1 00:02:58,465 --> 00:03:02,465 www.film-club.net www.titlovi.com 2 00:03:05,465 --> 00:03:10,512 Prema romanu Margaret Mitchell "PRIČA O STAROM JUGU" 3 00:03:13,839 --> 00:03:18,969 PROHUJALO S VIHOROM 4 00:06:09,063 --> 00:06:13,150 Beše nekad zemlja gospode i pamučnih polja zvana Stari jug. 5 00:06:13,651 --> 00:06:16,737 Otmen svet kavaljera i njihovog poslednjeg naklona. 6 00:06:17,196 --> 00:06:20,700 Ovde su poslednji put viđeni vitezovi i lepe dame, 7 00:06:20,908 --> 00:06:23,036 gospodari i robovi. 8 00:06:23,745 --> 00:06:28,416 Još postoji samo u knjigama, kao san koji se dugo pamti. 9 00:06:29,542 --> 00:06:34,673 Civilizacija koja je prohujala s vihorom. 10 00:06:51,899 --> 00:06:53,901 I da nas nisu izbacili iz koledža 11 00:06:54,151 --> 00:06:56,946 napustili bismo ga! Rat samo što nije počeo. 12 00:06:57,196 --> 00:06:58,906 Rat! Baš uzbudljivo! 13 00:06:59,115 --> 00:07:01,659 Severnjaci baš žele taj rat. - Pokazaćemo im! 14 00:07:01,910 --> 00:07:04,579 Gluposti! Rat, pa rat, pa rat! 15 00:07:04,829 --> 00:07:07,707 Svi pričaju samo o nekakvom ratu! 16 00:07:07,874 --> 00:07:10,293 Toliko mi je dosadno da bih najradije vrištala! 17 00:07:10,460 --> 00:07:12,712 Osim toga, rata neće ni biti. 18 00:07:12,963 --> 00:07:15,841 Neće biti rata?! - Naravno da će ga biti. 19 00:07:16,133 --> 00:07:18,552 Još jedna reč o ratu 20 00:07:18,802 --> 00:07:20,137 i ući ću u kuću! 21 00:07:20,387 --> 00:07:23,390 Skarlet! - Zar ne želiš da idemo u rat? 22 00:07:23,599 --> 00:07:26,560 Skarlet, nemoj, molim te! - Nemoj! Žao nam je. 23 00:07:29,271 --> 00:07:30,856 Dobro, 24 00:07:31,732 --> 00:07:34,735 ali ne zaboravite, upozorila sam vas. 25 00:07:34,986 --> 00:07:36,320 Imam ideju! 26 00:07:36,571 --> 00:07:38,990 Pričajmo o sutrašnjoj zabavi kod Vilkesa. O roštilju. 27 00:07:39,240 --> 00:07:41,659 Sjajna zamisao. Ješćeš s nama, zar ne, Skarlet? 28 00:07:41,868 --> 00:07:45,038 Nisam razmišljala. O tome ću misliti sutra. 29 00:07:45,288 --> 00:07:46,164 Plesaćeš s nama. 30 00:07:46,414 --> 00:07:48,792 Prvo s Brentom, pa sa mnom, i tako naizmenice. 31 00:07:49,042 --> 00:07:51,753 Obećavaš? - Vrlo rado, 32 00:07:52,003 --> 00:07:55,507 ali već sam obećala sve plesove. 33 00:07:55,757 --> 00:07:58,510 Ne možeš da nam učiniš to! - Odaćemo ti tajnu. 34 00:07:58,719 --> 00:07:59,845 Tajnu? Kakvu tajnu? 35 00:08:00,137 --> 00:08:01,722 Znaš Melani Hamilton? 36 00:08:02,014 --> 00:08:04,391 Rođaka Ešlija Vilkesa iz Atlante. Doći će. 37 00:08:04,600 --> 00:08:07,394 Koga zanima ta nimalo tajanstvena Melani? 38 00:08:07,603 --> 00:08:09,146 Čuli smo. 39 00:08:09,396 --> 00:08:11,399 Kažu da će se Ešli Vilkes oženiti njome. 40 00:08:11,482 --> 00:08:13,401 Znaš da se Vilkesovi žene rođakama. 41 00:08:13,401 --> 00:08:15,361 - Hoćeš li da nam obećaš ples? 42 00:08:15,444 --> 00:08:16,946 Naravno. 43 00:08:22,410 --> 00:08:25,371 To ne može da bude istina! Ešli voli mene! 44 00:08:26,539 --> 00:08:29,834 Šta joj je? - Misliš da smo je mi razljutili? 45 00:08:30,085 --> 00:08:33,755 Skarlet! Gde ćeš bez ogrtača u ovo doba noći? 46 00:08:34,005 --> 00:08:36,466 I zašto nisi momke pozvala na večeru? 47 00:08:36,717 --> 00:08:38,927 Ponašaš se poput radnice u polju! 48 00:08:39,177 --> 00:08:41,764 A ja i gđica Elen se toliko mučimo oko tebe! 49 00:08:42,055 --> 00:08:45,392 U kuću! Ulazi pre nego što se na smrt prehladiš! 50 00:08:46,018 --> 00:08:48,604 Čekaću oca da se vrati od Vilkesa. 51 00:08:48,896 --> 00:08:50,523 Vrati se! 52 00:08:50,815 --> 00:08:52,400 Vrati! 53 00:09:07,415 --> 00:09:08,750 Gotovo za danas! 54 00:09:09,000 --> 00:09:11,419 Ko kaže da je gotovo? - Ja. 55 00:09:11,670 --> 00:09:14,756 Ja sam predradnik. Ja određujem kad je gotovo! 56 00:09:15,006 --> 00:09:16,633 Dosta za danas! 57 00:09:17,050 --> 00:09:19,136 Dosta za danas! 58 00:09:59,970 --> 00:10:03,515 Nijedan konj ti nije ravan! Ni u srezu, ni u celoj državi! 59 00:10:04,516 --> 00:10:05,851 Tata! 60 00:10:06,101 --> 00:10:08,354 Opet se praviš važan! 61 00:10:10,439 --> 00:10:14,443 Špijuniraš me, znači, Keti Skarlet O'Hara! 62 00:10:14,652 --> 00:10:18,156 I kao tvoja sestra Su Elen, tužićeš me mami da skačem. 63 00:10:18,364 --> 00:10:20,533 Znaš da ne tračarim kao Su Elen, 64 00:10:20,783 --> 00:10:24,204 ali mi se čini da si lane slomio nogu preskačući upravo ovu ogradu. 65 00:10:24,454 --> 00:10:28,792 Ne dopuštam da mi kći govori preko čega smem da preskačem. 66 00:10:29,042 --> 00:10:30,460 Radi se o mojoj glavi! 67 00:10:30,710 --> 00:10:32,838 Dobro, tata, skači kako hoćeš. 68 00:10:33,088 --> 00:10:35,465 Kako su na plantaži 12 Hrastova? - Vilkesovi? 69 00:10:35,674 --> 00:10:39,845 Pripremaju sutrašnju zabavu i razgovara se samo o ratu. 70 00:10:40,137 --> 00:10:43,182 Briga me za rat! Je li im neko u gostima? 71 00:10:43,390 --> 00:10:46,101 Rođaka Melani Hamilton i brat Čarls, iz Atlante. 72 00:10:46,352 --> 00:10:49,688 Mrzim tu bledu i slatkorečivu Melani! 73 00:10:49,939 --> 00:10:51,357 Ešli Vilkes ne misli tako. 74 00:10:51,565 --> 00:10:54,443 Nemoguće da mu se sviđa. 75 00:10:55,111 --> 00:10:57,989 Zašto te toliko zanimaju Ešli i Melani? 76 00:10:58,823 --> 00:11:00,825 Ma ništa. Hajdemo u kuću. 77 00:11:01,034 --> 00:11:04,412 Da li se poigravao s tobom? Da li te je zaprosio? 