1 00:00:01,500 --> 00:00:07,574 www.film-club.net 2 00:00:57,317 --> 00:01:01,317 www.titlovi.com 3 00:01:04,317 --> 00:01:09,880 Preveo: Bambula 4 00:01:15,037 --> 00:01:18,601 OVA PRIČA JE INSPIRISANA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 5 00:01:30,798 --> 00:01:34,009 2015. godine američka arheološka kompanija 6 00:01:34,134 --> 00:01:37,887 kupila je vojni rukopis iz Han dinastije. 7 00:01:40,807 --> 00:01:44,519 U njemu je pisalo da su rimski vojnici pre 2.000 god. otišli u Kinu, 8 00:01:45,437 --> 00:01:48,648 i da je sagrađen drevni grad Regum. 9 00:01:49,649 --> 00:01:52,449 Arheološka zajednica je verovala da je rukopis bio lažan, 10 00:01:52,535 --> 00:01:55,030 ali kompanija je odlučila da ipak vrši istraživanje. 11 00:02:33,943 --> 00:02:37,402 Džejms kaže da će ponuda deonica preplaviti tržište čim nađemo Regum. 12 00:02:37,570 --> 00:02:40,174 Onda možemo da vršimo iskopavanja gde god hoćemo. 13 00:02:40,990 --> 00:02:42,990 Većina dokumenata je o tome 14 00:02:43,118 --> 00:02:45,828 kako je general Huo uspostavio zaštitnu jedinicu. 15 00:02:46,121 --> 00:02:48,121 U kakvoj je on vezi s Regumom? 16 00:02:48,123 --> 00:02:50,665 I zašto su nazvali taj drevni grad Regum? 17 00:02:50,708 --> 00:02:52,709 To ćemo otkriti. 18 00:02:52,711 --> 00:02:55,002 Kristijane, još jedno ukrštanje puteva napred. 19 00:02:55,004 --> 00:02:57,004 Kojim putem ćemo krenuti? 20 00:02:57,424 --> 00:03:00,593 Podelimo se u tri grupe, i obaveštavajmo jedni druge. 21 00:03:00,594 --> 00:03:02,594 Obratite pažnju, gospodo. 22 00:03:40,724 --> 00:03:42,725 Stvaran je. 23 00:03:43,215 --> 00:03:45,216 Stvaran je. 24 00:04:07,257 --> 00:04:09,321 Regum. 25 00:04:11,816 --> 00:04:13,816 Da. 26 00:04:24,718 --> 00:04:27,282 Započinjem s virtuelnim skeniranjem. - Dobro. 27 00:04:34,152 --> 00:04:36,152 Sve smo namestili? - Da. 28 00:04:36,395 --> 00:04:39,606 Ne zaboravi muziku. - Samo malo! - Znam. Čajkovski. 29 00:04:39,607 --> 00:04:41,732 Ne, ovom ambijentu treba Mocart. 30 00:04:41,774 --> 00:04:45,404 Adađo. - Mocart, fino. - Predomislila sam se. 31 00:04:45,954 --> 00:04:48,239 Opera. - Tako si neodlučna. 32 00:04:49,575 --> 00:04:56,034 O, moj dragi oče 33 00:04:56,721 --> 00:05:01,933 Sviđa mi se on, veoma je zgodan 34 00:05:02,310 --> 00:05:08,897 Hoću da idem u Porta Rosu 35 00:05:09,092 --> 00:05:15,307 Da kupim prsten 36 00:05:15,433 --> 00:05:21,146 Da, hoću tamo da idem 37 00:05:56,890 --> 00:05:59,141 To mora da je on. - Skenirajmo. 38 00:06:07,826 --> 00:06:10,888 ZMAJEVA OŠTRICA 39 00:06:12,614 --> 00:06:15,725 48. godine pre nove ere, Put svile na kineskoj zapadnoj granici 40 00:06:15,866 --> 00:06:19,203 36 nacija učestvuje u borbi preživljavanja onih najsposobnijih 41 00:06:55,552 --> 00:06:58,228 Zalegnite. 42 00:07:00,661 --> 00:07:02,712 Koja nacija? - Ne znam. 43 00:07:02,713 --> 00:07:04,713 Zaštitna jedinica Puta svile 44 00:07:04,914 --> 00:07:06,914 Brzo, ko? 45 00:07:15,592 --> 00:07:18,961 Oni u belom su Beli Indijci. - Vođa im je Alisiđang. - Tako je. 46 00:07:20,347 --> 00:07:22,890 Oni u crnom su Huni. Vođa Tahe. 47 00:07:22,891 --> 00:07:27,295 Huni obično žive na jugu. Zašto ovde prave probleme? 48 00:07:27,338 --> 00:07:30,482 Na jugu je ozbiljna suša. Došli su ovde da osvoje još teritorije. 49 00:07:30,631 --> 00:07:33,192 Dobro. Znate proceduru. Brzo. 50 00:07:33,193 --> 00:07:38,697 Poslednja prilika. Hoćete li da vratite našu hranu ili ne? 51 00:07:39,365 --> 00:07:41,366 Ako Beli Indijci ne žele da se pokore, 52 00:07:41,409 --> 00:07:44,118 onda ćemo ovo rešiti u skladu s pravilima Puta svile. 53 00:07:44,495 --> 00:07:46,495 Nek Bog odluči ko je u pravu a ko nije. 54 00:08:13,445 --> 00:08:15,445 Brzo! 55 00:08:26,202 --> 00:08:30,123 Izgubio si. Gubite se! - Divljakušo! 56 00:08:43,928 --> 00:08:45,928 Zaštitna jedinica Puta svile. 57 00:08:55,439 --> 00:08:57,815 Stanite s borbom! Brate, stani s borbom! 58 00:08:57,900 --> 00:08:59,900 U boj! 59 00:09:00,153 --> 00:09:02,736 Mi ćemo to da rešimo. 60 00:09:02,864 --> 00:09:06,531 Brate, stani s borbom! Sve vas preklinjem! 61 00:09:14,124 --> 00:09:18,420 Moja hunska braćo, dolazim u miru. 62 00:09:19,379 --> 00:09:22,515 Zaštitna jedinica Puta svile. Kakve veze ovo ima s vama? 63 00:09:22,599 --> 00:09:24,600 Naš moto je oduvek bio: 64 00:09:25,603 --> 00:09:29,214 Pretvorimo neprijatelje u prijatelje, i sklopimo mir među svim rasama. 65 00:09:29,223 --> 00:09:31,575 Sve što našim prijateljima na Putu svile treba. 66 00:09:31,576 --> 00:09:33,779 Naša je dužnost da pomognemo. 67 00:09:33,934 --> 00:09:36,911 Preživljavanje najsposobnijih je jedina istina na Putu svile. 68 00:09:37,397 --> 00:09:41,609 S tvojom jadnom družinom hoćeš da kontrolišeš svih 36 nacija ovde. 69 00:09:41,777 --> 00:09:44,737 Uostalom, već je izgubio. Čak mi je rekao da sam divljakuša. 70 00:09:51,620 --> 00:09:54,078 Uspeh ne zavisi od broja ljudi kojim raspolažete, 71 00:09:54,289 --> 00:09:56,288 već koliko ste odlučni. 72 00:09:56,632 --> 00:09:58,632 Miči ruke. 73 00:09:58,796 --> 00:10:00,796 Miči ruke! 74 00:10:03,214 --> 00:10:05,214 Huni! 75 00:10:07,104 --> 00:10:09,104 Gospo! 76 00:10:09,885 --> 00:10:11,886 Gospo! 77 00:10:33,243 --> 00:10:35,243 Izvinite, to nije bilo namerno. 78 00:10:37,413 --> 00:10:39,498 Isuci mač. Sledićemo pravila. 79 00:10:41,210 --> 00:10:44,419 Naša zaštitna jedinica sledi zakone naše zemlje. 80 00:10:45,005 --> 00:10:47,004 Mi se ne borimo. 81 00:11:21,416 --> 00:11:23,417 Dođi ovamo! - Neću! 82 00:11:58,959 --> 00:12:00,959 Gospo! 83 00:12:31,442 --> 00:12:34,653 Gospo Hladni meseče, nisam hteo da vam sklonim vel. 84 00:12:34,779 --> 00:12:38,614 Sami ste ga skinuli. - Znam. 85 00:12:38,766 --> 00:12:40,784 To je bila sudbina. 86 00:12:40,785 --> 00:12:43,581 Zapravo, došao sam zbog... - Pij. 87 00:12:48,416 --> 00:12:50,415 Spremna sam. 88 00:12:57,299 --> 00:12:59,509 Samo hoću da vam vratim veo. 89 00:12:59,636 --> 00:13:03,180 Nisam ništa video. Ništa se nije desilo među nama. 90 00:13:10,981 --> 00:13:14,097 Prestanite da se smejete! Nisam odavno bio kući, požurite. 91 00:13:25,245 --> 00:13:28,997 Vetar nosi pesak 92 00:13:28,998 --> 00:13:32,709 Nanosi ga na brda 93 00:13:32,793 --> 00:13:36,587 Od sumraka do zore 94 00:13:36,630 --> 00:13:43,620 Majka čuva stoku sa suzama u očima 95 00:13:43,887 --> 00:13:50,601 Ali otac nije tu 96 00:13:54,898 --> 00:13:58,734 Vetre i pesku, molim vas pošaljite ga nazad 97 00:13:58,776 --> 00:14:03,488 Recite mu da mi mnogo nedostaje 98 00:14:06,284 --> 00:14:09,202 Vetre i pesku, molim vas obećajte mi 99 00:14:09,996 --> 00:14:14,207 Da će doći kući 100 00:14:15,501 --> 00:14:19,129 Živ i zdrav 101 00:14:20,423 --> 00:14:23,717 Deco, pogledajte. Ko je ovde? 102 00:14:23,718 --> 00:14:27,378 Ujače, dođi. 103 00:14:27,379 --> 00:14:29,379 Sedite. Ima dovoljno za sve. 104 00:14:32,686 --> 00:14:34,936 "Cene robe na granici su porasle. 105 00:14:35,270 --> 00:14:39,315 Nadam se da prefektura može prilagoditi plate našim drugovima. 106 00:14:40,817 --> 00:14:42,817 Svakog meseca... 