u Engleskoj.
120
00:18:36,688 --> 00:18:39,157
Pohlepa će ugušiti otpor.
121
00:18:39,257 --> 00:18:42,194
Ali, visosti, naši će plemići
nerado ići.
122
00:18:42,261 --> 00:18:44,196
Nova zemlja znači novi porez,
123
00:18:44,263 --> 00:18:46,900
a oni su već oporezovani
zbog rata u Francuskoj.
124
00:18:46,967 --> 00:18:49,168
Jesu?
125
00:18:49,768 --> 00:18:51,370
Jesu?
126
00:19:09,991 --> 00:19:14,763
Problem sa Škotskom je
što je puna Škota.
127
00:19:18,500 --> 00:19:20,936
Vreme je da sad,
128
00:19:21,002 --> 00:19:23,939
obnovimo jedan naš stari običaj.
129
00:19:24,006 --> 00:19:27,743
"Primae Noctis"
130
00:19:29,512 --> 00:19:31,181
Pravo prve bračne noći.
131
00:19:31,148 --> 00:19:34,952
Kad se bilo koja devojka
niskog roda uda,
132
00:19:34,952 --> 00:19:38,822
naši plemići imaju seksualno pravo
133
00:19:38,856 --> 00:19:41,692
prve bračne noći.
134
00:19:43,261 --> 00:19:48,700
Ako ih ne možemo isterati,
možemo ih iskoreniti.
135
00:19:48,801 --> 00:19:52,003
To će nam doneti ono što želimo,
136
00:19:52,070 --> 00:19:56,206
škotske lordove po našem ukusu,
s porezom ili bez.
137
00:19:56,275 --> 00:19:58,177
Izvrsna ideja visosti.
138
00:19:58,311 --> 00:19:59,712
Je li?
139
00:20:04,952 --> 00:20:09,222
U Edinburghu su se okupili
škotski plemići.
140
00:20:09,322 --> 00:20:13,727
Među njima, i
Robert 17-i knez od Brusa,
141
00:20:13,794 --> 00:20:18,066
glavni pretendent na Škotsku krunu.
142
00:20:23,604 --> 00:20:27,742
Čujem da je Dugonogi uveo
pravo prve noći.
143
00:20:27,842 --> 00:20:31,413
Očigledno da bi privukao svoje
pristalice ovamo.
144
00:20:31,480 --> 00:20:33,949
Moj otac veruje da moramo zadobiti
145
00:20:34,016 --> 00:20:36,319
poverenje od Dugonogog,
146
00:20:36,319 --> 00:20:38,755
tako što ćemo da se
izjasnimo niti za niti protiv.
147
00:20:38,789 --> 00:20:40,223
Mudar plan.
148
00:20:40,356 --> 00:20:43,060
A kako je tvoj otac?
Nedostaje nam u veću.
149
00:20:43,127 --> 00:20:46,630
Zadržali su ga poslovi u Francuskoj
duže nego što je mislio,
150
00:20:50,368 --> 00:20:52,303
ali vas pozdravlja,
151
00:20:52,370 --> 00:20:56,307
i kaže da govorim u ime
svih Brucova
152
00:20:56,374 --> 00:20:58,076
i cele Škotske.
153
00:23:10,120 --> 00:23:11,823
Ispustio si kamen.
154
00:23:11,889 --> 00:23:13,258
Test muškosti.
155
00:23:15,093 --> 00:23:17,062
Pobedio si.
156
00:23:17,997 --> 00:23:21,199
Onda test viteške veštine.
157
00:23:21,299 --> 00:23:23,769
Englezi nam ne dopuštaju vežbanje
s oružjem,
158
00:23:23,802 --> 00:23:25,304
pa vežbamo s kamenjem.
159
00:23:25,404 --> 00:23:28,309
Snaga vojnika nije u rukama,
160
00:23:28,375 --> 00:23:30,110
već ovde.
161
00:23:30,144 --> 00:23:32,813
Ne, ovde je.
162
00:23:38,083 --> 00:23:39,486
Hamish?
163
00:23:53,368 --> 00:23:54,736
Evo, sine.
164
00:23:54,803 --> 00:23:55,804
Pokaži mu.
165
00:23:55,904 --> 00:23:57,005
Hajde, Hamish.
166
00:24:13,522 --> 00:24:14,892
Moj dečko.
167
00:24:14,959 --> 00:24:16,694
Dobro bacanje.
168
00:24:17,261 --> 00:24:19,730
Jeste.
169
00:24:19,797 --> 00:24:24,601
Pitam se bi li to mogao
učiniti kad je važno.
170
00:24:24,668 --> 00:24:28,172
Mislim, na primer, u bici.
171
00:24:29,507 --> 00:24:32,077
Možeš li smrviti čoveka
tim kamenom?
172
00:24:32,144 --> 00:24:35,514
Mogu tebe, poput crva.
173
00:24:37,550 --> 00:24:38,418
Možeš?
174
00:24:38,485 --> 00:24:39,418
Da.
175
00:24:39,985 --> 00:24:41,053
Hajde onda.
176
00:24:41,120 --> 00:24:44,524
Želite li videti kako
će me smrviti poput crva?
177
00:24:48,462 --> 00:24:49,297
Ajde.
178
00:24:49,330 --> 00:24:50,331
Pomerićeš se.
179
00:24:50,364 --> 00:24:52,300
Neću.
180
00:24:52,367 --> 00:24:53,735
U redu.
181
00:24:53,835 --> 00:24:54,935
Pomeriće se.
182
00:24:55,002 --> 00:24:57,004
Ajde, Hamish.
183
00:24:57,704 --> 00:24:59,774
Ajde, momče.
184
00:25:22,933 --> 00:25:25,269
Dobar si, mladi Wallace.
185
00:25:25,336 --> 00:25:26,904
Jesi dobro?
186
00:25:26,970 --> 00:25:29,740
Izgledaš malo uzdrmano.
187
00:25:29,974 --> 00:25:31,809
Trebao sam da se setim kamenja.
188
00:25:31,910 --> 00:25:33,077
Da, trebao si.
189
00:25:38,450 --> 00:25:41,087
Ustani, momčino.
190
00:25:41,087 --> 00:25:42,855
Drago mi je što te vidim.
191
00:25:43,022 --> 00:25:45,624
Dobro došao kući.
192
00:25:46,091 --> 00:25:47,727
Moja glava.
193
00:25:47,827 --> 00:25:49,729
Trebao si da se pomeriš.
194
00:26:00,373 --> 00:26:01,509
William...
195
00:26:01,510 --> 00:26:04,178
Hoćeš li da igraš sa mnom?
196
00:26:04,278 --> 00:26:05,747
Naravno da hoću.
197
00:26:31,307 --> 00:26:34,745
Došao sam da tražim pravo prve noći.
198
00:26:34,812 --> 00:26:37,014
Kao Vaš plemić,
199
00:26:37,014 --> 00:26:38,583
blagosloviću brak,
200
00:26:38,616 --> 00:26:40,852
uzimanjem mlade u svoj krevet,
201
00:26:40,952 --> 00:26:43,589
u prvoj bračnoj noći.
202
00:26:43,655 --> 00:26:45,657
E, nećeš.
203
00:26:49,027 --> 00:26:51,763
To je moje plemićko pravo.
204
00:28:52,830 --> 00:28:54,765
Dobro veče, gospodine.
205
00:28:54,831 --> 00:28:56,767
Mladi Wallace.
206
00:28:56,834 --> 00:28:58,736
Prijatno veče, a?
207
00:28:58,803 --> 00:29:00,171
Jeste.
208
00:29:00,238 --> 00:29:04,009
Pitao sam se mogu li
razgovarati s vašom kćerkom?
209
00:29:04,342 --> 00:29:06,845
A o čemu želiš da razgovaraš?
210
00:29:07,112 --> 00:29:08,881
Pa...
211
00:29:08,914 --> 00:29:14,584
Murron, želiš li jahati sa mnom
u ovoj divnoj večeri?
212
00:29:14,687 --> 00:29:17,790
Po ovom vremenu? Poludeo si.
213
00:29:17,924 --> 00:29:19,125
Divno škotsko vreme, gospođo.
214
00:29:19,192 --> 00:29:21,194
Kiša skoro pada ravno,
215
00:29:21,228 --> 00:29:22,530
malo i sa strane.
216
00:29:22,597 --> 00:29:23,965
Ona ne može ići.
217
00:29:23,999 --> 00:29:26,134
Ne?
218
00:29:26,134 --> 00:29:28,002
Bar ne sada.
219
00:29:28,035 --> 00:29:30,538
Bar ne sada?
- Vidimo se kasnije.
220
00:29:30,638 --> 00:29:33,241
Vreme je divno.
Kiša skoro i ne pada.
221
00:29:33,308 --> 00:29:36,277
Nisi me čula?
- Murron!
222
00:29:40,516 --> 00:29:42,417
Takva je na tebe.
223
00:30:11,850 --> 00:30:14,218
Kako si me prepoznala posle
toliko vremena?
224
00:30:14,285 --> 00:30:15,753
Nisam.
225
00:30:15,854 --> 00:30:19,091
Videla sam kako gledaš u mene.
Nisam znala ko si.
226
00:30:19,124 --> 00:30:21,760
Oprosti. Verovatno sam gledao.
227
00:30:23,762 --> 00:30:26,931
Da li imaš naviku da odjašeš
sa strancima po kiši?
228
00:30:26,966 --> 00:30:30,303
To je bio jedini način da
te nateram da odeš.
229
00:30:32,071 --> 00:30:35,542
Ako ponovo skupim hrabrosti
da te pozovem,
230
00:30:35,609 --> 00:30:36,878
poslaću ti pismeno upozorenje prvo.
231
00:30:36,944 --> 00:30:39,046
Ne vredi. Ne znam da čitam.
232
00:30:39,146 --> 00:30:40,115
Ne znaš?
233
00:30:40,115 --> 00:30:42,283
Ne.
234
00:30:43,017 --> 00:30:46,385
To ćemo morati
da ispravimo, zar ne?
235
00:30:46,487 --> 00:30:49,857
Naučićeš me da čitam?
- Ako želiš.
236
00:30:49,858 --> 00:30:52,494
Da.
- Na kom jeziku?
237
00:30:53,527 --> 00:30:55,764
Sad se praviš važan.
238
00:30:55,865 --> 00:30:57,400
Da. Zadivljena si?
239
00:30:57,400 --> 00:30:58,968
Ne, zašto bi?
240
00:30:58,802 --> 00:31:00,370
*Da*
241
00:31:00,704 --> 00:31:04,774
*Zato što sam svakog dana mislio o tebi*
242
00:31:07,344 --> 00:31:09,780
Izgovori to stojeći na
glavi i biću zadivljena.
243
00:31:10,046 --> 00:31:13,017
Kilt će mi se podići
ali pokušaću...
244
00:31:13,084 --> 00:31:15,486
Nisi se naučio manirima
na tim putovanjima.
245
00:31:15,520 --> 00:31:17,821
Francuzi i Rimljani imaju
mnogo gore manire.
246
00:31:17,855 --> 00:31:19,290
Bio si u Rimu?
247
00:31:19,323 --> 00:31:20,725
Stric me je vodio na hodočašće.
248
00:31:20,825 --> 00:31:22,460
Kako je?
249
00:31:23,628 --> 00:31:26,131
*Ni približno tako lepo kao ti*
250
00:31:28,167 --> 00:31:29,535
Šta to znači?
251
00:31:30,102 --> 00:31:31,871
Prelepo.
252
00:31:35,173 --> 00:31:37,276
Ali pripadam ovde.
253
00:32:09,812 --> 00:32:11,247
Murron?
254
00:32:11,347 --> 00:32:12,782
Uđi.
255
00:33:22,525 --> 00:33:24,894
Gospodine, znam da je čudno
256
00:33:24,727 --> 00:33:26,796
što sam pozvao Murron na
jahanje prošle noći,
257
00:33:26,897 --> 00:33:28,264
ali budite sigurni...
258
00:33:28,331 --> 00:33:30,601
Nije u pitanju
MacClannough-ova ćerka.
259
00:33:30,601 --> 00:33:33,437
Pozivam te na sastanak.
260
00:33:33,504 --> 00:33:35,306
Kakav sastanak?
261
00:33:35,373 --> 00:33:36,508
Tajni.
262
00:33:36,541 --> 00:33:39,778
Tvoji sastanci su gubljenje
vremena, Campbell.
263
00:33:41,178 --> 00:33:45,283
Tvoj otac je bio borac i patriota.
264
00:33:47,185 --> 00:33:49,154
Znam ko je bio moj otac.
265
00:33:50,288 --> 00:33:52,958
Vratio sam se da obrađujem zemlju,
266
00:33:52,991 --> 00:33:54,627
i osnujem porodicu.
267
00:33:55,160 --> 00:33:58,230
Živeću u miru ako mogu.
268
00:33:58,297 --> 00:33:59,132
Idemo.
269
00:33:59,199 --> 00:34:02,235
Kažeš da ne želiš upadati
u neprilike? -Da.
270
00:34:02,302 --> 00:34:05,072
Dokaži to i možeš se udvarati
mojoj ćerki.
271
00:34:05,105 --> 00:34:07,308
Dok to ne dokažeš moj odgovor
je ne.
272
00:34:07,375 --> 00:34:08,576
Ne?
273
00:34:08,610 --> 00:34:10,712
Ne, Wallace. Ne.
274
00:34:10,778 --> 00:34:12,446
Nisam li upravo dokazao?
275
00:34:12,513 --> 00:34:13,114
Ne.
276
00:34:13,214 --> 00:34:15,382
Ne?
- Ne.
277
00:34:56,862 --> 00:35:00,198
Naravno vođenje farme je
zahtevan posao,
278
00:35:00,265 --> 00:35:03,769
ali sinovi će mi pomoći.
279
00:35:03,836 --> 00:35:05,204
Imaš decu?