78 00:11:04,662 --> 00:11:05,497 Nije. I neće! 79 00:11:05,747 --> 00:11:08,583 Džon Vilkes mi je poverio najstrožu tajnu. 80 00:11:08,792 --> 00:11:10,585 Ešli će se venčati s gđicom Melani. 81 00:11:10,835 --> 00:11:13,422 Objaviće to na sutrašnjem plesu. 82 00:11:13,797 --> 00:11:14,881 Ne verujem! 83 00:11:15,632 --> 00:11:17,759 Kuda ćeš? 84 00:11:17,968 --> 00:11:18,844 Skarlet! 85 00:11:19,511 --> 00:11:20,762 Šta si naumila? 86 00:11:21,930 --> 00:11:24,099 Nisi se valjda sramotila trčeći za 87 00:11:24,099 --> 00:11:26,268 momkom koji nije zaljubljen u tebe, 88 00:11:26,352 --> 00:11:28,103 a možeš da imaš bilo kojeg? 89 00:11:28,312 --> 00:11:30,314 Nisam jurila za njim, 90 00:11:30,523 --> 00:11:31,732 samo sam iznenađena. 91 00:11:32,024 --> 00:11:34,485 Hajde, ne duri se! 92 00:11:34,735 --> 00:11:38,072 I da te voli, pristao bih teška srca. 93 00:11:38,322 --> 00:11:41,576 Želim da budeš srećna, a s njim ne bi bila. 94 00:11:41,868 --> 00:11:43,077 Bih! Bih! 95 00:11:43,328 --> 00:11:47,415 Nije važno ko ti je muž, ako je Južnjak i mislite slično. 96 00:11:47,666 --> 00:11:50,252 Nasledićeš Taru od mene. 97 00:11:50,502 --> 00:11:52,420 Ne želim Taru! Plantaže mi ništa ne znače. 98 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 Hoćeš da mi kažeš, Keti Skarlet, 99 00:11:55,173 --> 00:11:57,342 da tebi zemlja ne znači ništa?! 100 00:11:57,551 --> 00:11:59,928 Zemlja je jedino što je važno, za šta se vredi 101 00:12:00,220 --> 00:12:02,014 boriti, raditi i umreti. 102 00:12:02,264 --> 00:12:05,559 Samo je zemlja večna. - Govoriš poput Irca! 103 00:12:05,809 --> 00:12:09,688 Ponosim se što sam Irac. I ne zaboravi da i ti imaš 104 00:12:09,897 --> 00:12:11,232 pola irske krvi. 105 00:12:11,440 --> 00:12:13,693 Svakom ko ima i kap irske krvi, 106 00:12:13,985 --> 00:12:15,987 zemlja je poput majke. 107 00:12:16,237 --> 00:12:18,281 Ali još si ti dete. 108 00:12:18,448 --> 00:12:20,575 Steći ćeš ljubav prema zemlji. 109 00:12:20,867 --> 00:12:23,703 Od toga nijedan Irac ne može da pobegne. 110 00:12:48,312 --> 00:12:49,146 Dolazi! 111 00:12:49,355 --> 00:12:51,857 Skarlet, Su Elen, Karin, stigla vam je mama! 112 00:12:52,149 --> 00:12:54,986 Ponaša se kao dadilja prema siromašnima, 113 00:12:55,194 --> 00:12:58,281 umesto da večera. Kuvaru, pojačaj vatru. 114 00:12:58,489 --> 00:13:00,450 Ne sme toliko de se zamara. 115 00:13:00,658 --> 00:13:03,036 Pork, iznesi lampu na trem! 116 00:13:03,286 --> 00:13:06,456 IscrpIjuje se. G. Džeralde, gđica Elen je stigla. 117 00:13:06,748 --> 00:13:08,750 Dvori taj beli ološ. 118 00:13:09,000 --> 00:13:10,877 Umukni, pseto! Lajanje u kući! 119 00:13:11,127 --> 00:13:13,547 Diži se! Nisi čuo gđicu Elen? 120 00:13:13,797 --> 00:13:16,091 Diži se i ponesi kovčeg! 121 00:13:16,508 --> 00:13:18,677 Već smo se zabrinuli. 122 00:13:18,927 --> 00:13:21,305 Dobro, dobro. Stigla sam. 123 00:13:21,764 --> 00:13:25,434 Gđo O'Hara, preorali smo njivu uz potok. 124 00:13:25,643 --> 00:13:28,187 Šta da počnemo sutra? 125 00:13:28,395 --> 00:13:31,941 G. Vilkersone, dolazim od Eme Slateri koja je upravo 126 00:13:32,233 --> 00:13:33,609 rodila vaše dete. 127 00:13:33,859 --> 00:13:37,071 Moje dete? Ne razumem. 128 00:13:37,321 --> 00:13:40,325 Rodilo se i, srećom, umrlo. 129 00:13:40,533 --> 00:13:42,535 Laku noć, g. Vilkerson. 130 00:13:45,455 --> 00:13:47,832 Spremila sam večeru. Morate da jedete. 131 00:13:48,083 --> 00:13:50,710 Hoću. Posle molitve. - U redu. 132 00:13:51,545 --> 00:13:54,881 G. O'Hara, morate da otpustite Vilkersona. 133 00:13:55,132 --> 00:13:58,677 Da ga otpustim? Zar najboljeg nadzornika? 134 00:13:58,927 --> 00:14:01,555 I to sutra rano ujutro! - Ali. 135 00:14:05,726 --> 00:14:08,437 Severnjak Vilkerson i ta bedna Slatereva?! 136 00:14:08,687 --> 00:14:12,149 Posle ćemo razgovarati o tome. - Da, gospođo O'Hara. 137 00:14:12,942 --> 00:14:15,695 Skarlet ima lepšu haljinu! 138 00:14:16,154 --> 00:14:19,115 Hoću da obučem Skarletinu zelenu haljinu! 139 00:14:19,365 --> 00:14:22,452 Ne sviđa mi se taj ton, Su Elen! Imaš onu lepu ružičastu. 140 00:14:22,660 --> 00:14:25,538 Mogu li i ja da ostanem na balu? - Smeš da staviš moj nakit. 141 00:14:25,830 --> 00:14:28,458 Zašto ne mogu da ostanem na balu? 142 00:14:30,377 --> 00:14:33,672 Deluješ umorno, dušo. Zabrinuta sam za tebe. 143 00:14:33,922 --> 00:14:35,340 Dobro sam. 144 00:14:35,549 --> 00:14:38,886 Zašto ne mogu da ostanem na plesu? Imam 13 g.! 145 00:14:39,428 --> 00:14:41,472 Smeš da ostaneš na večeri. 146 00:14:41,680 --> 00:14:43,891 I neću tu napadnu haljinu! 147 00:14:44,141 --> 00:14:46,810 Zaveži! - Na molitvu, devojke. 148 00:14:53,234 --> 00:14:58,114 Svim svetima, da sam grešila u mislima, rečima i delima, 149 00:14:58,364 --> 00:15:03,328 za moj greh, moj greh, moj najveći greh. 150 00:15:17,509 --> 00:15:19,761 Ešli i ne zna da ga volim! 151 00:15:20,762 --> 00:15:22,639 Reći ću mu da ga volim 152 00:15:22,848 --> 00:15:25,184 i onda neće moći da se venča s Melani. 153 00:15:35,486 --> 00:15:38,740 Drži se i duboko udahni! 154 00:15:38,948 --> 00:15:41,284 Mami, jelo za Skarlet. 155 00:15:41,492 --> 00:15:44,037 Odnesi u kuhinju. Neću ni zalogaja! 