1 00:00:06,980 --> 00:00:10,980 www.titlovi.com 2 00:00:13,980 --> 00:00:18,480 Engleski kanal širok je 33,5 km od Dovera do Francuske. 3 00:00:23,540 --> 00:00:28,040 To je jedan od najpodmuklijih vodenih putova u svijetu. 4 00:00:32,420 --> 00:00:35,787 Tu su se utopili mornari, ribari i armade. 5 00:00:42,580 --> 00:00:48,663 Na vrhuncu viktorijanske ere, svi su mislili da ga je nemoguće preplivati. 6 00:00:55,300 --> 00:00:58,701 No jedan čovjek nije. 7 00:01:00,100 --> 00:01:03,700 KAPETAN WEBB 8 00:01:07,730 --> 00:01:10,016 Velika je snaga mora, 9 00:01:11,490 --> 00:01:16,780 velika poput Britanije u njezinoj trgovini, zakonima i ustavu, 10 00:01:17,610 --> 00:01:21,360 snazi i utjecaju njezina dalekosežna imperija. 11 00:01:21,970 --> 00:01:24,973 A ipak će se danas Englez 12 00:01:25,770 --> 00:01:30,378 boriti protiv moćna Kanala, 13 00:01:31,970 --> 00:01:35,974 bez pratnje, pomoći i bez straha. 14 00:01:47,690 --> 00:01:50,170 Frank! Frank! 15 00:01:52,290 --> 00:01:54,540 Frank! 16 00:02:01,850 --> 00:02:06,017 Frank, drži glavu... Frank, drži glavu na površini. 17 00:02:08,290 --> 00:02:10,540 Imam te. 18 00:02:13,330 --> 00:02:15,965 Miruj, dopusti mi da ti pomognem! 19 00:02:16,090 --> 00:02:20,423 Mornarica ne uči čovjeka preživjeti ako padne u more. 20 00:02:26,250 --> 00:02:30,583 Vjeruju da mornarov život ne vrijedi okretanja broda. 21 00:02:33,050 --> 00:02:38,090 Samo ga uče kako može umrijeti brže ako padne u vodu. 22 00:02:40,730 --> 00:02:43,494 Udahni u pluća vode koliko možeš, 23 00:02:45,330 --> 00:02:49,580 potoni na dno, nemoj se odupirati. 24 00:02:51,970 --> 00:02:54,370 Kao da je to laka smrt. 25 00:03:00,690 --> 00:03:05,218 Ali nije laka, spora je 26 00:03:06,330 --> 00:03:08,730 i strašna. 27 00:03:12,770 --> 00:03:15,170 Dame i gospodo, napasite oči, 28 00:03:15,370 --> 00:03:19,818 recite svojoj djeci, djeci svoje djece da ste jednom 29 00:03:20,130 --> 00:03:22,974 gledali heroja! Dame i gospodo, 30 00:03:23,330 --> 00:03:29,132 predstavljam kapetana Matthewa Webba! 31 00:03:34,930 --> 00:03:39,565 Prokleti filistri! -Nemojte slati dečka u smrt, profesore. 32 00:03:39,690 --> 00:03:41,940 Ne bih ga mogao zaustaviti. 33 00:03:42,650 --> 00:03:45,483 Što prije završi, to bolje za sve. 34 00:03:47,690 --> 00:03:49,940 Britanija vlada valovima... 35 00:03:54,010 --> 00:03:56,854 Ipak, većina nas boji se vode, 36 00:03:59,050 --> 00:04:01,939 užasa koji nas očekuju. 37 00:04:09,930 --> 00:04:12,854 Ali vode se ne treba bojati. 38 00:04:16,050 --> 00:04:18,633 Nego onoga što nosite sa tobom. 39 00:04:27,770 --> 00:04:30,845 O, zamotajte me u zastavu moje zemlje 40 00:04:30,970 --> 00:04:34,053 Položite me u hladno plavo more 41 00:04:34,850 --> 00:04:40,493 Neka rika valova moj svečani rekvijem bude 42 00:04:42,210 --> 00:04:45,373 I ja ću spavati ugodno 43 00:04:45,650 --> 00:04:49,416 Dok oluje iznad bdiju 44 00:05:18,330 --> 00:05:22,130 O, viski je život za muškarca Viski, Johnnie! 45 00:05:22,530 --> 00:05:24,645 Mi ćemo ga srkati iz stare limenke... 46 00:05:24,770 --> 00:05:27,020 ČETIRI MJESECA PRIJE 47 00:05:27,170 --> 00:05:30,617 Viski gore i viski dolje, Viski, Johnnie! 48 00:05:30,810 --> 00:05:34,450 Viski diljem grada, Viski za mene, Johnnie! 49 00:05:34,730 --> 00:05:37,585 Za Matthewa Webba, najboljeg mornara kojega poznajem! 50 00:05:37,710 --> 00:05:40,125 Reci to kapetanu Jonesu. -Naduti gad! 51 00:05:40,250 --> 00:05:43,685 Da mu je stalo do mornara, sam bi skočio za Frankom. 52 00:05:43,810 --> 00:05:46,605 Jones ne zna plivati ništa bolje od nas, prijatelju. 53 00:05:46,730 --> 00:05:51,125 Dobar mornar nema razloga plivati. Njegovo mjesto je na palubi, ne u vodi. 54 00:05:51,250 --> 00:05:55,165 Osim ako niste kapetan Matthew Webb! -Slavite, je li? 55 00:05:55,290 --> 00:05:57,405 Riskirao je život da spasi prijatelja. 56 00:05:57,530 --> 00:06:01,030 Prvi dobitnik medalje za junaštvo Stanhope. 57 00:06:01,330 --> 00:06:05,005 Jako lijepo. Ali siguran sam da ti možemo pronaći 58 00:06:05,130 --> 00:06:07,380 bolju nagradu od toga. 59 00:06:07,610 --> 00:06:09,845 Morat ćeš je dati na kredit, curo. 60 00:06:09,970 --> 00:06:14,720 Možda je dobio sjajnu medalju, ali od danas je nezaposlen! 61 00:06:23,210 --> 00:06:26,805 Sad kad si odlučio napustiti trgovačku mornaricu, mogu li pitati 62 00:06:26,930 --> 00:06:29,180 što namjeravaš raditi? 63 00:06:30,330 --> 00:06:32,580 Još ne znam. 64 00:06:35,850 --> 00:06:39,125 Nisi li rekao da grade otvorene bazene u Shrewsburyju? 65 00:06:39,250 --> 00:06:45,165 To sam pročitao. -Onda ću možda naučiti plivati i davati satove plivanja. 66 00:06:45,290 --> 00:06:50,820 Ovi bazeni će biti malo više od praonica za siromašne. 67 00:06:51,450 --> 00:06:54,525 Bogataši se utope jednako kao i siromašni. 68 00:06:54,650 --> 00:06:56,885 I glupani pokraj toga! 69 00:06:57,010 --> 00:07:01,205 Ova smiješna opsesija plivanjem usmrtit će te! 70 00:07:01,330 --> 00:07:05,005 Dobio je medalju za to, oče. -Za nepromišljeno razmetanje. 71 00:07:05,130 --> 00:07:07,610 Gdje je ta medalja uopće? 72 00:07:14,450 --> 00:07:17,950 Dao sam je nekomu tko je mislio da vrijedi. 73 00:07:21,210 --> 00:07:26,011 Otac nije svoj. Srce ga ponovno muči. 74 00:07:27,130 --> 00:07:32,525 Koje to srce? -Prihvatio je da nas nećeš slijediti u medicini. 75 00:07:32,650 --> 00:07:35,565 Ima slobodno mjesto kod g. Cartwrighta. 76 00:07:35,690 --> 00:07:38,055 Mlađi činovnik. Otac se nadao... 77 00:07:38,180 --> 00:07:40,990 Otac se nadao da ću ispasti kao ti. 78 00:07:41,380 --> 00:07:43,415 Naslijedio si pamet. 79 00:07:43,540 --> 00:07:48,015 Imaš mozga da naučiš novi zanat. G. Cartwright će te podučiti. 80 00:07:48,140 --> 00:07:51,057 Što ako ne želim naučiti što on zna? 81 00:07:52,340 --> 00:07:55,455 Svaki čovjek mora naučiti preživjeti sam, Matte. 82 00:07:55,580 --> 00:07:58,855 Možda se trebaš okušati u mirnoj struci. 83 00:07:58,980 --> 00:08:02,980 Ostati na površini vode je najkorisnije što znam. 84 00:08:04,580 --> 00:08:08,027 Kakva korist od toga u odvjetničkom uredu? 85 00:08:13,780 --> 00:08:17,671 Čiju ruku je vezao nemirni val 86 00:08:18,200 --> 00:08:21,761 Tko izaziva moćni ocean duboki 87 00:08:22,400 --> 00:08:26,450 Svojih se ograničenja drži 88 00:08:27,400 --> 00:08:31,040 O, čuj nas kad Te zazivamo 89 00:08:31,600 --> 00:08:36,128 Za one u opasnosti na moru. 90 00:08:39,080 --> 00:08:42,247 Plivati, dame i gospodo, znači živjeti. 91 00:08:42,960 --> 00:08:46,275 Zamislite svijet u kojem je smrtni strah od utapanja 92 00:08:46,400 --> 00:08:49,675 prognan zauvijek. Pod mojim stručnim vodstvom 93 00:08:49,800 --> 00:08:52,845 i uz pomoć mojih kršnih nećaka, 94 00:08:52,970 --> 00:08:55,553 taj san može postati stvarnost. 95 00:08:57,690 --> 00:09:02,205 Šiling za svakog volontera iz ubožnice koji će se usuditi 96 00:09:02,330 --> 00:09:04,580 uroniti svoje lice u vodu. 97 00:09:06,890 --> 00:09:10,223 Bravo! Živ i zdrav, i bogatiji zbog toga. 98 00:09:12,160 --> 00:09:14,355 Budite dobri i pogledajte Freddyja. 99 00:09:14,480 --> 00:09:18,480 On će pokazati svoje znanje sa samo jednom nogom. 100 00:09:19,080 --> 00:09:23,355 Dokaz da i invalid može pobijediti u vodi posveti li se tomu. 101 00:09:23,480 --> 00:09:26,515 Prof. Beckwith uvijek zaposli zabavljača? 102 00:09:26,640 --> 00:09:31,155 To je prof. Beckwith. -Najbolji učitelj plivanja u zemlji? 103 00:09:31,280 --> 00:09:33,875 Želite li da vas upoznam, gospodine? 104 00:09:34,000 --> 00:09:37,891 Tražim učitelja plivanja, ne cirkuskog voditelja. 105 00:09:38,740 --> 00:09:40,755 A sada, dame i gospodo, 106 00:09:40,880 --> 00:09:47,090 prikaz umjetničkog plivanja moje Agnes Beckwith, nježne Najade. 