280
00:35:05,471 --> 00:35:07,740
Još ne,
281
00:35:07,840 --> 00:35:10,410
ali nadam se da mi ti možeš
pomoći oko toga.
282
00:35:10,510 --> 00:35:12,679
Želiš da se udam za tebe?
283
00:35:12,813 --> 00:35:15,316
Ti s neba pa u rebra, ali dobro.
284
00:35:15,449 --> 00:35:17,751
Ti tako zamišljaš prosidbu?
285
00:35:18,217 --> 00:35:21,889
Volim te. Uvek sam te voleo.
286
00:35:23,958 --> 00:35:26,494
Želim se oženiti tobom.
287
00:35:37,873 --> 00:35:39,242
Je li to DA?
288
00:35:39,308 --> 00:35:40,510
Da, to je "DA".
289
00:35:40,577 --> 00:35:41,945
Da?
290
00:36:24,291 --> 00:36:26,727
Najbolje da požurimo.
Čeka nas.
291
00:36:26,794 --> 00:36:27,628
Sačekaj.
292
00:36:27,662 --> 00:36:29,196
Gde ideš?
293
00:36:35,270 --> 00:36:36,204
Šta je to?
294
00:36:36,270 --> 00:36:37,605
Videćeš.
295
00:36:56,259 --> 00:36:57,694
Oče.
296
00:37:10,341 --> 00:37:13,745
Voleću te čitav život,
297
00:37:13,812 --> 00:37:15,814
tebe i nijednu drugu.
298
00:37:21,020 --> 00:37:23,223
I ja tebe,
299
00:37:23,323 --> 00:37:25,858
i nijednog drugog. Zauvek.
300
00:40:54,120 --> 00:40:55,956
Kad ću te ponovo videti?
301
00:40:56,023 --> 00:40:57,291
Večeras?
302
00:40:57,324 --> 00:40:59,392
Ne mogu.
- Zašto?
303
00:40:59,426 --> 00:41:01,095
Moj otac počinje da sumnja.
304
00:41:01,162 --> 00:41:02,397
Sumnja?
305
00:41:02,463 --> 00:41:06,366
Sumnja s razlogom.
Kada?
306
00:41:06,867 --> 00:41:07,835
Kada?
307
00:41:08,569 --> 00:41:09,837
Večeras.
308
00:41:18,146 --> 00:41:20,349
Pokreni se, naredniče.
309
00:41:31,428 --> 00:41:33,363
Šta to nosiš, mala?
310
00:41:33,430 --> 00:41:34,798
To izgleda teško.
311
00:41:34,865 --> 00:41:37,801
Da ti pomognem?
- Ne, u redu je.
312
00:41:37,935 --> 00:41:40,838
Neću ti ništa ukrasti.
313
00:41:41,371 --> 00:41:43,941
Podsećaš me na moju ćerku.
314
00:41:57,356 --> 00:41:58,624
Ej mala.
315
00:42:12,406 --> 00:42:14,308
Ne!
316
00:42:18,679 --> 00:42:21,116
Tiho, Smythe.
317
00:42:23,685 --> 00:42:25,153
Kučko!
318
00:42:32,393 --> 00:42:34,163
Ti...
319
00:42:34,197 --> 00:42:35,832
Kučko!
320
00:42:42,805 --> 00:42:44,307
Jesi li dobro?
321
00:42:44,441 --> 00:42:46,276
Dobro? Idemo.
322
00:42:48,812 --> 00:42:49,514
Jesi li dobro?
323
00:42:49,580 --> 00:42:50,715
Da.
324
00:43:00,624 --> 00:43:01,726
Možeš li da jašeš?
325
00:43:01,793 --> 00:43:02,761
Da.
326
00:43:07,667 --> 00:43:10,403
Vraćaj se ovamo, bitango!
327
00:43:10,770 --> 00:43:12,572
Zvoni na uzbunu!
328
00:43:12,672 --> 00:43:14,106
Upomoć!
329
00:43:14,173 --> 00:43:15,975
Naći ćemo se u šumi.
330
00:43:15,975 --> 00:43:17,277
Jaši!
331
00:43:17,377 --> 00:43:19,246
Oni beže!
332
00:43:24,885 --> 00:43:26,854
Idi pozadi!
333
00:43:43,373 --> 00:43:44,440
Uhvati ga!
334
00:44:26,853 --> 00:44:28,322
Murron?
335
00:44:35,896 --> 00:44:37,298
Murron!
336
00:44:45,908 --> 00:44:48,277
Svi jako dobro znate,
337
00:44:48,377 --> 00:44:51,013
koliko sam se trudio
338
00:44:51,279 --> 00:44:54,016
da ne budem previše oštar
339
00:44:54,116 --> 00:44:57,520
u sprovođenju naših zakona.
340
00:44:57,554 --> 00:44:59,256
I zar nismo kao posledica toga
341
00:44:59,322 --> 00:45:02,526
naučili da živimo zajedno
342
00:45:02,626 --> 00:45:05,328
u relativnom miru i skladu.
343
00:45:10,801 --> 00:45:14,104
A vi ovakvim danom bezakonja
odgovarate
344
00:45:14,137 --> 00:45:16,808
na moju popustljivost.
345
00:45:25,350 --> 00:45:27,987
Ne ostavljate mi izbora.
346
00:45:35,095 --> 00:45:37,830
Napad na kraljeve vojnike
347
00:45:39,733 --> 00:45:44,572
isto je što i napad na
samog kralja.
348
00:45:58,854 --> 00:46:00,989
A sad...
349
00:46:01,156 --> 00:46:04,193
neka taj buntovnik dođe k meni.
350
00:47:00,021 --> 00:47:01,756
Tamo.
351
00:50:27,648 --> 00:50:28,816
Desetaru.
352
00:50:28,883 --> 00:50:30,718
Daj strelce na kulu.
Odmah.
353
00:50:41,296 --> 00:50:42,498
Miruj, oče.
354
00:52:09,327 --> 00:52:11,763
Oče?
355
00:53:34,887 --> 00:53:36,989
Macaulish.
356
00:53:37,989 --> 00:53:39,859
Macaulish.
357
00:53:41,928 --> 00:53:43,830
Macaulish!
358
00:53:45,132 --> 00:53:48,135
Macaulish! Macaulish!
359
00:53:54,909 --> 00:53:57,779
Wallace! Wallace! Wallace!
360
00:56:16,831 --> 00:56:18,633
Šta čekaš, momče?
361
00:56:20,168 --> 00:56:22,104
Evo, ti to uradi.
362
00:56:22,104 --> 00:56:24,840
Ja ću ga držati.
363
00:56:24,907 --> 00:56:26,842
Ti to uradi.
364
00:56:26,909 --> 00:56:28,678
Ja ću ga držati.
365
00:56:28,811 --> 00:56:30,846
Polij po rani.
366
00:56:30,913 --> 00:56:33,650
Nemojte da rasipate dobar viski.
367
00:56:33,650 --> 00:56:36,185
Učini to.
368
00:56:37,887 --> 00:56:39,156
Držite ga!
369
00:56:41,592 --> 00:56:43,394
Pustite ga.
370
00:56:43,929 --> 00:56:46,797
Žao mi je.
371
00:56:48,866 --> 00:56:52,270
To će te probuditi ujutro.
372
00:56:52,370 --> 00:56:53,872
Neko dolazi!
373
00:56:53,939 --> 00:56:55,907
Naoružajte se!
374
00:57:01,681 --> 00:57:04,283
Neko ide.
375
00:57:04,316 --> 00:57:07,286
MacGregori iz susednog klana.
376
00:57:12,359 --> 00:57:14,795
Čuli smo šta se događa.
377
00:57:14,895 --> 00:57:16,831
Ne želimo da pomislite
378
00:57:16,897 --> 00:57:19,800
kako možete imati zabavu bez nas.
379
00:57:20,733 --> 00:57:22,936
Idite kući.
380
00:57:23,471 --> 00:57:26,007
Mi smo upleteni.
381
00:57:26,040 --> 00:57:28,009
Ne možete nam pomoći.
382
00:57:28,076 --> 00:57:30,645
Ali možete sebi.
383
00:57:30,712 --> 00:57:31,880
Idite kući.
384
00:57:31,880 --> 00:57:33,182
Nećemo imati kuće,
385
00:57:33,248 --> 00:57:35,517
kada dođe engleski garnizon
386
00:57:35,550 --> 00:57:37,386
i zapali ih.
387
00:57:37,419 --> 00:57:39,855
A hoće.
388
00:57:41,657 --> 00:57:44,194
Dobro došli.
389
00:58:13,359 --> 00:58:15,328
Patrola se vraća, gospodaru.
390
00:58:42,924 --> 00:58:45,294
Kakve vesti nosite?
391
00:58:56,372 --> 00:58:59,309
Poslao sam 100 vojnika u Lanark.
392
00:58:59,376 --> 00:59:01,345
Samo što se nisu vratili.
393
00:59:01,611 --> 00:59:03,480
Obučeni ovako?
394
00:59:05,116 --> 00:59:07,785
Bilo ih je ustvari oko 50.
395
00:59:07,852 --> 00:59:09,487
Budi brz.
396
00:59:12,089 --> 00:59:13,491
Sećaš li me se?
397
00:59:14,224 --> 00:59:16,327
Nisam je povredio.
398
00:59:16,361 --> 00:59:17,729
To je bilo moje pravo.
399
00:59:17,729 --> 00:59:18,831
Tvoje pravo?
400
00:59:18,897 --> 00:59:21,701
Ja sam došao da ostvarim pravo muža!
401
00:59:28,374 --> 00:59:30,309
Ja sam William Wallace.
402
00:59:32,145 --> 00:59:34,981
A vi ostali bićete pošteđeni.
403
00:59:35,816 --> 00:59:38,352
Vratite se u Englesku i
recite im da
404
00:59:38,419 --> 00:59:42,823
životi škotskih sinova i kćerki
više nisu vaši.
405
00:59:44,892 --> 00:59:47,328
Recite im da je Škotska slobodna.
406
00:59:53,102 --> 00:59:54,537
Spalite to.
407
01:00:28,541 --> 01:00:31,477
Škotski pobunjenici su uništili
408
01:00:31,477 --> 01:00:33,313
jedan moj garnizon
409
01:00:33,379 --> 01:00:35,548
i ubili plemića.
410
01:00:35,548 --> 01:00:37,216
Čuo sam.
411
01:00:37,250 --> 01:00:40,019
Taj Wallace je običan drumski
razbojnik. Ništa više.
412
01:00:40,253 --> 01:00:42,990
A kako bi se ti obračunao sa tim
drumskim razbojnikom?
413
01:00:42,990 --> 01:00:44,392
Kao sa svakim lopovom.
414
01:00:44,392 --> 01:00:46,061
Neka ga lokalni sudija uhapsi
415
01:00:46,094 --> 01:00:48,896
i primereno kazni.
416
01:00:50,997 --> 01:00:52,499
Ostavite nas.
417
01:01:03,278 --> 01:01:05,814
Wallace je već ubio sudiju,
418
01:01:05,914 --> 01:01:08,451
i preuzeo kontrolu nad gradom.
419
01:01:09,151 --> 01:01:11,120
Ustani.
420
01:01:11,220 --> 01:01:13,356
Ustani!
421
01:01:13,422 --> 01:01:15,391
Ujutru,
422
01:01:15,691 --> 01:01:18,660
idem u Francusku da osiguram
naša prava tamo,
423
01:01:18,661 --> 01:01:22,699
a tebe ostavljam da ugušiš
tu malu pobunu.
424
01:01:22,766 --> 01:01:24,735
Jasno? Je li?
425
01:01:28,339 --> 01:01:31,175
Jednog ćeš dana ti biti kralj.
426
01:01:32,544 --> 01:01:35,914
Pokušaj da se tako i ponašaš.
427
01:01:38,983 --> 01:01:40,518
Dalje od mene.
428
01:01:40,819 --> 01:01:43,489
Sazovi moje vojno veće.
429
01:01:54,167 --> 01:01:56,503
*Nadam se da će tvoj muž otići u Škotsku*
430
01:01:58,072 --> 01:01:59,974
*i sresti Wallacea.*
431
01:02:00,842 --> 01:02:03,144
*Onda ćeš ti postati udovica.
432
01:02:25,034 --> 01:02:26,436
Tamo!
433
01:02:28,905 --> 01:02:30,140
Za njima.
434
01:02:57,303 --> 01:02:58,872
Otpor nema svrhe.
435
01:02:58,872 --> 01:03:00,707
Malobrojni ste i opkoljeni.
436
01:03:00,707 --> 01:03:04,077
Gde su ostali? Gde je Wallace?
437
01:03:16,089 --> 01:03:17,124
Oče?
438
01:03:17,224 --> 01:03:19,226
Uđi. Uđi.
439
01:03:19,993 --> 01:03:22,029
Ustanak je počeo.
440
01:03:28,870 --> 01:03:30,173
Ko ga vodi?
441
01:03:30,239 --> 01:03:31,709
Nije iz plemstva.
442
01:03:31,742 --> 01:03:33,777
Zove se William Wallace.
443
01:03:44,558 --> 01:03:46,993
Podržaćeeš pobunjenike.
444
01:03:47,027 --> 01:03:50,164
Pružičeš im podršku sa naših
poseda na severu.
445
01:03:50,231 --> 01:03:54,267
Ja ću pridobiti Engleze
osudom pobune
446
01:03:54,304 --> 01:03:57,874
i naredbom da joj se suprotstave
na našim posedima na jugu.
447
01:03:59,275 --> 01:04:00,678
Sedi.
448
01:04:00,744 --> 01:04:02,479
Ostani malo.
449
01:04:09,188 --> 01:04:10,590
Taj Wallace
450
01:04:12,193 --> 01:04:14,195
nema ni titulu viteza,
451
01:04:14,261 --> 01:04:16,831
ali bori se sa strašću,
452
01:04:16,865 --> 01:04:18,566
i nadahnjuje druge.