156 00:15:44,287 --> 00:15:45,580 Hoćeš, hoćeš! 157 00:15:45,872 --> 00:15:47,749 Smazaćeš sve od reda! 158 00:15:48,458 --> 00:15:51,711 Neću! 159 00:15:53,713 --> 00:15:55,674 Obuci haljinu. Već kasnim. 160 00:15:55,882 --> 00:15:57,593 Šta će moje jagnje da obuče? - Ovu! 161 00:15:57,843 --> 00:16:01,722 Nećeš! Nećeš pokazivati dekolte pre ručka! 162 00:16:02,097 --> 00:16:03,849 Tužiću te majci. 163 00:16:04,099 --> 00:16:07,186 Zucneš li samo majci, neću jesti. 164 00:16:11,148 --> 00:16:11,982 Dakle... 165 00:16:18,948 --> 00:16:22,452 I ne skidaj ogrtač s ramena. Nećeš ti meni dobiti pegice. 166 00:16:22,619 --> 00:16:27,165 Celu zimu sam te mazala da izblede pege. 167 00:16:33,213 --> 00:16:38,010 Hajde, gđice Skarlet. Sad budi dobra i jedi bar malo. Hajde! 168 00:16:38,218 --> 00:16:42,055 Neću. Sjajno ću se zabavljati i jesti na zabavi. 169 00:16:42,306 --> 00:16:45,059 Ako tebe nije briga šta ljudi misle o ovoj porodici, mene jeste! 170 00:16:45,267 --> 00:16:47,853 Učila sam te da dama jede kao ptičica, 171 00:16:47,853 --> 00:16:50,439 kada je pred drugim ljudima. 172 00:16:50,689 --> 00:16:54,902 Neću da ždereš kao seljak i gutaš kao jastreb. 173 00:16:55,111 --> 00:16:56,612 GIuposti! 174 00:16:56,863 --> 00:17:00,199 Ešli mi je rekao da voli devojke s dobrim apetitom. 175 00:17:00,450 --> 00:17:03,119 Gospoda ne kažu uvek ono što misle. 176 00:17:03,369 --> 00:17:06,289 Nisam primetila da te g. Ešli zaprosio. 177 00:17:22,431 --> 00:17:27,019 Ne jedi tako brzo. Nema smisla da sve povratiš. 178 00:17:28,938 --> 00:17:31,857 Zašto samo glupe devojke uhvate muža? 179 00:17:32,108 --> 00:17:35,987 Skarlet O'Hara! Ne siđeš li dok izbrojim do 10 180 00:17:36,237 --> 00:17:38,364 ostaješ. - Evo me! 181 00:17:38,573 --> 00:17:43,703 Jedan, dva, tri, četiri, pet. 182 00:17:45,246 --> 00:17:46,456 O, Gospode! 183 00:17:46,623 --> 00:17:51,002 Haljina je toliko uska da će me terati da podrigujem. 184 00:17:52,671 --> 00:17:55,340 PLANTAŽA 12 HRASTOVA VLASNIK DŽON VILKES 185 00:17:56,758 --> 00:17:59,636 BIĆE KAŽNJEN SVAKO KO REMETI MIR NA PLANTAŽI 186 00:18:15,152 --> 00:18:16,696 Džon Vilkes. 187 00:18:16,946 --> 00:18:20,241 Divan dan za roštilj. - Izgleda, Džeralde. 188 00:18:20,450 --> 00:18:22,118 Zašto nije stigla gđa O'Hara? 189 00:18:22,368 --> 00:18:25,872 Sređuje račune s nadzornikom, ali će doći na ples. 190 00:18:26,122 --> 00:18:29,751 Dobro nam došli na 12 Hrastova! - Hvala, India. 191 00:18:30,001 --> 00:18:33,130 Ćerka vam je svakim danom sve lepša, Džone. 192 00:18:33,338 --> 00:18:36,174 Pozdravimo gospođice O'Hara. 193 00:18:36,425 --> 00:18:39,595 Ne podnosim Skarlet. Kako se samo baca Ešliju u naručje! 194 00:18:39,970 --> 00:18:41,513 To je problem tvog brata. 195 00:18:41,722 --> 00:18:44,183 Moraš biti dobra domaćica. 196 00:18:44,391 --> 00:18:46,936 Dobro jutro, devojke. Divno je videti vas. 197 00:18:47,186 --> 00:18:48,979 Dobro jutro, Skarlet. 198 00:18:49,605 --> 00:18:52,316 India Vilkes, lepa ti je haljina! 199 00:18:52,525 --> 00:18:55,236 Ne mogu da skinem oči s nje. 200 00:18:55,820 --> 00:18:57,738 Dobro jutro, Skarlet. 201 00:18:58,489 --> 00:19:01,534 Prelepo izgledaš ovog jutra, Skarlet. 202 00:19:03,494 --> 00:19:05,872 Veliko je zadovoljstvo videti vas, gđice Skarlet. 203 00:19:08,416 --> 00:19:09,834 Ešli! 204 00:19:11,711 --> 00:19:14,464 Skarlet, draga moja! 205 00:19:14,965 --> 00:19:16,967 Svuda te tražim. 206 00:19:17,175 --> 00:19:20,929 Moram nešto da ti kažem. Možemo li negde u nekom mirnijem kutku? 207 00:19:21,096 --> 00:19:24,683 Da, voleo bih to. I ja imam tebi nešto da kažem. 208 00:19:24,933 --> 00:19:28,521 Nešto što će te, nadam se, razveseliti. 209 00:19:28,771 --> 00:19:30,898 Prvo pozdravi moju rođaku Melani. 210 00:19:31,148 --> 00:19:32,775 Zar baš moram? 211 00:19:33,025 --> 00:19:35,611 Jedva čeka da te ponovo vidi. 212 00:19:35,862 --> 00:19:36,696 Melani! 213 00:19:38,239 --> 00:19:41,701 Evo Skarlet. - Skarlet! 214 00:19:42,744 --> 00:19:44,329 Baš mi je drago što te vidim. 215 00:19:44,537 --> 00:19:47,248 Melani! Kakvo iznenađenje! 216 00:19:47,457 --> 00:19:49,668 Nadam se da ćeš ostati s nama nekoliko dana. 217 00:19:49,918 --> 00:19:53,421 Nadam se da ću ostati toliko da budemo prijateljice. 218 00:19:53,588 --> 00:19:56,425 Baš bih to želela. - Zadržaćemo je, zar ne, Skarlet? 219 00:19:56,883 --> 00:19:59,344 Moraćemo da se potrudimo. 220 00:19:59,553 --> 00:20:02,347 Ešli zaista zna da zabavi devojku. 221 00:20:02,556 --> 00:20:05,851 Samo, možda si preozbiljna za naše neozbiljne zabave. 222 00:20:06,101 --> 00:20:08,729 O, Skarlet, toliko je života u tebi. 223 00:20:08,938 --> 00:20:12,066 Uvek sam ti se divila. Volela bih da sam takva. 224 00:20:12,316 --> 00:20:15,111 Ne laskaj mi i ne govori ono što ne misliš. 225 00:20:15,403 --> 00:20:18,906 Melani niko ne može da optuži za neiskrenost. Zar ne, draga? 226 00:20:19,115 --> 00:20:21,159 Znači da nije poput tebe. Je li, Ešli? 227 00:20:21,409 --> 00:20:23,661 On nikad nije iskren s devojkama. 228 00:20:24,412 --> 00:20:27,624 Čarls Hamilton, baš si zgodan! 229 00:20:27,874 --> 00:20:29,334 Ali gđice O'Hara. 230 00:20:29,542 --> 00:20:34,423 Okrutno si dovela brata da slomi srce, meni, seljančici? 