107 00:09:59,500 --> 00:10:01,595 Što mogu učiniti za vas, g. Webb? 108 00:10:01,720 --> 00:10:04,495 Kapetan Webb bi htio plivati profesionalno, tata. 109 00:10:04,620 --> 00:10:07,195 Da? Tko vam je učitelj? -Nemam ga. 110 00:10:07,320 --> 00:10:09,835 Nikad niste trenirali? -Ne službeno. 111 00:10:09,960 --> 00:10:13,075 Koja vam je brzina zaveslaja? Brzina? Znate li trikove? 112 00:10:13,200 --> 00:10:17,035 Plivao sam šest sati u slatkoj vodi. I preživio sam na otvorenu moru. 113 00:10:17,160 --> 00:10:21,245 Profesionalni plivač treba više od tolerancije na hladnu vodu. 114 00:10:21,370 --> 00:10:24,965 Slažem se. Treba hrabrost i izdržljivost. Imam oboje. 115 00:10:25,090 --> 00:10:28,915 Divne odlike. No ljudi koji plaćaju žele vidjeti brzinu, 116 00:10:29,040 --> 00:10:33,755 pokretljivost. Iznad svega žele rizik. Čuli ste za J. B. Johnsona? 117 00:10:33,880 --> 00:10:38,355 Koga? -Gdje si bio, sine? -Na moru, g. Beckwith. 118 00:10:38,480 --> 00:10:41,475 G. Johnson je upravo pokušao preplivati Kanal. 119 00:10:41,600 --> 00:10:43,675 Pokušao je plivati do Francuske? 120 00:10:43,800 --> 00:10:47,235 Izvadili su ga nakon dva sata, plakao je kao dijete. 121 00:10:47,360 --> 00:10:49,955 Šteta, javnost bi platila da vidi takvo što. 122 00:10:50,080 --> 00:10:53,275 Johnson nije profitirao od toga. Šteta. 123 00:10:53,400 --> 00:10:56,555 G. Webb, predlažem da si nađete drukčiji hobi. 124 00:10:56,680 --> 00:10:59,755 Vratite se kad budete imali bolju točku da mi pokažete. 125 00:10:59,880 --> 00:11:02,130 Dobar dan, gospodine. Dođi. 126 00:12:05,440 --> 00:12:08,045 Kapetan Matthew Webb vas treba. 127 00:12:12,840 --> 00:12:15,515 Novinar, zar ne? Želite intervju? 128 00:12:15,640 --> 00:12:19,557 Ne, g. Johnson. Želim preplivati Engleski kanal. 129 00:12:26,880 --> 00:12:29,130 Koliko sam već unutra? 130 00:12:31,160 --> 00:12:33,410 Manje od tri sata, sine. 131 00:12:34,000 --> 00:12:36,250 Dulje od Johnsona. 132 00:12:36,960 --> 00:12:41,195 Niste mislili da ću izdržati ovoliko? -Nikad nisam sumnjao, dječače. 133 00:12:41,320 --> 00:12:43,915 Nemoguće je da čovjek otpliva u Francusku. 134 00:12:44,040 --> 00:12:46,795 To je bila oklada. 1000 funta prema 30. 135 00:12:46,920 --> 00:12:51,503 Svaka minuta koju sam proveo u vodi stoji me osam funta. 136 00:12:51,760 --> 00:12:54,995 Nije da žalim. Kao predsjednik kluba Serpentine, 137 00:12:55,120 --> 00:12:58,675 čovjek se umori od plivanja amo-tamo preko blatnjave bare. 138 00:12:58,800 --> 00:13:02,155 S poštovanjem, gospodine, jeste li me stvarno doveli ovamo 139 00:13:02,280 --> 00:13:04,755 samo da mi kažete koliko ste novca izgubili? 140 00:13:04,880 --> 00:13:07,435 Ne čini se da je to ostavilo veliki trag. 141 00:13:07,560 --> 00:13:10,195 Amerikanac namjerava preplivati Kanal ovog ljeta. 142 00:13:10,320 --> 00:13:12,595 Paul Boyton, neustrašivi čovjek-žaba. 143 00:13:12,720 --> 00:13:16,885 Došao je u Englesku promicati neki novi uređaj za spašavanje. 144 00:13:17,010 --> 00:13:19,885 Nisam čuo za njega. Je li on plivački prvak? 145 00:13:20,010 --> 00:13:22,965 On će veslati do Francuske u svom gumenom odijelu. 146 00:13:23,090 --> 00:13:25,185 Onda je luđak! -Možda. 147 00:13:25,310 --> 00:13:29,645 Ali ako uspije, zasjenit će sva naša postignuća u vodi. 148 00:13:29,770 --> 00:13:32,605 Kakve to ima veze sa mnom? Treba mu menadžer? 149 00:13:32,730 --> 00:13:34,885 Ne, profesore, treba suparnika. 150 00:13:35,010 --> 00:13:38,045 Kapetan Webb je stigao prije nekoliko dana po moj savjet. 151 00:13:38,170 --> 00:13:40,765 Ispada da je naumio preplivati Engleski kanal. 152 00:13:40,890 --> 00:13:44,140 Pozdrav opet, gđice Beckwith. Profesore. 153 00:13:47,610 --> 00:13:50,625 Amerikanci žele zamijeniti naše carstvo svojim. 154 00:13:50,750 --> 00:13:55,675 Trgovina bez vrijednosti, napredak bez moralnog kodeksa. Neka budem proklet 155 00:13:55,800 --> 00:14:00,195 ako dopustim da Paul Boyton uđe u povijest na našoj najsvetijoj vodi. 156 00:14:00,320 --> 00:14:03,955 Engleski plivač mora pokazati Jenkijima da ne mogu to samo tako. 157 00:14:04,080 --> 00:14:07,915 Vjerujete da je on naš branitelj? Pudl iz Lambetha ima bolju tehniku. 158 00:14:08,040 --> 00:14:11,957 Tehnika se može naučiti, profesore. Hrabrost ne. 159 00:14:13,080 --> 00:14:15,725 Boyton će pokušati preplivati u kolovozu. 160 00:14:15,850 --> 00:14:18,845 To vam daje tri mjeseca za treniranje kapetana Webba. 161 00:14:18,970 --> 00:14:21,805 Rado ću pomoći financirati vaš pothvat. 162 00:14:21,930 --> 00:14:25,725 Noblesse oblige, kako kažu. Odgovornost povlaštenih. 163 00:14:25,850 --> 00:14:28,675 Nema ništa povlašteno kod utapanja. 164 00:14:28,800 --> 00:14:32,195 G. Johnson, koliko god se divim vašem domoljubnom duhu, 165 00:14:32,320 --> 00:14:34,375 moram misliti na ugled. 166 00:14:34,500 --> 00:14:37,815 Ako planirate organizirati utrku, zašto podupirati gubitnika? 167 00:14:37,940 --> 00:14:40,115 Zašto ne uzmete tog Boytona? 168 00:14:40,240 --> 00:14:43,835 Znam svoje granice. Dosta sam brz i jak, ali Webb ima nešto drugo. 169 00:14:43,960 --> 00:14:48,115 Želju da umre? -Dovoljno je hrabar da pokuša? Unatoč izgledima? 170 00:14:48,240 --> 00:14:52,195 Vjeruje da to može, kako ja nisam. Pitam se je li mu već dosta. 171 00:14:52,320 --> 00:14:55,485 Uz vaše dopuštenje, profesore? Zašto ne siđete 172 00:14:55,610 --> 00:14:59,205 po našeg kandidata, gđice Beckwith? Mislim da zaslužuje piće. 173 00:14:59,330 --> 00:15:01,580 Hajde, Aggie. 174 00:15:03,530 --> 00:15:07,205 Složili smo se. Webb neće uspjeti, a ni itko drugi. 175 00:15:07,330 --> 00:15:11,045 Ali netko se mora postaviti protiv tog američkog varalice. 176 00:15:11,170 --> 00:15:15,435 Čak i ako izdrži samo 30 minuta dulje od mene, to će biti dovoljno. 177 00:15:15,560 --> 00:15:19,535 U ovoj zemlji postoje stvari koje publicitet ne može kupiti. 178 00:15:19,660 --> 00:15:22,115 Stoicizam. Odlučnost. Smjelost. 179 00:15:22,240 --> 00:15:28,010 Postoji li Englez koji ne bi riskirao tjednu plaću za takvu okladu? 180 00:15:29,000 --> 00:15:32,075 Ustrajat ćete, bez obzira na cijenu? -Naravno. 181 00:15:32,200 --> 00:15:34,845 Predat ćete se meni na brigu? -Hoću. 182 00:15:34,970 --> 00:15:37,485 Vrlo dobro, onda. -Izvrsno! 183 00:15:37,610 --> 00:15:41,275 Za našeg budućeg prvaka i njegova cijenjenog učitelja! 184 00:15:41,400 --> 00:15:43,650 Gospođice Beckwith. 185 00:15:49,920 --> 00:15:54,289 Vjerujem da je čovjekov zadatak postići nemoguće. 186 00:15:54,680 --> 00:15:57,155 Spoznao sam to kao kapetan 187 00:15:57,280 --> 00:16:00,863 u meksičkoj mornarici u sukobu s Francuzima. 188 00:16:01,840 --> 00:16:04,835 Kad sam napustio Philadelphiju, dame i gospodo, 189 00:16:04,960 --> 00:16:10,795 držao sam slavni rekord spasivši 71 život, 190 00:16:10,920 --> 00:16:14,155 ali mislim na sve živote koji su mogli biti spašeni 191 00:16:14,280 --> 00:16:17,035 Odijelom za spašavanje C. S. Merriman. 192 00:16:17,160 --> 00:16:20,515 Ovaj uređaj izrađen je od čiste vulkanizirane gume, 193 00:16:20,640 --> 00:16:24,406 s pet zračnih komora koje vas drže na površini. 194 00:16:25,160 --> 00:16:28,795 Jednostavna je činjenica, dame i gospodo, 195 00:16:28,920 --> 00:16:32,845 ako ste na brodu koji tone i nosite ovo odijelo, 196 00:16:33,440 --> 00:16:37,101 bit ćete na vodi, a ne u vodi. 197 00:16:37,920 --> 00:16:43,003 Dok god imate zraka u plućima, imat ćete zraka u svom odijelu. 198 00:16:50,080 --> 00:16:53,747 Mora se priznati da čovjek zna obraditi sobu. 199 00:16:54,080 --> 00:16:56,997 Pričekaj dok javnost tebe ne upozna. 200 00:16:58,640 --> 00:17:00,890 Mnogi kažu 201 00:17:03,400 --> 00:17:06,608 da smrtnik ne može pobijediti more. 202 00:17:09,000 --> 00:17:11,446 Ali nije li isto rečeno... 203 00:17:12,650 --> 00:17:18,338 Nije li lordu Nelsonu isto rečeno za francusko-britansku flotu? 204 00:17:18,930 --> 00:17:21,180 Francusko-španjolsku flotu. 