107 00:14:44,196 --> 00:14:47,697 Još dvadeset novčića." - Četrdeset novčića. 108 00:14:55,123 --> 00:14:57,374 Proteklih nekoliko meseci, davao sam plate 109 00:14:57,794 --> 00:14:59,794 svojoj povređenoj braći. 110 00:15:10,197 --> 00:15:13,099 Znam. Veoma dobro se brineš za svoje ljude. 111 00:15:13,100 --> 00:15:15,099 Snaći ćemo se. 112 00:15:15,643 --> 00:15:20,897 Znam da ti se ljudi smeju zato što si se udala za Huna. - Opet počinješ. 113 00:15:21,565 --> 00:15:23,565 Sviđaš mi se zato što smo isti. 114 00:15:23,567 --> 00:15:25,567 Verujemo u jednakost svih rasa. 115 00:15:25,568 --> 00:15:28,222 Zalažeš se za mir među različitim rasama na Putu svile, 116 00:15:28,324 --> 00:15:30,798 a ja decu iz različitih plemena učim miru u školi. 117 00:15:31,117 --> 00:15:33,117 Suđeno nam je da uspemo. 118 00:15:42,993 --> 00:15:46,589 Kapetane. - Jin Po. - Naša zaštitna jedinica je u problemu. 119 00:15:46,590 --> 00:15:49,424 Danas je armija guvernera prefekture 120 00:15:49,509 --> 00:15:53,096 našla četiri sanduka zlatnih novčića van granice. 121 00:15:58,496 --> 00:16:01,978 Unutra je bila dozvola carine za uvoz i izvoz robe. 122 00:16:02,105 --> 00:16:04,106 Ko ju je potpisao? 123 00:16:06,402 --> 00:16:08,402 Zaštitna jedinica. 124 00:16:20,937 --> 00:16:22,936 Kapetane. 125 00:16:25,629 --> 00:16:29,673 Poručniče, kakav smo zločin počinili? Zašto ste uhapsili moje ljude? 126 00:16:29,674 --> 00:16:33,135 Ko vam je dao pravo da uhapsite naše ljude? 127 00:16:33,302 --> 00:16:37,138 Zaštitna jedinica je pod kontrolom guvernera prefekture. 128 00:16:39,683 --> 00:16:42,268 Ne mrdajte! 129 00:16:49,110 --> 00:16:52,707 Ovo nema nikakve veze s njima. Ja ću poći s vama. 130 00:16:54,115 --> 00:16:56,114 Naređenje od guvernera prefekture. 131 00:16:56,116 --> 00:17:00,286 Huo An i njegova zaštitna jedinica se hapse zbog krijumčarenja zlata. 132 00:17:01,289 --> 00:17:06,208 Pošaljite ih u Kapiju divlje guske sutra ujutru da rade na obnovi grada. 133 00:17:24,310 --> 00:17:27,805 Kakva prevara. Sve nas šalju na granicu 134 00:17:27,806 --> 00:17:30,149 kako bi nam prikačili krivicu za zlatne novčiće. 135 00:17:31,067 --> 00:17:34,110 Moramo da se međusobno proverimo. - Kako? Pogledaj. 136 00:17:35,117 --> 00:17:37,492 Svi smo oterani u egzil. U Kapiji divlje guske 137 00:17:37,493 --> 00:17:40,992 zatvorenici služe doživotnu robiju. Čim uđeš tamo, nema izlaza. 138 00:17:40,993 --> 00:17:44,620 Toliko naporno smo radili, i evo šta smo dobili. 139 00:17:44,914 --> 00:17:48,707 Ne pitajte se šta možemo dobiti. Zapitajte se šta još možemo učiniti. 140 00:17:48,708 --> 00:17:52,877 Ali ovo je nepošteno. - Pa šta ćeš uraditi povodom toga? 141 00:17:53,506 --> 00:17:55,505 Slušajte, braćo. 142 00:17:56,175 --> 00:17:58,926 Znam da se svi osećate izdano, 143 00:18:00,263 --> 00:18:02,630 ali ja verujem da na ovom svetu postoji pravda. 144 00:18:03,598 --> 00:18:07,018 Sve nas je spasao general Huo iz Kapije divlje guske. 145 00:18:07,786 --> 00:18:11,113 Treba da ugrabimo ovu priliku da se vratimo i odamo mu poštovanje. 146 00:18:11,399 --> 00:18:15,277 Krijumčarenje zlata je komplikovan slučaj. 147 00:18:15,278 --> 00:18:18,778 Čim dobijem još dokaza od Jin Poa, znaću šta da radim. 148 00:18:31,960 --> 00:18:36,879 Pokret! 149 00:18:40,385 --> 00:18:43,594 Grupo, nastavi. - Pokret, sledeći. 150 00:18:49,394 --> 00:18:51,394 Jedan, dva. 151 00:19:11,623 --> 00:19:14,291 Hram generala Hua Ćubinga iz dinastije Han 152 00:19:27,098 --> 00:19:30,232 Ubijte ih! - Brate! 153 00:19:31,442 --> 00:19:33,443 Brate! 154 00:19:43,389 --> 00:19:45,389 Sestro! 155 00:19:47,614 --> 00:19:50,492 Generale! - Nazad! 156 00:20:07,512 --> 00:20:09,512 Imaš hrabrost da ubiješ. 157 00:20:11,891 --> 00:20:13,890 Ali da li imaš hrabrost 158 00:20:14,184 --> 00:20:16,184 da pomogneš onima 159 00:20:16,186 --> 00:20:18,396 kojima stvarno treba da se pomogne? 160 00:20:33,787 --> 00:20:38,374 Jedan, dva! - Više! 161 00:20:48,302 --> 00:20:50,300 Brže! Pomozimo povređenima! 162 00:20:54,306 --> 00:20:56,558 Kakav idiot! 163 00:20:58,270 --> 00:21:01,605 Kapetane, da li ste dobro? - Dobro sam. 164 00:21:01,606 --> 00:21:07,125 Pomozite im! - Oni su krivi, pretucimo ih! - Stanite! 165 00:21:07,194 --> 00:21:09,194 Dođite ovamo! Tuku se! 166 00:21:10,865 --> 00:21:12,865 Šta to radiš? 167 00:21:22,627 --> 00:21:24,626 Prestani! 168 00:21:28,506 --> 00:21:30,506 Dosta više s tučom! 169 00:21:33,553 --> 00:21:35,554 Dosta više s tučom! 170 00:21:35,754 --> 00:21:39,891 Prestanite! - Ko si ti? - Zaštitna jedinica Puta svile. 171 00:21:43,898 --> 00:21:45,897 Čuvajte! 172 00:21:52,906 --> 00:21:54,907 Dosta više s tučom! 173 00:22:15,469 --> 00:22:17,469 Prestani! 174 00:22:21,308 --> 00:22:23,308 Prestanite! 175 00:22:24,061 --> 00:22:26,061 Momci, dosta više s tučom! 176 00:22:26,189 --> 00:22:29,689 Vratite se na posao! Odmah prestanite! 177 00:22:30,943 --> 00:22:32,943 Nek zaštitna jedinica dođe ovamo! 178 00:22:43,913 --> 00:22:45,998 Baš me briga za vašu zaštitnu jedinicu! 179 00:22:47,208 --> 00:22:51,379 Ovo je Kapija divlje guske! A ja sam ovde komandant! 180 00:22:51,380 --> 00:22:54,922 Svi ga zovu Guščiji komandant! - Ti si Huo An? 181 00:22:55,384 --> 00:22:57,384 Čuo sam da dobro barataš mačem. 182 00:22:58,761 --> 00:23:00,761 Ali sumnjam da mene možeš da središ. 183 00:23:03,725 --> 00:23:07,227 Misliš da si umešan u borilačkim veštinama. 184 00:23:07,604 --> 00:23:09,896 Ali mogu da te sredim u deset poteza. 185 00:23:09,981 --> 00:23:11,981 Mislim da je i pet dovoljno. 186 00:23:12,400 --> 00:23:15,660 Smeš li da probaš? Smeš li? 187 00:23:15,804 --> 00:23:19,406 Hajde! - Hajde. Probaj. 188 00:23:23,410 --> 00:23:26,995 Da li si poludeo? Znaš li zašto ih držimo ovde? 189 00:23:27,022 --> 00:23:29,082 Prema naredbi guvernera prefekture. 190 00:23:29,083 --> 00:23:31,082 Moram da završimo s obnovom grada. 191 00:23:32,294 --> 00:23:34,421 Zato vi gomilo gubitnika, požurite. 192 00:23:36,047 --> 00:23:39,215 Vrati se ovamo! Nisam završio s tobom! 193 00:24:19,776 --> 00:24:22,358 Legijo! 194 00:24:22,661 --> 00:24:24,661 Stoj! 195 00:24:27,182 --> 00:24:29,182 Šta mislite, generale? 196 00:24:31,394 --> 00:24:34,897 Kakvo je naše trenutno stanje? - Skoro da imamo 800 vojnika. 197 00:24:34,898 --> 00:24:36,897 Ukupno 3.000 lukova i samostrela. 198 00:24:37,774 --> 00:24:39,775 Konji su žedni i skoro iscrpljeni. - Da. 199 00:24:40,094 --> 00:24:43,614 Kako bismo imali ikakve šanse, moramo da ih sredimo što je brže moguće. 200 00:25:05,899 --> 00:25:07,955 Lucije? 201 00:25:08,157 --> 00:25:13,182 Lucije? Lucije? - Ovde sam. 202 00:25:14,977 --> 00:25:18,813 Falko kaže da ćeš zauzeti grad. - Da. 203 00:25:20,357 --> 00:25:23,777 Ali njihov kapetan je veoma slab i ne izgleda preterano pametno. 204 00:25:23,902 --> 00:25:26,070 Tako da neće dugo trajati. 205 00:25:26,113 --> 00:25:28,114 Popijte ovo. 206 00:25:31,786 --> 00:25:34,204 Čekaću na dobre vesti kad se vratiš. 207 00:25:35,916 --> 00:25:38,375 U novom smo gradu, mestu za odmor. 208 00:25:52,180 --> 00:25:54,180 Napadači! 