453
01:04:18,668 --> 01:04:23,507
I ti želiš tako da jurišaš u borbu,
zar ne?
454
01:04:23,540 --> 01:04:25,210
I ja bih.
455
01:04:25,275 --> 01:04:27,011
Možda je vreme.
456
01:04:27,078 --> 01:04:28,779
Vreme je
457
01:04:28,846 --> 01:04:30,448
za preživljavanje.
458
01:04:30,482 --> 01:04:32,918
Ti si 17-ti Robert Bruce.
459
01:04:32,984 --> 01:04:35,923
16 tvojih predhodnika su
ti ostavili
460
01:04:35,990 --> 01:04:39,426
posede i titulu jer nisu jurišali.
461
01:04:40,861 --> 01:04:42,531
Sazovi sastanak plemića.
462
01:04:42,598 --> 01:04:43,999
Oni samo pričaju.
463
01:04:44,067 --> 01:04:45,434
Naravno.
464
01:04:45,434 --> 01:04:50,037
Oni su prepuni engleskih titula i poseda,
isto kao i škotskih. Kao i mi.
465
01:04:50,041 --> 01:04:53,110
Diviš se tom Williamu Wallace-u.
466
01:04:53,144 --> 01:04:55,814
Lako je diviti se beskompromisnima.
467
01:04:56,147 --> 01:04:58,617
Hrabar je. Kao i pas.
468
01:04:58,684 --> 01:05:01,587
Ali sposobnost kompromisa,
469
01:05:01,753 --> 01:05:03,756
čini čoveka plemenitim.
470
01:05:03,922 --> 01:05:05,791
I razumi ovo:
471
01:05:05,825 --> 01:05:08,430
Edward Dugonogi je
najokrutniji kralj
472
01:05:08,529 --> 01:05:11,601
koji je ikad sedeo
na prestolu Engleske
473
01:05:11,667 --> 01:05:15,638
i ništa neće ostati od nas
ni od Škotske
474
01:05:15,639 --> 01:05:18,341
ako i mi ne budemo okrutni.
475
01:05:19,477 --> 01:05:22,514
Slušaj malo naše plemiće.
476
01:05:22,581 --> 01:05:24,517
Ako znaš šta oni misle,
477
01:05:24,650 --> 01:05:26,986
to je ključ prestola.
478
01:05:43,741 --> 01:05:45,042
Čekaj. Čekaj.
479
01:05:45,176 --> 01:05:46,044
Gledaj.
480
01:05:46,178 --> 01:05:49,081
Ovo treba biti napolju a ovo levo...
481
01:05:49,181 --> 01:05:50,482
Nastavi.
482
01:05:50,549 --> 01:05:52,017
Nastavi.
483
01:05:57,191 --> 01:06:00,395
*Kada se kralj vrati,*
*sahraniće ga zajedno sa tom novom odećom*
484
01:06:00,797 --> 01:06:02,465
*Škotska je u haosu.*
485
01:06:03,332 --> 01:06:06,235
*Tvoj muž je tajno poslao Severnu armiju tamo*
486
01:06:06,502 --> 01:06:07,871
*Kako ti to znaš?*
487
01:06:09,005 --> 01:06:12,576
*Prošle noći sam spavala
sa jednim od članova vojnog veća*
488
01:06:12,778 --> 01:06:15,347
*On ne bi trebalo da otkriva vojne
tajne u krevetu...*
489
01:06:15,381 --> 01:06:15,982
*O, da.*
490
01:06:16,483 --> 01:06:19,285
*Englezi ne znaju za šta jezik služi.*
491
01:06:24,225 --> 01:06:26,293
*Taj škotski pobunjenik... Wallace?*
492
01:06:26,327 --> 01:06:29,662
*On se bori da bi osvetio svoju dragu?
- Skoro sam zaboravila...*
493
01:06:29,732 --> 01:06:32,703
*Kraljev lokalni sudija je
želeo da ga zarobi,*
494
01:06:32,735 --> 01:06:35,371
*i kada je saznao da je ta žena
Wallaceova ljubav*
495
01:06:38,676 --> 01:06:43,043
*sudija joj je prerezao grkljan
kako bi izazvao Wallacea na borbu.*
496
01:06:43,181 --> 01:06:45,316
*Wallace je to i uradio.*
497
01:06:45,418 --> 01:06:48,387
*Znajući za Wallaceova osećanja
prema izgubljenoj ljubavi.*
498
01:06:48,489 --> 01:06:51,959
*Zatim je pokušao da ga izazove i uhvati*
499
01:06:52,060 --> 01:06:55,196
* skrnavljenjem grobova
njegovog oca i brata*
500
01:06:56,064 --> 01:06:58,701
*kao i zasedama na
grobu njegove drage.*
501
01:07:01,204 --> 01:07:04,375
*Wallace se probio kroz sve zamke*
502
01:07:06,177 --> 01:07:09,481
*i odneo njeno telo na sigurno i tajno mesto.*
503
01:07:14,721 --> 01:07:16,490
*To je prava ljubav, zar ne?*
504
01:07:17,225 --> 01:07:19,694
*Ljubav?*
505
01:07:21,598 --> 01:07:22,865
*Ne bih znala.*
506
01:07:34,478 --> 01:07:35,948
Znate...
507
01:07:35,982 --> 01:07:37,518
Dugonogi će na kraju poslati
508
01:07:37,550 --> 01:07:39,520
celu severnu vojsku na nas.
509
01:07:39,586 --> 01:07:42,054
Teška konjica na oklopljenim
konjima.
510
01:07:42,089 --> 01:07:43,557
I zemlja se trese.
511
01:07:45,059 --> 01:07:46,961
Pregaziće nas.
512
01:07:47,028 --> 01:07:49,531
Stric Argyle je govorio o tome,
513
01:07:49,631 --> 01:07:52,836
kako nijedna armija nije uspela
da izdrži napad teške konjice.
514
01:07:52,902 --> 01:07:54,071
Pa šta ćemo?
515
01:07:54,138 --> 01:07:57,674
Udari, beži, sakrij se.
Gorštački način.
516
01:08:04,717 --> 01:08:06,620
Napravićemo koplja.
517
01:08:07,721 --> 01:08:09,057
Stotine.
518
01:08:09,123 --> 01:08:12,126
Duga koplja, dvostruko
duža od čoveka.
519
01:08:12,226 --> 01:08:15,228
Toliko dugačka?
- Da.
520
01:08:15,297 --> 01:08:17,533
Neki ljudi su veći od drugih.
521
01:08:17,600 --> 01:08:20,404
Majka ti je ponovo pričala o meni?
522
01:08:22,474 --> 01:08:25,577
Dobrovoljci dolaze.
523
01:08:27,847 --> 01:08:28,746
William Wallace,
524
01:08:28,846 --> 01:08:31,717
došli smo se boriti i umreti
za tebe.
525
01:08:31,850 --> 01:08:34,788
Ustani. Nisam ja papa.
526
01:08:34,888 --> 01:08:37,558
Ja sam Faudron.
Moj mač je tvoj mač.
527
01:08:37,625 --> 01:08:38,693
Doneo sam ti ovo.
528
01:08:38,793 --> 01:08:41,329
Proverili smo da nema oružja.
529
01:08:41,363 --> 01:08:43,266
Doneo sam ti ovo.
530
01:08:43,333 --> 01:08:46,035
Moja žena ga je napravila za tebe.
531
01:08:46,135 --> 01:08:47,804
Hvala.
532
01:08:51,709 --> 01:08:53,980
To ne može biti William Wallace.
533
01:08:54,013 --> 01:08:56,250
Ja sam lepši od njega.
534
01:08:59,219 --> 01:09:02,156
Dobro, Oče. Pitaću ga.
535
01:09:05,693 --> 01:09:08,097
Ako rizikujem glavu za tebe,
536
01:09:08,197 --> 01:09:10,100
hoću li imati šansu da ubijam
Engleze?
537
01:09:10,233 --> 01:09:11,902
Je li tvoj otac duh,
538
01:09:12,036 --> 01:09:13,773
ili razgovaraš sa Svemogućim?
539
01:09:13,839 --> 01:09:17,043
Da bi našao sebi ravnog,
Irac mora da priča sa Bogom.
540
01:09:17,109 --> 01:09:19,145
Da, Oče. Svemogući kaže:
541
01:09:19,145 --> 01:09:22,082
Ne menjajte temu, nego
odgovorite na jebeno pitanje.
542
01:09:22,149 --> 01:09:23,283
Pazi šta pričaš.
543
01:09:23,350 --> 01:09:25,018
Ludi Irac.
544
01:09:28,390 --> 01:09:32,961
Dovoljno pametan da prošvercuje
bodež pored straže, stari.
545
01:09:33,061 --> 01:09:35,064
To je moj prijatelj, Irac.
546
01:09:35,164 --> 01:09:37,534
I odgovor na tvoje pitanje je DA.
547
01:09:37,601 --> 01:09:40,772
Bori se za mene i ubijaćeš Engleze.
548
01:09:40,839 --> 01:09:41,839
Odlično.
549
01:09:42,107 --> 01:09:43,275
Zovem se Stephen.
550
01:09:43,809 --> 01:09:46,312
Ja sam najtraženiji čovek
na svom ostrvu,
551
01:09:46,412 --> 01:09:50,949
samo što sad nisam na njemu, očigledno.
Da bude još žalosnije.
552
01:09:50,984 --> 01:09:53,454
Tvom ostrvu? Misliš na Irsku?
553
01:09:53,488 --> 01:09:55,223
Da. Moje je.
554
01:09:59,495 --> 01:10:00,930
Ti si lud.
555
01:10:08,172 --> 01:10:11,043
Došao sam na pravo mesto.
556
01:11:31,175 --> 01:11:35,380
Siguran si da me Svemogući
nije poslao da ti čuvam leđa?
557
01:11:36,349 --> 01:11:38,918
Ionako mi se nije sviđao.
558
01:11:40,655 --> 01:11:43,258
Nije bio čist u glavi.
559
01:11:56,141 --> 01:11:57,242
Williame.
560
01:11:57,343 --> 01:11:59,078
Naši glasnici.
561
01:12:10,392 --> 01:12:14,163
Engleska vojska ide prema
Stirlingu.
562
01:12:14,197 --> 01:12:15,298
Da li su se plemići okupili?
563
01:12:15,365 --> 01:12:17,167
Robert Bruce i većina ostalih,
564
01:12:17,201 --> 01:12:18,536
neće se boriti,
565
01:12:18,636 --> 01:12:20,172
ali se vest širi,
566
01:12:20,172 --> 01:12:22,976
i gorštaci svojevoljno dolaze.
567
01:12:23,042 --> 01:12:25,512
Stotine i hiljade njih.
568
01:12:25,879 --> 01:12:27,847
Jeste li spremni za rat?
569
01:12:43,800 --> 01:12:44,602
Šta ima novo?
570
01:12:44,635 --> 01:12:46,838
Ima ih triput više od nas.
571
01:12:46,838 --> 01:12:47,873
Koliko konja?
572
01:12:47,873 --> 01:12:49,074
300. Možda i više.
573
01:12:49,141 --> 01:12:50,609
300 teških konjanika?
574
01:12:50,676 --> 01:12:52,312
Moramo pokušati da pregovaramo.
575
01:12:52,412 --> 01:12:54,114
Ko im zapoveda?
576
01:12:54,214 --> 01:12:56,617
Imaju li skarletne znakove?
577
01:12:56,684 --> 01:12:58,119
Da, on ima.
578
01:12:58,218 --> 01:13:00,155
Još možemo pregovarati.
579
01:13:03,992 --> 01:13:06,428
O čemu govore?
580
01:13:06,463 --> 01:13:09,634
Ne čujem ali ne čini se dobro.
581
01:13:09,733 --> 01:13:11,636
Plemići će da pregovaraju.
582
01:13:11,736 --> 01:13:13,539
Nagode se,
583
01:13:13,539 --> 01:13:15,240
i onda idemo kući.
584
01:13:15,241 --> 01:13:17,743
Ako ne, jurišaćemo.
585
01:13:17,810 --> 01:13:19,612
300 teških konjanika,
nemamo šanse.
586
01:14:19,721 --> 01:14:21,089
Koliko ih ima...
587
01:14:25,895 --> 01:14:27,132
Nisam došao da se borim,
588
01:14:27,231 --> 01:14:28,901
da bi oni dobili još zemlje.
589
01:14:28,934 --> 01:14:31,503
Ja ću morati da
radim na njoj.
590
01:14:31,537 --> 01:14:32,871
Nisam ni ja.
591
01:14:34,372 --> 01:14:37,743
Ljudi, ja neću da ginem
za ovu kopilad!
592
01:14:37,943 --> 01:14:39,546
Idemo kući!
593
01:14:57,602 --> 01:15:01,007
Stanite ljudi! Nemojte bežati!
594
01:15:01,040 --> 01:15:04,111
Čekajte da pregovaramo!
595
01:15:57,009 --> 01:15:58,445
William Wallace.
596
01:15:58,445 --> 01:16:00,748
Ne može biti. Nije dovoljno visok.
597
01:16:21,508 --> 01:16:24,311
Svemogući kaže da će ovo
biti lepa borba.
598
01:16:24,378 --> 01:16:26,047
Privukla je najbolje ljude.
599
01:16:26,079 --> 01:16:27,849
Gde je tvoj pozdrav?
600
01:16:27,916 --> 01:16:30,352
Za to što ste došli na bojno polje,
601
01:16:30,418 --> 01:16:31,654
imate moju zahvalnost.
602
01:16:31,687 --> 01:16:33,189
Ovo je naša vojska.
603
01:16:33,256 --> 01:16:34,791
Da bi joj pristupio moraš
joj se pokloniti.