205 00:17:21,690 --> 00:17:24,056 Francusko-španjolsku flotu. 206 00:17:24,930 --> 00:17:28,835 Obojica su dobro znali da samo najodlučniji čovjek 207 00:17:28,960 --> 00:17:33,522 može premašiti izglede i postići nešto veliko. 208 00:17:35,800 --> 00:17:38,800 Kapetan Matthew Webb, dame i gospodo! 209 00:17:47,960 --> 00:17:51,043 O, Kriste, čiji glas su vode čule... 210 00:17:51,210 --> 00:17:53,460 Štedite snagu, Matte! 211 00:17:54,720 --> 00:17:58,835 Umrijet ću prije nego što prijeđem pola puta, zar ne, Frede? 212 00:17:58,960 --> 00:18:03,155 Prešao si tek 8 km. Dug je put do sredine. 213 00:18:03,280 --> 00:18:06,555 To ne pomaže, tata! -Gdje ti je smisao za humor? 214 00:18:06,680 --> 00:18:08,930 A da malo pjevamo? 215 00:18:17,280 --> 00:18:19,530 Svi zajedno! 216 00:18:22,730 --> 00:18:26,147 Može li me čuti? -Ne može, hvala Bogu. 217 00:18:33,560 --> 00:18:35,810 Tata! 218 00:18:36,040 --> 00:18:38,995 Bog je dao ovoj zvijeri beskoristan par ruku, 219 00:18:39,120 --> 00:18:42,755 ali savršene noge. Što misliš, tko će stići do Calaisa 220 00:18:42,880 --> 00:18:46,835 i vratiti se na vrijeme za čaj? To je sve što trebaš znati. 221 00:18:46,960 --> 00:18:49,645 Sad učini to. Učini što i on. 222 00:18:51,170 --> 00:18:54,094 Na tlo! Ne, legni na trbuh! 223 00:18:56,770 --> 00:18:59,020 Budi žaba. 224 00:19:00,290 --> 00:19:04,155 To je to, zaboravi ruke, žaba nema ruke, dečko! Nogama! 225 00:19:04,280 --> 00:19:09,570 Jače! Kao žaba. Bez grimasa, samo noge. 226 00:19:11,890 --> 00:19:15,805 Jadno! Djevojčica može bolje od toga. Ideš u Francusku, 227 00:19:15,930 --> 00:19:19,763 ne ideš prdjeti. Ne možeš prdnuti do Francuske. 228 00:19:20,770 --> 00:19:24,854 Drži prokletu glavu dolje! Upotrijebi ruke! 229 00:19:25,850 --> 00:19:30,155 Imate povlasticu gledati kapetana Matthewa Webba dok trenira 230 00:19:30,280 --> 00:19:34,645 da postane prvi čovjek koji će preplivati Engleski kanal. 231 00:19:34,770 --> 00:19:36,805 On se kreće poput oceana. 232 00:19:36,930 --> 00:19:40,457 Nisi patka. Čovjek si, kreći se tako. Idemo! 233 00:19:40,650 --> 00:19:45,285 Matthew je kao samo more. Katkad je miran, 234 00:19:45,410 --> 00:19:50,450 drugi put se dovede do bjesnila strasti i muževnosti. 235 00:19:51,130 --> 00:19:54,565 Ti si mornarska tetkica koja prodaje guzicu na dokovima? 236 00:19:54,690 --> 00:19:56,745 Jer tako izgledaš! 237 00:19:56,870 --> 00:20:00,995 Gledajte kako Matthew spašava damu iz jezera i prelazi na vježbu 238 00:20:01,120 --> 00:20:03,453 koju sam znanstveno smislio. 239 00:20:04,090 --> 00:20:06,340 Drži glavu dolje! 240 00:20:07,400 --> 00:20:11,803 On je čovjek koji od smrtnika postaje bog. 241 00:20:12,600 --> 00:20:17,433 Ti si najgora osoba s kojom sam ikad radio. Beskoristan si! 242 00:20:28,800 --> 00:20:34,035 Tata vas je prijavio za gala-događaj? -Misli da trebam mijenjati zamah. 243 00:20:34,160 --> 00:20:38,881 Tako mi se neće grčiti mišići. -Više uvucite laktove. 244 00:20:40,330 --> 00:20:43,731 Pokušajte dotaknuti uši dok kružite rukama. 245 00:20:49,640 --> 00:20:53,435 Oprostite. Zato vaš otac neće ući u vodu sa mnom. 246 00:20:53,560 --> 00:20:56,802 Neće ući u vodu jer ne zna plivati. 247 00:20:57,080 --> 00:20:59,195 Fred ne zna plivati?! 248 00:20:59,320 --> 00:21:03,035 On je prvi pušio lulu ispod vode. Može pojesti kolač 249 00:21:03,160 --> 00:21:07,164 da ne izroni po zrak. No plivati zapravo ne zna. 250 00:21:23,480 --> 00:21:27,563 Pokušaj drukčiji zamah, sine. Ne želiš dobiti grč. 251 00:21:33,760 --> 00:21:36,010 On usporava, tata. 252 00:21:36,800 --> 00:21:40,050 Devet je sati u vodi, postaje mu hladno. 253 00:21:40,320 --> 00:21:42,570 Dajmo mu viski. 254 00:21:43,240 --> 00:21:45,490 Matte! Viski! 255 00:21:45,680 --> 00:21:49,430 Trebaš malo viskija, sine. To će te zagrijati. 256 00:22:02,290 --> 00:22:04,540 U redu. 257 00:22:11,920 --> 00:22:14,170 Progutaj, sine. 258 00:22:16,320 --> 00:22:19,075 Hladnoća neće biti ništa u usporedbi sa soli. 259 00:22:19,200 --> 00:22:23,284 Moraš naučiti voljeti je ili će te ukiseliti živa. 260 00:22:27,320 --> 00:22:30,448 Evo, sine. Progutaj. 261 00:22:31,280 --> 00:22:35,195 Jedi koliko možeš, sine. Johnson je upravo poslao još jedan ček. 262 00:22:35,320 --> 00:22:39,195 Vidim. -Ima mjesta za dobar šou u svakom sportu, sine. 263 00:22:39,320 --> 00:22:42,235 Sve to, onda pitu. Onda ova pića. 264 00:22:42,360 --> 00:22:44,610 Hajde, sve. 265 00:22:44,960 --> 00:22:48,123 Nastavi, momče! To je plivački doručak. 266 00:22:48,400 --> 00:22:51,955 Progutaj sve to pa cigaretu. Svaki sportaš treba cigaretu. 267 00:22:52,080 --> 00:22:54,685 Udahni duboko. To povećava pluća. 268 00:23:08,000 --> 00:23:10,651 To! Sada idi u vodu, sine! 269 00:23:17,240 --> 00:23:19,990 Matte, jeste li dobro? -Bez brige. 270 00:23:24,800 --> 00:23:28,008 Ne, već je gotov. Nije ni na pola puta. 271 00:23:36,360 --> 00:23:40,595 Tata vjeruje Charlesu Darwinu, da smo svi nastali od riba. 272 00:23:40,720 --> 00:23:45,075 Barem u našoj obitelji. -Johnson kaže da ste iskusna izvođačica. 273 00:23:45,200 --> 00:23:49,035 Plivala sam prvi put s dvije godine. Htjela sam se utrkivati s dečkima, 274 00:23:49,160 --> 00:23:52,915 ali tata je mislio da je umjetnička točka prikladnija. 275 00:23:53,040 --> 00:23:56,957 Divim se vašoj ambiciji, kapetane. Tata također. 276 00:23:58,240 --> 00:24:02,155 Bez toga, gđice Beckwith. Profesor je osjećaje jasno pokazao 277 00:24:02,280 --> 00:24:06,875 na našem prvom sastanku. -To je bilo prije razgovora s g. Johnsonom. 278 00:24:07,000 --> 00:24:10,565 Nije bitno samo što činite u vodi nego i što nosite sa sobom. 279 00:24:10,690 --> 00:24:12,940 To kaže tata. 280 00:24:52,360 --> 00:24:56,755 Ako nosite odijelo za spašavanje C. S. Merriman i brod vam potone, 281 00:24:56,880 --> 00:24:59,555 bit ćete na vodi, a ne u vodi. 282 00:24:59,680 --> 00:25:03,995 Sastoji se od čiste vulkanizirane gume s pet zračnih komora 283 00:25:04,120 --> 00:25:06,441 koje pomažu da plutate. 284 00:25:06,640 --> 00:25:10,963 Sljedeći tjedan ću preplivati Kanal u njemu. 285 00:25:11,680 --> 00:25:13,875 Djela govore više od riječi 286 00:25:14,000 --> 00:25:18,289 i u srpnju ću blagovati le poulet u Francuskoj! 287 00:25:21,280 --> 00:25:24,595 Boyton je pomaknuo datum naprijed! Moram plivati prije! 288 00:25:24,720 --> 00:25:27,835 More neće biti dovoljno toplo još najmanje mjesec dana. 289 00:25:27,960 --> 00:25:31,395 Neću dopustiti da me nadmaši. -Hoće budeš li plivao nespreman. 290 00:25:31,520 --> 00:25:33,770 Pa, barmene, 291 00:25:35,320 --> 00:25:38,320 čini se da mi duguješ deset šilinga. 292 00:25:39,040 --> 00:25:44,457 Rekao je da se ne bih usudio ući u privatni salon u takvoj odjeći. 293 00:25:45,080 --> 00:25:51,830 Nažalost za njega, on ne zna da ne odbijam okladu. Piće je na moj račun. 294 00:25:55,720 --> 00:26:00,355 Profesor Beckwith, kralj plivajuće zabave! -Kapetane Boyton. 295 00:26:00,480 --> 00:26:04,395 Čujem da znate privući publiku. Trebamo razgovarati o poslu. 296 00:26:04,520 --> 00:26:07,755 Kao što znate, jako sam zauzet treniranjem kapetana Webba. 297 00:26:07,880 --> 00:26:11,035 Plivanje bez pomoći. Samo vlastitim rukama i nogama. 298 00:26:11,160 --> 00:26:16,962 Dobro za vas, kapetane. Gđa Webb, pretpostavljam? 299 00:26:17,240 --> 00:26:21,635 Ne, gospodine, to je moja kći Agnes Beckwith, nježna Najada. 300 00:26:21,760 --> 00:26:24,331 Ma nemojte. Jako mi je drago! 301 00:26:27,400 --> 00:26:31,675 Webb, jeste li odrediti datum? -Sljedeći tjedan, zapravo. 302 00:26:31,800 --> 00:26:34,755 Sljedeći mjesec. Moramo biti sigurni za prave uvjete. 303 00:26:34,880 --> 00:26:38,395 Šteta što nije prije. Mogli smo pretvoriti ovo u najveći obračun 304 00:26:38,520 --> 00:26:41,995 od bitke Roberta E. Leeja protiv generala Meadea kod Gettysburga. 