209 00:26:05,556 --> 00:26:08,987 Huo An, da li si već viđao ove? 210 00:26:10,390 --> 00:26:12,675 Ne znam da li su neprijatelji, ne napadajte. 211 00:26:13,702 --> 00:26:16,495 Napadnite pre nego što se previše približe. 212 00:26:16,913 --> 00:26:18,913 Braćo! - Da? 213 00:26:19,674 --> 00:26:21,673 Odapnite! - Nemojte! 214 00:26:29,711 --> 00:26:31,711 Povlačenje! 215 00:26:35,681 --> 00:26:38,521 Gomila beskorisnih kukavica. Braćo! 216 00:26:39,017 --> 00:26:43,104 Pobijmo ih sve! - Ne smete to da uradite! 217 00:26:43,105 --> 00:26:45,729 To je njihova taktika. Hoće da otvorite kapiju. 218 00:26:45,730 --> 00:26:48,416 Misliš da bolje od mene poznaješ "Umetnost ratovanja"? 219 00:26:48,451 --> 00:26:50,778 U napad! 220 00:27:00,885 --> 00:27:02,886 Beže? 221 00:27:24,081 --> 00:27:26,081 Do đavola! 222 00:27:44,331 --> 00:27:46,958 Nemojte da ustajete! Dole! 223 00:27:50,629 --> 00:27:52,630 Nemamo dovoljno ljudi. 224 00:27:54,591 --> 00:27:58,387 Ko sad komanduje? Ja? - Niko. Onda ja komandujem. 225 00:27:59,054 --> 00:28:01,054 Slušajte me ako hoćete da preživite. 226 00:28:05,820 --> 00:28:07,821 Ovamo! 227 00:28:18,575 --> 00:28:20,574 Zauzmite ga! 228 00:28:22,869 --> 00:28:24,869 Oglasite bubnjeve! 229 00:28:49,690 --> 00:28:51,952 Stanite! 230 00:28:52,884 --> 00:28:55,457 To ih je uplašilo. U protiv-napad! 231 00:29:33,772 --> 00:29:35,772 Ja sam Lucije, komandujući general. 232 00:29:35,900 --> 00:29:39,484 Snage Crni orao. Rimsko carstvo. - Huo An. 233 00:29:40,695 --> 00:29:44,364 Generale, da li postoji neki način da ne dođe do borbe? 234 00:29:44,616 --> 00:29:47,127 Vratite mi moje ljude. Vi idite. 235 00:29:47,902 --> 00:29:49,941 Ne. Idemo tamo. 236 00:29:53,413 --> 00:29:55,412 Ne. 237 00:31:06,237 --> 00:31:09,364 General Lucije se bori kao pravi polu-Bog danas. 238 00:31:09,698 --> 00:31:13,492 Ne postoji čovek koji se može suprotstaviti našem moćnom generalu. 239 00:31:48,564 --> 00:31:51,220 Sjajno! - Huo An, možeš ti to! 240 00:32:04,353 --> 00:32:07,749 Pogledajte! Peščana oluja! - Peščana oluja! 241 00:32:11,382 --> 00:32:14,677 Peščana oluja! - Kapetane, šta ćemo da radimo? 242 00:32:14,678 --> 00:32:16,678 Šta drugo možemo? 243 00:32:38,702 --> 00:32:40,702 Generale! 244 00:32:50,547 --> 00:32:52,546 Slušaj me! 245 00:32:52,816 --> 00:32:56,426 Stani! - Šta je? - Slušaj! 246 00:32:56,820 --> 00:32:58,942 Nailazi peščana oluja! 247 00:32:59,139 --> 00:33:02,764 Dosta više s borbom! Baci oružje. 248 00:33:02,976 --> 00:33:04,976 Pustiću vas unutra. Ili... 249 00:33:05,477 --> 00:33:07,478 Bićemo zajedno pokopani ovde. 250 00:33:09,203 --> 00:33:11,202 Kao i dečak. 251 00:33:35,057 --> 00:33:40,253 Mojim ljudima treba hrane i vode. Lek za dete. 252 00:33:43,056 --> 00:33:45,056 I treba mi mesto da razmislim. 253 00:34:43,698 --> 00:34:47,115 Lucije? Lucije? - Evo me. Tu sam. 254 00:34:50,455 --> 00:34:54,583 Da li si pobedio u borbi protiv kineskog ratnika? 255 00:35:03,907 --> 00:35:05,907 Pobedio je. 256 00:35:07,555 --> 00:35:09,555 Da, znao sam da ćeš pobediti. 257 00:35:09,683 --> 00:35:13,270 Jer si rekao da je kineski kapetan užasan, 258 00:35:13,478 --> 00:35:15,896 i da čak izgleda glupo. 259 00:35:19,324 --> 00:35:22,110 Huo An, ovog puta sam ti učinio uslugu. 260 00:35:22,403 --> 00:35:25,072 Sad im prevedi ovo. Sutra. 261 00:35:25,073 --> 00:35:27,073 Sutra... - Gubite se! 262 00:35:30,452 --> 00:35:32,451 Juče... 263 00:35:32,663 --> 00:35:34,663 Juče! 264 00:36:32,240 --> 00:36:34,240 Idi! 265 00:36:49,488 --> 00:36:52,280 Piješ li? - Naravno. 266 00:36:52,617 --> 00:36:54,617 Da li si ikad sreo vojnika koji ne pije? 267 00:37:01,625 --> 00:37:03,625 Jako. 268 00:37:06,717 --> 00:37:09,547 Da. Odlično je. 269 00:37:15,263 --> 00:37:17,262 Kuda ćete sutra? 270 00:37:18,265 --> 00:37:21,143 O tom pitanju stalno razmišljam. 271 00:37:23,442 --> 00:37:26,982 U Rimu, obučeni smo da slušamo naređenja, 272 00:37:26,983 --> 00:37:29,151 da služimo od malih nogu. 273 00:37:30,403 --> 00:37:33,280 Kad konačno dobiješ priliku da izabereš sopstveni put, 274 00:37:33,490 --> 00:37:36,200 shvatiš da nemaš kuda da odeš. 275 00:37:39,246 --> 00:37:41,497 Da li se isto osećaju kineski vojnici? 276 00:37:42,874 --> 00:37:45,251 Ne, mi smo drugačiji. - Zašto? 277 00:37:45,252 --> 00:37:47,585 Ti se obučavaš da ubijaš ljude. 278 00:37:47,962 --> 00:37:49,961 Mi se obučavamo da spasavamo ljude. 279 00:37:49,963 --> 00:37:51,963 Sklapam mir na Putu svile. 280 00:37:52,532 --> 00:37:54,600 Mir je san. 281 00:37:55,645 --> 00:37:59,185 Živimo u svetu koji se bolje ophodi prema mrtvima nego prema živima. 282 00:38:00,765 --> 00:38:03,643 Samo hoću da ga pogledam. Nikad nisam video kineski mač. 283 00:38:11,318 --> 00:38:14,653 Težak je. Koja je kineska reč za osvetu. 284 00:38:15,314 --> 00:38:17,890 Šta? - Ako neko naudi tvojoj porodici, 285 00:38:17,907 --> 00:38:20,951 ubiješ ih. Osveta. 286 00:38:20,952 --> 00:38:24,871 Osveta je... - Osveta. "Baočou." 287 00:38:25,665 --> 00:38:29,667 Baočou. - Zašto hoćeš osvetu? 288 00:38:30,545 --> 00:38:35,090 Ne tiče te se. - Šta god da se desi na Putu svile, 289 00:38:35,883 --> 00:38:39,760 tiče me se. Zbog osvete je više mržnje. 290 00:38:39,762 --> 00:38:41,880 Danas smo se sreli. Prijatelji smo. 291 00:38:43,641 --> 00:38:45,641 Hoću da ti pomognem. 292 00:38:49,396 --> 00:38:52,774 Kad odemo sutra, možda te nikad više ne vidim. 293 00:38:53,275 --> 00:38:55,860 Danas stekneš jednog prijatelja, sutra gubiš jednog. 294 00:38:57,572 --> 00:38:59,572 Da li je to vredno toga? 295 00:39:01,172 --> 00:39:04,193 Huo An, svi smo nadrljali ovog puta. 296 00:39:04,235 --> 00:39:06,736 Upravo sam dobio naređenje od guvernera prefekture. 297 00:39:06,747 --> 00:39:09,581 Moramo da završimo obnovu Kapije divlje guske za 15 dana. 298 00:39:09,666 --> 00:39:11,709 U suprotnom, svi ćemo biti pogubljeni. 299 00:39:11,752 --> 00:39:14,612 Čak i da svi rade punom parom, 300 00:39:14,655 --> 00:39:16,672 biće potrebna pola godina da se završi. 301 00:39:16,673 --> 00:39:18,673 Zar nisi blizak s 36 nacija? 302 00:39:18,675 --> 00:39:20,675 Pomozi mi da unajmim još ljudi. 303 00:39:24,472 --> 00:39:26,473 Ovaj je uvek nervozan. 304 00:39:27,893 --> 00:39:30,277 Možemo obnoviti grad za 15 dana. 305 00:39:31,071 --> 00:39:33,189 Oni su rekli da ga mogu završiti za 15 dana. 306 00:39:33,190 --> 00:39:37,151 Da se prikupi kamenje, trebaće dosta vremena. A još više za transport. 307 00:39:37,152 --> 00:39:41,196 Ima mnogo velikih kamenja, koje je teško pomerati, i to nagore. 308 00:39:41,280 --> 00:39:44,461 Imate dosta šljunka van grada. - Šta? 309 00:39:44,492 --> 00:39:47,308 Malo kamenje. Šljunak. 310 00:39:47,369 --> 00:39:49,369 Razumeš li? 311 00:39:49,664 --> 00:39:52,415 Rekao je da ima dosta malog kamenja van grada. 312 00:39:52,458 --> 00:39:54,458 Kako sagraditi grad pomoću šljunka? 313 00:39:54,837 --> 00:39:57,920 Huo An, slušaj me. Pogrešićemo ako ih poslušamo. 314 00:39:58,881 --> 00:40:01,675 Veruje ti. - Hvala. 315 00:40:01,676 --> 00:40:03,717 Moraš mi obećati samo jedno zauzvrat. 