231 00:20:34,548 --> 00:20:36,842 Dosad ga nije ni primećivala. Navalila 232 00:20:36,842 --> 00:20:39,136 je na njega zato što se udvara tebi. 233 00:20:39,177 --> 00:20:41,472 Čarls, ješćeš sa mnom. 234 00:20:41,680 --> 00:20:45,309 Ne gledaj druge devojke. Ljubomorna sam. 235 00:20:45,559 --> 00:20:48,896 Ni u kom slučaju. Nikako! 236 00:20:49,021 --> 00:20:51,232 Moram da kažem, Frank Kenedi! 237 00:20:51,232 --> 00:20:53,359 Jako dobro ti stoje ti novi zulufi! 238 00:20:53,401 --> 00:20:55,778 Hvala, hvala, gđice Skarlet. 239 00:20:56,237 --> 00:21:01,367 Odbila sam Čarlsa i Rafea jer sam obećala da budem s tobom. 240 00:21:01,576 --> 00:21:05,413 Ne smejulji se. Sada je navalila na tvog dragog. 241 00:21:05,622 --> 00:21:08,541 To je veoma laskavo, gđice Skarlet. 242 00:21:08,792 --> 00:21:10,794 Videću šta mogu. 243 00:21:11,086 --> 00:21:13,547 Zar se tvoja sestra ljuti? Zato što se udvaraš njenom dragom? 244 00:21:13,755 --> 00:21:16,633 Kao da ne mogu da dobijem boljeg od te muške usedelice? 245 00:21:16,925 --> 00:21:19,303 Brent, Stjuart! Vi lepotani! 246 00:21:19,553 --> 00:21:21,472 Zaboravila sam da se ljutim na vas! 247 00:21:21,680 --> 00:21:22,681 Šta smo skrivili? 248 00:21:22,973 --> 00:21:26,518 Nema vas ni blizu, a ja sam u staroj haljini koju volite. 249 00:21:26,727 --> 00:21:28,562 Mislila sam da ću jesti s vama. 250 00:21:28,813 --> 00:21:31,482 I hoćeš. - Naravno, dušo. 251 00:21:31,691 --> 00:21:35,236 Nikako ne mogu da odlučim koji je od vas zgodniji. 252 00:21:35,528 --> 00:21:38,823 Celu noć sam pokušavala da odlučim. 253 00:21:44,162 --> 00:21:46,831 Ketlin! Ko je to? - Ko? 254 00:21:47,040 --> 00:21:49,250 Onaj koji nas gleda i smeši se. 255 00:21:49,501 --> 00:21:50,585 Onaj tamnoputi. 256 00:21:50,835 --> 00:21:54,756 Zar ne znaš? To je Ret Batler iz Čarlstona. 257 00:21:55,048 --> 00:21:57,551 Na lošem je glasu! 258 00:22:01,930 --> 00:22:05,893 Gleda me kao da zna kako izgledam bez podsuknje. 259 00:22:06,810 --> 00:22:08,604 Ne primaju ga u posete. 260 00:22:08,687 --> 00:22:10,773 Vreme provodi na severu jer njegovi 261 00:22:10,773 --> 00:22:12,858 ne žele ni da razgovaraju s njim. 262 00:22:12,984 --> 00:22:15,278 Izbačen je i s vojne akademije Vest Point. 263 00:22:15,486 --> 00:22:18,573 A tek ono s devojkom kojom nije hteo da oženi. 264 00:22:18,781 --> 00:22:19,866 Pričaj! 265 00:22:20,074 --> 00:22:25,079 Zajedno su se vozili, kasno popodne, bez pratilje. 266 00:22:25,622 --> 00:22:28,416 I zatim je odbio da se venča s njom! 267 00:22:30,877 --> 00:22:34,464 Nije, ali je svejedno upropaštena. 268 00:22:39,219 --> 00:22:40,596 Ešli! 269 00:22:40,804 --> 00:22:41,805 Jesi li srećna? 270 00:22:42,055 --> 00:22:43,807 Vrlo. 271 00:22:44,975 --> 00:22:46,977 Kao da ovde pripadaš. 272 00:22:47,269 --> 00:22:49,897 Kao da je sve stvoreno za tebe. 273 00:22:51,232 --> 00:22:53,526 Drago mi je da pripadam onome što ti toliko voliš. 274 00:22:53,734 --> 00:22:56,654 Volećeš plantažu kao i ja. - Hoću, Ešli. 275 00:22:56,863 --> 00:23:00,575 Ona je više od kuće. 276 00:23:00,742 --> 00:23:04,537 Kao da je ceo svet, tako lep i otmen. 277 00:23:04,746 --> 00:23:08,541 Tako je nestvaran da možda neće trajati večno. 278 00:23:08,792 --> 00:23:11,962 Bojiš se šta će se dogoditi ako bude rata? 279 00:23:12,212 --> 00:23:15,173 Ne treba da se bojimo za nas. 280 00:23:15,382 --> 00:23:18,635 Nikakav rat ne može da se uvuče u naš svet. 281 00:23:18,886 --> 00:23:22,014 Ma šta bilo, voleću te 282 00:23:22,306 --> 00:23:26,435 kao i sad, sve do smrti. 283 00:23:30,439 --> 00:23:32,274 Zar ovo nije bolje nego da sedimo za stolom? 284 00:23:32,525 --> 00:23:35,403 Tamo bi samo dvojica mogli da sede pored mene. 285 00:23:36,279 --> 00:23:38,322 Idem po desert. - Mene je poslala. 286 00:23:38,531 --> 00:23:39,782 Dozvoli meni. 287 00:23:42,160 --> 00:23:44,162 Mislim. 288 00:23:46,623 --> 00:23:49,167 Čarls Hamilton sme da mi donese. 289 00:23:51,127 --> 00:23:54,506 Hvala vam, gđice O'Hara! Hvala vam! 290 00:23:54,673 --> 00:23:57,718 Idi, dečače! Zar nije srećnik! 291 00:24:05,476 --> 00:24:07,144 Gđice O'Hara! 292 00:24:08,062 --> 00:24:09,605 Volim vas! 293 00:24:10,648 --> 00:24:13,401 Nisam gladna koliko sam mislila. 294 00:24:16,487 --> 00:24:19,282 Zašto moram da dremam? Nisam umorna. 295 00:24:19,532 --> 00:24:21,743 Dobro vaspitane devojke posle podne moraju da spavaju. 296 00:24:21,951 --> 00:24:25,622 Već je vreme da se ponašaš kao ćerka gđe Elen. 297 00:24:25,872 --> 00:24:29,793 Toga nije bilo u Saratogi. Tamo devojke ne spavaju posle podne. 298 00:24:30,001 --> 00:24:33,255 Ne spavaju. Zato ih i ne pozivaju na plesove. 299 00:24:33,547 --> 00:24:34,923 Kako je Ešli? 300 00:24:35,173 --> 00:24:37,634 Nije ti sasvim posvetio pažnju. 301 00:24:37,884 --> 00:24:39,386 Gledaj svoja posla! 302 00:24:39,595 --> 00:24:41,930 I pazi da ne ostaneš bez svog Kenedija. 303 00:24:42,181 --> 00:24:45,684 Mesecima juriš za Ešlijem, a večeras objavljuje veridbu! 304 00:24:45,893 --> 00:24:47,770 To ti misliš! - Ma nemoj! 305 00:24:48,229 --> 00:24:52,608 Budite pristojne! Ne ponašajte se kao prostakuše. 306 00:24:52,858 --> 00:24:55,653 Ako ste stasale za bal, budite dame. 307 00:24:55,903 --> 00:24:57,488 Koga briga! 