305 00:26:42,120 --> 00:26:45,175 Ja sam plivač, ne zabavljač. -Ali špekulant, kladim se? 306 00:26:45,300 --> 00:26:47,515 Može oklada, kapetan s kapetanom? 307 00:26:47,640 --> 00:26:55,640 Dvadeset funta da Webb neće stići u Francusku. -Dvadeset i pet da hoću. 308 00:26:55,850 --> 00:27:00,100 Britanski buldog se okuražio. Trideset funta protiv. 309 00:27:00,250 --> 00:27:04,035 Trideset i pet funta za. -Tata, zaustavi ga! -Četrdeset funta! 310 00:27:04,160 --> 00:27:09,410 Četrdeset pet funta da će se kapetan Webb predati prije Calaisa. 311 00:27:12,970 --> 00:27:16,565 Pedeset funta da Boyton neće stići dalje od luke u Doveru! 312 00:27:16,690 --> 00:27:20,857 Da vidimo, može? Sve je dopušteno u ljubavi i vodi. 313 00:27:21,170 --> 00:27:24,776 Čini se da ipak imamo obračun. Dobar dan. 314 00:27:57,850 --> 00:28:00,595 Dođite, djeco, zaplivajmo u krevet. 315 00:28:00,720 --> 00:28:06,915 Idemo. Hajde. -To je moja Agnes. Ona je velika prednost ovog projekta. 316 00:28:07,040 --> 00:28:10,475 Kad krećete na obalu? -Sljedeći tjedan, g. Whitby. 317 00:28:10,600 --> 00:28:13,515 Odsad ćemo trenirati samo na otvorenu moru. 318 00:28:13,640 --> 00:28:16,450 Oči nacije već su uprte u nas. 319 00:28:17,320 --> 00:28:21,595 Hrabri kapetan trenira za epsko plivanje. A koji nam proizvod daje 320 00:28:21,720 --> 00:28:25,075 bolju domoljubnu potporu od Whitbyjeva goveđeg čaja? 321 00:28:25,200 --> 00:28:29,475 A Paul Boyton, američki spasilac? Vjerujem da planira prijeći 322 00:28:29,600 --> 00:28:34,075 prije vas, kapetane? -Prijeći nije isto što i preplivati, gospodine. 323 00:28:34,200 --> 00:28:36,755 To je ipak hrabar i smion pothvat. 324 00:28:36,880 --> 00:28:39,395 I ima izgleda za uspjeh. 325 00:28:39,520 --> 00:28:43,035 Točno, ali Boytonov je motiv promicanje svog spasilačkog odijela. 326 00:28:43,160 --> 00:28:46,795 A g. Webb pliva samo za taj najplemenitiji naslov. 327 00:28:46,920 --> 00:28:51,163 On je junak. -Spašavanje je plemeniti cilj, zar ne? 328 00:28:57,800 --> 00:29:01,755 Onda stavite Boytonovo lice na svoje staklenke, gospodine. 329 00:29:01,880 --> 00:29:03,915 Ispričajte me. 330 00:29:04,040 --> 00:29:06,290 Možda je i bolje. 331 00:29:08,840 --> 00:29:11,090 Još čaja? 332 00:29:21,840 --> 00:29:24,809 Matte? Nije prošlo dobro? 333 00:29:31,640 --> 00:29:34,291 Djeca žele da vam dam ovo. 334 00:29:36,560 --> 00:29:39,563 Heroja i Leandar. Kao u pjesmi. 335 00:29:40,840 --> 00:29:43,090 Nije mi poznata ta priča. 336 00:29:44,130 --> 00:29:47,115 Heroja je bila princeza u staroj Grčkoj. 337 00:29:47,240 --> 00:29:51,657 Živjela je u kuli na grčkoj strani tjesnaca Helespont. 338 00:29:51,960 --> 00:29:56,920 Leandar je živio na turskoj obali nasuprot. Bili su ljubavnici. 339 00:29:58,040 --> 00:30:00,675 Preplivao je tjesnac, zar ne? 340 00:30:00,800 --> 00:30:04,075 Svake noći. Ona bi upalila svjetiljku u kuli da ga vodi. 341 00:30:04,200 --> 00:30:08,435 Onda je jedne noći izbila golema oluja i ugasila svjetiljku. 342 00:30:08,560 --> 00:30:13,395 Leandar je mislio da ga je Heroja izdala i prepustio se moru. 343 00:30:13,520 --> 00:30:15,755 A princeza je umrla kao usidjelica. 344 00:30:15,880 --> 00:30:19,247 Zapravo se bacila s kule da bude s njim. 345 00:30:19,600 --> 00:30:21,850 Peh. -Da. 346 00:30:25,600 --> 00:30:28,635 Čujem da ćete nam se pridružiti u Doveru. 347 00:30:28,760 --> 00:30:33,129 Bit ću tatina pomoćnica. Obećavam da vas neću ometati. 348 00:30:34,800 --> 00:30:37,050 'Noć! 349 00:30:52,680 --> 00:30:55,195 Izgleda kao sto kilometara, a ne kao 33,5. 350 00:30:55,320 --> 00:30:57,755 Ne, previše je oblaka trenutačno. 351 00:30:57,880 --> 00:31:00,755 Kad je vedro, vidiš žabarima u dnevne sobe. 352 00:31:00,880 --> 00:31:04,995 Gledaš ih kako grgljaju kavu, jedu češnjak, guraju si luk u guzice. 353 00:31:05,120 --> 00:31:09,287 Velika kitovska cesta koju čovjek još nije osvojio. 354 00:31:12,240 --> 00:31:15,990 To je samo voda, ne možeš biti plivač bez nje. 355 00:31:16,200 --> 00:31:19,155 Moj otac kaže da tijelo nije građeno za plivanje. 356 00:31:19,280 --> 00:31:22,475 Jedan sat ili više i organi zakažu, pluća odustanu. 357 00:31:22,600 --> 00:31:27,128 Pametan čovjek. No ljudsko je srce veće nego što se čini. 358 00:31:28,000 --> 00:31:34,046 Samo si govori zašto plivaš i što želiš obraniti. 359 00:31:48,360 --> 00:31:51,955 Dragi Thomase, nadam se da ste ti i moj otac dobro 360 00:31:52,080 --> 00:31:55,413 i da je prihvatio moju odluku o plivanju. 361 00:31:56,560 --> 00:32:01,727 Jutros smo stigli u Dover gdje sad treniram na otvorenome moru. 362 00:32:05,760 --> 00:32:10,527 Šest sati na dan u vodi i još dva treninga na kopnu. 363 00:32:13,240 --> 00:32:19,490 G. Johnson i Beckwithi naporno rade na promicanju mog plivanja preko Kanala. 364 00:32:22,800 --> 00:32:25,724 Svi smo smješteni u udobnom hotelu. 365 00:32:27,440 --> 00:32:31,285 Zahvalan sam im na pomoći. Velika je pomoć 366 00:32:31,440 --> 00:32:35,523 što netko vjeruje da sam sposoban za ovaj pothvat. 367 00:32:36,360 --> 00:32:38,610 Pozdravlja vas Matthew 368 00:33:09,860 --> 00:33:14,709 Kriste! Sol mu skida kožu. Pogledajte ovo. 369 00:33:16,120 --> 00:33:21,205 Matte, prešao si pola puta, dalje nego itko ikada prije. 370 00:33:22,000 --> 00:33:24,400 Nije sramota ako se vratiš. 371 00:33:25,400 --> 00:33:27,817 Možete se vratiti ako želite. 372 00:33:39,320 --> 00:33:44,155 On će pokušati prijeći sljedeći mjesec, kažete? -U zoru. 373 00:33:44,280 --> 00:33:46,515 U zoru! 374 00:33:46,640 --> 00:33:51,075 Mislila sam da želite poslati nekoga da to pokriva. -U redu. 375 00:33:51,200 --> 00:33:54,955 Vidite, gospođice, ne mislim da je to neka priča. 376 00:33:55,080 --> 00:33:57,446 Nije li to stvar mišljenja? 377 00:33:58,400 --> 00:34:00,800 Nije li to stvar mišljenja?! 378 00:34:01,200 --> 00:34:04,715 Gospođice, imat ćemo sajam u gradu taj vikend. 379 00:34:04,840 --> 00:34:08,235 Mislim da će moji novinari imati dovoljno posla. 380 00:34:08,360 --> 00:34:10,435 S čime točno? -Uobičajeno. 381 00:34:10,560 --> 00:34:13,995 Tučnjave, pijanstvo... Ispričavam se, gospođice, 382 00:34:14,120 --> 00:34:19,160 ali svakakvim nemoralnim događajima. Pokušavamo upozoriti 383 00:34:19,400 --> 00:34:25,204 na opasnosti od kupanja svake godine, ali netko svejedno strada. 384 00:34:26,720 --> 00:34:30,315 Molimo se da to neće biti kapetan Webb. -Dobro, onda. 385 00:34:30,440 --> 00:34:34,357 Čini se da će francuske novine imati ekskluzivu. 386 00:34:36,760 --> 00:34:39,010 Gluhi pizdek! 387 00:34:41,480 --> 00:34:45,875 To je samo odavde do Francuske, trebam kapetana za brod na vesla. 388 00:34:46,000 --> 00:34:51,408 Možda spasilački čamac. Naš put bi trebao biti prilično ravan? 389 00:35:04,240 --> 00:35:07,368 Što je to? -Morske struje. 390 00:35:08,080 --> 00:35:12,355 U redu. Trebam znati za druge uvjete? 391 00:35:12,480 --> 00:35:17,435 Nikad ne možeš biti siguran u ovdašnje uvjete. -Spakirat ću svoju kabanicu. 392 00:35:17,560 --> 00:35:22,835 Vjetar koji je puhao s irske obale taj dan mogao je iščupati zube krokodilu. 393 00:35:22,960 --> 00:35:26,555 Koliko još?, viknuo sam kapetanu u čamcu za spašavanje. 394 00:35:26,680 --> 00:35:32,155 Pet kilometara, odgovorio je. Čeka te fin, obilan obrok, 395 00:35:32,280 --> 00:35:37,915 a i gutljaj ruma povrh toga. Nadam se, dragi prijatelji, 396 00:35:38,040 --> 00:35:41,495 da me sutra u Francuskoj čeka više od gutljaja ruma. 397 00:35:41,620 --> 00:35:45,235 Iako sam veslao niz Mississippi, plutao po Yellowstoneu 398 00:35:45,360 --> 00:35:49,085 i mučio se na Irskom moru, čovjek nije ništa, 399 00:35:49,240 --> 00:35:53,563 a Kanal je jarak koji okružuje vaš dvorac. 400 00:35:54,280 --> 00:35:57,435 Obećavam da ću ga prijeći s najvećim poštovanjem. 