604
01:16:34,858 --> 01:16:37,462
Klanjam se samo Škotskoj,
605
01:16:37,494 --> 01:16:41,099
ako je ovo tvoja vojska
606
01:16:41,165 --> 01:16:42,533
zašto odlazi?
607
01:16:42,600 --> 01:16:45,170
Nismo došli da se borimo za njih.
608
01:16:48,876 --> 01:16:51,679
Kući! Engleza je previše.
609
01:17:00,421 --> 01:17:03,026
Sinovi Škotske...
610
01:17:03,092 --> 01:17:04,895
Ja sam William Wallace.
611
01:17:04,896 --> 01:17:07,298
William Wallace je visok dva metra.
612
01:17:07,365 --> 01:17:08,766
Da, čuo sam.
613
01:17:09,401 --> 01:17:11,604
Ubija ljude na stotine,
614
01:17:11,670 --> 01:17:14,407
i da je on ovde, spalio bi Engleze
615
01:17:14,439 --> 01:17:16,443
vatrom iz svojih očiju,
616
01:17:16,443 --> 01:17:18,846
i munjama iz svoje guzice.
617
01:17:22,318 --> 01:17:25,554
Ja jesam William Wallace.
618
01:17:25,621 --> 01:17:30,125
I vidim celu vojsku svojih zemljaka,
619
01:17:30,192 --> 01:17:34,398
koji prkose tiranima.
620
01:17:36,168 --> 01:17:38,938
Došli ste da se borite kao
slobodni ljudi.
621
01:17:40,873 --> 01:17:43,343
I slobodni i jeste.
622
01:17:45,746 --> 01:17:48,249
Šta ćete raditi bez slobode?
623
01:17:50,252 --> 01:17:51,687
Hoćete da se borite?
624
01:17:55,225 --> 01:17:57,394
Protiv ovog?
Ne.
625
01:17:57,494 --> 01:18:00,732
Bežaćemo i ostaćemo živi.
626
01:18:00,999 --> 01:18:01,999
Da.
627
01:18:02,232 --> 01:18:04,370
Ako se borite možda ćete poginuti.
628
01:18:04,436 --> 01:18:07,374
Bežite i živećete.
629
01:18:07,407 --> 01:18:09,376
Bar neko vreme.
630
01:18:12,279 --> 01:18:16,418
I kada budete umirali u svojim krevetima,
mnogo godina kasnije,
631
01:18:16,819 --> 01:18:19,356
da li ćete želeti da menjate
632
01:18:19,455 --> 01:18:22,259
sve te godine od danas do tada,
633
01:18:22,326 --> 01:18:25,329
za jednu priliku,
za samo jednu priliku,
634
01:18:25,363 --> 01:18:28,300
da se vratite ovde i kažete
našim neprijateljima
635
01:18:28,567 --> 01:18:31,204
da mogu uzeti naše živote,
636
01:18:31,437 --> 01:18:35,041
ali nikada našu slobodu!
637
01:18:37,578 --> 01:18:40,616
Škotska zauvek!
638
01:19:02,142 --> 01:19:03,878
Meni izgledaju baš optimistično.
639
01:19:04,045 --> 01:19:05,412
Možda i žele da se bore.
640
01:19:05,446 --> 01:19:08,617
Čini se da je sukob
neizbežan, gospodaru.
641
01:19:09,084 --> 01:19:10,185
Ali ipak,
642
01:19:10,253 --> 01:19:12,422
mislim da treba da im
prenesemo kraljeve uslove.
643
01:19:12,456 --> 01:19:15,293
Kraljeve uslove?
Nikad ih neće ispuniti.
644
01:19:15,525 --> 01:19:17,428
Gospodaru, mislim...
645
01:19:17,462 --> 01:19:19,898
Dobro. Ponudi im uslove.
646
01:19:23,435 --> 01:19:25,270
Da izađemo pred njih?
647
01:19:25,338 --> 01:19:26,908
Ja ću da govorim.
Dogovoreno?
648
01:19:27,073 --> 01:19:29,042
Dogovoreno.
- Da.
649
01:19:33,748 --> 01:19:35,718
Lep govor.
650
01:19:36,484 --> 01:19:38,120
Šta sada?
651
01:19:39,621 --> 01:19:41,490
Budite ono što jeste.
652
01:19:41,990 --> 01:19:43,794
Gde ćeš ti?
653
01:19:43,794 --> 01:19:46,964
Idem da započnem svađu.
654
01:19:52,538 --> 01:19:55,776
Barem se nismo za džabe ovako udesili.
655
01:19:58,546 --> 01:20:00,549
Mornay, Lochlan, Craig.
656
01:20:05,453 --> 01:20:07,491
Evo kraljevih uslova:
657
01:20:07,590 --> 01:20:12,262
Odvedite vojsku odavde
658
01:20:14,165 --> 01:20:19,306
i on će vam svakome
dati imanja u Yorkshire-u
659
01:20:19,339 --> 01:20:21,208
uključujući i nasledne titule
660
01:20:21,274 --> 01:20:24,345
na koje ćete mu vi plaćati...
661
01:20:24,379 --> 01:20:26,148
Na koje ćete plaćati godišnji porez...
662
01:20:26,214 --> 01:20:27,833
Ja imam ponudu za vas.
663
01:20:27,851 --> 01:20:30,553
Cheltham, ovo je William Wallace.
664
01:20:31,387 --> 01:20:34,391
Na koje ćete kralju
plaćati godišnji porez...
665
01:20:34,424 --> 01:20:36,027
Rekao sam da imam ponudu za vas.
666
01:20:36,027 --> 01:20:37,562
Ne poštuješ uslove primirja.
667
01:20:37,629 --> 01:20:39,698
Od njegovog kralja? Naravno.
668
01:20:40,766 --> 01:20:42,968
Evo škotskih uslova:
669
01:20:43,068 --> 01:20:46,939
Spustite zastave i idite
pravo nazad u Englesku.
670
01:20:46,940 --> 01:20:48,909
Zaustavite se kod svake
kuće pored koje prolazite
671
01:20:48,909 --> 01:20:49,977
i molite za oproštaj,
672
01:20:50,045 --> 01:20:52,714
za 100 godina pljačke,
silovanja i ubijanja.
673
01:20:52,780 --> 01:20:55,851
Učinite to i vaši ljudi će živeti.
674
01:20:55,951 --> 01:20:59,855
Ako ne, svi ćete danas umreti.
675
01:21:06,331 --> 01:21:07,901
Malobrojni ste.
676
01:21:08,266 --> 01:21:10,236
Nemate tešku konjicu.
677
01:21:10,336 --> 01:21:13,006
Za dva veka nijedna vojska...
678
01:21:13,140 --> 01:21:15,008
Nisam završio!
679
01:21:16,544 --> 01:21:18,546
Pre nego što vas pustimo da odete,
680
01:21:18,646 --> 01:21:21,383
vaš komandant mora da pređe ovo polje,
681
01:21:21,416 --> 01:21:23,819
izađe pred ovu vojsku,
682
01:21:23,820 --> 01:21:25,723
stavi sebi glavu među noge,
683
01:21:25,856 --> 01:21:27,325
i poljubi svoje dupe.
684
01:21:38,004 --> 01:21:41,442
Rekao bih da je to bilo manje učtivo
nego što je navikao.
685
01:21:41,543 --> 01:21:43,211
Budite spremni i radite
tačno šta kažem.
686
01:21:43,311 --> 01:21:44,846
Na moj signal,
687
01:21:44,945 --> 01:21:47,983
prođite iza naših redova
i okružite ih.
688
01:21:48,050 --> 01:21:49,652
Ne smemo da delimo naše snage.
689
01:21:49,685 --> 01:21:52,589
Učinite to, i neka vide
kako to radite.
690
01:21:52,857 --> 01:21:54,525
Misliće da bežimo.
691
01:21:54,625 --> 01:21:58,530
Sredite njihove strelce.
Naćićemo se u sredini.
692
01:21:58,630 --> 01:21:59,699
Dobro.
693
01:21:59,798 --> 01:22:02,368
Idemo.
694
01:22:24,997 --> 01:22:26,799
Drsko kopile!
695
01:22:26,833 --> 01:22:29,737
Želim srce tog Wallace-a na tanjiru.
696
01:22:29,837 --> 01:22:31,405
Strelci.
697
01:22:39,582 --> 01:22:43,019
Strelci napred!
698
01:24:15,502 --> 01:24:16,769
Puštaj!
699
01:24:36,596 --> 01:24:39,531
Gospod mi kaže da će me
izvući iz ovog haosa,
700
01:24:39,632 --> 01:24:42,734
ali je prilično siguran
da si ti najebao.
701
01:25:02,995 --> 01:25:04,096
Spremni!
702
01:25:04,197 --> 01:25:05,398
Puštaj!
703
01:25:23,087 --> 01:25:24,589
Jašite!
704
01:25:28,727 --> 01:25:31,363
Vidiš. Svaki škot s konjem beži.
705
01:25:31,396 --> 01:25:34,267
Naša konjica će ih pregaziti
kao travu.
706
01:25:34,535 --> 01:25:37,603
Pošalji konjicu. Pun napad.
707
01:26:52,865 --> 01:26:54,467
Mirno!
708
01:26:55,869 --> 01:26:57,105
Čekaj!
709
01:26:59,308 --> 01:27:00,743
Čekaj!
710
01:27:05,549 --> 01:27:06,549
Čekaj!
711
01:27:11,188 --> 01:27:12,357
Čekaj!
712
01:27:24,272 --> 01:27:26,975
Sad!
713
01:28:12,733 --> 01:28:14,268
Pošalji pešadiju.
- Gospodaru...
714
01:28:14,568 --> 01:28:16,303
Ti ih vodi!
715
01:30:35,511 --> 01:30:37,214
Povlačenje!
716
01:31:11,924 --> 01:31:13,960
Kopile!
717
01:31:57,081 --> 01:31:58,649
Dobro.
718
01:33:11,196 --> 01:33:14,803
Proglašavam te vitezom
Sir William Wallace.
719
01:33:18,576 --> 01:33:21,481
Sir Williame, u ime Boga,
720
01:33:21,581 --> 01:33:22,883
postavljamo te,
721
01:33:22,984 --> 01:33:24,953
za visokog zaštitnika Škotske,
722
01:33:25,019 --> 01:33:28,193
a tvoje kapetane za pomoćnike.
723
01:33:28,226 --> 01:33:31,097
Ustani i budi priznat.
724
01:33:41,914 --> 01:33:44,084
Zna li neko kakva je njegova politika?
725
01:33:44,118 --> 01:33:45,887
Ne, ali njegov uticaj na narod
726
01:33:45,954 --> 01:33:47,925
može promeniti sve.
727
01:33:47,959 --> 01:33:50,029
Balliolovi bi ga ljubili u dupe,
728
01:33:50,063 --> 01:33:51,332
pa moramo i mi.
729
01:33:59,245 --> 01:34:01,248
Sir William.
730
01:34:04,721 --> 01:34:05,856
Sir William.
731
01:34:06,623 --> 01:34:08,862
Iako vi i vaši
kapetani
732
01:34:09,128 --> 01:34:10,799
potičete iz područja
733
01:34:10,865 --> 01:34:13,703
koje dugo podržava klan Balliol,
734
01:34:13,770 --> 01:34:17,776
možemo li da računamo na vas da
nastavite da podržavate
735
01:34:17,843 --> 01:34:19,446
naše pravo na presto?
736
01:34:19,446 --> 01:34:21,751
Dođavola Ballioli.
737
01:34:21,818 --> 01:34:24,355
Oni su ljudi Dugonogog.
738
01:34:24,489 --> 01:34:26,024
Gospodo.
739
01:34:27,492 --> 01:34:28,428
Gospodo.
740
01:34:28,494 --> 01:34:31,300
Sada je vreme da proglasimo kralja.
741
01:34:31,366 --> 01:34:34,772
Da li ste vi spremni
da priznate naše legitimno pravo?
742
01:34:34,872 --> 01:34:36,742
Vi biste trebali priznati naš...
743
01:34:36,742 --> 01:34:38,545
To su laži. Falsifikovao si...
744
01:34:38,679 --> 01:34:40,483
Oh, ne. To je istina.
745
01:34:40,549 --> 01:34:42,753
Zahtevam priznanje ovih
dokumenata!
746
01:34:42,820 --> 01:34:45,324
Ti si ih pisao!
747
01:34:47,226 --> 01:34:49,397
Gospodo molim vas! Gospodo!
748
01:34:49,463 --> 01:34:51,668
Mir gospodo!
749
01:34:51,768 --> 01:34:55,675
Sir Williame, gde idete?
750
01:34:56,307 --> 01:34:58,679
Pobedili smo Engleze,
751
01:34:58,713 --> 01:35:00,515
ali oni će se vratiti,
752
01:35:00,848 --> 01:35:03,119
jer vi nećete da se ujedinite.
753
01:35:03,486 --> 01:35:05,057
Šta ćeš da uradiš?
754
01:35:05,057 --> 01:35:06,960
Napašću Englesku,
755
01:35:07,060 --> 01:35:10,166
i poraziću Engleze na njihovom tlu.
756
01:35:11,466 --> 01:35:14,440
Napašćeš?
To je nemoguće.
757
01:35:14,440 --> 01:35:15,642
Zašto?
758
01:35:15,742 --> 01:35:17,477
Zašto je to nemoguće?
759
01:35:17,644 --> 01:35:22,448
Toliko ste zauzeti oko skupljanja mrvica
sa stola Dugonogog,
760
01:35:22,453 --> 01:35:24,892
da ste zaboravili vaše
Bogom dato pravo
761
01:35:24,993 --> 01:35:26,861
na nešto bolje.
762
01:35:26,895 --> 01:35:29,265
To je razlika između nas.