316 00:40:05,888 --> 00:40:09,349 Pronađi čoveka da odvede moje izaslanike u Parćansko carstvo. 317 00:40:20,349 --> 00:40:23,915 Gledajte, mi smo ovde trenutno. 318 00:40:23,950 --> 00:40:26,375 A Parćansko carstvo je ovde. 319 00:40:41,172 --> 00:40:45,092 Šta to pokušavate? Ne, polako! 320 00:40:46,344 --> 00:40:48,344 Budite nežni, šta god da radite. 321 00:41:30,593 --> 00:41:33,554 15 dana. Da li je to moguće? 322 00:41:40,147 --> 00:41:43,849 Ljudi, stanite! 323 00:41:48,155 --> 00:41:50,155 Dobro, krenite. Gurajte! 324 00:41:55,079 --> 00:41:57,079 Vidite li? Mnogo je lakše. 325 00:41:57,455 --> 00:42:00,475 Usporite, jedan po jedan. Sklonite se nakon što uzmete hranu. 326 00:42:01,709 --> 00:42:03,709 Sve ide po planu. 327 00:42:11,551 --> 00:42:15,389 Zar nisi već jeo? Debeljko, nemoj da mi stojiš na putu! 328 00:42:40,834 --> 00:42:44,352 Vucite! 329 00:43:26,332 --> 00:43:28,667 Niže. Još malo, tako je. 330 00:43:30,044 --> 00:43:32,421 Reci mi kakav je ovo grad. 331 00:43:32,673 --> 00:43:38,052 Odavde gde smo sad, možeš da vidiš ceo čuveni Put svile. 332 00:43:39,472 --> 00:43:41,472 Velika arterija trgovine i kulture 333 00:43:41,474 --> 00:43:44,893 koja povezuje Zapad sa velikim kraljevstvima Istoka. 334 00:43:45,393 --> 00:43:48,395 Kad sunce zađe, ceo Put svile, 335 00:43:48,396 --> 00:43:51,399 čak i gradske zidine, postanu veoma tople. 336 00:43:51,984 --> 00:43:54,651 Hoću da dotaknem gradsku zidinu. 337 00:44:08,041 --> 00:44:10,041 Mogu da ga vidim. 338 00:44:10,043 --> 00:44:12,042 Mogu sve da ih vidim. 339 00:44:13,463 --> 00:44:15,588 Mogu da vidim kapiju našeg grada. 340 00:44:17,549 --> 00:44:21,053 I mesto na kome si me učio kako da vitlam mačem. 341 00:44:23,555 --> 00:44:26,974 Mogu da čujem majku kako svira svoju harfu, 342 00:44:27,268 --> 00:44:29,268 onda kad smo vežbali. 343 00:44:38,779 --> 00:44:40,779 Da li ti nedostaje? 344 00:45:07,997 --> 00:45:09,997 Hej! 345 00:45:12,288 --> 00:45:15,271 Idemo. - Trening. 346 00:45:30,959 --> 00:45:33,774 Šta se dešava? - Idem da gledam trening zaštitne jedinice. 347 00:45:33,809 --> 00:45:35,809 Nikad ne gledaš moj trening! 348 00:46:14,748 --> 00:46:16,748 Hajdemo tamo. 349 00:46:22,964 --> 00:46:24,964 Zauzmite položaj! 350 00:47:20,061 --> 00:47:23,155 Kladim se da će Rimljani pobediti. - A ja na zaštitnu jedinicu. 351 00:47:23,156 --> 00:47:26,513 Ako pobediš, uzmi sav moj alkohol. - Kladim se na zaštitnu jedinicu. 352 00:47:26,514 --> 00:47:28,515 Hajde. 353 00:47:30,917 --> 00:47:33,419 Budi pažljiv, nemoj nekog da si povredio. - Znam. 354 00:48:22,789 --> 00:48:24,789 Svaka čast. 355 00:48:25,168 --> 00:48:27,376 Uzmimo naš alkohol. 356 00:48:29,962 --> 00:48:31,962 Da li si slep? 357 00:48:48,857 --> 00:48:50,856 Rimski vojnik nije loš. 358 00:49:26,967 --> 00:49:28,966 Hej. 359 00:49:35,985 --> 00:49:37,985 Hvala na borbi. 360 00:50:01,468 --> 00:50:03,469 To je bila sjajna borba. 361 00:50:23,489 --> 00:50:25,489 Dobro. Opet proverite. 362 00:50:59,859 --> 00:51:03,098 Neko je kolabrirao. Dođi ovamo i pomozi! 363 00:51:03,133 --> 00:51:05,196 Upomoć! 364 00:51:08,159 --> 00:51:11,244 Da li si dobro? - Dobro sam. 365 00:51:11,245 --> 00:51:14,371 Hajde da nastavimo. Dobro sam. 366 00:51:20,754 --> 00:51:23,548 Kunem ti se Bogom, generale Huo, 367 00:51:25,634 --> 00:51:28,761 da ću se postarati da se zastave svih 36 nacija 368 00:51:29,180 --> 00:51:31,179 visoko vijore zajedno 369 00:51:31,223 --> 00:51:33,224 na Kapiji divlje guske. 370 00:51:36,853 --> 00:51:38,852 Braćo moja s Puta svile, 371 00:51:39,272 --> 00:51:42,509 hajde da nacrtamo sopstvenu zastavu. - Dobro. 372 00:51:46,862 --> 00:51:48,862 Šta to crtaš? 373 00:51:52,369 --> 00:51:54,369 Odlično, mladi gospodaru. 374 00:52:00,836 --> 00:52:02,835 Kako se piše "škola"? 375 00:54:01,161 --> 00:54:03,662 Moramo brzo pripremiti ceremoniju za zastavu. 376 00:54:03,663 --> 00:54:07,548 Hajde, dajte sav moj alkohol našoj braći! Pijte! 377 00:54:09,460 --> 00:54:11,460 Sviđa li vam se muzika? 378 00:54:21,889 --> 00:54:26,768 Pogledajte snežno bojno polje 379 00:54:26,852 --> 00:54:32,565 Ko je spreman da se ne pomera sa svog mesta u centru? 380 00:54:32,858 --> 00:54:38,154 Pastuvi i zlatne strele hvataju sunčevu slavu 381 00:54:38,364 --> 00:54:43,993 Ali ko mi može reći kuda idem? 382 00:54:45,036 --> 00:54:49,665 Još jednu čašu za hrabrost 383 00:54:49,959 --> 00:54:55,672 U svetu haosa i sukoba 384 00:54:55,965 --> 00:55:00,258 Bez obzira koliko su teške prepreke 385 00:55:01,386 --> 00:55:06,182 Kunem se da ću pretvoriti haos u mir 386 00:55:06,474 --> 00:55:12,152 Pretvoriću neprijatelje u prijatelje 387 00:55:12,253 --> 00:55:16,817 Nema potrebe za oružjem 388 00:55:17,819 --> 00:55:22,738 Krenućemo napred držeći se za ruke 389 00:55:23,240 --> 00:55:27,952 Nek ratovima zauvek dođe kraj 390 00:55:28,662 --> 00:55:35,042 Nek ratovima zauvek dođe kraj 391 00:55:39,840 --> 00:55:43,050 Hoću da pevam! Hoću da pevam! 392 00:56:10,662 --> 00:56:14,749 Čvrsto obavezujem 393 00:56:15,166 --> 00:56:20,170 Svoju lojalnost tebi 394 00:56:20,547 --> 00:56:26,051 Zemljo mojih predaka 395 00:56:26,260 --> 00:56:33,260 Koja je zauvek puna slave 396 00:56:35,019 --> 00:56:38,480 Zemljo lepote 397 00:56:40,023 --> 00:56:44,819 Dome hrabrih 398 00:56:45,111 --> 00:56:49,866 Naš večni Rime 399 00:56:50,116 --> 00:56:57,116 Moć neprijateljskih brodova 400 00:56:57,749 --> 00:57:02,754 Uzalud nam preti 401 00:57:02,921 --> 00:57:06,675 To je beznadežna misija 402 00:57:07,968 --> 00:57:11,888 Odstupite od obmana 403 00:57:12,889 --> 00:57:19,889 I slatkih deluzija 404 00:57:20,772 --> 00:57:25,567 Pošto će ratne trube 405 00:57:25,776 --> 00:57:30,155 Uskoro dozvati naše legije 406 00:57:30,739 --> 00:57:35,160 I domovinom 407 00:57:35,869 --> 00:57:42,870 Pobednička pesma će odzvanjati 408 00:57:43,628 --> 00:57:48,340 I domovinom 409 00:57:48,549 --> 00:57:53,386 Naša pesma će odjekivati 410 00:57:53,554 --> 00:57:58,181 Vreme radosti i ponosa 411 00:57:58,517 --> 00:58:05,517 Za večni Rim 412 00:59:02,537 --> 00:59:06,165 Služio sam pod konzulom Markom Licinijem Krasom Divesom. 413 00:59:06,751 --> 00:59:08,950 Prebacio je svoje trupe u Parćansko carstvo, 414 00:59:09,377 --> 00:59:11,377 i formirao savez s kraljicom, 415 00:59:11,546 --> 00:59:14,547 koja je sestra naše gospe Kras. 416 00:59:14,675 --> 00:59:16,742 Najstariji sin konzula Marka, Tiberije, 417 00:59:16,743 --> 00:59:18,818 je pokvaren i opasan čovek. 418 00:59:18,853 --> 00:59:21,389 Konzul je planirao da svog najmlađeg sina, 419 00:59:21,848 --> 00:59:24,767 Publija, imenuje kao svog naslednika i sukcesora. 420 00:59:24,935 --> 00:59:27,186 Poverio mi je da sačuvam detetov život. 421 00:59:28,222 --> 00:59:30,648 Mladi gospodar je počeo da ima probleme s očima. 422 00:59:31,149 --> 00:59:35,694 Parćanska kraljica je ljubazno poslala lek da izleči njegov vid. 423 00:59:36,113 --> 00:59:38,906 Tiberije je dodao otrov u lek, 424 00:59:39,032 --> 00:59:41,925 oslepevši svog brata tako da nikad ne može postati konzul. 