308 00:25:08,041 --> 00:25:13,130 NE TRAĆI VREME. ONO ČINI ŽIVOT. 309 00:25:48,625 --> 00:25:50,835 Dosta nam je uvreda tih severnjaka! 310 00:25:51,086 --> 00:25:55,173 Zadržaćemo robove, svidelo se to njima ili ne! 311 00:25:55,465 --> 00:25:58,969 Suvereno je pravo države Džordžije da se odcepi. 312 00:25:59,177 --> 00:26:01,972 Jug se mora izboriti oružjem. 313 00:26:02,055 --> 00:26:04,308 Pogotovo nakon što smo ih napali 314 00:26:04,350 --> 00:26:06,602 kod Fort Sumtera. Moramo se boriti! 315 00:26:06,644 --> 00:26:08,771 Ne postoji drugi način. - Tako je, borimo se! 316 00:26:09,063 --> 00:26:10,856 Neka oni mole za mir. 317 00:26:11,148 --> 00:26:15,486 Stvar je prosta: severnjaci ne znaju da se bore, a mi znamo. 318 00:26:15,653 --> 00:26:18,364 Neće ni biti bitke. Oni će jednostavno pobeći. 319 00:26:18,614 --> 00:26:22,452 Južnjak može sam da sredi njih 20. - Završićemo s njima za jedan dan! 320 00:26:22,702 --> 00:26:25,038 Gospoda mogu da se bore bolje od rulje! 321 00:26:25,288 --> 00:26:26,623 Gospoda se uvek bolje bore. 322 00:26:26,831 --> 00:26:29,167 Šta na to kaže naš kapetan? 323 00:26:29,417 --> 00:26:30,377 Gospodo. 324 00:26:30,627 --> 00:26:33,630 Ako stupi Džordžija u rat, ja ću da se pridružim. 325 00:26:33,839 --> 00:26:36,925 Ali se nadam da će dopustiti da mirno napustimo uniju. 326 00:26:37,175 --> 00:26:38,635 Ali uvredili su nas! 327 00:26:38,844 --> 00:26:40,596 Zar ne želiš rat? 328 00:26:40,804 --> 00:26:44,058 Ratovi su prouzrokovali većinu jada ovoga sveta. 329 00:26:44,308 --> 00:26:49,230 A kad se rat završi, ne zna se ni zbog čega se ratovalo. 330 00:26:50,523 --> 00:26:53,901 Gospodo! Čujem da je g. Batler bio gore na severu. 331 00:26:54,193 --> 00:26:55,570 SIažete li se s nama? 332 00:26:56,696 --> 00:26:59,240 Rat je teško dobiti samo rečima. 333 00:26:59,490 --> 00:27:00,658 Kako to mislite? 334 00:27:00,950 --> 00:27:03,620 Jug nema fabriku topova. 335 00:27:03,870 --> 00:27:05,663 Za gospodu to nije bitno. 336 00:27:05,914 --> 00:27:08,833 Bojim se da će to biti bitno za mnogu gospodu. 337 00:27:09,084 --> 00:27:11,795 Hoćete da kažete da sever može da nas pobedi? 338 00:27:12,045 --> 00:27:13,171 Ne nagoveštavam to. 339 00:27:13,421 --> 00:27:16,133 Otvoreno kažem da su bolje opremljeni. 340 00:27:16,425 --> 00:27:18,594 Imaju fabrike, rudnike uglja, brodogradilišta 341 00:27:18,760 --> 00:27:21,555 i flotu za blokadu luka, sve dok ne umremo od gladi. 342 00:27:21,764 --> 00:27:24,308 Mi imamo samo pamuk, robove 343 00:27:24,516 --> 00:27:25,351 i bahatost. 344 00:27:25,601 --> 00:27:28,270 Odbijam da slušam izdajničke reči! 345 00:27:28,813 --> 00:27:32,775 Izvinjavam se ako sam vas uvredio. - Izvinjenje nije dovoljno. 346 00:27:33,067 --> 00:27:35,653 Čujem da ste izbačeni s akademije. 347 00:27:35,903 --> 00:27:38,489 I da nijedna pristojne porodica u Čarlstonu ne želi da vas primi. 348 00:27:38,698 --> 00:27:39,907 Čak ni vaša sopstvena! 349 00:27:44,829 --> 00:27:47,999 Ponovno se izvinjavam zbog svih svojih mana. 350 00:27:49,292 --> 00:27:51,962 Ne zamerate ako prošetam imanjem? 351 00:27:52,170 --> 00:27:55,590 Kvarim vam zadovoljstvo u piću i cigari 352 00:27:55,799 --> 00:27:57,592 i snove o pobedi. 353 00:28:04,308 --> 00:28:07,728 To se od osobe poput Reta Batlera i moglo očekivati. 354 00:28:07,978 --> 00:28:09,688 Gotovo da si ga izazvao. 355 00:28:09,939 --> 00:28:12,233 Odbio je dvoboj! - Nije baš. 356 00:28:12,483 --> 00:28:15,194 Odbio je da te iskoristi. - Mene? 357 00:28:15,403 --> 00:28:17,738 Jedan od najboljih strelaca. Dokazao 358 00:28:17,780 --> 00:28:20,158 se u dvobojima s mnogo boljima od tebe. 359 00:28:20,366 --> 00:28:21,200 Pokazaću mu! 360 00:28:21,451 --> 00:28:24,037 Molim te. Ne izazivaj ga. 361 00:28:24,329 --> 00:28:27,207 Možda ćeš biti potrebniji u važnijim bitkama. 362 00:28:27,415 --> 00:28:29,709 G. Batler je naš gost. 363 00:28:29,918 --> 00:28:32,212 Pokazaću mu imanje. 364 00:28:58,489 --> 00:29:00,408 Od koga se sakrivaš? 365 00:29:05,830 --> 00:29:07,499 Šta si naumila? 366 00:29:09,668 --> 00:29:12,879 Zašto se ne odmaraš s ostalim devojkama? 367 00:29:13,797 --> 00:29:15,674 Šta je? Neka tajna? 368 00:29:19,303 --> 00:29:21,680 Volim te! - Ali Skarlet. 369 00:29:21,930 --> 00:29:24,141 Zaista te volim! 370 00:29:25,559 --> 00:29:29,188 Zar ti nije dovoljno što si osvojila sve ostale momke? 371 00:29:29,438 --> 00:29:31,732 Mene si odavno. Na meni si vežbala. 372 00:29:31,982 --> 00:29:33,401 Nemoj me zezati. 373 00:29:33,651 --> 00:29:36,487 Daješ li mi svoje srce? Volim te, volim! 374 00:29:36,696 --> 00:29:38,573 Nemoj to da govoriš. 375 00:29:38,781 --> 00:29:40,450 Mrzećeš me jer sam to čuo. 376 00:29:40,658 --> 00:29:44,329 Nikad te neću mrzeti! Znam da ti je stalo do mene. 377 00:29:44,913 --> 00:29:47,332 Stalo ti je, zar ne? 378 00:29:49,793 --> 00:29:50,627 Stalo mi je. 379 00:29:52,546 --> 00:29:55,882 Zaboravimo da smo to rekli, hoćemo? 380 00:29:57,259 --> 00:29:58,969 Kako bismo mogli? 381 00:30:00,262 --> 00:30:03,098 Zar ne želiš da se venčamo? - Venčaću se s Melani. 382 00:30:03,307 --> 00:30:05,643 Nećeš! Nećeš, ako me voliš. 