763
01:35:29,298 --> 01:35:31,269
Vi mislite da ljudi ove
zemlje postoje
764
01:35:31,302 --> 01:35:33,271
da bi vam osigurali titule.
765
01:35:33,571 --> 01:35:35,575
Ja mislim da vi postojite,
766
01:35:35,575 --> 01:35:38,979
da bi njima osigurali slobodu.
767
01:35:39,113 --> 01:35:42,921
I ja ću se pobrinuti da je dobiju.
768
01:35:55,275 --> 01:35:56,678
Čekaj.
769
01:35:59,850 --> 01:36:01,553
Poštujem to što si rekao,
770
01:36:01,653 --> 01:36:03,323
ali zapamti da ovi ljudi,
771
01:36:03,323 --> 01:36:05,292
imaju zemlju i dvorce.
772
01:36:05,625 --> 01:36:06,895
Rizik je veliki.
773
01:36:06,963 --> 01:36:09,066
A običan čovek koji krvari u borbi,
774
01:36:09,100 --> 01:36:11,169
da li on manje rizikuje?
775
01:36:15,843 --> 01:36:17,046
Ne.
776
01:36:17,312 --> 01:36:21,549
Ali činjenica je da
ova zemlja nema svest o sebi.
777
01:36:21,586 --> 01:36:24,057
Plemići su saveznici Engleza.
778
01:36:24,090 --> 01:36:27,161
Klanovi ratuju međusobno.
- Da.
779
01:36:28,364 --> 01:36:32,469
Ako stvoriš neprijatelje
s obe strane granice, mrtav si.
780
01:36:32,504 --> 01:36:33,707
Svi ćemo umreti.
781
01:36:33,775 --> 01:36:35,411
Samo je pitanje kako i zašto.
782
01:36:35,478 --> 01:36:37,781
Nisam kukavica.
Ja želim isto što i ti,
783
01:36:37,781 --> 01:36:39,485
ali nam treba plemstvo.
784
01:36:39,551 --> 01:36:41,787
Trebaju nam?
- Da.
785
01:36:43,491 --> 01:36:46,229
Reci mi šta znači biti plemenit?
786
01:36:46,262 --> 01:36:49,132
Titula ti daje pravo
na presto naše zemlje.
787
01:36:49,268 --> 01:36:51,739
Ali ljudi ne slede titule,
788
01:36:51,805 --> 01:36:53,340
oni slede hrabrost.
789
01:36:53,674 --> 01:36:55,311
Ljudi te poznaju.
790
01:36:55,411 --> 01:36:57,581
Plemići i seljaci te poštuju.
791
01:36:57,615 --> 01:37:01,722
Ako bi ih samo vodio do slobode
792
01:37:03,325 --> 01:37:04,760
sledili bi te.
793
01:37:07,198 --> 01:37:08,533
I ja bih.
794
01:37:30,737 --> 01:37:31,906
Prokletstvo.
795
01:37:32,006 --> 01:37:35,443
Moj nesposobni rođak princ mi javlja
da nema vojnika da mi pošalje.
796
01:37:35,547 --> 01:37:39,185
Svi gradovi severne Engleske
mole za pomoć.
797
01:37:40,287 --> 01:37:41,122
Krenuo je.
798
01:37:41,122 --> 01:37:41,925
Na koji grad?
799
01:37:41,925 --> 01:37:44,395
Ovaj, gospodaru.
800
01:37:44,462 --> 01:37:45,831
Unesite hranu unutra.
801
01:37:46,064 --> 01:37:48,367
Postavite dvostruku stražu,
zatvorite vrata, odmah!
802
01:37:49,936 --> 01:37:51,740
Unesite zalihe!
803
01:38:21,992 --> 01:38:24,364
Sir, možemo da vas izvučemo ako
krenemo odmah.
804
01:38:24,397 --> 01:38:28,900
Neću stricu da kažem da sam izgubio
najveći grad na severu Engleske.
805
01:39:45,935 --> 01:39:48,037
Mesta za kralja!
806
01:39:56,885 --> 01:39:59,490
Nije tvoja greška.
807
01:39:59,590 --> 01:40:00,993
Usprotivi mu se.
808
01:40:01,060 --> 01:40:04,498
Hoću i više od toga.
809
01:40:41,027 --> 01:40:42,731
Kakve su novosti sa severa?
810
01:40:44,633 --> 01:40:46,336
Nema novosti, Veličanstvo.
811
01:40:46,337 --> 01:40:48,775
Poslali smo glasnike da saznamo.
812
01:40:48,841 --> 01:40:51,045
A ja sam čuo u Francuskoj,
813
01:40:51,112 --> 01:40:54,717
gde se borim za širenje
tvog budućeg kraljevstva,
814
01:40:54,750 --> 01:40:56,688
čuo reči, sine moj,
815
01:40:56,755 --> 01:41:01,764
da je cela naša severna
vojska uništena.
816
01:41:01,864 --> 01:41:04,568
A ti nisi ništa učinio.
817
01:41:04,802 --> 01:41:07,205
Naredio sam mobilizaciju, gospodaru.
818
01:41:07,205 --> 01:41:09,476
Trupe su formirane
i spremne za odlazak.
819
01:41:11,013 --> 01:41:14,619
Oprostite gospodaru, hitna poruka
iz Yorka.
820
01:41:14,686 --> 01:41:16,421
Dođi.
821
01:41:24,168 --> 01:41:25,103
Idi.
822
01:41:25,137 --> 01:41:27,607
Hvala, gospodaru.
823
01:41:29,609 --> 01:41:32,148
Wallace je poharao York.
824
01:41:32,248 --> 01:41:32,850
Šta?
825
01:41:32,851 --> 01:41:35,955
Wallace je poharao York.
826
01:41:50,614 --> 01:41:52,049
Gospodaru.
827
01:41:52,150 --> 01:41:54,187
Vaš rođeni bratić.
828
01:41:54,753 --> 01:41:57,458
Kakva zver bi to uradila?
829
01:41:58,793 --> 01:42:01,031
Ako može da zauzme York,
830
01:42:03,067 --> 01:42:05,304
može napasti i južnu Englesku.
831
01:42:05,438 --> 01:42:07,007
Zaustavićemo ga.
832
01:42:09,545 --> 01:42:12,283
Ko je ovaj čovek što mi se obraća,
833
01:42:12,350 --> 01:42:15,923
kao da mi treba njegov savet?
834
01:42:16,223 --> 01:42:19,061
Imenovao sam Phillipa
za mog visokog savetnika.
835
01:42:19,161 --> 01:42:20,464
Da li je kvalifikovan?
836
01:42:20,497 --> 01:42:23,102
Prošao sam obuku ratne veštine,
837
01:42:23,202 --> 01:42:25,707
i vojne taktike, gospodaru.
838
01:42:25,707 --> 01:42:28,243
Jesi?
839
01:42:28,311 --> 01:42:33,115
Onda mi reci kakav savet
nudiš za trenutnu...
840
01:42:34,189 --> 01:42:36,324
...situaciju?
841
01:43:06,075 --> 01:43:09,481
Ponudiću primirje
842
01:43:09,514 --> 01:43:11,985
i potkupiću ga.
843
01:43:13,421 --> 01:43:15,591
Ali ko će otići kod njega?
844
01:43:15,657 --> 01:43:17,494
Ja neću.
845
01:43:17,561 --> 01:43:20,500
Ako
dođem pod mač te ubice,
846
01:43:20,567 --> 01:43:24,005
moja glava će završiti u korpi.
847
01:43:24,639 --> 01:43:28,514
A ni moj nežni sin.
848
01:43:28,514 --> 01:43:29,816
Jedan pogled na njega
849
01:43:29,816 --> 01:43:34,990
samo bi ohrabrio neprijatelja
da zauzme celu zemlju.
850
01:43:36,593 --> 01:43:39,097
Koga da pošaljem?
851
01:43:43,372 --> 01:43:45,742
Koga da pošaljem?
852
01:45:07,982 --> 01:45:09,551
Sanjam?
853
01:45:09,884 --> 01:45:11,621
Sanjaš.
854
01:45:13,258 --> 01:45:14,960
Moraš da se probudiš.
855
01:45:23,943 --> 01:45:26,713
Ne želim da se probudim.
856
01:45:27,313 --> 01:45:30,053
Želim da ostanem sa tobom.
857
01:45:31,255 --> 01:45:33,726
I ja sa tobom.
858
01:45:33,792 --> 01:45:35,562
Ali moraš da se probudiš.
859
01:45:38,701 --> 01:45:41,238
Probudi se, Williame.
860
01:45:41,305 --> 01:45:42,640
Probudi se.
861
01:45:45,178 --> 01:45:47,282
Williame, probudi se.
862
01:45:47,349 --> 01:45:48,451
Williame.
863
01:45:48,484 --> 01:45:50,422
Dolaze kraljevi pregovarači.
864
01:45:50,456 --> 01:45:52,391
Nose belu zastavu,
865
01:45:52,459 --> 01:45:56,665
s grbom od Dugonogog lično.
866
01:46:38,970 --> 01:46:41,141
Ja sam princeza od Walesa.
867
01:46:41,240 --> 01:46:45,177
Dolazim sa kraljevim odobrenjem
i sa njegovim ovlašćenjem.
868
01:46:45,214 --> 01:46:46,783
Za šta?
869
01:46:47,750 --> 01:46:50,089
Za razgovor o kraljevim
predlozima.
870
01:46:52,027 --> 01:46:55,132
Hoćete li razgovarati sa ženom?
871
01:47:14,597 --> 01:47:17,703
Čula sam da vam je nedavno
dat čin viteza.
872
01:47:17,770 --> 01:47:20,173
Ništa mi nije dato.
873
01:47:20,274 --> 01:47:22,377
Bog čini ljude onim što jesu.
874
01:47:22,977 --> 01:47:25,818
Vas je učinio pljačkašem
mirnih gradova?
875
01:47:25,818 --> 01:47:27,788
Krvnikom kraljevog bratića,
876
01:47:27,856 --> 01:47:30,524
rođaka moga muža?
877
01:47:30,858 --> 01:47:35,428
York je bio polazna tačka
svih invazija na moju zemlju.
878
01:47:35,532 --> 01:47:42,903
A taj kraljev bratić je vešao nedužne
Škote, čak i žene i decu na zidine grada.
879
01:47:43,882 --> 01:47:45,917
Dugonogi je bio mnogo gori prilikom
880
01:47:46,051 --> 01:47:48,187
poslednjeg zauzimanja
škotskog grada.
881
01:47:48,723 --> 01:47:51,060
*On je krvavi divljak i ubica.*
882
01:47:51,494 --> 01:47:53,164
*I govori laži*
883
01:47:53,564 --> 01:47:55,368
*Ja nikad ne lažem.*
884
01:47:58,540 --> 01:48:00,143
*Ali divljak jesam.*
885
01:48:03,381 --> 01:48:05,484
*Ili na francuskom ako više volite?*
886
01:48:07,754 --> 01:48:10,292
Pitajte to svog kralja.
887
01:48:10,325 --> 01:48:11,360
Pitajte ga.
888
01:48:13,531 --> 01:48:17,136
Vidite mogu li vas njegove oči
uveriti u istinu.
889
01:48:25,017 --> 01:48:27,521
Hamilton, napustite nas.
890
01:48:29,225 --> 01:48:33,160
Moja gospo?
- Idite. Odmah.
891
01:48:43,415 --> 01:48:45,752
Govorimo otvoreno.
892
01:48:45,819 --> 01:48:47,288
Napali ste Englesku,
893
01:48:47,355 --> 01:48:49,758
ali svoje osvajanje ne
možete dovršiti
894
01:48:49,859 --> 01:48:53,298
bez skloništa,
bez snabdevanja.
895
01:48:53,632 --> 01:48:56,536
Kralj želi mir.
896
01:48:56,636 --> 01:48:58,408
Dugonogi želi mir?
897
01:48:58,442 --> 01:49:00,978
Objavio mi je to. Kunem se.
898
01:49:01,046 --> 01:49:04,117
Ako se povučete, daće vam,
899
01:49:04,184 --> 01:49:06,287
titulu, imanje,
900
01:49:06,353 --> 01:49:07,723
i ovaj kovčeg zlata,
901
01:49:07,790 --> 01:49:09,959
koji ću vam predati.
902
01:49:10,127 --> 01:49:12,431
Titulu i imanje?
903
01:49:12,497 --> 01:49:13,533
Zlato?
904
01:49:13,566 --> 01:49:15,303
Da bih postao Juda?
905
01:49:15,370 --> 01:49:16,773
Tako se stvara mir.
906
01:49:16,807 --> 01:49:19,276
Tako se stvaraju robovi.
907
01:49:22,114 --> 01:49:24,318
Poslednji put kad je Dugonogi
govorio o miru,
908
01:49:24,385 --> 01:49:25,888
ja sam bio dete.
909
01:49:25,921 --> 01:49:28,423
Mnoge škotske plemiće,
koji nisu hteli da budu robovi,
910
01:49:28,426 --> 01:49:31,864
namamio je belom zastavom da dođu na
pregovore u štalu,
911
01:49:32,231 --> 01:49:34,168
gde ih je sve obesio.
912
01:49:35,271 --> 01:49:37,406
Bio sam vrlo mali,
913
01:49:37,406 --> 01:49:41,012
ali se sećam njegovog
predloga o miru.
914
01:49:44,185 --> 01:49:46,989
Znam da ste patili.
915
01:49:48,059 --> 01:49:51,898
Znam za vašu dragu.
916
01:50:02,083 --> 01:50:04,153
Bila mi je žena.
917
01:50:06,657 --> 01:50:07,993
Venčali smo se u tajnosti,
918
01:50:07,993 --> 01:50:12,133
zato što nisam želeo
da je delim sa engleskim lordom.
919
01:50:12,200 --> 01:50:16,140
Ubili su je da bi došli do mene.
920
01:50:20,582 --> 01:50:24,420
Nikad nisam govorio o tome.