425 00:59:42,035 --> 00:59:44,034 I ubio je svog oca. 426 00:59:44,246 --> 00:59:46,245 Nisam imao izbora, 427 00:59:46,330 --> 00:59:50,541 osim da povedem svoje vojnike i dete, i postanem begunac. 428 00:59:50,542 --> 00:59:52,543 Dok nisam došao do Kapije divlje guske, 429 00:59:55,047 --> 00:59:57,048 bio sam čovek bez države. 430 00:59:57,841 --> 00:59:59,842 Osuđen na smrt. 431 01:00:02,471 --> 01:00:04,889 Izaslanik kojeg sam poslao u Parćansko carstvo 432 01:00:05,307 --> 01:00:07,808 ima zadatak da obnovi mirovni sporazum, 433 01:00:07,977 --> 01:00:10,270 i dokaže Tiberijeve pokvarene namere. 434 01:00:20,948 --> 01:00:24,241 Ja sam siroče. Hun. 435 01:00:24,242 --> 01:00:26,535 Moje roditelje su ubili neprijatelji. 436 01:00:27,662 --> 01:00:31,039 Ja i sestra smo pobegli. 437 01:00:31,541 --> 01:00:33,542 Ona je plakala. 438 01:00:33,751 --> 01:00:37,463 Rukom sam joj pokrio usta. 439 01:00:47,432 --> 01:00:49,432 Umrla je. 440 01:00:55,440 --> 01:00:57,859 General Huo mi je spasao život. 441 01:00:58,234 --> 01:01:01,819 Rekao je da rat uništava porodice. 442 01:01:02,279 --> 01:01:05,197 Samo mir može spasiti Put svile. 443 01:01:07,158 --> 01:01:09,159 Isti smo. 444 01:01:10,876 --> 01:01:12,876 Generale! 445 01:01:18,462 --> 01:01:20,462 Decimije se vratio. 446 01:02:00,127 --> 01:02:02,963 Mislim da Tiberije zna za nas. 447 01:02:03,798 --> 01:02:05,798 Lucije. 448 01:02:13,140 --> 01:02:17,394 Moja mama kaže koliko god da je lep zalazak sunca, 449 01:02:17,644 --> 01:02:19,644 uvek padne mrak. 450 01:02:21,232 --> 01:02:23,399 Znam da će moj zalazak sunca uskoro doći. 451 01:02:25,361 --> 01:02:27,362 Ali ne brini za mene. 452 01:02:27,654 --> 01:02:29,654 Ionako ne mogu da vidim. 453 01:02:31,116 --> 01:02:33,117 A što se tiče mog brata, 454 01:02:33,535 --> 01:02:36,454 pusti me da sam to rešim. 455 01:02:38,873 --> 01:02:40,874 Veoma ste hrabri. 456 01:02:51,011 --> 01:02:54,136 Suočićemo se s njim. - Da, generale! 457 01:02:55,223 --> 01:02:57,222 Lucije, ne! - Huo An. 458 01:02:58,851 --> 01:03:01,019 Ako ostaneš uz nas, bićeš mrtav. 459 01:03:01,228 --> 01:03:03,772 Grad koji smo sagradili je san. 460 01:03:04,608 --> 01:03:06,608 Samo će trajati 15 dana. 461 01:03:09,321 --> 01:03:11,320 Ne mogu više da ti budem dužnik. 462 01:03:11,415 --> 01:03:14,782 Razmisli. Ako Tiberije hoće da te uhvati, 463 01:03:14,826 --> 01:03:16,826 zašto mu treba 100.000 ljudi? 464 01:03:16,952 --> 01:03:20,037 Može da zauzme čitav Put svile, čak i Kinu. 465 01:03:20,749 --> 01:03:23,833 Mislim da Tiberije sarađuje s guvernerom. 466 01:03:24,126 --> 01:03:26,126 Dužnost nam je da zaštitimo Put svile. 467 01:03:26,253 --> 01:03:28,871 Mogu da pozajmim vojnike od mog prijatelja Jin Poa. 468 01:03:29,049 --> 01:03:31,048 Nadam se da ćemo ih zaustaviti. 469 01:03:40,350 --> 01:03:42,350 Kapetane Huo. 470 01:03:46,284 --> 01:03:49,650 Falko. - Mladi gospodaru. 471 01:03:53,655 --> 01:03:56,240 U ime Rimskog carstva, 472 01:03:56,950 --> 01:03:58,950 dajem ti zvanje 473 01:03:59,036 --> 01:04:01,370 prvog centuriona legije. 474 01:04:36,030 --> 01:04:38,030 Velika mi je čast. 475 01:05:41,552 --> 01:05:43,552 Agripa. 476 01:05:44,179 --> 01:05:46,180 Nešto hoćeš da kažeš? 477 01:05:47,223 --> 01:05:49,224 Možda smo predaleko odmakli. 478 01:05:50,428 --> 01:05:52,511 Od Rima? 479 01:05:52,512 --> 01:05:55,857 Od svih stvari koje sam oduvek pokušavao da te naučim. 480 01:05:57,026 --> 01:06:00,153 Naučio si me da je put velikog lidera unapred određen. 481 01:06:00,236 --> 01:06:02,613 Nisam te naučio da ubiješ svog oca. 482 01:06:11,748 --> 01:06:13,747 To je bila sudbina. 483 01:06:17,225 --> 01:06:20,458 Sanjao sam o tome, kad sam bio mlad. 484 01:06:22,288 --> 01:06:24,924 Delio sam taj san sa svojim ocem, 485 01:06:25,366 --> 01:06:27,602 pre nego što sam mu oduzeo život. 486 01:06:34,265 --> 01:06:36,265 Generale! 487 01:06:38,817 --> 01:06:40,983 Generale Lucije, naša pojačanja su stigla. 488 01:06:49,659 --> 01:06:51,660 Generale Lucije. 489 01:07:13,809 --> 01:07:16,934 Gde je Huo An? - Lucije! - Generale! 490 01:07:26,862 --> 01:07:29,072 Žive ih uhvatite. - Da! - Lucije! 491 01:07:44,880 --> 01:07:48,164 Lucije! Lucije! 492 01:07:50,051 --> 01:07:52,888 Lucije, ne brini za mene! 493 01:07:53,091 --> 01:07:56,413 Idi! Molim te idi! 494 01:08:06,651 --> 01:08:08,651 Lucije! 495 01:08:12,945 --> 01:08:16,791 Idi! Naređujem ti da ideš! 496 01:08:18,265 --> 01:08:21,331 Idi! Molim te idi! 497 01:08:50,527 --> 01:08:52,784 Kakav sam zločin počinila? - Huo An je izdajica 498 01:08:52,785 --> 01:08:56,513 i njegova porodica biće pogubljena. - Kako možete udarati dečicu? - Ćuti! 499 01:08:56,825 --> 01:08:58,825 Pustite me! 500 01:09:06,919 --> 01:09:08,919 Odlazimo! 501 01:09:22,226 --> 01:09:24,225 Ne izazivajte me! 502 01:09:33,654 --> 01:09:37,159 Povedi decu! - Deco požurite i idemo! - Idite! 503 01:09:37,521 --> 01:09:39,521 Batu, požuri! Idemo! 504 01:09:43,855 --> 01:09:45,854 Idemo. 505 01:09:57,009 --> 01:09:59,969 Hvala što si nas spasila. Kako se zoveš? - Mesec. 506 01:09:59,970 --> 01:10:01,971 Žena Huo Ana. 507 01:10:05,100 --> 01:10:07,100 To nije tačno. - Zalegnite! - Zalegnite! 508 01:10:11,315 --> 01:10:13,315 Ležite, ne pomerajte se! 509 01:10:18,192 --> 01:10:21,232 Brzo! Vodi decu na 2. sprat. - Na bojte se, trčite na 2. sprat. 510 01:10:21,258 --> 01:10:23,258 Požurite i idite na drugi sprat! 511 01:10:23,546 --> 01:10:25,545 Brzo! 512 01:10:49,935 --> 01:10:51,935 Šalji decu dole. 513 01:11:02,816 --> 01:11:04,815 Brzo! 514 01:11:15,377 --> 01:11:17,753 Ne plaši se. - Knjigu. 515 01:11:18,922 --> 01:11:23,381 Moje knjige. - Dođi brzo. - Zajedno pomozite. 516 01:11:30,600 --> 01:11:33,197 Požurite! Idite! - Dobro. 517 01:11:33,521 --> 01:11:35,521 Deco, požurite. Idemo. 518 01:11:46,281 --> 01:11:48,281 Ovamo, brzo! 519 01:11:48,826 --> 01:11:50,827 Za njima! 520 01:12:00,839 --> 01:12:02,839 Idemo! 521 01:12:14,144 --> 01:12:16,144 Požurite! Brže! 522 01:12:30,349 --> 01:12:32,348 Hajde! 523 01:12:35,371 --> 01:12:39,749 Prvo povedi decu. - Dobro. - Slušajte učiteljicu. - Znam! 524 01:13:00,493 --> 01:13:03,731 Sunce! Hvala!- Došao sam samo zbog sestre! - Požurite! 525 01:13:09,947 --> 01:13:11,947 Moje knjige! 526 01:13:12,741 --> 01:13:14,741 Pazi! 527 01:13:18,461 --> 01:13:20,461 Sjućing! 528 01:13:30,259 --> 01:13:32,926 Učiteljice! - Ne boj se, Aliđang! 529 01:13:48,108 --> 01:13:51,583 Učiteljice! - Idi. - Idi! 530 01:13:59,746 --> 01:14:01,747 Počivaj u miru. 531 01:14:06,712 --> 01:14:09,624 Svi dođite ovamo! - Hajde! 532 01:14:29,008 --> 01:14:31,009 Sunce! 533 01:14:41,856 --> 01:14:43,856 Idemo! Hajde! 534 01:15:03,641 --> 01:15:05,641 Obećaj mi. 535 01:15:08,314 --> 01:15:10,438 Pazi na našu decu. 536 01:15:12,442 --> 01:15:14,526 Čuvaj se. 537 01:15:20,950 --> 01:15:23,660 Nije nam bilo lako da budemo zajedno. 538 01:15:29,041 --> 01:15:31,876 I neće nam biti lako da se rastanemo. 539 01:16:25,888 --> 01:16:27,889 Dobro došao kući. 540 01:16:28,265 --> 01:16:30,265 Lepo je što se opet družimo. 