383 00:30:05,893 --> 00:30:09,188 Teraš me da te povredim. 384 00:30:09,855 --> 00:30:12,108 Kako da ti objasnim? 385 00:30:12,650 --> 00:30:15,528 Premlada si da znaš šta je to brak. 386 00:30:15,695 --> 00:30:18,114 Znam da te volim i da želim da budem tvoja žena! 387 00:30:18,364 --> 00:30:19,741 Ne voliš Melani. 388 00:30:20,033 --> 00:30:21,576 Ona i ja smo slični. 389 00:30:21,784 --> 00:30:24,245 Od iste smo krvi. Sasvim se razumemo. 390 00:30:24,954 --> 00:30:26,706 Ali ti voliš mene! 391 00:30:26,956 --> 00:30:28,833 Kako da te ne volim? 392 00:30:29,042 --> 00:30:31,336 Imaš svu strast za životom koja meni nedostaje. 393 00:30:31,836 --> 00:30:36,049 Ali smo različiti. Takva ljubav nije dovoljna za srećan brak. 394 00:30:36,299 --> 00:30:39,303 Zašto ne priznaš, kukavico?! Bojiš se da se venčaš sa mnom! 395 00:30:39,553 --> 00:30:41,805 Više voliš glupaču koja ništa ne zna 396 00:30:42,014 --> 00:30:45,351 i koja će ti povlađivati i rađati decu! 397 00:30:45,643 --> 00:30:46,727 Nemoj tako o Melani. 398 00:30:46,977 --> 00:30:49,730 Ko si ti da mi zabraniš? Učinio si da poverujem 399 00:30:49,939 --> 00:30:52,984 da ćeš se venčati sa mnom. - Budi poštena, Skarlet. 400 00:30:53,234 --> 00:30:55,778 Nisam nikad. - Jesi! Istina je! 401 00:30:55,987 --> 00:30:57,822 Mrzeću te do smrti! 402 00:30:58,114 --> 00:31:01,743 Ne mogu da smislim dovoljno ružne reči za tebe! 403 00:31:28,604 --> 00:31:29,688 Je li počeo rat? 404 00:31:30,815 --> 00:31:34,402 Gospodine, trebalo je da pokažete da ste ovde. 405 00:31:34,694 --> 00:31:36,904 Zar usred te divne ljubavne scene? 406 00:31:37,113 --> 00:31:39,240 To ne bi bilo taktično. 407 00:31:39,449 --> 00:31:42,201 Ali ne brinite. Čuvaću vam tajnu. 408 00:31:42,452 --> 00:31:46,206 Niste džentlmen, gospodine! - Vi niste dama, gospođice. 409 00:31:46,414 --> 00:31:50,001 Ali meni to ne smeta. Dame me ionako ne privlače. 410 00:31:50,252 --> 00:31:52,963 Sad me još i vređate! 411 00:31:53,213 --> 00:31:54,798 To je kompliment. 412 00:31:55,048 --> 00:31:59,303 Nadam se da ćemo se viđati kad zaboravite g. Vilkesa. 413 00:31:59,553 --> 00:32:02,681 Čini mi se da nije dorastao devojci sa vašom... 414 00:32:02,890 --> 00:32:05,559 Čime ono? Strašću za životom? 415 00:32:05,768 --> 00:32:09,063 Kako se usuđujete?! Niste dostojni ni da mu čizme čistite! 416 00:32:10,147 --> 00:32:13,275 A rekIi ste da ćete da ga mrzite do smrti? 417 00:32:15,152 --> 00:32:19,115 Osramotila se jureći za svim momcima ovde. 418 00:32:19,407 --> 00:32:20,783 Ne budi nepravedna. 419 00:32:21,034 --> 00:32:23,912 Privlači ih svojom lepotom. Muškarci je obožavaju. 420 00:32:24,412 --> 00:32:26,289 Melani, predobra si. 421 00:32:26,331 --> 00:32:28,375 Nisi videla da juri za tvojim bratom? 422 00:32:28,375 --> 00:32:30,377 - A zna da Čarls pripada meni. 423 00:32:30,418 --> 00:32:31,836 Nemoj tako, India. 424 00:32:32,128 --> 00:32:35,215 Skarlet je samo tako puna života. 425 00:32:35,465 --> 00:32:38,343 Takvima se samo udvaraju, ali ih ne prose. 426 00:32:38,552 --> 00:32:41,221 Mislim da si nepravedna. 427 00:33:03,786 --> 00:33:05,413 Gđice O'Hara! 428 00:33:08,458 --> 00:33:10,627 Objavljen je rat! G. Linkoln 429 00:33:10,669 --> 00:33:12,838 poziva dobrovoljce u rat protiv nas! 430 00:33:12,963 --> 00:33:15,465 Zar vi muškarci ne mislite na ozbiljnije stvari? 431 00:33:15,674 --> 00:33:19,553 Ali rat je! Svi se prijavljuju! Idem i ja. 432 00:33:19,761 --> 00:33:21,472 Svi?! 433 00:33:25,142 --> 00:33:27,811 Je li vam žao? 434 00:33:28,062 --> 00:33:29,313 Što idemo? 435 00:33:29,522 --> 00:33:32,149 PIakaću svako veče. 436 00:33:32,358 --> 00:33:34,110 Rekao sam vam da vas volim. 437 00:33:34,318 --> 00:33:38,698 Vi ste najlepša i najdraža devojka na svetu. 438 00:33:38,906 --> 00:33:41,159 Znam da ne možete da me volite, 439 00:33:41,451 --> 00:33:44,787 jer sam nespretan i glup i nisam vas dostojan. 440 00:33:45,038 --> 00:33:50,043 Ali učinio bih sve na svetu kad biste se udali za mene. 441 00:33:50,877 --> 00:33:51,920 Šta ste rekli? 442 00:33:52,212 --> 00:33:55,716 Gđice O'Hara, rekao sam: ''Hoćete li da se udate za mene?'' 443 00:34:00,804 --> 00:34:03,223 Hoću, g. Hamilton. Hoću. 444 00:34:03,432 --> 00:34:05,976 Hoćete? Venčaćemo se? Čekaćete me? 445 00:34:06,185 --> 00:34:09,897 Ne želim da čekam. - Venčaćemo se pre nego što odem? 446 00:34:10,314 --> 00:34:13,734 O, gđice O'Hara! Skarlet. 447 00:34:15,820 --> 00:34:17,196 Kad mogu od vašeg oca da zaprosim vašu ruku? 448 00:34:17,447 --> 00:34:18,489 Što pre to bolje. 449 00:34:18,698 --> 00:34:23,036 Idem odmah. Ne mogu da čekam. Oprosti, draga. 450 00:34:24,746 --> 00:34:26,164 Draga! 451 00:34:27,040 --> 00:34:28,917 G. O'Hara! 452 00:34:29,209 --> 00:34:31,503 Proći će bar nedelja dok me ne pozovu. 453 00:34:31,545 --> 00:34:33,839 - Samo nedelja, pa ćete odvesti od mene. 454 00:35:07,123 --> 00:35:09,668 Juče sam se na našoj svadbi 455 00:35:09,834 --> 00:35:12,128 nadala da će i tvoja biti ovako lepa. 456 00:35:12,379 --> 00:35:14,965 I bila je. - Je li? 457 00:35:15,215 --> 00:35:18,302 Sad smo prave sestre. 458 00:35:27,645 --> 00:35:28,938 Ne plači, draga. 