921
01:50:24,486 --> 01:50:28,425
Ne znam zašto vam govorim.
Možda...
922
01:50:29,930 --> 01:50:33,134
jer vidim njenu snagu u vama.
923
01:50:38,312 --> 01:50:43,151
Jednog dana bićete kraljica.
924
01:50:43,318 --> 01:50:45,522
Morate otvoriti oči.
925
01:50:52,302 --> 01:50:55,641
Recite vašem kralju da sa William
Wallacom
926
01:50:55,707 --> 01:50:57,643
neće vladati.
927
01:50:58,110 --> 01:51:01,082
Kao što neće vladati
nijednim Škotom dok sam ja živ.
928
01:51:33,484 --> 01:51:36,053
Verna žena mog sina,
929
01:51:36,087 --> 01:51:38,455
vraća se nepovređena od divljaka.
930
01:51:38,789 --> 01:51:40,191
Znači, prihvatio je mito?
931
01:51:40,227 --> 01:51:42,628
Ne, nije.
932
01:51:43,494 --> 01:51:45,661
Zašto onda ne napreduje?
933
01:51:45,695 --> 01:51:49,031
Moji izviđači mi kažu da miruje.
934
01:51:49,066 --> 01:51:50,967
Čeka vas u Yorku.
935
01:51:50,968 --> 01:51:54,170
Kaže da više neće napadati gradove,
936
01:51:54,272 --> 01:51:56,407
ako imate hrabrosti da mu se
lično suprostavite.
937
01:51:56,807 --> 01:51:59,509
Zaista?
938
01:51:59,544 --> 01:52:03,612
Velški strelci neće biti primećeni,
939
01:52:03,681 --> 01:52:07,783
kada budu dolazili tako daleko
od njegovih položaja.
940
01:52:08,019 --> 01:52:11,988
Glavni deo naših snaga iz Francuske
iskrcaće se ovde,
941
01:52:12,057 --> 01:52:13,892
severno od Edinburgha.
942
01:52:13,960 --> 01:52:20,195
Mobilisani Irci će prići
sa jugozapada ovde.
943
01:52:20,299 --> 01:52:23,601
Velški strelci?
Trupe iz Francuske? Mobilisani Irci?
944
01:52:23,634 --> 01:52:25,202
Čak i da krenu danas,
945
01:52:25,237 --> 01:52:27,072
trebaće im nedelje da stignu.
946
01:52:27,105 --> 01:52:31,442
Poslao sam ih pre nego
što sam poslao tvoju ženu.
947
01:52:35,614 --> 01:52:37,950
Naša mala varka je uspela.
948
01:52:38,083 --> 01:52:40,118
Hvala.
949
01:52:40,186 --> 01:52:43,687
Dok razbojnik čeka
moj dolazak u York,
950
01:52:43,722 --> 01:52:48,691
moja će se vojska iskrcati
u Edinburghu njemu iza leđa.
951
01:52:48,960 --> 01:52:56,431
Razgovarala si sa tim Wallacom,
nasamo.
952
01:52:56,535 --> 01:52:59,304
Reci mi
953
01:52:59,671 --> 01:53:01,873
kakav je to čovek?
954
01:53:03,107 --> 01:53:06,075
Bezumni varvarin.
955
01:53:06,277 --> 01:53:09,213
Nije kralj poput vas, gospodaru.
956
01:53:10,750 --> 01:53:13,718
Možeš se vratiti svojim dužnostima.
957
01:53:13,753 --> 01:53:15,153
Ponizno, gospodaru.
958
01:53:15,854 --> 01:53:19,090
Vratila si novac, naravno?
959
01:53:21,994 --> 01:53:24,696
Ne. Poklonila sam ga
960
01:53:24,762 --> 01:53:27,397
da se olakšaju patnje
deci žrtvama rata.
961
01:53:29,468 --> 01:53:31,903
Eto šta se desi kad pošalješ ženu.
962
01:53:33,674 --> 01:53:35,474
Oprostite, gospodaru.
963
01:53:35,474 --> 01:53:37,241
Mislila sam da će ta darežljivost,
964
01:53:37,275 --> 01:53:43,076
samo pokazati vašu veličinu
onima kojima ćete vladati.
965
01:53:44,818 --> 01:53:48,121
Moja će se veličina pokazati bolje,
966
01:53:48,188 --> 01:53:50,889
kad se Wallace vrati u Škotsku,
967
01:53:50,924 --> 01:53:54,124
i nađe svoju zemlju u pepelu.
968
01:53:58,432 --> 01:53:59,699
Williame.
969
01:53:59,766 --> 01:54:01,667
Konjanici dolaze.
970
01:54:09,006 --> 01:54:12,109
Princezina lična pratnja.
971
01:54:12,179 --> 01:54:13,980
Da.
972
01:54:14,314 --> 01:54:16,582
Mora da si ostavio utisak.
973
01:54:17,249 --> 01:54:18,517
Da.
974
01:54:18,684 --> 01:54:21,486
Nisi mislio da si bio u
tom šatoru toliko dugo.
975
01:54:25,258 --> 01:54:26,625
*Gospođice.*
976
01:54:28,027 --> 01:54:30,962
*Poruka od moje gospodarice.*
977
01:54:30,997 --> 01:54:32,731
*Hvala.*
978
01:54:56,756 --> 01:54:59,992
Istina je. Engleski brodovi
idu sa juga.
979
01:55:00,060 --> 01:55:01,295
Za Velšane ne znam,
980
01:55:01,361 --> 01:55:02,896
ali Irci su se iskrcali.
981
01:55:03,164 --> 01:55:06,166
Morao sam to videti svojim
očima da bih poverovao.
982
01:55:06,235 --> 01:55:08,469
Zašto se Irci bore za Engleze?
983
01:55:08,604 --> 01:55:10,338
Ne bih se brinuo za njih.
984
01:55:10,436 --> 01:55:14,606
Zar vam nisam već rekao da je
to moje ostrvo.
985
01:55:14,709 --> 01:55:16,810
Hamishe, idi u Edinburgh,
986
01:55:16,910 --> 01:55:18,011
i okupi veće.
987
01:55:18,244 --> 01:55:18,979
Naredi im.
988
01:55:19,080 --> 01:55:20,515
U redu.
989
01:55:24,651 --> 01:55:25,552
Tvoje ostrvo?
990
01:55:25,687 --> 01:55:29,055
Moje ostrvo.
991
01:55:29,155 --> 01:55:30,856
Moramo da pregovaramo?
992
01:55:31,993 --> 01:55:34,095
Gospodo, Craig ima pravo.
993
01:55:34,228 --> 01:55:37,796
Ovaj put naša jedina opcija
su pregovori.
994
01:55:37,834 --> 01:55:41,169
Osim ako ne želite videti
uništeni Edinburgh.
995
01:55:47,242 --> 01:55:50,777
Moja vojska je pešačila
više nego ikad,
996
01:55:50,845 --> 01:55:52,914
a još nas čekaju pripreme.
997
01:55:52,981 --> 01:55:55,881
Zato ću biti kratak.
998
01:55:56,015 --> 01:55:58,516
Tražimo svu vojsku koju
možete okupiti,
999
01:55:58,519 --> 01:56:02,121
vašu ličnu pratnju, čak
i vas.
1000
01:56:02,255 --> 01:56:03,923
Potrebni su nam odmah.
1001
01:56:05,458 --> 01:56:07,393
Sa tolikom vojskom koja ide na nas,
1002
01:56:07,462 --> 01:56:08,930
vreme je da razmotrimo
druge mogućnosti.
1003
01:56:08,996 --> 01:56:10,863
Druge mogućnosti?
1004
01:56:11,531 --> 01:56:15,734
Zar ne želite barem da izvedete
vojsku na bojno polje
1005
01:56:15,936 --> 01:56:18,237
i napravite povoljniju nagodbu
sa Dugonogim,
1006
01:56:18,339 --> 01:56:20,174
pre nego što podvijete repove
i pobegnete?
1007
01:56:20,241 --> 01:56:20,975
Sir Williame...
1008
01:56:21,044 --> 01:56:22,310
Ne možemo pobediti tu vojsku.
1009
01:56:22,410 --> 01:56:23,477
Možemo.
- Sir Williame...
1010
01:56:23,546 --> 01:56:25,447
I hoćemo.
1011
01:56:27,582 --> 01:56:31,351
Pobedili smo kod Stirlinga,
a vi još oklevate.
1012
01:56:32,119 --> 01:56:34,854
Pobedili smo kod Yorka
a niste nas podržali.
1013
01:56:35,256 --> 01:56:37,424
Ako nam se sad ne pridružite,
1014
01:56:37,492 --> 01:56:39,160
onda mogu reći da ste kukavice.
1015
01:56:44,799 --> 01:56:47,134
Ako ste vi Škoti,
1016
01:56:47,200 --> 01:56:49,535
ja se onda stidim da
isto to kažem za sebe.
1017
01:56:49,538 --> 01:56:52,340
Molim te, Sir William,
razgovarajmo nasamo.
1018
01:56:54,643 --> 01:56:56,611
Preklinjem te.
1019
01:56:59,680 --> 01:57:02,449
Postigao si više nego što
je iko od nas sanjao,
1020
01:57:02,484 --> 01:57:06,050
ali borba u ovakvim uslovima
liči na bes, ne hrabrost.
1021
01:57:06,121 --> 01:57:07,955
I više od besa.
1022
01:57:10,158 --> 01:57:11,725
Pomozi mi.
1023
01:57:13,095 --> 01:57:16,831
U ime Hrista, pomozite sebi.
1024
01:57:16,832 --> 01:57:19,233
Sad je naša prilika. Sad.
1025
01:57:19,235 --> 01:57:21,003
Ako se udružimo, možemo pobediti.
1026
01:57:21,003 --> 01:57:25,473
Ako pobedimo, imaćemo
ono što nikad nismo imali.
1027
01:57:25,741 --> 01:57:27,375
Svoju zemlju.
1028
01:57:29,578 --> 01:57:31,646
Ti si zakoniti vođa.
1029
01:57:31,713 --> 01:57:34,515
I vidim da u tebi ima snage.
Vidim.
1030
01:57:39,587 --> 01:57:40,687
Ujedini nas.
1031
01:57:44,057 --> 01:57:45,125
Ujedini nas.
1032
01:57:45,294 --> 01:57:46,996
Ujedini klanove.
1033
01:57:53,636 --> 01:57:55,137
U redu.
1034
01:57:55,238 --> 01:57:56,873
Dobro.
1035
01:58:01,810 --> 01:58:03,911
To ne može biti način.
1036
01:58:04,311 --> 01:58:06,180
I sam kažeš
1037
01:58:06,247 --> 01:58:10,483
da plemići neće podržati Wallaca.
1038
01:58:10,551 --> 01:58:12,286
Kako će nam to pomoći
1039
01:58:12,354 --> 01:58:15,490
ako se pridružimo onima
koji će biti pobijeni?
1040
01:58:15,524 --> 01:58:17,692
Dao sam mu reč.
1041
01:58:25,834 --> 01:58:28,402
Znam da ti je teško.
1042
01:58:28,436 --> 01:58:30,603
Teško je biti vođa.
1043
01:58:31,773 --> 01:58:36,009
Ali, sine... sine...
1044
01:58:36,045 --> 01:58:37,680
Pogledaj me.
1045
01:58:44,454 --> 01:58:46,656
Ja ne mogu biti kralj.
1046
01:58:46,824 --> 01:58:50,459
Samo ti možeš vladati Škotskom.
1047
01:58:50,560 --> 01:58:53,262
Moraš učiniti ono šta ti kažem.
1048
01:58:53,396 --> 01:58:55,930
Ne zbog mene ili sebe,
1049
01:58:55,999 --> 01:58:57,967
već zbog tvoje zemlje.
1050
01:59:14,216 --> 01:59:15,617
Mesta.
1051
01:59:15,717 --> 01:59:17,619
Napravite mesta ljudi.
1052
01:59:24,161 --> 01:59:25,662
Mesta.
1053
01:59:25,729 --> 01:59:27,129
Prolaz.
1054
01:59:30,899 --> 01:59:33,801
Bruce neće doći, Williame.
1055
01:59:33,837 --> 01:59:35,638
Doći će.
1056
01:59:36,874 --> 01:59:40,110
Mornay i Lochlan su došli.
1057
01:59:40,978 --> 01:59:43,178
Doći će i Bruce.
1058
01:59:46,015 --> 01:59:50,652
Baš lepo okupljanje.
1059
01:59:50,921 --> 01:59:52,489
Slažeš se?
1060
01:59:55,460 --> 01:59:57,494
Strelci su spremni, gospodaru.
1061
01:59:57,561 --> 01:59:59,062
Neću strelce.
1062
01:59:59,130 --> 02:00:02,731
Izviđači mi kažu da su im strelci
miljama daleko i nisu nam pretnja.
1063
02:00:02,834 --> 02:00:05,435
A strele su skupe. Pošalji Irce.
1064
02:00:05,436 --> 02:00:07,270
Oni ne koštaju ništa.
1065
02:00:07,471 --> 02:00:10,540
Za njima pošalji pešadiju
i konjicu.
1066
02:00:10,608 --> 02:00:12,608
Pešadija!
1067
02:00:13,776 --> 02:00:15,044
Konjica!
1068
02:00:19,016 --> 02:00:20,417
Napred!
1069
02:01:46,502 --> 02:01:51,071
Lepo je videti te.
Kako si?
1070
02:01:51,642 --> 02:01:53,377
Irci.
1071
02:01:53,481 --> 02:01:57,648
Drago nam je što ste sa nama.
Gledajte ovo.
1072
02:04:07,380 --> 02:04:09,582
Mornay? Lochlan?
1073
02:04:09,517 --> 02:04:12,451
Mornayu sam udvostručio
imanja u Škotskoj,
1074
02:04:12,519 --> 02:04:14,520
isto kao i imanja u Engleskoj.