541 01:16:37,608 --> 01:16:39,608 Svi u Rimu, 542 01:16:40,094 --> 01:16:42,112 uključujući mog oca, 543 01:16:42,113 --> 01:16:44,947 mislili su da si najbolji ratnik u carstvu. 544 01:16:47,739 --> 01:16:49,739 Ne. 545 01:16:50,453 --> 01:16:52,453 Više mi ličiš na šahovsku figuru. 546 01:16:53,456 --> 01:16:55,457 Razmisli o tome, Lucije. 547 01:16:55,667 --> 01:16:58,460 Da te nisam namerno pustio da pobegneš, 548 01:16:58,962 --> 01:17:00,962 Namerno. 549 01:17:01,006 --> 01:17:04,466 Da li stvarno misliš da biste ti i Publije ovoliko daleko stigli? 550 01:17:05,427 --> 01:17:07,761 Ko bi mogao da me krivi što sam vas gonio? 551 01:17:09,389 --> 01:17:11,389 Hoću da kažem... 552 01:17:11,851 --> 01:17:16,353 Hvala na savršenom izgovoru da dovedem svoje trupe ovde. 553 01:17:17,647 --> 01:17:21,524 Već sam ovo tajno isplanirao sa Huovim podređenim, Jin Poom. 554 01:17:25,529 --> 01:17:28,597 Jin Po mi je dao dozvolu carine za uvoz i izvoz robe 555 01:17:28,598 --> 01:17:31,357 i komandantov pečat. 556 01:17:32,661 --> 01:17:35,663 Čim se moja armija smesti na granici, 557 01:17:36,166 --> 01:17:42,378 ceo region Puta svile pripašće Rimskom carstvu. 558 01:17:46,509 --> 01:17:50,553 A jedino treba da mu dam beznačajnu titulu, 559 01:17:51,431 --> 01:17:53,557 guvernera prefekture. 560 01:17:55,601 --> 01:17:57,601 Baciš kosku i dobiješ psa. 561 01:17:58,103 --> 01:18:00,938 Kakav fantastičan dogovor. 562 01:18:00,939 --> 01:18:02,938 Poštedi dete. 563 01:18:03,941 --> 01:18:06,319 On više nije pretnja tvojim ambicijama. 564 01:18:07,654 --> 01:18:09,654 Pokaži milost. 565 01:18:14,952 --> 01:18:16,953 Da ti kažem nešto. 566 01:18:17,498 --> 01:18:22,834 Nikog više nije bolelo od mene, 567 01:18:24,003 --> 01:18:26,254 kad sam morao da oslepim brata. 568 01:18:27,048 --> 01:18:30,301 Preklinjem te. Poštedi ga. 569 01:18:30,302 --> 01:18:33,846 Nije počinio nikakav zločin. - Naravno da je počinio zločin! 570 01:18:34,623 --> 01:18:36,640 Njegov zločin... 571 01:18:36,641 --> 01:18:38,641 Njegov zločin... 572 01:18:39,309 --> 01:18:42,978 je taj što je zauzeo mesto u vašim srcima koje je meni pripadalo. 573 01:19:00,121 --> 01:19:05,961 Više nikad nećeš nauditi mom mladom gospodaru! 574 01:19:06,586 --> 01:19:08,586 Falko će te odvesti kući. 575 01:19:10,007 --> 01:19:13,424 Ne plaši se. Sve je u redu. 576 01:19:40,036 --> 01:19:42,036 Sad pošto je moj brat mrtav, 577 01:19:43,622 --> 01:19:47,167 više ne postoji razlog sukoba između tebe i mene. 578 01:19:59,847 --> 01:20:01,846 Otkriću ti tajnu. 579 01:20:02,298 --> 01:20:04,298 U poslednje vreme, 580 01:20:06,437 --> 01:20:08,729 kad pogledam svoj odraz, 581 01:20:12,359 --> 01:20:14,359 vidim tebe. 582 01:20:21,743 --> 01:20:23,744 Dobro. 583 01:20:25,331 --> 01:20:27,331 Postaje dosadno, 584 01:20:28,542 --> 01:20:30,541 kad je sve tako predvidljivo. 585 01:20:52,523 --> 01:20:54,523 Kapetane, 586 01:20:54,943 --> 01:20:56,944 upali smo u Jin Poovu zamku. 587 01:21:02,742 --> 01:21:04,742 Žao mi je. 588 01:21:12,501 --> 01:21:14,501 Reci. 589 01:21:14,749 --> 01:21:17,837 Kapetane, nešto se desilo, 590 01:21:17,924 --> 01:21:19,923 pre nego što ste se jutros vratili. 591 01:21:20,717 --> 01:21:26,013 Naš veliki general Tiberije je doneo plan da ujedini Put svile. 592 01:21:33,106 --> 01:21:35,231 Već sam ga pitao da da saglasnost. 593 01:21:37,320 --> 01:21:39,319 Odbio je. 594 01:21:43,531 --> 01:21:46,157 Svih 36 nacija je dalo saglasnost. 595 01:21:46,574 --> 01:21:49,617 A vi ste poslednji. 596 01:21:52,748 --> 01:21:54,749 Treba da uradite jednu stvar. 597 01:21:55,042 --> 01:21:57,042 Šta žele da uradite? 598 01:21:59,838 --> 01:22:01,839 Žele da 599 01:22:03,134 --> 01:22:05,135 im predamo kapetana Hua. 600 01:22:06,137 --> 01:22:08,137 Šta si rekao? 601 01:22:15,128 --> 01:22:17,231 Huo An, ovo nas se nije ticalo od početka. 602 01:22:17,232 --> 01:22:19,233 Zašto da se uplićemo? 603 01:22:19,234 --> 01:22:22,117 Kapetane Huo, mi nismo takvi junaci kao što ste vi. 604 01:22:22,118 --> 01:22:24,153 Kako očekujete da zaštitimo ovo mesto, 605 01:22:24,154 --> 01:22:27,280 kad ne možemo zaštititi ni sami sebe? - Rimljani su u pravu. 606 01:22:27,315 --> 01:22:30,451 Svi imamo porodice. Samo uzmimo zlato i otidimo kući. 607 01:22:30,701 --> 01:22:32,701 Huo An, ako ne odeš s njima, 608 01:22:32,746 --> 01:22:36,123 onda ćemo svi izginuti zbog tebe. - Bili smo robovi čitavog života. 609 01:22:36,124 --> 01:22:38,876 Ovog puta treba da imamo pravo da sami donesemo odluku. 610 01:22:46,635 --> 01:22:48,634 Idi s njima! 611 01:23:03,831 --> 01:23:08,988 Huo An, da li je to vredno toga zbog ovih ljudi? 612 01:23:08,989 --> 01:23:13,868 Treba da odemo. - Potreban sam im ovde više nego ikad. 613 01:23:19,833 --> 01:23:21,833 Neću da idem. 614 01:23:24,505 --> 01:23:26,505 Nećeš? 615 01:23:30,011 --> 01:23:32,010 Hvala što si bila tako dobra prema meni. 616 01:23:32,371 --> 01:23:35,650 Ako ti se sviđam, treba da me upoznaš. 617 01:23:42,310 --> 01:23:46,467 Kad smo bili mali, moja sestra i ja smo bežali od ratova na Putu svile. 618 01:23:47,279 --> 01:23:49,297 Hteo sam da je spasem, 619 01:23:50,446 --> 01:23:52,446 ali umesto toga sam je ubio. 620 01:23:54,575 --> 01:23:56,660 Stalno sam pitao samog sebe, 621 01:23:57,453 --> 01:24:00,872 zašto ona? Zašto ja? 622 01:24:06,045 --> 01:24:09,839 General Huo je rekao: "Ne možemo promeniti prošlost 623 01:24:10,342 --> 01:24:13,052 ali budućnost je čvrsto u našim rukama." 624 01:24:16,805 --> 01:24:18,931 Rekao je da svako ima nesreću, 625 01:24:19,724 --> 01:24:23,602 ali moramo da obuzdamo bol i pretvorimo ga u motivaciju. 626 01:24:23,637 --> 01:24:26,059 Osoba koja samo kuka zbog prošlosti je kukavica, 627 01:24:26,248 --> 01:24:29,025 dok osoba koja može promeniti budućnost je pravi heroj. 628 01:24:31,028 --> 01:24:33,027 Rekao je da se heroji ne boje da umru. 629 01:24:33,864 --> 01:24:36,357 Međutim, moram priznati da se sudbina Puta svile 630 01:24:36,449 --> 01:24:39,118 ne može promeniti samo pomoću zaštitne jedinice. 631 01:24:42,039 --> 01:24:44,038 Ipak, iskreno sam zahvalan. 632 01:24:45,501 --> 01:24:49,836 Svima se zahvaljujem zato što ste mi se pridružili u obnovi ovog grada. 633 01:24:50,213 --> 01:24:54,089 Zajedno smo dokazali da harmonija može biti postignuta među rasama. 634 01:24:58,638 --> 01:25:00,639 Tokom tog dragocenog vremena bilo je kao 635 01:25:01,433 --> 01:25:03,733 da smo davali život novorođenom detetu nade. 636 01:25:06,103 --> 01:25:08,103 Ali njegov život 637 01:25:08,356 --> 01:25:10,355 je previše skraćen 638 01:25:12,861 --> 01:25:15,454 tako da neću imati prilike da ga gledam kako odrasta. 639 01:25:27,041 --> 01:25:29,083 Moja braćo s Puta svile, 640 01:25:29,790 --> 01:25:32,338 već sam dao sve od sebe. 641 01:25:34,714 --> 01:25:37,841 Ljudi su retko zadovoljni istinom. 642 01:25:39,220 --> 01:25:42,137 Ako vas mogu zadovoljiti svojim životom 643 01:25:43,728 --> 01:25:46,100 onda ću umreti bez žaljenja. 644 01:25:49,104 --> 01:25:51,104 Ali imam poslednji zahtev. 645 01:25:53,358 --> 01:25:56,945 Molim vas da podignete memorijalnu zastavu koju smo zajedno napravili. 