459 00:35:29,146 --> 00:35:33,526 Rat će se brzo završiti. Vratiću ti se. 460 00:35:45,038 --> 00:35:49,417 Iako kap. Hamilton nije proglašen herojem, 461 00:35:49,626 --> 00:35:53,755 jer nije ubijen na bojnom polju, umro je junačkom smrću 462 00:35:53,964 --> 00:35:58,176 od upale pluća, nakon napada boginja. 463 00:36:17,113 --> 00:36:18,990 Gđo Skarlet! 464 00:36:19,240 --> 00:36:22,952 Baš me briga! Premlada sam da budem udovica! 465 00:36:25,663 --> 00:36:29,042 Ljudi me se boje kad me vide u ovome! 466 00:36:29,334 --> 00:36:31,753 Ne bi ni smela među ljude dok si u žalosti! 467 00:36:31,920 --> 00:36:34,714 Za čim? Ni za čim ne žalim. 468 00:36:34,881 --> 00:36:37,843 Zašto moram da se pretvaram? 469 00:36:38,302 --> 00:36:40,220 Šta ti je? 470 00:36:41,430 --> 00:36:43,640 Drago dete! 471 00:36:44,058 --> 00:36:45,100 Šta je? 472 00:36:45,309 --> 00:36:46,936 Život mi je gotov! 473 00:36:47,186 --> 00:36:51,315 Ništa mi se više neće dogoditi! - Draga. 474 00:36:52,191 --> 00:36:55,319 Majko, znam da misliš da sam grozna, 475 00:36:55,611 --> 00:36:58,030 ali ne podnosim crninu. 476 00:36:58,281 --> 00:37:02,368 Dovoljno je što ne idem na zabave. A sad i ovo? 477 00:37:02,660 --> 00:37:04,287 Nisi grozna. 478 00:37:04,579 --> 00:37:08,875 Prirodno je da želiš da izgledaš mlado. Mlada si. 479 00:37:09,125 --> 00:37:11,419 O, dušo! 480 00:37:11,670 --> 00:37:14,881 Da li bi htela da pođeš negde? U Savanah, možda? 481 00:37:15,090 --> 00:37:17,843 Šta ću tamo? 482 00:37:18,093 --> 00:37:21,388 Možda u Atlantu. Tamo se svašta događa. 483 00:37:21,597 --> 00:37:24,725 Možeš da ostaneš kod Melani i njene tete Pitipat. 484 00:37:25,392 --> 00:37:26,769 Melani? 485 00:37:28,771 --> 00:37:29,980 Da, mogla bih. 486 00:37:30,231 --> 00:37:33,275 Najbolja si na svetu, mama! 487 00:37:33,526 --> 00:37:34,944 Sviđa ti se? 488 00:37:35,194 --> 00:37:39,490 U redu, onda. Prestani da plačeš. Nasmeši se. 489 00:37:40,158 --> 00:37:42,368 Povedi Prisi. 490 00:37:42,619 --> 00:37:44,954 Odmah počni da je pakuješ, Mami. 491 00:37:45,205 --> 00:37:47,832 A ja ću napisati pisma koja treba. 492 00:37:50,168 --> 00:37:51,211 Atlanta! 493 00:37:51,503 --> 00:37:54,840 Savanah bi ti bila bolja! U Atlanti ćeš upasti u nevolje. 494 00:37:55,090 --> 00:37:56,341 Kakve? 495 00:37:56,591 --> 00:37:59,928 Znaš ti dobro kakve. Ešli Vilkes. 496 00:38:00,179 --> 00:38:04,475 On će doći na odsustvo, a ti tamo, čekaćeš ga kao u paukovoj mreži! 497 00:38:04,725 --> 00:38:08,312 On pripada gđici Melani. - Pakuj mi stvari! 498 00:38:10,648 --> 00:38:13,818 DOBROTVORNA PRODAJA U KORIST VOJNE BOLNICE 499 00:38:29,000 --> 00:38:31,753 Svi šapuću, ali znam da nju ogovaraju! 500 00:38:32,003 --> 00:38:34,047 Nije važno. Šta je, Pitipat? 501 00:38:34,339 --> 00:38:38,260 Skarlet! Živi pod mojim krovom i smatraju me odgovornom za nju. 502 00:38:38,510 --> 00:38:42,347 Udovica na javnom mestu, na zabavi! 503 00:38:42,598 --> 00:38:45,225 Loše mi je kad na to pomislim. 504 00:38:45,434 --> 00:38:49,605 Skarlet samo skuplja novac za našu stvar. 505 00:38:49,772 --> 00:38:52,775 Divno od nje što se tako žrtvuje! 506 00:38:53,025 --> 00:38:58,156 Da te čuju, mislili bi da je došla da pleše, ne da prodaje. 507 00:39:10,543 --> 00:39:15,424 Dame i gospodo, imam važne vesti! Divne vesti! 508 00:39:15,674 --> 00:39:19,219 Vesti o još jednoj slavnoj pobedi naših! 509 00:39:19,428 --> 00:39:22,389 General Li je pregazio neprijatelja 510 00:39:22,639 --> 00:39:26,644 i potisnuo severnjake severno od Virdžinije! 511 00:39:35,778 --> 00:39:39,073 A sad, lepo iznenađenje! 512 00:39:39,323 --> 00:39:43,786 S nama je najhrabriji od svih koji probijaju blokade 513 00:39:43,995 --> 00:39:47,290 pod njihovim plotunima. Njegova flota jedrilica 514 00:39:47,582 --> 00:39:51,503 nam je donela svu ovu vunu i svilu. 515 00:39:51,753 --> 00:39:55,757 Govorim o jednom neustrašivom heroju i na vodi i na kopnu. 516 00:39:55,966 --> 00:39:58,635 Dame i gospodo, naš hrabri prijatelj iz Čarlstona, 517 00:39:58,844 --> 00:40:00,637 kapetan Ret Batler! 518 00:40:21,367 --> 00:40:22,827 Dozvolite. 519 00:40:27,082 --> 00:40:30,377 Drago mi je što vas ponovno vidim. 520 00:40:30,669 --> 00:40:32,504 Poslednji put smo se videli u kući mog muža. 521 00:40:32,796 --> 00:40:35,173 Lepo je da se sećate, gđo Vilkes. 522 00:40:35,465 --> 00:40:37,968 I ti si ga tada upoznala? 523 00:40:38,218 --> 00:40:40,345 Mislim da jesam. 524 00:40:40,596 --> 00:40:42,890 Samo na trenutak, u biblioteci. 525 00:40:43,140 --> 00:40:45,434 Bili ste nešto razbili. 526 00:40:46,268 --> 00:40:48,729 Da, sećam vas se. 527 00:40:48,938 --> 00:40:52,775 Dame, konfederacija vas moli za prilog u nakitu. 528 00:40:53,025 --> 00:40:55,069 Ne nosimo ga. U žalosti smo. 529 00:40:55,319 --> 00:40:56,612 Čekajte. 530 00:40:56,821 --> 00:40:59,991 U ime dveju gospođa, Vilkes i Hamilton. 531 00:41:00,283 --> 00:41:01,576 Hvala, kapetane Batler. 532 00:41:01,826 --> 00:41:04,162 Samo trenutak. 533 00:41:06,331 --> 00:41:08,541 Ali to je vaš venčani prsten! 534 00:41:08,792 --> 00:41:12,420 Ovako je korisniji za mog muža. 535 00:41:12,712 --> 00:41:14,172 Hvala vam. 536 00:41:16,091 --> 00:41:18,260 Divno od vas. 537 00:41:19,386 --> 00:41:20,470 Evo. 538 00:41:20,721 --> 00:41:23,057 Evo i moje burme! Za našu borbu. 