401 00:35:57,560 --> 00:36:01,166 Vaš hrabri vitez u sjajnoj gumi. 402 00:36:06,040 --> 00:36:09,235 Nijedan istinski sportaš ne bi tako hvalio sebe. 403 00:36:09,360 --> 00:36:13,595 Neka se hvali ako pomaže privući publiku. Johnson stiže ovaj vikend. 404 00:36:13,720 --> 00:36:16,723 Želim da vidi da nije potratio novac. 405 00:36:18,700 --> 00:36:24,583 Beckwithi i kapetan Webb. Lijepo od vas što mi želite sreću. 406 00:36:24,960 --> 00:36:27,235 Gđica Madeline Chaddock iz Philadelphije. 407 00:36:27,360 --> 00:36:29,655 Ponosna pokroviteljica našeg umijeća. 408 00:36:29,780 --> 00:36:33,415 Uvijek su me fascinirali oni koji mogu svladati prirodu. 409 00:36:33,540 --> 00:36:37,455 Drago mi je, kapetane Webb. -Veselim se vašem velikom danu. 410 00:36:37,580 --> 00:36:40,235 No ne onoliko koliko i uzimanju dobitka. 411 00:36:40,360 --> 00:36:43,295 Vidjet ćete da sam častan čovjek. -Doista. 412 00:36:43,420 --> 00:36:46,915 S razlogom je kraljičina glava na britanskoj valuti. 413 00:36:47,040 --> 00:36:50,195 Da vas podsjeti da platite porez? -Ne, gospodine. 414 00:36:50,320 --> 00:36:54,475 Podsjeća svakog Engleza da postoji viši cilj od njegove sreće. 415 00:36:54,600 --> 00:36:58,595 Kapetan Webb pliva da pokaže da ne treba živjeti u strahu od vode. 416 00:36:58,720 --> 00:37:02,995 Nije li tako, g. Whitby? -A zna li vaša draga kraljica plivati? 417 00:37:03,120 --> 00:37:05,355 Ako ne, možda bi je Paul mogao podučiti. 418 00:37:05,480 --> 00:37:09,980 Kapetan Boyton se zna koristiti rukama i nogama u vodi? 419 00:37:10,720 --> 00:37:14,955 Njezino Veličanstvo pliva vrlo dobro, kao i sva njezina djeca. 420 00:37:15,080 --> 00:37:18,561 Divim se plemenitom cilju kapetana Webba. 421 00:37:18,800 --> 00:37:21,515 Čujem da ste pravi spasilac, kapetane. 422 00:37:21,640 --> 00:37:24,375 Niste li dobili medalju za spašavanje mornara? 423 00:37:24,500 --> 00:37:27,475 Ako je to niski trik potreban da se napuše to odijelo, 424 00:37:27,600 --> 00:37:29,850 neka vam Bog pomogne sutra! 425 00:37:32,200 --> 00:37:34,783 Nadam se da ga nisam uvrijedio. 426 00:37:36,760 --> 00:37:39,160 Trebate prijevoz, kapetane? 427 00:37:41,160 --> 00:37:44,448 Samo još 17,5 km. -Idite kući, Boytone. 428 00:37:44,880 --> 00:37:47,635 Jeste li sigurni da ne želite prijevoz? 429 00:37:47,760 --> 00:37:51,010 Ostavite me na miru. Čujete? Idite kući! 430 00:37:51,320 --> 00:37:53,570 On to govori nama? 431 00:37:53,840 --> 00:37:56,090 Ne bih rekla. 432 00:37:56,480 --> 00:38:00,075 Odijelo C. S. Merriman izrađeno je za dvije osobe. 433 00:38:00,200 --> 00:38:03,635 Dobro bi vam došlo kad ste pokušali spasiti Franka. 434 00:38:03,760 --> 00:38:07,915 Ako nosite odijelo C. S. Merriman, bit ćete na vodi, 435 00:38:08,040 --> 00:38:12,409 ne u vodi... Čini se da ipak imamo obračun... 436 00:38:12,600 --> 00:38:14,675 Boytone, idite kući! 437 00:38:14,800 --> 00:38:19,050 Tata, on je iscrpljen. Priviđaju mu se stvari, tata! 438 00:38:26,040 --> 00:38:31,040 Ne uzimajte njegove riječi srcu. To je sve dio njegove točke. 439 00:38:31,560 --> 00:38:34,737 Možda jest gluma, ali on je ipak pravi spasilac, 440 00:38:34,862 --> 00:38:39,117 a ja sam samo pokušao spasiti prijatelja. 441 00:38:40,560 --> 00:38:43,227 Bili ste vrlo hrabri. -Jesam li? 442 00:38:43,990 --> 00:38:47,163 Nije znao plivati, ja jesam, to je sve. 443 00:38:49,680 --> 00:38:52,251 Znate da je Boyton samo šoumen! 444 00:38:53,960 --> 00:38:57,460 Moram prišiti ukrase na svoj kupaći kostim. 445 00:38:57,960 --> 00:39:02,761 Nisam zato bolja plivačica, samo pomažu publici da me vidi. 446 00:39:04,520 --> 00:39:08,445 Boyton ima samo ukrase, vi ste mnogo više od toga. 447 00:39:14,870 --> 00:39:16,875 Kad je potonuo... 448 00:39:17,000 --> 00:39:20,917 Prošao je gotovo jedan sat dok me brod pronašao. 449 00:39:21,200 --> 00:39:23,486 Najsamotniji sat mog života. 450 00:39:35,200 --> 00:39:37,617 Mi ćemo biti s vama ovaj put. 451 00:39:39,520 --> 00:39:42,520 Ja ću i dalje biti sam u moru, Agnes. 452 00:40:00,080 --> 00:40:04,163 Kapetan Boyton prima brzojav Njezina Veličanstva 453 00:40:06,440 --> 00:40:09,435 23 sata, dvije plime i devet cigara 454 00:40:09,560 --> 00:40:13,977 Amerikanac pobjeđuje Kanal u svom odijelu Merriman 455 00:40:23,920 --> 00:40:27,115 Dobro onda. Čini se da ću sutra plivati. 456 00:40:27,240 --> 00:40:31,035 Ne brzajte, stari moj. Ljudi će uskoro zaboraviti Boytona. 457 00:40:31,160 --> 00:40:34,355 Neka sam proklet ako ću sjediti dok se on šepuri po Doveru. 458 00:40:34,480 --> 00:40:38,315 Moraš čekati praznični vikend. -Naravno da moramo. 459 00:40:38,440 --> 00:40:41,495 Znaš koliko sam novca potrošio na tebe? Limena glazba, 460 00:40:41,620 --> 00:40:44,395 vatromet, dvadeset novinara doputovat će iz Londona. 461 00:40:44,520 --> 00:40:47,395 Ne trebam vražju limenu glazbu. Samo moram ući u vodu! 462 00:40:47,520 --> 00:40:50,675 Voda je još prehladna, Webb. Boyton je imao gumeno odijelo. 463 00:40:50,800 --> 00:40:53,515 Vi nećete imati ništa osim sloja pliskavičina ulja. 464 00:40:53,640 --> 00:40:56,275 Ta tri ili četiri stupnja bit će velika razlika. 465 00:40:56,400 --> 00:40:59,795 Vama nije bila velika razlika! -Nisi bitan samo ti, zar ne? 466 00:40:59,920 --> 00:41:03,115 Što je s javnosti? Moraju vjerovati da podupiru pobjednika, 467 00:41:03,240 --> 00:41:05,657 iako znaju da je to nemoguće. 468 00:41:09,840 --> 00:41:12,525 Nemoguće? To vjerujete? 469 00:41:14,040 --> 00:41:19,457 Ništa veliko nije jednostavno, gospodo. Sutra, s vama ili bez vas! 470 00:41:20,680 --> 00:41:25,208 Kapetan Matthew Webb, 27 godina. 471 00:41:26,560 --> 00:41:28,795 Savršeno zdravo srce. 472 00:41:28,920 --> 00:41:32,970 Disanje čisto i puno u plućima sprijeda i straga. 473 00:41:34,080 --> 00:41:39,325 Mišići čvrsti i dobro razvijeni. -Frede, službeno sam zdrav. 474 00:41:39,880 --> 00:41:42,115 Da, čini se. 475 00:41:42,240 --> 00:41:45,240 Potpišite ovdje, molim vas, doktore. 476 00:41:48,960 --> 00:41:54,315 Zdrava razuma i tijela, postupa protiv savjeta instruktora i sponzora. 477 00:41:54,440 --> 00:41:58,035 Nadam se da ćete doći pameti i prekinuti ovu predstavu, kapetane. 478 00:41:58,160 --> 00:42:01,077 Previše dobrih ljudi strada na moru. 479 00:42:07,720 --> 00:42:09,970 PRVI POKUŠAJ 480 00:42:42,280 --> 00:42:44,530 Pliva natraške. 481 00:42:45,760 --> 00:42:47,955 Sprema se kiša. 482 00:42:48,080 --> 00:42:51,655 Prokletstvo! Ne može se nositi s ovim valovima, a ni mi! 483 00:42:51,780 --> 00:42:56,449 Kažem da se vratimo. -Matthew! Matthew! 484 00:42:58,280 --> 00:43:02,729 Matthew! -Frank! Frank! 485 00:43:03,960 --> 00:43:06,195 Frank! -Matthew! 486 00:43:06,320 --> 00:43:11,166 Matthew! Moramo prekinuti. -Frank, drži glavu gore. 487 00:43:11,960 --> 00:43:16,210 Moramo odustati! -Ne može te čuti. 488 00:43:22,720 --> 00:43:24,970 Zgrabi kolut, dečko! 489 00:43:26,160 --> 00:43:30,840 Zgrabi kolut! Glupi idiote! -Ne može te čuti, tata! 490 00:43:35,200 --> 00:43:37,450 Dođi! 491 00:43:44,040 --> 00:43:46,290 Agnes! Agnes! 492 00:43:46,780 --> 00:43:49,655 Morate prekinuti, Matte! -Neću sada odustati! 493 00:43:49,780 --> 00:43:53,575 Pomozi da vratim kolut! -Morate, dopustite da vam pomognem! 494 00:43:53,700 --> 00:43:56,533 Dalje od mene! -Zlo mi je od tebe! 495 00:43:56,800 --> 00:43:59,633 Zgrabite to oboje. Stavite na sebe! 496 00:44:07,400 --> 00:44:11,730 Dalje od mene! Učinit ću to sam! 497 00:45:03,120 --> 00:45:05,715 Hoćete, obećavam, samo ne danas. 498 00:45:05,840 --> 00:45:08,090 Obećavam! 499 00:45:08,280 --> 00:45:10,530 Tata! 500 00:45:44,760 --> 00:45:47,010 'Jutro, mornaru. 501 00:45:48,640 --> 00:45:51,803 Duguješ mi krunu. -Krunu?! 502 00:45:52,520 --> 00:45:57,187 Primio si me da prenoćim. -A ti si popila većinu viskija. 