646 01:25:58,518 --> 01:26:00,518 Podignite je za mene 647 01:26:02,325 --> 01:26:05,119 tako da mogu po poslednji put pogledati naše dete. 648 01:26:08,873 --> 01:26:11,541 Zauvek ću vam biti dužnik. 649 01:26:16,713 --> 01:26:21,634 Obećavam da ću vam se odužiti u sledećem životu. 650 01:26:59,006 --> 01:27:01,714 Ja sam moćni Pacov, heroj. 651 01:27:02,717 --> 01:27:05,343 Šta ću da radim s ovim novčićima, da kupim sanduk? 652 01:27:05,429 --> 01:27:08,306 Ko god da se usudi da osvoji Kapiju divlje guske, ubiću ga! 653 01:27:08,640 --> 01:27:12,225 Boriću se s njim! - Do poslednjeg daha! 654 01:27:15,229 --> 01:27:19,024 Tiberije i njegovih stotinu hiljadu ljudi su se ulogorili u Kroranu. 655 01:27:19,117 --> 01:27:22,235 Moj prijatelj ih snabdeva hranom. Kaže da postoji jedan zatvor 656 01:27:22,236 --> 01:27:25,236 koji je odlično obezbeđen. Niko mu se ne može približiti. 657 01:27:26,907 --> 01:27:28,908 Lucije. 658 01:27:42,192 --> 01:27:44,191 Huo An. 659 01:28:08,531 --> 01:28:12,742 Ne znam zašto, ali oduvek su mi se svideli oni što me mrze, 660 01:28:12,952 --> 01:28:18,402 jer kroz našu mržnju otkriva se naše pravo ja. 661 01:28:18,794 --> 01:28:23,380 Vidiš, ljudi postaju praktičniji 662 01:28:24,326 --> 01:28:26,327 kad im dođe kraj. 663 01:28:27,443 --> 01:28:31,094 Huo An, zavetuj se meni na vernost 664 01:28:31,321 --> 01:28:34,907 i pustiću te da živiš. - Kako možeš biti toliko slep? 665 01:28:34,942 --> 01:28:36,942 Imam smelosti da pričam o istini. 666 01:28:37,518 --> 01:28:40,145 Ja sam Huo An, i naporno sam radio na Putu svile. 667 01:28:40,729 --> 01:28:43,782 Ja treba da budem guverner! - Šta to radiš? Dolazi ovamo! 668 01:28:44,858 --> 01:28:47,361 Kako možeš dati Jin Pou poziciju guvernera? 669 01:28:48,737 --> 01:28:50,738 Misliš da će ti predati granicu, 670 01:28:51,365 --> 01:28:53,366 samo kako bi bio guverner? 671 01:28:54,034 --> 01:28:57,620 Kažeš da postoji problem s Jin Poom? 672 01:29:06,163 --> 01:29:09,172 Generale, Jin Po će uskoro doći. 673 01:29:10,384 --> 01:29:12,385 Koliko ljudi dovodi sa sobom? 674 01:29:12,553 --> 01:29:16,888 Najmanje 10.000 ljudi. - A oružje? - Svi su do zuba naoružani. 675 01:29:32,155 --> 01:29:36,073 Kapetane, pečat komandanta. 676 01:29:40,580 --> 01:29:42,581 Ma Čuang. 677 01:29:50,756 --> 01:29:52,757 Nešto nije u redu? 678 01:29:55,488 --> 01:29:57,488 Spremi se. 679 01:29:58,598 --> 01:30:02,182 Na njegovoj desnoj strani, vidiš li ključeve? - Da, uzeću ih! 680 01:30:05,062 --> 01:30:07,061 Ulazi tamo unutra! Ulazi! 681 01:30:07,189 --> 01:30:10,356 Obavestiću te kad bude otključano. Ne brini, pomoći ću im! 682 01:30:13,560 --> 01:30:17,656 Zlato. Dajte nam. Da idemo kući. 683 01:30:18,658 --> 01:30:21,877 Kako to da ne držite reč? - Mrdajte! 684 01:30:25,248 --> 01:30:28,454 Imam ključ. - I vas su uhvatili, kako ćete ostalima pomoći? 685 01:30:28,489 --> 01:30:31,376 Šta sad? - Prvo mene otključaj. 686 01:30:35,884 --> 01:30:37,883 Generale Tiberije. 687 01:30:38,117 --> 01:30:42,388 Jin Po. - Sve vaše instrukcije sam odradio. 688 01:30:42,556 --> 01:30:46,894 Pod uslovom da mi date pečat guvernera 689 01:30:46,978 --> 01:30:50,897 zauzvrat ja ću vam predati pečat komandanta. 690 01:30:53,150 --> 01:30:55,150 Koliko dobro poznaješ Huo Ana? 691 01:30:58,572 --> 01:31:01,865 Jasno? Svima je jasno? 692 01:31:04,704 --> 01:31:06,704 Sad. 693 01:31:17,420 --> 01:31:20,341 Hej! - Stanite! - Pomerite! 694 01:31:38,069 --> 01:31:40,829 Hej, Huo An, daj nam ključ! 695 01:31:45,042 --> 01:31:47,042 Evo! 696 01:31:48,580 --> 01:31:50,580 Stižu! Brže! 697 01:31:53,667 --> 01:31:58,505 Čuvajte se! - Nazad! 698 01:32:00,173 --> 01:32:02,173 Sad! Sve ih pobijte! 699 01:32:11,880 --> 01:32:13,879 Odapnite. 700 01:32:18,359 --> 01:32:21,568 Ko je odapeo tu strelu? - K oružju! 701 01:32:22,947 --> 01:32:25,864 Da, generale! Oglasite napad! 702 01:32:33,832 --> 01:32:35,832 Ubijte ih! 703 01:32:38,545 --> 01:32:40,796 Nemamo razloga da započinjemo ovu bitku. 704 01:32:41,380 --> 01:32:45,467 Ubij ga i titula guvernera prefekture pripašće tebi. 705 01:32:48,096 --> 01:32:50,096 Ma Čuang. 706 01:33:05,695 --> 01:33:07,695 Dobro bacanje. 707 01:34:12,044 --> 01:34:16,034 Generale, izašli su iz zatvora. - Huo An. 708 01:34:19,101 --> 01:34:21,100 Pošaljite još ljudi tamo. 709 01:34:46,586 --> 01:34:48,587 Otvorite kapiju! 710 01:34:59,284 --> 01:35:02,094 Huo An, da li si to ti? - Jesam. 711 01:35:06,592 --> 01:35:08,592 Huo An. 712 01:35:12,979 --> 01:35:14,979 Huo An. 713 01:35:15,750 --> 01:35:17,750 To si ti. 714 01:35:28,836 --> 01:35:31,755 Nije ti mesto u rimskim porodičnim svađama. 715 01:35:33,465 --> 01:35:35,465 Ovo se tebe ne tiče. 716 01:35:37,093 --> 01:35:39,093 To je moja dužnost! 717 01:35:39,888 --> 01:35:41,887 Slušaj me. Huo An! 718 01:35:45,726 --> 01:35:47,727 Slušaj me, slušaj. 719 01:35:49,649 --> 01:35:51,649 Grad koji smo sagradili. 720 01:35:52,443 --> 01:35:55,550 Grad bez straha... 721 01:35:55,687 --> 01:35:58,446 Terora, poniženja... 722 01:36:02,452 --> 01:36:05,327 Kad sruše taj grad, 723 01:36:06,974 --> 01:36:09,140 obnovi ga. 724 01:36:09,175 --> 01:36:11,617 Ko god da deli taj grad sa mnom, 725 01:36:12,660 --> 01:36:14,660 zauvek je moj prijatelj. 726 01:36:42,377 --> 01:36:45,237 Huo An! Huo An! 727 01:36:49,582 --> 01:36:51,581 Prvi centurionu, 728 01:36:52,667 --> 01:36:55,920 predajem ti svoje trupe. 729 01:36:56,903 --> 01:36:59,881 Idi! Ili će umreti ovde s tobom! 730 01:37:03,987 --> 01:37:06,452 Idi! Smesta! 731 01:37:16,336 --> 01:37:18,337 Huo An. 732 01:37:41,757 --> 01:37:43,757 Odvedi me kući. 733 01:38:01,360 --> 01:38:03,361 Opet ćemo se sresti. 734 01:38:32,766 --> 01:38:36,100 Evo ih, dolaze! - Spremite se! 735 01:38:47,118 --> 01:38:49,118 Strelci! 736 01:39:08,884 --> 01:39:10,884 Nazad! Povlačenje! 737 01:39:11,386 --> 01:39:13,386 Nazad! Hajde! 738 01:39:17,604 --> 01:39:19,979 Kamen! - Kamen! 739 01:39:20,061 --> 01:39:22,061 Zgrabite kamenje! 740 01:39:34,696 --> 01:39:37,965 Požurite! - Napred! 741 01:40:02,346 --> 01:40:04,347 Idemo! 742 01:40:19,001 --> 01:40:21,001 Odlazi! 743 01:40:28,362 --> 01:40:30,362 Idi! Gubi se odavde! 744 01:40:31,089 --> 01:40:34,674 Vojnici, idemo! Požurite, pokret! 745 01:40:38,763 --> 01:40:42,454 Stižu, na pozicije! - Na pozicije! 746 01:40:45,603 --> 01:40:49,063 Nadesno! Držite liniju! 747 01:40:49,816 --> 01:40:51,817 Držite liniju! 748 01:40:52,568 --> 01:40:54,567 Četo, držite se! 749 01:40:54,904 --> 01:40:59,406 Statije! Svi smo Rimljani! Predajte se! 750 01:41:00,367 --> 01:41:04,912 Pravi Rimljanin nikad se ne predaje! 751 01:41:05,331 --> 01:41:07,332 K oružju! 752 01:41:08,543 --> 01:41:10,542 Formirajte redove! 753 01:41:21,972 --> 01:41:24,473 Iskoristite štit! Klizajte kamen! - Da, gospodine! 754 01:41:24,474 --> 01:41:26,684 Klizajte kamen! 755 01:41:32,814 --> 01:41:34,814 Gurajte! 756 01:41:49,292 --> 01:41:52,654 Za mnom! - Hajde, idemo! 