1075
02:04:14,521 --> 02:04:18,289
Lochlan je pristao za mnogo manje.
1076
02:04:18,957 --> 02:04:20,125
Strelci.
1077
02:04:20,693 --> 02:04:21,694
izvinite, gospodaru.
1078
02:04:21,761 --> 02:04:23,863
Nećemo li pogoditi i naše trupe?
1079
02:04:25,700 --> 02:04:27,400
Da.
1080
02:04:27,467 --> 02:04:29,401
Ali i njihove.
1081
02:04:29,403 --> 02:04:32,404
A mi imamo rezerve.
1082
02:04:32,639 --> 02:04:33,940
Napad.
1083
02:04:35,442 --> 02:04:36,843
Strelci.
1084
02:04:44,384 --> 02:04:45,885
Puštaj!
1085
02:04:52,725 --> 02:04:54,292
Puštaj!
1086
02:05:14,415 --> 02:05:16,282
Pošalji pojačanja.
1087
02:05:17,017 --> 02:05:18,685
Pošalji ostatak.
1088
02:05:29,364 --> 02:05:31,866
Dovedite mi Wallacea.
1089
02:05:31,867 --> 02:05:33,200
Po mogućstvu živog.
1090
02:05:33,200 --> 02:05:36,169
Mrtvog, može i tako.
1091
02:05:36,203 --> 02:05:38,838
Pošaljite vesti o pobedi.
1092
02:05:38,940 --> 02:05:40,874
Idemo li?
1093
02:07:05,429 --> 02:07:07,597
Zaštiti kralja.
1094
02:09:10,988 --> 02:09:12,722
Ustani.
1095
02:09:12,823 --> 02:09:14,256
Diži se.
1096
02:09:17,359 --> 02:09:18,659
Diži se.
1097
02:09:19,195 --> 02:09:21,497
Vodi ga odavde.
- Isuse.
1098
02:09:25,803 --> 02:09:27,837
Idi!
1099
02:10:27,932 --> 02:10:29,266
Umirem.
1100
02:10:33,171 --> 02:10:34,771
Pusti me.
1101
02:10:40,478 --> 02:10:42,679
Ne.
1102
02:10:42,880 --> 02:10:45,982
Preživećeš.
1103
02:10:46,616 --> 02:10:50,085
Živeo sam dovoljno dugo
da bih bio slobodan.
1104
02:10:50,154 --> 02:10:55,724
Ponosan sam što vidim kakav
si čovek postao.
1105
02:10:59,899 --> 02:11:02,300
Srećan sam čovek.
1106
02:12:51,109 --> 02:12:54,144
Ja sam taj koji trune,
1107
02:12:54,179 --> 02:12:57,948
ali tvoje lice izgleda
gore od moga.
1108
02:13:02,322 --> 02:13:04,123
Sine...
1109
02:13:09,829 --> 02:13:12,497
Moramo biti u savezu sa Engleskom,
1110
02:13:12,564 --> 02:13:14,499
da bi vladali ovde.
1111
02:13:14,566 --> 02:13:16,700
To si postigao.
1112
02:13:16,701 --> 02:13:18,469
Spasio si porodicu,
1113
02:13:18,636 --> 02:13:21,239
povećao zemlju.
1114
02:13:21,307 --> 02:13:25,743
Vremenom ćeš imati svu
vlast u Škotskoj.
1115
02:13:25,811 --> 02:13:32,247
Zemlju, titule, ljude, moć, ništa.
1116
02:13:32,350 --> 02:13:33,284
Ništa?
1117
02:13:33,285 --> 02:13:35,120
Ja nemam ništa.
1118
02:13:36,289 --> 02:13:37,990
Ljudi se bore za mene,
1119
02:13:38,057 --> 02:13:41,127
jer ako neće
proteram ih sa svoje zemlje,
1120
02:13:41,229 --> 02:13:44,097
zajedno sa decom i ženama,
1121
02:13:44,164 --> 02:13:50,533
Oni ljudi koji su natopili
svojom krvlju zemlju kod Falkirka,
1122
02:13:50,604 --> 02:13:52,138
borili su se za Williama Wallacea,
1123
02:13:52,205 --> 02:13:56,341
a on se borio za nešto
što ja nikad nisam imao.
1124
02:13:58,310 --> 02:14:01,446
I to sam mu oduzeo kad sam ga izdao.
1125
02:14:01,514 --> 02:14:04,950
Video sam to na njegovom licu
na onom bojištu.
1126
02:14:04,985 --> 02:14:07,720
I to me razdire.
1127
02:14:07,788 --> 02:14:10,657
Svi ljudi izdaju, svi gube srce.
1128
02:14:10,725 --> 02:14:14,027
Ja to ne želim!
1129
02:14:17,164 --> 02:14:22,400
Želim da verujem.
Onako kako on veruje.
1130
02:14:27,974 --> 02:14:31,577
Više nikada neću biti na
pogrešnoj strani.
1131
02:16:19,420 --> 02:16:22,356
Lorde Craig, je li istina to o Mornayu?
1132
02:16:22,491 --> 02:16:27,725
Da. Wallace je ujahao u njegovu
spavaću odaju i ubio ga.
1133
02:16:27,762 --> 02:16:30,731
Sad je veća pretnja nego ikada.
1134
02:16:30,831 --> 02:16:34,500
Ne zna se ko bi mogao
da bude sledeći.
1135
02:16:35,605 --> 02:16:37,206
Možda ti.
1136
02:16:39,375 --> 02:16:40,942
Možda ja.
1137
02:16:46,615 --> 02:16:48,383
Nije važno.
1138
02:16:50,252 --> 02:16:51,753
Ozbiljno govorim, Robert.
1139
02:16:51,787 --> 02:16:53,188
I ja!
1140
02:17:06,634 --> 02:17:08,569
Isuse!
1141
02:17:08,636 --> 02:17:11,371
Pretražite sve!
1142
02:17:13,708 --> 02:17:15,242
Lochlan.
1143
02:17:21,518 --> 02:17:22,787
William Wallace,
1144
02:17:22,855 --> 02:17:27,189
ubio je pedeset ljudi.
Pedeset kao da su jedan.
1145
02:17:27,257 --> 02:17:28,724
Stotinu ljudi,
1146
02:17:28,789 --> 02:17:30,290
svojim mačem.
1147
02:17:30,393 --> 02:17:31,994
Sekao je kroz njih kao...
1148
02:17:32,059 --> 02:17:35,495
Mojsije kroz Crveno more.
1149
02:18:07,229 --> 02:18:09,531
Širi se legenda o njemu.
1150
02:18:09,599 --> 02:18:11,767
Biće gore nego pre.
1151
02:18:11,836 --> 02:18:15,372
Prilaze mu dobrovoljci iz svakog
škotskog grada,
1152
02:18:15,840 --> 02:18:17,273
i kad nakupi dovoljno...
1153
02:18:17,306 --> 02:18:20,308
Oni su ovce.
Obične ovce.
1154
02:18:22,345 --> 02:18:25,781
Lako ćemo ih rasterati
ako ubijemo pastira.
1155
02:18:26,149 --> 02:18:27,884
Vrlo dobro.
1156
02:18:28,251 --> 02:18:31,385
Pokupi najbolje ubice,
1157
02:18:31,487 --> 02:18:32,856
i ugovori sastanak.
1158
02:18:32,923 --> 02:18:36,224
Gospodaru, Wallace je poznat
po sposobnostima
1159
02:18:36,325 --> 02:18:38,827
da nanjuši zasede.
1160
02:18:40,863 --> 02:18:44,832
Ako je tačno ono što mi govori
Lord Hamilton,
1161
02:18:44,901 --> 02:18:47,569
on se zagrejao za našu
buduću kraljicu,
1162
02:18:47,604 --> 02:18:48,939
i veruje joj.
1163
02:18:50,273 --> 02:18:53,874
Poslaćemo nju sa uverenjem
da dolazi u miru.
1164
02:18:53,910 --> 02:18:56,813
Gospodaru, princezu može biti uzeta
za taoca,
1165
02:18:56,880 --> 02:18:59,149
ili čak ubijena.
1166
02:18:59,216 --> 02:19:03,218
Mog bi sina to jako ražalostilo.
1167
02:19:03,485 --> 02:19:06,886
Ali istini za volju, ako
ona bude ubijena,
1168
02:19:06,922 --> 02:19:10,791
onda će nam francuski kralj,
1169
02:19:10,861 --> 02:19:13,096
postati koristan
saveznik protiv škota.
1170
02:19:14,764 --> 02:19:18,066
Vidiš, kao kralj
1171
02:19:18,135 --> 02:19:23,137
moraš da znaš kako da izvučeš
korist iz svake situacije.
1172
02:19:48,634 --> 02:19:51,736
To je zaista William Wallace.
1173
02:19:51,769 --> 02:19:54,504
Ostavio je mač.
1174
02:19:54,504 --> 02:19:55,871
Budite spremni.
1175
02:21:35,172 --> 02:21:36,773
Moja gospo.
1176
02:21:40,345 --> 02:21:42,646
Dobio sam vašu poruku.
1177
02:21:55,161 --> 02:21:58,096
Ovo je drugi put
1178
02:21:58,297 --> 02:22:00,732
da ste me upozorili
na opasnost.
1179
02:22:01,868 --> 02:22:03,668
Zašto?
1180
02:22:03,736 --> 02:22:07,171
Nova pošiljka pomoći dolazi
na sever sledećeg meseca.
1181
02:22:07,205 --> 02:22:09,474
Hrana i oružje...
1182
02:22:09,475 --> 02:22:12,810
Ne, stani.
1183
02:22:12,977 --> 02:22:15,379
Zašto mi pomažete?
1184
02:22:20,953 --> 02:22:24,055
Zašto mi pomažete?
1185
02:22:24,257 --> 02:22:28,526
Zbog načina na koji me
sada gledate.
1186
02:24:19,307 --> 02:24:26,175
Baš kad smo izgubili nadu stižu
naši plemeniti spasioci.
1187
02:24:27,913 --> 02:24:30,015
Skinite im kapuljače.
1188
02:24:34,588 --> 02:24:37,724
Sir Williame, zovemo te na sastanak.
1189
02:24:37,793 --> 02:24:40,325
Koja je poenta?
1190
02:24:40,427 --> 02:24:42,861
Vi ste se zakleli Dugonogom na vernost.
1191
02:24:42,929 --> 02:24:45,298
Zakletva lažljivcu nije zakletva.
1192
02:24:45,332 --> 02:24:48,234
Svaki čovek sa nama spreman
je da se zakune na vernost tebi.
1193
02:24:48,302 --> 02:24:50,570
Neka se veće zakune javno.
1194
02:24:50,671 --> 02:24:54,440
Ne možemo.
Jedni na veruju da si živ.
1195
02:24:54,509 --> 02:24:57,076
Drugi strahuju da će
završiti kao Mornay.
1196
02:24:57,143 --> 02:24:58,877
Dođi u Edinburgh.
1197
02:24:58,912 --> 02:25:00,147
Naći ćemo se za dva dana.
1198
02:25:00,248 --> 02:25:02,816
Oprosti nam i
staćemo iza tebe.
1199
02:25:02,850 --> 02:25:03,984
Škotska će biti jedinstvena.
1200
02:25:04,051 --> 02:25:06,686
Jedinstvena?
Misliš na nas i na vas.
1201
02:25:06,755 --> 02:25:09,622
Ne.
1202
02:25:09,690 --> 02:25:11,857
Mislim na ovo.
1203
02:25:13,427 --> 02:25:16,328
Zakletva Roberta Bruca.
1204
02:25:25,373 --> 02:25:28,073
Znaš da je to zamka. Reci mu.
1205
02:25:28,142 --> 02:25:29,810
Da te je Bruce hteo ubiti,
1206
02:25:29,911 --> 02:25:31,546
uradio bi to kod Falkirka.
1207
02:25:31,613 --> 02:25:32,781
Da.
1208
02:25:32,814 --> 02:25:34,482
Znam. Video sam.
1209
02:25:34,549 --> 02:25:38,051
Dobro, zaboravi njega.
Šta je sa ostalima?
1210
02:25:38,119 --> 02:25:40,188
Sa ostalim gadovima
koji se ne mogu
1211
02:25:40,255 --> 02:25:41,856
dogovoriti ni oko boje govneta.
1212
02:25:41,957 --> 02:25:43,290
To je zamka, jesi li slep?
1213
02:25:43,389 --> 02:25:46,058
Pogledaj nas.
1214
02:25:46,160 --> 02:25:47,861
Moramo pokušati.
1215
02:25:47,894 --> 02:25:50,296
Ne možemo ovo sami.
1216
02:25:50,331 --> 02:25:53,033
Pridruživanje plemića nam
je jedina nada.
1217
02:25:53,100 --> 02:25:54,702
Znaš šta će biti ako
ne prihvatimo ovu šansu?
1218
02:25:54,772 --> 02:25:59,073
Šta?
- Ništa.
1219
02:25:59,406 --> 02:26:02,274
Ne želim da ispadnem mučenik.
1220
02:26:02,377 --> 02:26:04,778
Ni ja. Želim da živim.
1221
02:26:05,280 --> 02:26:08,082
Želim da imam dom, decu i mir.
1222
02:26:08,115 --> 02:26:10,050
Želiš li?
- Želim.
1223
02:26:10,054 --> 02:26:13,088
Molio sam Boga za te stvari.
1224
02:26:13,154 --> 02:26:15,221
Ali sve je to ništa bez slobode.
1225
02:26:15,256 --> 02:26:19,691
To je samo san, Williame.
- San...
1226
02:26:19,727 --> 02:26:23,496
A šta smo radili sve ovo vreme?
1227
02:26:23,532 --> 02:26:25,267
Živeli smo taj san.