503 00:45:59,320 --> 00:46:03,370 Kako god, nemam krunu. -Neka bude tri šilinga. 504 00:46:09,440 --> 00:46:13,806 Evo. Dobit ćeš i više za ovo. 505 00:46:16,000 --> 00:46:19,435 Daju pravo zlato za spašavanje čovjekova života? 506 00:46:19,560 --> 00:46:23,769 Ne znam. Nisam ga mogao spasiti. Utopio se. 507 00:46:27,600 --> 00:46:30,183 Imala sam brata koji se utopio. 508 00:46:31,280 --> 00:46:34,522 Bila bih ga spasila da sam znala plivati. 509 00:46:58,880 --> 00:47:04,921 Evo. Sigurna sam da je zaslužuješ. -Zadrži je. 510 00:47:24,240 --> 00:47:28,155 Nadam se da si sretan, sine. Napravio si budale od svih nas. 511 00:47:28,280 --> 00:47:31,522 Agnes se pobrinula za to. 512 00:47:35,200 --> 00:47:39,955 Ako se pročuje da me spasila žena, bit ću upropašten. 513 00:47:40,080 --> 00:47:44,580 Bio bi mrtav da nije nje! -Ona nije ni prava plivačica! 514 00:47:45,520 --> 00:47:50,082 Nijedno od vas nije. Učitelj plivanja koji ne zna plivati 515 00:47:52,200 --> 00:47:54,795 i vodeno dijete s ružičastim naborima! 516 00:47:54,920 --> 00:47:58,435 Ne govori tako o mojoj kćeri! Ne sad, Aggie. 517 00:47:58,560 --> 00:48:01,995 Bdjela je ispred ove sobe cijelu noć. Znaš li to? 518 00:48:02,120 --> 00:48:05,886 Oprostite, hitan brzojav za kapetana Webba. 519 00:48:06,960 --> 00:48:09,293 Nije od kraljice, kladim se. 520 00:48:12,920 --> 00:48:15,753 Smatram da je naš ugovor raskinut. 521 00:48:24,600 --> 00:48:29,017 Dragi Matthew, s tugom ti javljam da je otac umro... 522 00:49:43,800 --> 00:49:46,050 Pa? 523 00:49:46,500 --> 00:49:50,840 Što misliš? -Što mislim ili što savjetujem? 524 00:49:51,860 --> 00:49:56,335 Po tvome stručnom mišljenju, mogu li ponovno plivati ili ne? 525 00:49:56,460 --> 00:50:00,377 Po mom stručnom mišljenju, to bi te moglo ubiti. 526 00:50:01,300 --> 00:50:04,975 Osim štete od morske vode za oči i pluća, 527 00:50:05,100 --> 00:50:09,215 pukao ti je ligament u jednom koljenu i jako si istegnuo drugi. 528 00:50:09,340 --> 00:50:14,840 Budeš li plivao prije nego što ozdraviš, vjerojatno ćeš se utopiti. 529 00:50:18,820 --> 00:50:21,070 Činovnički ured, je li? 530 00:50:22,620 --> 00:50:24,870 Otac bi bio zadovoljan. 531 00:50:25,300 --> 00:50:28,383 Oporuka je bila iznenađenje i za mene. 532 00:50:28,620 --> 00:50:31,615 Znaš da ću rado podijeliti nasljedstvo... 533 00:50:31,740 --> 00:50:34,073 Ne trebam milostinju, hvala. 534 00:50:34,460 --> 00:50:39,102 Mrtav je, Matte. Možeš li se sada prestati dokazivati? 535 00:50:43,410 --> 00:50:46,334 Broj zaveslaja je opao. Jako. 536 00:50:48,130 --> 00:50:50,974 Ne znam koliko će još izdržati. 537 00:50:52,770 --> 00:50:55,020 Matte! 538 00:50:57,490 --> 00:50:59,740 Matthew! 539 00:51:00,090 --> 00:51:03,139 Plivaš gotovo 15 sati, sine. 540 00:51:04,690 --> 00:51:07,165 Nitko nikada neće plivati tako daleko. 541 00:51:07,290 --> 00:51:11,290 Zašto ne završiš, sine? Možeš ići kući kao heroj. 542 00:51:13,250 --> 00:51:16,492 Tvrdoglavi gad će se ovaj put ubiti. 543 00:51:23,410 --> 00:51:26,015 Opekla me. Meduze su posvuda! 544 00:51:31,410 --> 00:51:33,660 Dalje od mene! 545 00:51:39,530 --> 00:51:41,965 Što nam je činiti? -Gonite se, gadovi! 546 00:51:42,090 --> 00:51:44,765 Tata, a Matthew? -Dalje od mene! 547 00:51:44,890 --> 00:51:48,212 Žare ga, tata. Molim te, tata! 548 00:51:48,570 --> 00:51:53,405 Nije prirodno da su ovdje. Gubite se! -Mi smo u čamcu. Matt je u vodi. 549 00:51:53,530 --> 00:51:57,420 Prestani. Plivajte dalje, Matte! 550 00:51:59,210 --> 00:52:02,245 Prođite pokraj njih, nastavite. -Prilijepe se za muda! 551 00:52:02,370 --> 00:52:05,021 Dalje od mene! -Tata, prestani! 552 00:52:06,890 --> 00:52:09,085 Zašto se uvijek moraš tako ponašati? 553 00:52:09,210 --> 00:52:12,691 Mogu skočiti i prilijepiti ti se za lice. 554 00:52:13,210 --> 00:52:15,460 Isisaju ti mozak. 555 00:52:36,810 --> 00:52:39,845 Kapetane Webb! Nadam se da ste bolje, gospodine? 556 00:52:39,970 --> 00:52:42,005 Savršeno dobro, hvala. 557 00:52:42,130 --> 00:52:45,525 Hoćete li ostati, kapetane? -Zašto ne bih? 558 00:52:45,650 --> 00:52:48,365 Profesor misli da ćete se vratiti u London 559 00:52:48,490 --> 00:52:52,245 jer je g. Johnson prekinuo plaćanje sobe i hrane. 560 00:52:52,370 --> 00:52:55,214 Plaćat ćete gotovinom od sada? 561 00:52:56,890 --> 00:52:59,336 Da, plaćat ću gotovinom. 562 00:54:41,730 --> 00:54:44,619 Webb? Nisam znao da ste još u Doveru. 563 00:54:44,890 --> 00:54:50,565 Boyton. -Sjećate se gđice Chaddock. -Moja sućut, kapetane Webb. 564 00:54:50,690 --> 00:54:55,045 Čujem da ste se dobro držali prošli tjedan dok niste morali odustati. 565 00:54:55,170 --> 00:54:58,865 Prokleto britansko vrijeme! Gori protivnik od Indijanaca u domovini. 566 00:54:58,990 --> 00:55:01,705 Vrijeme će se poboljšati. Onda ću plivati ponovno. 567 00:55:01,830 --> 00:55:04,985 Nadam da će vas gđica Beckwith ponovno pratiti. 568 00:55:05,110 --> 00:55:07,365 Čujem da je jača plivačica od vas. 569 00:55:07,490 --> 00:55:10,805 Maddy, ne vjeruj sve što čuješ u javnom salonu. 570 00:55:10,930 --> 00:55:13,645 Jeste li za piće? Imam prijedlog za vas. 571 00:55:13,770 --> 00:55:16,045 Nemamo što ponuditi jedan drugomu. 572 00:55:16,170 --> 00:55:20,405 Ne budite tako hladni. Znam mjesto gdje ne razvodne pivo. 573 00:55:20,530 --> 00:55:22,725 Vidimo se sutra, Maddy? 574 00:55:22,850 --> 00:55:26,645 Ne očekuješ valjda da dama sama hoda kući, Paul? 575 00:55:26,770 --> 00:55:29,020 Ne, ne očekujem to od dame. 576 00:55:32,250 --> 00:55:35,458 Plivačka zabava. To je budućnost. 577 00:55:35,850 --> 00:55:38,605 Odvažni pothvati, akrobacije, vožnje. 578 00:55:38,730 --> 00:55:41,325 Ljudi žude za opasnosti kao nikad prije. 579 00:55:41,450 --> 00:55:44,165 Vraćam se u New York postaviti predstavu 580 00:55:44,290 --> 00:55:49,405 koja će im dati uzbuđenja kakva nisu zamišljali. -Želim vam sreću s tim. 581 00:55:49,530 --> 00:55:53,580 Zašto mi se ne pridružite? -Nudite mi posao? 582 00:55:54,290 --> 00:55:58,090 Priliku da se obogatite. Volim ovu zemlju. 583 00:55:58,250 --> 00:56:01,492 Ali vi Britanci preusko razmišljate. 584 00:56:03,090 --> 00:56:07,413 Engleski kanal nije uzak. -Točno. Ali ja sam ga prešao. 585 00:56:07,950 --> 00:56:11,205 Vi ste preplivali dvaput dalje od bilo kojeg živog čovjeka. 586 00:56:11,330 --> 00:56:15,045 To ne osvaja medalje niti plaća prvi razred za putovanja 587 00:56:15,170 --> 00:56:17,765 ili kapetanov apartman u hotelu Dupin. 588 00:56:17,890 --> 00:56:24,390 Beckwith je pristojan zabavljač, ali ne zna kako zaraditi pravi novac. Ja znam. 589 00:56:25,170 --> 00:56:27,420 A mogli biste i vi. 590 00:56:28,650 --> 00:56:34,452 Ja sam profesionalni plivač, ne... -Što? Dresirani tuljan? 591 00:56:35,090 --> 00:56:39,365 Pogledajte oko sebe, Webb. Mislite li da oni vide razliku? 592 00:56:39,490 --> 00:56:44,657 Ako se smiješe, koga briga? -Mene je briga. I ja vidim razliku. 593 00:56:46,090 --> 00:56:50,565 Da vam kažem što znam. Da su svi ljudi stvoreni jednaki, 594 00:56:50,690 --> 00:56:53,845 da ih je Stvoritelj obdario neotuđivim pravima, 595 00:56:53,970 --> 00:56:57,445 među kojima su život, sloboda i potraga za srećom. 596 00:56:57,570 --> 00:57:00,165 Vjerujete li to? -Pretpostavljam. 597 00:57:00,290 --> 00:57:02,485 Po tome ste drukčiji. 598 00:57:02,610 --> 00:57:05,805 Većina Engleza traži samo ono što društvo smatra pravilnim. 599 00:57:05,930 --> 00:57:10,645 Mi smo pioniri, Webb. Čovjek s velikim snom ne živi po pravilima. 600 00:57:10,770 --> 00:57:13,659 Bira svoju rijeku i zaroni. 601 00:57:13,890 --> 00:57:18,577 Što kažete? Jeste li spremni zaroniti sa mnom? 602 00:57:21,730 --> 00:57:25,575 Naravno, uz svaki poslovni prijedlog idu uvjeti. 603 00:57:26,610 --> 00:57:28,685 Kakvi uvjeti? 604 00:57:28,810 --> 00:57:32,525 Nećete opet plivati do Francuske. Kanal je lijep komad vode, 605 00:57:32,650 --> 00:57:35,085 ali nema mjesta za dva pobjednika. 