757 01:42:02,595 --> 01:42:05,397 Idite na brdo! - Na brdo! 758 01:42:05,925 --> 01:42:08,026 Generale, Huo An! 759 01:42:16,567 --> 01:42:18,651 Bože, vrvi od njih! 760 01:42:18,776 --> 01:42:20,777 U zamci smo! 761 01:42:22,281 --> 01:42:25,991 Braćo, umrećemo zajedno. - Umrećemo zajedno! 762 01:42:25,992 --> 01:42:28,910 Zajedno! 763 01:43:47,738 --> 01:43:49,738 U napad! 764 01:43:56,957 --> 01:43:58,956 Braćo, juriš! 765 01:44:03,963 --> 01:44:05,963 U napad! 766 01:44:46,380 --> 01:44:48,380 Meseče, spasi Huo Ana. 767 01:44:51,013 --> 01:44:53,013 U napad! 768 01:44:56,724 --> 01:44:58,722 U napad! 769 01:45:09,943 --> 01:45:11,943 Idemo! 770 01:45:34,469 --> 01:45:36,467 Zatvorite oči! 771 01:45:42,768 --> 01:45:44,767 Pobijte ih! 772 01:45:58,742 --> 01:46:00,742 Borite se s njima! 773 01:46:16,676 --> 01:46:18,675 Okrenite se! 774 01:46:29,272 --> 01:46:33,552 Idemo dole! Dole! - Idemo dole! 775 01:46:35,760 --> 01:46:40,281 Mrdajte! Šta radiš ovde? Idi! 776 01:46:40,575 --> 01:46:43,684 Požuri! - Hoću da umrem s tobom. 777 01:46:53,356 --> 01:46:55,854 U napad! 778 01:47:44,250 --> 01:47:46,250 Kapetane! 779 01:47:57,392 --> 01:47:59,392 Kapetane! 780 01:48:58,025 --> 01:49:00,025 Sunce. 781 01:49:15,057 --> 01:49:17,101 Parćani. 782 01:49:23,734 --> 01:49:25,733 Nek armija prestane s borbom! 783 01:50:03,938 --> 01:50:09,069 Tiberije, kriminalac koji je ubio Krasa i oslepeo Publija, 784 01:50:09,152 --> 01:50:11,152 stoji pred vama! 785 01:50:16,160 --> 01:50:18,203 Ovo je zločin! 786 01:50:19,287 --> 01:50:22,454 Zavera! 787 01:50:24,584 --> 01:50:27,586 Konzul Kras i ja smo potpisali ovaj mirovni sporazum, 788 01:50:27,962 --> 01:50:30,964 kako bi se garantovala bezbednost tvog brata, 789 01:50:32,259 --> 01:50:35,468 jer je tvoj otac znao za tvoj rđav plan. 790 01:50:36,553 --> 01:50:40,890 Zato te pitam u ime tvog oca i brata. 791 01:50:41,183 --> 01:50:43,183 Šta ti je bilo na umu, 792 01:50:43,977 --> 01:50:46,062 kad si im okončao živote? 793 01:51:01,787 --> 01:51:04,163 Nikad nije kasno da se odstupi. 794 01:51:06,666 --> 01:51:08,667 Daj mi svoj mač. 795 01:51:29,272 --> 01:51:33,191 Pravi heroj ostaje odgovoran 796 01:51:33,527 --> 01:51:35,527 do kraja. 797 01:51:42,867 --> 01:51:44,868 Dobro. 798 01:51:45,748 --> 01:51:47,748 Uradio sam to. 799 01:51:49,292 --> 01:51:51,292 Rešimo ovo. 800 01:52:17,360 --> 01:52:20,279 Ako sam napravio grešku u ovoj šahovskoj partiji, 801 01:52:20,947 --> 01:52:23,447 to će biti zato što sam gledao na tebe s visine. 802 01:52:24,803 --> 01:52:26,804 Ne. 803 01:52:26,815 --> 01:52:28,815 Gledaš s visine na ljude. 804 01:52:31,190 --> 01:52:34,071 Zašto si toliko nestrpljiv da staviš tačku na svoju priču? 805 01:52:34,106 --> 01:52:36,510 Ne zbog sebe, već zbog svog prijatelja... 806 01:52:38,272 --> 01:52:40,272 Lucija. 807 01:52:43,052 --> 01:52:45,053 Kako si ti dobar prijatelj. 808 01:52:46,723 --> 01:52:48,974 Ali ovo se tiče nas Rimljana! 809 01:52:49,267 --> 01:52:51,810 Nemaš prava da me izazoveš na dvoboj. 810 01:52:52,144 --> 01:52:56,273 Gospodar Publije je Hua Ana načinio rimskim vojnikom! 811 01:52:56,524 --> 01:52:59,067 General Lucije nas je stavio pod njegovu komandu! 812 01:52:59,277 --> 01:53:01,403 On je jedan od nas sad! 813 01:53:08,160 --> 01:53:10,160 Rešimo ovo. 814 01:53:11,288 --> 01:53:14,271 Ti i ja. - Dobro onda. 815 01:53:16,252 --> 01:53:18,252 Treba da te sahranimo kako dolikuje. 816 01:54:23,410 --> 01:54:25,409 Huo An! 817 01:55:08,568 --> 01:55:10,568 Hajde! 818 01:55:36,305 --> 01:55:38,640 Nosiš traku za glavu mrtvog čoveka. 819 01:55:46,772 --> 01:55:48,773 Rekao bih da je to loš znak. 820 01:56:24,308 --> 01:56:27,688 Bog će sve nas blagosloviti. 821 01:56:29,409 --> 01:56:32,006 Huo An! - Huo An! 822 01:56:45,456 --> 01:56:47,456 Predstava je završena. 823 01:56:59,803 --> 01:57:01,803 Ne brini. 824 01:57:01,804 --> 01:57:03,804 Uskoro ćeš biti s njim. 825 01:57:10,156 --> 01:57:12,157 Huo An! 826 01:57:49,309 --> 01:57:51,309 Moć je taština 827 01:57:51,479 --> 01:57:53,771 koja otkriva naša ograničenja. 828 01:58:03,949 --> 01:58:05,949 Pravi heroj 829 01:58:07,120 --> 01:58:09,119 ostaje odgovoran 830 01:58:09,787 --> 01:58:11,787 do kraja. 831 01:58:56,876 --> 01:59:03,876 Zemljo mojih predaka 832 01:59:06,886 --> 01:59:13,885 Koja je zauvek puna slave 833 01:59:15,518 --> 01:59:20,272 Zemljo lepote 834 01:59:20,565 --> 01:59:25,194 Dome hrabrih 835 01:59:25,570 --> 01:59:30,489 Naš večni Rime 836 01:59:30,657 --> 01:59:37,657 Moć neprijateljskih brodova 837 01:59:38,166 --> 01:59:43,045 Uzalud nam preti 838 01:59:43,170 --> 01:59:48,217 To je beznadežna misija 839 01:59:49,313 --> 01:59:52,970 Car Hanjuan objavljuje iz zahvalnosti zbog hrabrosti rimskih vojnika 840 01:59:53,055 --> 01:59:55,640 da im je dato pravo da sagrade grad na Putu svile. 841 02:00:00,953 --> 02:00:03,021 Pošto je gospodar Publije bio aristokrata, 842 02:00:03,024 --> 02:00:05,358 grad je nazvan Regum, simbol za kraljevsku lozu, 843 02:00:05,442 --> 02:00:08,776 na kineskom "Li Gan". 844 02:00:15,661 --> 02:00:17,670 Kapiji divlje guske je ispunjena želja. 845 02:00:17,675 --> 02:00:19,989 Preživelima je dozvoljeno da se pridruže Huo Anu 846 02:00:19,994 --> 02:00:22,558 kako bi oformili nove trupe da štite zapadni region. 847 02:00:23,139 --> 02:00:25,746 Vojnici, salutirajte! 848 02:00:27,838 --> 02:00:31,717 Pretvorite neprijatelje u prijatelje 849 02:00:38,057 --> 02:00:42,060 Pošto će ratne trube 850 02:00:43,061 --> 02:00:47,440 Uskoro dozvati naše legije 851 02:00:48,150 --> 02:00:52,362 I domovinom 852 02:00:53,238 --> 02:01:00,238 Pobednička pesma će odzvanjati 853 02:01:00,955 --> 02:01:05,875 I domovinom 854 02:01:05,876 --> 02:01:10,547 Naša pesma će odjekivati 855 02:01:10,881 --> 02:01:15,760 Vreme radosti i ponosa 856 02:01:16,054 --> 02:01:23,052 Za večni Rim 857 02:01:53,342 --> 02:01:55,341 Prvi centurione. 858 02:02:00,513 --> 02:02:03,064 Danas stekneš jednog prijatelja, sutra gubiš jednog. 859 02:02:05,267 --> 02:02:07,267 Da li je to vredno toga? 860 02:02:16,419 --> 02:02:18,419 Hvala. 861 02:03:06,953 --> 02:03:09,663 Stvarno sam srećna što možemo ovo zajedno da radimo. 862 02:03:10,498 --> 02:03:13,832 Pa, barem smo ovo okončali sa srećnim krajem. 863 02:03:16,420 --> 02:03:19,921 Kristijane, ovamo nema drevnog grada. 864 02:03:20,340 --> 02:03:22,466 Da li ste vi nešto našli? 865 02:03:24,845 --> 02:03:27,055 Ne, ni mi ništa nismo našli. 866 02:03:27,264 --> 02:03:29,807 Rekao sam vam da je ta knjiga bila neistinita. 867 02:03:31,725 --> 02:03:33,727 Ne. 868 02:03:33,728 --> 02:03:35,728 To je bila očaravajuća bajka. 869 02:03:37,065 --> 02:03:40,776 Mir i harmonija, jedan. Pohlepa i ambicija, nula. 870 02:03:40,944 --> 02:03:43,029 Ova zemlja ostaje samo naša. 871 02:03:44,157 --> 02:03:46,156 Šta kažeš 872 02:03:46,366 --> 02:03:48,366 da ga ostavimo da sija još 2.000 godina? 873 02:04:50,262 --> 02:04:52,262 Preveo: Bambula 874 02:04:55,262 --> 02:04:59,262 Preuzeto sa www.titlovi.com 875 02:04:59,805 --> 02:05:06,093 Молимо вас Đ´Đ° оцените овај титл на www.osdb.link/5yz Помозите другим корисницима Đ´Đ° изаберу најбоље титлове