1228
02:26:25,333 --> 02:26:27,502
Tvoj san nije o slobodi,
1229
02:26:27,569 --> 02:26:29,136
već o Murron.
1230
02:26:29,237 --> 02:26:32,639
Radiš ovo da bi bio junak jer misliš
da te ona vidi.
1231
02:26:32,707 --> 02:26:35,943
Ne mislim da me vidi, nego znam.
1232
02:26:36,011 --> 02:26:37,912
I tvoj otac vidi tebe.
1233
02:26:48,290 --> 02:26:51,092
Isuse.
1234
02:26:51,759 --> 02:26:54,494
Ustani.
1235
02:26:57,133 --> 02:26:58,800
Da pođem sa tobom?
1236
02:27:00,336 --> 02:27:03,737
Ne. Idem sam.
1237
02:27:04,639 --> 02:27:06,741
Vidimo se posle.
1238
02:27:07,209 --> 02:27:09,043
Dobro.
1239
02:27:12,616 --> 02:27:16,151
Nadam se što pre.
1240
02:27:21,756 --> 02:27:22,790
Neće doći.
1241
02:27:22,859 --> 02:27:25,059
Doći će.
1242
02:27:25,226 --> 02:27:26,927
Znam da hoće.
1243
02:27:40,676 --> 02:27:43,312
Gospodaru, on dolazi.
1244
02:28:26,856 --> 02:28:29,357
Ne!
1245
02:28:33,597 --> 02:28:35,598
Ne mešaj se, Roberte.
1246
02:28:36,768 --> 02:28:39,303
Dalje od njega.
1247
02:28:42,440 --> 02:28:46,375
Brucea ne smete povrediti.
Tako je dogovoreno.
1248
02:28:53,650 --> 02:28:55,583
Oče!
1249
02:29:01,991 --> 02:29:04,560
Trulo kopile.
1250
02:29:04,628 --> 02:29:08,030
Zašto? Zašto?
1251
02:29:11,335 --> 02:29:14,837
Dugonogi je zahtevao Wallacea.
1252
02:29:14,905 --> 02:29:16,505
Kao i naši plemići.
1253
02:29:16,972 --> 02:29:19,941
To je cena tvoje krune.
1254
02:29:20,143 --> 02:29:22,679
Umri!
1255
02:29:23,079 --> 02:29:24,746
Želim da umreš.
1256
02:29:24,814 --> 02:29:29,117
Uskoro ću umreti,
a ti ćeš biti kralj.
1257
02:29:29,119 --> 02:29:32,054
Ne želim ništa od tebe.
1258
02:29:32,123 --> 02:29:34,757
Ti nisi čovek.
1259
02:29:34,893 --> 02:29:36,861
Ti nisi moj otac.
1260
02:29:41,132 --> 02:29:45,701
Ti si moj sin, uvek si znao
kako razmišljam.
1261
02:29:47,537 --> 02:29:48,738
Obmanuo si me.
1262
02:29:48,739 --> 02:29:51,141
Sam si sebe obmanuo.
1263
02:29:51,241 --> 02:29:56,077
U dubini duše si znao šta
će morati da se dogodi.
1264
02:29:58,682 --> 02:30:02,151
Napokon znaš šta znači mržnja.
1265
02:30:06,490 --> 02:30:09,592
Sad si spreman da budeš kralj.
1266
02:30:10,259 --> 02:30:15,328
Moja mržnja će umreti s tobom.
1267
02:30:19,936 --> 02:30:21,904
William Wallace,
1268
02:30:21,972 --> 02:30:24,907
optužen si za izdaju.
1269
02:30:25,376 --> 02:30:27,011
Koga?
1270
02:30:27,112 --> 02:30:30,014
Svog kralja.
1271
02:30:30,114 --> 02:30:32,115
Imaš li šta da kažeš?
1272
02:30:32,983 --> 02:30:36,752
Nikad u svom životu
1273
02:30:36,821 --> 02:30:39,689
nisam mu se zakleo na odanost.
1274
02:30:39,857 --> 02:30:43,860
To nije bitno, on je tvoj kralj.
1275
02:30:45,997 --> 02:30:49,531
Priznaj i umrećeš brzom smrću.
1276
02:30:49,632 --> 02:30:52,968
Nemoj i moraš biti pročišćen
kroz bol.
1277
02:30:52,971 --> 02:30:55,973
Da li priznaješ?
1278
02:30:56,273 --> 02:31:00,075
Da li priznaješ?
1279
02:31:05,417 --> 02:31:09,551
Onda ćeš sutra
biti pročišćen.
1280
02:31:21,299 --> 02:31:22,100
Vaše Veličanstvo.
1281
02:31:22,166 --> 02:31:23,233
Idem kod zatvorenika.
1282
02:31:23,268 --> 02:31:24,503
Kralj je naredio...
1283
02:31:24,570 --> 02:31:26,871
Kralj će uskoro umreti a
njegov sin je slabić.
1284
02:31:26,941 --> 02:31:29,442
Šta misliš ko će vladati
ovim kraljevstvom?
1285
02:31:29,543 --> 02:31:33,278
Otvori vrata.
1286
02:31:33,378 --> 02:31:35,545
Veličanstvo.
1287
02:31:41,321 --> 02:31:43,223
Na noge smeće jedno.
1288
02:31:43,288 --> 02:31:45,223
Prekini!
1289
02:31:45,525 --> 02:31:47,659
Odlazi.
1290
02:31:47,760 --> 02:31:50,059
Rekla sam da odeš!
1291
02:32:02,608 --> 02:32:04,076
Moja gospo.
1292
02:32:06,843 --> 02:32:10,013
Došla sam vas moliti
1293
02:32:11,284 --> 02:32:14,286
da sve priznate i zakunete se kralju,
1294
02:32:14,354 --> 02:32:16,922
možda dobijete njegovu milost.
1295
02:32:17,023 --> 02:32:19,425
Pokazaće milost prema mojoj zemlji?
1296
02:32:20,026 --> 02:32:22,593
Milost je brza smrt,
1297
02:32:22,627 --> 02:32:24,662
možda čak i zarobljeništvo u kuli.
1298
02:32:24,763 --> 02:32:28,498
S vremenom ko zna
šta će posle biti.
1299
02:32:28,833 --> 02:32:30,701
Bitno je da ostanete živi.
1300
02:32:35,342 --> 02:32:38,710
Ako ga priznam,
1301
02:32:38,877 --> 02:32:41,813
sve što jesam biće mrtvo.
1302
02:32:50,757 --> 02:32:53,492
Biće grozno ako umrete.
1303
02:32:53,392 --> 02:32:55,560
Svi umiru.
1304
02:32:57,796 --> 02:32:59,931
Ali ne žive svi pravim životom.
1305
02:33:06,507 --> 02:33:09,075
Popijte ovo.
1306
02:33:09,342 --> 02:33:11,542
Ublažiće vam bol.
1307
02:33:11,578 --> 02:33:14,179
Ne, umrtvilo bi mi razum,
1308
02:33:14,280 --> 02:33:16,882
a moram da ga imam.
1309
02:33:16,950 --> 02:33:19,085
Ostanem li bez njega,
1310
02:33:19,153 --> 02:33:22,354
onda će me Dugonogi slomiti.
1311
02:33:22,455 --> 02:33:25,456
Ne mogu podneti pomisao
na vaše muke.
1312
02:33:25,790 --> 02:33:27,158
Uzmite.
1313
02:33:32,165 --> 02:33:33,499
Dobro.
1314
02:34:21,081 --> 02:34:26,216
Došla sam moliti za život
Williama Wallaca.
1315
02:34:27,185 --> 02:34:30,586
Stvarno si zadivljena njim, zar ne?
1316
02:34:30,657 --> 02:34:32,658
Poštujem ga.
1317
02:34:34,095 --> 02:34:35,863
Ako ništa drugo bio je
dostojan protivnik.
1318
02:34:35,964 --> 02:34:38,665
Pokažite milost, veliki kralju,
1319
02:34:38,799 --> 02:34:41,000
i narod će vas poštovati.
1320
02:34:50,345 --> 02:34:56,114
Čak i sad,
niste sposobni za milost.
1321
02:35:02,022 --> 02:35:03,524
A ti...
1322
02:35:07,628 --> 02:35:11,197
Tebi je ta reč nepoznata
kao i "ljubav".
1323
02:35:11,465 --> 02:35:14,000
Pre nego što je izgubio
moć govora,
1324
02:35:14,067 --> 02:35:16,269
rekao mi je da je njegova
jedina uteha,
1325
02:35:16,338 --> 02:35:18,839
da će živeti dovoljno dugo
da vidi Wallacea mrtvog.
1326
02:35:37,592 --> 02:35:40,761
Vidiš?
1327
02:35:40,796 --> 02:35:43,464
Smrt dolazi po sve nas.
1328
02:35:52,741 --> 02:35:56,177
Ali pre nego što dođe po vas,
1329
02:35:56,210 --> 02:35:58,378
znajte ovo.
1330
02:35:58,479 --> 02:36:02,982
Vaša loza umire s vama.
1331
02:36:03,285 --> 02:36:06,987
Dete tuđe krvi raste
u mojoj utrobi.
1332
02:36:09,557 --> 02:36:13,692
Vaš sin neće dugo sedeti
na prestolu, kunem vam se.
1333
02:36:51,034 --> 02:36:53,001
Bojim se.
1334
02:37:00,842 --> 02:37:05,479
Daj mi snage da umrem hrabro.
1335
02:37:29,238 --> 02:37:31,740
Evo ga dolazi.
1336
02:38:59,898 --> 02:39:03,198
Gledajte strašnu cenu izdaje.
1337
02:39:09,741 --> 02:39:11,775
Padni na kolena.
1338
02:39:13,844 --> 02:39:17,479
Izjasni se da si kraljev
odani podanik,
1339
02:39:17,946 --> 02:39:20,182
moli za njegovu milost,
1340
02:39:26,757 --> 02:39:28,458
i dobićeš je.
1341
02:39:40,137 --> 02:39:41,638
Uže!
1342
02:40:03,492 --> 02:40:05,260
Rastegnite ga.
1343
02:40:07,364 --> 02:40:10,432
Tako. Rastegnite ga.
1344
02:40:48,207 --> 02:40:50,408
Prijatno je.
Zar ne?
1345
02:40:53,076 --> 02:40:54,711
Ustani na kolena,
1346
02:40:54,879 --> 02:40:58,281
poljubi kraljevski grb
na mom ogrtaču,
1347
02:40:58,350 --> 02:41:00,183
i više nećeš osetiti bol.
1348
02:41:41,860 --> 02:41:44,028
Razčerečite ga!
1349
02:42:37,684 --> 02:42:39,452
Dosta ti je?
1350
02:43:31,804 --> 02:43:35,940
Sve se može završiti, odmah.
1351
02:43:36,808 --> 02:43:40,509
Mir.
Blaženstvo.
1352
02:43:41,180 --> 02:43:43,148
Samo reci.
1353
02:43:43,449 --> 02:43:47,117
Zatraži milost.
1354
02:43:56,897 --> 02:43:58,531
Milost.
1355
02:44:06,106 --> 02:44:07,674
Zatraži.
1356
02:44:07,708 --> 02:44:10,876
Milost!
Milost!
1357
02:44:13,849 --> 02:44:18,349
Samo reci... milost.
1358
02:44:40,741 --> 02:44:42,909
Milost, Williame.
1359
02:44:42,943 --> 02:44:45,845
Milost.
-Isuse čoveče, kaži.
1360
02:44:51,351 --> 02:44:55,154
Zatvorenik želi nešto da kaže.
1361
02:45:14,843 --> 02:45:23,049
Sloboda!
1362
02:47:10,124 --> 02:47:12,560
Nakon obezglavljivanja,
1363
02:47:12,628 --> 02:47:16,963
telo Williama Wallaca
je raskomadano.
1364
02:47:18,734 --> 02:47:22,370
Glava je postavljena na
londonski most,
1365
02:47:23,138 --> 02:47:28,876
ruke i noge poslate su
na četiri strane Britanije.
1366
02:47:28,945 --> 02:47:30,879
Kao upozorenje.
1367
02:47:31,046 --> 02:47:35,883
Nije imalo efekta koji je
Dugonogi očekivao.
1368
02:47:36,552 --> 02:47:39,921
A ja Robert Bruce,
1369
02:47:39,991 --> 02:47:45,193
došao sam se pokloniti
vojsci engleskog kralja,
1370
02:47:45,262 --> 02:47:49,064
i prihvatiti njegovu potvrdu mog
imenovanja za kralja.
1371
02:47:49,131 --> 02:47:51,633
Nadam se da si oprao guzicu jutros.
1372
02:47:51,768 --> 02:47:55,470
Poljubiće je jedan kralj.
1373
02:48:24,633 --> 02:48:26,902
Pođi.
Hajde da završimo sa tim.
1374
02:48:38,914 --> 02:48:39,948
Stani.
1375
02:48:58,034 --> 02:49:00,335
Krvarili ste s Wallacom.
1376
02:49:06,010 --> 02:49:08,045
Sad krvarite sa mnom.
1377
02:49:48,485 --> 02:49:51,187
Wallace! Wallace!
1378
02:49:51,255 --> 02:49:52,289
Wallace!
1379
02:49:52,357 --> 02:49:53,356
Wallace!
1380
02:50:15,313 --> 02:50:18,714
Leta Gospodnjeg, 1314,
1381
02:50:18,915 --> 02:50:22,818
Škotske patriote, gladni i malobrojni,
1382
02:50:22,887 --> 02:50:26,523
jurišali su na polje Bannockburn.
1383
02:50:26,623 --> 02:50:29,359
Borili su se kao junački ratnici.
1384
02:50:29,428 --> 02:50:32,463
Borili su se kao Škoti.
1385
02:50:32,531 --> 02:50:34,966
I izborili su se za svoju slobodu.
WWW.FILM-CLUB.NET