606 00:57:35,210 --> 00:57:39,525 Čovjek mora štititi svoju krunu. Razumijete, siguran sam. 607 00:57:39,650 --> 00:57:41,900 Dogovorili smo se? 608 00:57:46,210 --> 00:57:48,460 Umirete, kapetane. 609 00:57:50,250 --> 00:57:52,765 Šteta što Paul nije ovdje. 610 00:57:52,890 --> 00:57:57,807 Kapetan Boyton je vrhunski spasilac, ima medalja na bacanje. 611 00:58:00,650 --> 00:58:05,150 Čujem da ste dobar spasilac, niste li dobili i medalju? 612 00:58:05,450 --> 00:58:08,260 Matthew! 613 00:58:11,798 --> 00:58:16,925 Oče? -Nemojte biti tako iznenađeni. Ne bismo to propustili. 614 00:58:17,050 --> 00:58:20,531 Pokušao sam ti reći. Nikad nećeš uspjeti. 615 00:58:22,650 --> 00:58:24,900 Nitko ne vjeruje u tebe. 616 00:58:25,990 --> 00:58:30,457 Ja sam samo jedini bio dovoljno iskren da ti kažem. 617 00:58:30,850 --> 00:58:36,095 Pokušavao sam pomoći. Ne mogu ti pomoći sad. Ostao si sam. 618 00:59:30,450 --> 00:59:32,950 Mislim da vam dugujem ispriku. 619 00:59:38,410 --> 00:59:42,096 Samo sam htjela pomoći. -Znam, oprostite. 620 00:59:45,410 --> 00:59:48,459 Žao mi je zbog vašeg oca. -Hvala. 621 00:59:50,090 --> 00:59:55,380 Što ćete sada učiniti? -Ponuđen mi je posao u Americi. 622 00:59:59,010 --> 01:00:01,260 Kao mornaru? -Kao šoumenu. 623 01:00:02,250 --> 01:00:05,605 Paul Boyton me pozvao u svoju plivačku predstavu. 624 01:00:05,730 --> 01:00:09,885 Kao izvođača? -Siguran sam da neću biti na vašoj visokoj razini. 625 01:00:10,010 --> 01:00:12,045 Stvarno? 626 01:00:12,170 --> 01:00:15,405 Ako si nježna Najada, nisi prava plivačica. 627 01:00:15,530 --> 01:00:20,205 Agnes! -Prepusti to muškarcima. Pravim natjecateljima. Kada odlazite? 628 01:00:20,330 --> 01:00:23,458 Agnes, pokušavam vam reći. Odbio sam ga. 629 01:00:26,810 --> 01:00:29,445 Ne odlazim dok ne otplivam u Francusku. 630 01:00:29,570 --> 01:00:34,987 Boytona sam zastrašio. Vidi da se ne bojim neuspjeha. I ima pravo. 631 01:00:35,330 --> 01:00:39,247 Redat ću neuspjehe dok ne dođem na drugu stranu. 632 01:00:40,130 --> 01:00:44,738 Ja sam Englez, Agnes, to naš američki prijatelj ne shvaća. 633 01:01:00,750 --> 01:01:04,245 Hoćete li mi pomoći kao što je Heroja pomogla Leandru? 634 01:01:04,370 --> 01:01:06,620 Naravno. 635 01:01:44,410 --> 01:01:49,327 Dragi Thomase, sutra ću drugi put pokušati preplivati Kanal. 636 01:01:50,250 --> 01:01:52,650 Uvjeti obećavaju. 637 01:01:54,130 --> 01:01:59,261 5:1 da će se kapetan Webb utopiti, 2:5 da će stići do sredine. 638 01:01:59,770 --> 01:02:02,805 Da će doći do Francuske živ, sto prema jedan. 639 01:02:02,930 --> 01:02:05,765 Profesor Beckwith i ja smo se razišli, 640 01:02:05,890 --> 01:02:10,057 ali njegova kći Agnes nije mogla dati više potpore. 641 01:02:21,210 --> 01:02:24,865 Nadam se da ću dokazati da čovjek ne treba gumeno odijelo 642 01:02:24,990 --> 01:02:29,065 za ovaj prijelaz. Ako se vrijeme održi, trebao bih doći do kopna 643 01:02:29,190 --> 01:02:31,523 unutar dvadeset četiri sata. 644 01:02:34,330 --> 01:02:37,285 Hvala ti još jedanput na velikodušnoj pomoći. 645 01:02:37,410 --> 01:02:41,577 Nadam se da ćeš se ponositi mnome. Voli te Matthew 646 01:02:48,250 --> 01:02:53,210 Spakirala sam previše odjeće. Hvala vam puno. 647 01:02:56,290 --> 01:02:58,540 Gđice Beckwith. 648 01:03:00,450 --> 01:03:05,251 Gđice Chaddock. Jeste li uživali u boravku u Engleskoj? 649 01:03:05,610 --> 01:03:09,535 Ne baš. Klima je previše promjenjiva. 650 01:03:10,370 --> 01:03:14,645 Čujem da kapetan Boyton planira novi šou za 100 godina Amerike. 651 01:03:14,770 --> 01:03:17,216 Ne znam ništa o tome. 652 01:03:18,090 --> 01:03:21,965 Na muškarce se možete osloniti još manje nego na prirodu, 653 01:03:22,090 --> 01:03:24,979 a to posebno vrijedi za šoumene. 654 01:03:25,570 --> 01:03:27,645 Naučit ćete to uskoro. 655 01:03:27,770 --> 01:03:32,005 Ne znam na što mislite, gđice Chaddock. -Sigurna sam da znate. 656 01:03:32,130 --> 01:03:36,325 Boyton voli lijepo lice gotovo koliko i gumeno odijelo. 657 01:03:36,450 --> 01:03:41,033 Kad mu koje od toga dosadi, sigurno će naći nešto drugo. 658 01:03:41,450 --> 01:03:45,090 Ne sumnjam da je vaš dragi kapetan isti. 659 01:03:47,850 --> 01:03:50,433 Gđice Chaddock. -Gđice Beckwith. 660 01:03:54,570 --> 01:03:59,125 Najfinije pliskavičino ulje. Imate sreće, gospođice, zadnja limenka. 661 01:03:59,250 --> 01:04:02,045 Nešto drugo? -Ne, hvala. 662 01:04:02,170 --> 01:04:05,485 Moram naručiti još iz Londona. Neki je Amerikanac došao 663 01:04:05,610 --> 01:04:08,725 i sve kupio prije jedan sat. Onaj čovjek-žaba. 664 01:04:08,850 --> 01:04:12,445 Plutao je u Francusku na leđima, ako vjerujete novinama. 665 01:04:12,570 --> 01:04:17,205 Rekao je da ulje čuva od hladnoće kad pliva na velike udaljenosti. 666 01:04:17,330 --> 01:04:19,525 Boyton želi omesti Mattovo plivanje. 667 01:04:19,650 --> 01:04:22,574 Smije kupiti lubrikant bez suđenja. 668 01:04:22,890 --> 01:04:26,685 Nakupovao je dovoljno za jedan dan i jednu noć. 669 01:04:26,810 --> 01:04:30,725 Možda ide na piknik. -Mislim da kani slijediti Matta. 670 01:04:30,850 --> 01:04:33,183 Učinit će sve da ga zasjeni. 671 01:04:33,970 --> 01:04:37,565 Moje ulaganje nije se isplatilo i Webb će plivati sutra 672 01:04:37,690 --> 01:04:40,645 bez čovjeka u brodu, sponzora i ikakvih izgleda. 673 01:04:40,770 --> 01:04:44,685 Možeš s njim. A i ja. -Ne budi glupa, ne želim sudjelovati u tome. 674 01:04:44,810 --> 01:04:47,415 A što ja želim?! -Što s tim? 675 01:04:48,890 --> 01:04:52,325 Ako Boyton bude slijedio Matta u Francusku, to će ga slomiti. 676 01:04:52,450 --> 01:04:55,260 Onda se pripremi! -Tata! 677 01:05:32,010 --> 01:05:34,245 Hajde! 678 01:05:34,370 --> 01:05:36,620 Hajde! 679 01:05:48,810 --> 01:05:52,405 Dragi Bože, gđice Beckwith! -Gđo Keyes, oprostite. 680 01:05:52,530 --> 01:05:56,455 Jedete vani večeras? -Neću večeru večeras, hvala. 681 01:05:56,930 --> 01:05:59,774 Ne osjećam se nimalo dobro. 682 01:06:00,130 --> 01:06:03,005 Htjela sam izaći na svjež zrak prije spavanja. 683 01:06:03,130 --> 01:06:06,930 Recite mom ocu da me ne ometa. 'Noć, gđo Keyes. 684 01:06:10,890 --> 01:06:14,285 Sve u redu, gđo Keyes? -Zabrinuta sam za gđicu Beckwith. 685 01:06:14,410 --> 01:06:18,130 Izjurila je kroz vrata kao da je demoni gone. 686 01:07:04,530 --> 01:07:07,325 Gđice Beckwith, kakvo divno iznenađenje! 687 01:07:07,450 --> 01:07:11,580 Mogu li ponuditi osvježenje? Mogu naručiti čaj. 688 01:07:12,090 --> 01:07:16,257 Ili nešto malo jače? -Nisam došla na čaj, kapetane. 689 01:07:17,890 --> 01:07:21,765 Tražim mladu damu koja je došla prije nekoliko minuta. 690 01:07:21,890 --> 01:07:25,018 U plaštu s kapuljačom. 691 01:07:25,370 --> 01:07:29,370 Da, gospodine. Odveo sam je u kapetanov apartman. 692 01:07:30,130 --> 01:07:32,576 Kapetana Boytona? -Tako je. 693 01:07:33,050 --> 01:07:38,378 Rekla je da je njegova sestra. Iako meni nije zvučala kao Jenki. 694 01:07:43,210 --> 01:07:45,815 Hvala. -Hvala vama, gospodine. 695 01:07:49,530 --> 01:07:53,330 Znam što planirate sutra. -Sutra? Uobičajeno. 696 01:07:53,610 --> 01:07:57,405 Plivanje prije doručka, šetnja uz litice... Hoćete li mi se pridružiti? 697 01:07:57,530 --> 01:08:00,445 Znam da namjeravate sabotirati Matthewovo plivanje. 698 01:08:00,570 --> 01:08:04,245 Sabotaža je jaka riječ. Brinem se za njegov život. 699 01:08:04,370 --> 01:08:08,703 Nespreman je i vi to znate. -Savršeno je pripremljen. 700 01:08:08,890 --> 01:08:12,325 Plivat ću uz njega sutra, to je dvostruki publicitet, 701 01:08:12,450 --> 01:08:14,700 bilo da uspije ili ne. 702 01:08:14,850 --> 01:08:19,125 Matthew će plivati sutra. Vi ćete raditi nešto drugo. 703 01:08:19,250 --> 01:08:23,485 Kanal nije bojno polje nego pozornica. Mislio sam 704 01:08:23,610 --> 01:08:27,845 da to shvaćate bolje od sviju. Nismo toliko različiti, 705 01:08:27,970 --> 01:08:30,205 unatoč tome što možda mislite. 706 01:08:30,330 --> 01:08:35,330 Vidio sam vas u vodi. Mogli bismo biti sjajna ekipa, vi i ja. 707 01:08:37,530 --> 01:08:39,780 Možda smo mogli biti. 708 01:08:42,770 --> 01:08:47,020 Da otvorim prozor, draga? Izgledate malo pregrijano. 709 01:08:51,690 --> 01:08:54,773 Što trebam učiniti da se predomislite? 710 01:08:55,810 --> 01:08:58,131 Nisam siguran na što mislite. 711 01:08:58,650 --> 01:09:05,013 Poduzetnik ste, možda bismo mogli sklopiti nekakav dogovor. 712 01:09:07,410 --> 01:09:11,858 Vaša riječ! Riječ da ćete ostati na kopnu sutra. 713 01:09:14,450 --> 01:09:16,700 Pod kojim uvjetima? 714 01:09:45,890 --> 01:09:48,125 Lijep mali ćup. 715 01:09:48,250 --> 01:09:51,060 Gdje ćemo se sutra naći za isplatu? 716 01:09:51,250 --> 01:09:55,500 Najbolje je pričekati večer kako bismo bili sigurni. 717 01:10:04,960 --> 01:10:07,210 Ahoj! 718 01:10:08,320 --> 01:10:10,570 Trebate pomoć? 719 01:10:16,240 --> 01:10:19,482 Previše ste popili? -Samo kap. 720 01:10:20,560 --> 01:10:24,405 Prokletstvo, Matthew? Tko ti je to učinio? 721 01:10:26,400 --> 01:10:30,120 To sam zaslužio. -Hajde, idemo kući. 722 01:10:39,320 --> 01:10:41,570 Dobro, momče. 723 01:10:42,760 --> 01:10:46,555 Nema smisla ići kući. Vratit ću se za nekoliko sati. 724 01:10:46,680 --> 01:10:50,715 Ne možeš plivati u ovom stanju. Nećeš izdržati pet minuta. 725 01:10:50,840 --> 01:10:53,875 Neću izdržati pet sati, prema vama. 726 01:10:54,000 --> 01:10:56,250 Nema veze. Trebaš krevet. 727 01:10:56,520 --> 01:10:58,920 Kako vi znate što trebam? 728 01:11:00,960 --> 01:11:04,726 Vi ste ostavili mene, vi i vaša kći. 729 01:11:04,880 --> 01:11:08,930 Nju ne miješaj. -Zašto? Oboje ste jednako loši. 730 01:11:10,080 --> 01:11:16,087 Punite mi glavu glupostima dok ne činim sve za vas. 731 01:11:16,360 --> 01:11:19,761 To je život. -Mislio sam ozbiljno! 732 01:11:21,280 --> 01:11:24,886 Nije bila predstava. To sam ozbiljno mislio. 733 01:11:25,600 --> 01:11:30,321 Svaki zaveslaj, svaki glupi zamah nogom. 734 01:11:32,720 --> 01:11:34,970 Mislio sam ozbiljno! 735 01:11:35,680 --> 01:11:38,347 Učinio sam sve što ste mi rekli. 736 01:11:41,560 --> 01:11:44,040 Jeste li ikad vjerovali u mene? 737 01:11:47,080 --> 01:11:50,080 Zašto niste vjerovali u mene, Frede? 738 01:11:51,200 --> 01:11:56,117 Možeš to učiniti, Matte, možeš to. Jeste li vjerovali u to? 739 01:11:57,560 --> 01:12:03,060 Jeste li ikada vjerovali u mene? -Naravno da sam prokleto vjerovao. 740 01:12:04,920 --> 01:12:08,811 Samo sam trebao da vjerujete u mene. 741 01:12:19,080 --> 01:12:21,330 Ja to mogu, Frede. 742 01:12:29,680 --> 01:12:36,835 Ne kreće se. -Vjetar jača. Morat će uhvatiti plimu, inače će ga povući van. 743 01:12:36,960 --> 01:12:39,235 Tata, probudi se! 744 01:12:39,360 --> 01:12:41,635 Gdje smo? -Gotovo u Francuskoj. 745 01:12:41,760 --> 01:12:45,510 Ali dolazi oseka. Plivajte, Matthew! Plivajte. 746 01:12:49,120 --> 01:12:51,575 Nema više snage. Bacit ću kolut za spašavanje. 747 01:12:51,700 --> 01:12:53,775 Ne! Obećala sam. -On će se utopiti! 748 01:12:53,900 --> 01:12:57,395 Obećala sam da mu nećemo pomoći ovaj put. Želi to učiniti sam. 749 01:12:57,520 --> 01:13:00,335 Obećala si dopustiti da umre? Poludjela si?! Sjedni. 750 01:13:00,460 --> 01:13:04,395 Ne! Tata, obećala sam! -Sjednite! Svi ćemo stradati! -Obećala sam! 751 01:13:04,520 --> 01:13:06,770 Što ste obećali Boytonu? 752 01:13:10,280 --> 01:13:15,510 Što? -Što ste obećali Boytonu u njegovoj sobi sinoć? 753 01:13:16,520 --> 01:13:18,770 Agnes? Koji vrag? 754 01:13:19,440 --> 01:13:22,682 Ništa se nije dogodilo. Ništa... 755 01:13:25,280 --> 01:13:30,613 Učinila sam to jer sam ga htjela zaustaviti. Htio vam je nauditi. 756 01:13:37,280 --> 01:13:39,915 Draga moja djevojko, jeste li sasvim poludjeli? 757 01:13:40,040 --> 01:13:46,035 Što? -Mislite da sam sirovi Jenki koji će uništiti curu, a ne igrati pošteno. 758 01:13:46,160 --> 01:13:50,160 Stvarno biste mi dali čednost da zaštitite Webba? 759 01:13:50,400 --> 01:13:52,650 Da. 760 01:13:58,560 --> 01:14:01,893 Imate moju riječ. Sutra se neću miješati. 761 01:14:07,200 --> 01:14:09,783 Ponovila bih to kad bih morala. 762 01:14:16,200 --> 01:14:18,450 Potonut će! -Matte! Matte! 763 01:14:28,720 --> 01:14:31,883 Mornarica ne uči svoje mornare plivati. 764 01:14:35,960 --> 01:14:40,727 Kažu da je bolje ne odgađati neizbježno. Ne boriti se. 765 01:14:43,600 --> 01:14:45,850 Možda imaju pravo. 766 01:14:49,560 --> 01:14:52,810 Možda ne postoji ništa na drugoj strani, 767 01:14:54,880 --> 01:14:57,130 nema svjetla da nas vodi. 768 01:15:02,000 --> 01:15:04,750 Pa zašto ne dopustiti da potoneš? 769 01:15:09,640 --> 01:15:11,890 Pusti se. 770 01:15:16,280 --> 01:15:18,530 Odustani. 771 01:15:23,240 --> 01:15:25,490 I potoni na dno. 772 01:16:07,360 --> 01:16:10,363 Ali ako se predaš i pustiš da potoneš, 773 01:16:11,440 --> 01:16:14,967 vučeš cijeli svijet dolje u tamu sa sobom. 774 01:16:16,080 --> 01:16:20,997 Plivati znači živjeti, plivati znači držati druge na životu. 775 01:16:23,520 --> 01:16:25,770 Zato plivaj. 776 01:16:26,520 --> 01:16:28,770 Hajde. Plivaj! 777 01:16:30,200 --> 01:16:32,450 Plivaj! 778 01:16:40,040 --> 01:16:42,290 Matte! 779 01:16:57,520 --> 01:16:59,770 Dobro si, Leandre. 780 01:17:02,360 --> 01:17:04,931 On pliva, kvragu! Hajde! 781 01:17:05,560 --> 01:17:07,810 Hajde, Matte! 782 01:17:14,080 --> 01:17:16,330 Hajde! 783 01:17:24,300 --> 01:17:26,355 Plivaj dalje. Da! 784 01:17:26,480 --> 01:17:28,730 Hajde! 785 01:17:31,400 --> 01:17:33,915 Zaboravi svoju zemlju. Zaboravi imperij, 786 01:17:34,040 --> 01:17:38,115 zaboravi kraljicu, princa Alberta. Zaboravi lorda Nelsona! 787 01:17:38,240 --> 01:17:41,880 Samo plivaj za sebe, sine! Plivaj za sebe! 788 01:17:42,280 --> 01:17:44,530 Hajde, momče! 789 01:17:44,960 --> 01:17:47,115 Još jedan prdac! 790 01:17:47,240 --> 01:17:49,686 Hajde, momče, dvjesto metara! 791 01:17:50,120 --> 01:17:53,840 Hajde, ili ću ti baciti jabuku u glavu! 792 01:17:55,280 --> 01:17:57,530 Tako, dečko! 793 01:17:58,880 --> 01:18:00,955 Matte, gotovo si stigao! 794 01:18:01,080 --> 01:18:03,115 Ovo je tvoja prokleta prilika! 795 01:18:03,240 --> 01:18:05,490 Hajde, sto metara! 796 01:18:06,560 --> 01:18:13,107 Hajde, momče! Uvijek sam znao da ćeš uspjeti, uvijek sam prokleto znao! 797 01:18:18,360 --> 01:18:22,285 Moraš doći do kopna. Dvadeset metara! 798 01:18:23,760 --> 01:18:26,809 Petnaest metara. Nastavi! 799 01:18:27,560 --> 01:18:30,131 Hajde, momče, hajde! 800 01:18:30,720 --> 01:18:32,970 To je to, sine! 801 01:19:19,480 --> 01:19:22,881 On je na suhom! Ljepoto! 802 01:20:16,960 --> 01:20:20,123 Kapetan Webb je prvi preplivao Kanal. 803 01:20:22,800 --> 01:20:26,088 Postao je poznat kao Najveći Englez. 804 01:20:28,920 --> 01:20:34,003 Agnes Beckwith prozvali su Najboljom plivačicom na svijetu. 805 01:20:34,820 --> 01:20:38,695 Profesor Beckwith nastavio je organizirati plivačke predstave 806 01:20:38,820 --> 01:20:41,070 i vodio je lanac krčmi. 807 01:20:42,440 --> 01:20:47,773 Paul Boyton otvorio je prvi stalni zabavni park na Coney Islandu. 808 01:20:48,920 --> 01:20:53,503 Matthew Webb poginuo je pokušavajući preplivati Nijagaru. 809 01:20:54,160 --> 01:20:56,595 Nakon njegova uspjeha, 810 01:20:56,720 --> 01:21:00,915 nijedan muškarac ili žena nisu preplivali Kanal idućih 36 godina. 811 01:21:01,040 --> 01:21:05,207 U sjećanje na Richarda Henryja Saltera. 1926.-1977. 812 01:21:05,480 --> 01:21:09,313 Snimljeno na lokaciji u Engleskom kanalu. 813 01:21:10,000 --> 01:21:14,000 Svršetak 814 01:21:15,000 --> 01:21:23,000 Obrada: nidzesi i Lemonzoo 815 01:21:26,000 --> 01:21:30,000 Preuzeto sa www.titlovi.com