539 00:41:25,517 --> 00:41:30,356 I vaš gest je divan. Dobro znam šta vam prsten znači. 540 00:41:30,606 --> 00:41:32,775 Dr. Mid? - Treba mi vaše dozvola 541 00:41:32,942 --> 00:41:35,862 za nešto prilično smelo. 542 00:41:36,737 --> 00:41:37,989 Izvinite nas na čas. 543 00:41:40,616 --> 00:41:44,245 Jedno je sigurno. Rat stvara najčudnije moguće udovice. 544 00:41:44,496 --> 00:41:45,497 Odlazite! 545 00:41:45,789 --> 00:41:49,000 Da ste vaspitani, znali biste da ne želim da vas vidim. 546 00:41:51,878 --> 00:41:53,213 Gluposti. 547 00:41:53,463 --> 00:41:55,048 Nemate zašto da me mrzite. 548 00:41:55,298 --> 00:41:58,385 Vašu ću tajnu i u grob poneti. 549 00:41:59,261 --> 00:42:02,973 Nije patriotski da mrzim tako slavnog ratnog heroja! 550 00:42:03,182 --> 00:42:06,518 Priznajem da me je iznenadilo da ste ispali tako hrabri. 551 00:42:06,727 --> 00:42:10,022 Ne mogu više da vas lažem. 552 00:42:10,314 --> 00:42:12,400 Nisam ni plemenit, niti sam junak. 553 00:42:12,650 --> 00:42:16,362 Ali probijate se kroz blokade! - Samo radi zarade! 554 00:42:16,571 --> 00:42:18,322 Ne verujete u našu borbu?! 555 00:42:18,573 --> 00:42:22,744 Verujem samo u Reta Batlera. Ostalo mi ne znači mnogo. 556 00:42:26,206 --> 00:42:27,999 Pažnja, dame i gospodo! 557 00:42:28,249 --> 00:42:31,211 Iznenađenje za dobrobit naše bolnice! 558 00:42:32,838 --> 00:42:35,090 Gospodo, ako želite da otvorite ples, 559 00:42:35,090 --> 00:42:37,301 damu morate da dobijete 560 00:42:37,426 --> 00:42:38,844 na aukciji! 561 00:42:40,846 --> 00:42:45,392 Karolin Mid, kako si dozvolila mužu tu aukciju roblja? 562 00:42:45,643 --> 00:42:48,354 Darlin Meriveder, kako se usuđuješ da kritikuješ? 563 00:42:48,562 --> 00:42:50,689 Melani je odobrila doktoru, 564 00:42:50,773 --> 00:42:52,858 jer je sve u redu ako je za našu borbu! 565 00:42:53,109 --> 00:42:54,110 Rekla je? 566 00:42:54,360 --> 00:42:57,613 O, Gospode, Gospode! Mirišljive soli! 567 00:42:57,822 --> 00:43:01,451 Onesvestiću se. - Da se nisi usudila! 568 00:43:01,659 --> 00:43:05,246 Ako Melani kaže da je to u redu, znači da je u redu! 569 00:43:05,497 --> 00:43:08,500 Gospodo! Da čujemo ponude. 570 00:43:09,167 --> 00:43:11,169 Nemojte se stideti. 571 00:43:11,711 --> 00:43:15,924 20 dolara za gđicu Majbel Meriveder. 572 00:43:16,174 --> 00:43:18,051 25 dolara za gđicu Fani Elsing. 573 00:43:18,302 --> 00:43:19,970 Samo 25 dolara za... 574 00:43:20,220 --> 00:43:24,099 150 dolara, u zlatu! - Za koju damu? 575 00:43:24,433 --> 00:43:26,852 Za gđu Čarlsa Hamiltona. 576 00:43:29,313 --> 00:43:30,272 Za koga? 577 00:43:30,523 --> 00:43:32,316 Za gđu Hamilton. 578 00:43:32,566 --> 00:43:34,527 Ali ona je u žalosti. 579 00:43:34,777 --> 00:43:37,488 Svaka druga bi bila ponosna. 580 00:43:37,697 --> 00:43:40,742 Rekao sam, gđu Hamilton. 581 00:43:41,618 --> 00:43:43,286 Neće pristati. 582 00:43:44,162 --> 00:43:45,580 Hoću!! 583 00:43:58,176 --> 00:44:00,345 Izaberite partnere za ples! 584 00:44:02,055 --> 00:44:03,849 Šokirali smo konfederaciju. 585 00:44:04,058 --> 00:44:05,851 Poput probijanja blokade. 586 00:44:06,060 --> 00:44:09,188 Još je gore. Ali očekujem veliku dobit od toga. 587 00:44:09,438 --> 00:44:12,483 Baš me briga! Ja ću samo da plešem. 588 00:44:12,733 --> 00:44:16,320 Večeras bih i s Linkolnom plesala! 589 00:44:47,686 --> 00:44:50,064 Još jedan ples, i ugled mi je zauvek izgubljen. 590 00:44:50,272 --> 00:44:52,608 Dovoljno ste hrabri da vam ugled i nije potreban. 591 00:44:52,817 --> 00:44:54,777 Bestidni ste. 592 00:45:02,493 --> 00:45:04,913 Prelepo plešete. 593 00:45:05,205 --> 00:45:08,875 Ne koketirajte sa mnom. Nisam ja jedan od momaka s plantaže. 594 00:45:09,125 --> 00:45:11,086 Od vas želim mnogo više od običnog flerta. 595 00:45:11,836 --> 00:45:13,672 Šta to želite? 596 00:45:13,922 --> 00:45:18,885 Saznaćete, ali bez osmeha nadmene južnjačke lepotice. 597 00:45:19,136 --> 00:45:23,432 Želim da čujem od vas ono što ste rekli Ešliju Vilkesu: 598 00:45:23,891 --> 00:45:25,434 Volim te. 599 00:45:25,726 --> 00:45:29,522 To od mene nećete nikad doživeti! Nikad, dok god sam živa! 600 00:45:35,278 --> 00:45:38,281 Draga gđo Vilkes, jugu su potrebne žrtve vojnika, 601 00:45:38,489 --> 00:45:41,200 ali ne i žrtve žena. 602 00:45:41,409 --> 00:45:45,163 Šaljem vam vašu burmu koju sam otkupio. Kad se 603 00:45:45,371 --> 00:45:48,083 vratim iz Pariza, posetiću vas. 604 00:45:48,291 --> 00:45:49,584 Ret Batler 605 00:45:49,834 --> 00:45:54,548 Kako lepo od njega! On je pravi gospodin! 606 00:45:54,840 --> 00:45:58,719 Gluposti! Zašto ne pominje i moju žrtvu? 607 00:45:58,927 --> 00:46:02,347 P. S. Prilažem i burmu gđe Hamilton. 608 00:46:06,518 --> 00:46:08,229 Prelepo! 609 00:46:08,479 --> 00:46:10,523 Ret, divan je, divan! 610 00:46:10,773 --> 00:46:13,734 Niste to valjda meni doneli iz Pariza? 611 00:46:13,901 --> 00:46:17,864 Jesam. Vreme je da skinete lažnu crninu! 612 00:46:18,072 --> 00:46:21,868 Idući put ću doneti i zelenu svilu za haljinu. 613 00:46:22,076 --> 00:46:23,536 Dužnost mi je da našim 614 00:46:23,786 --> 00:46:28,166 hrabrim vojnicima omogućim da ih kod kuće čekaju lepe devojke. 615 00:46:28,416 --> 00:46:30,627 Odavno nisam dobila nešto novo! 616 00:46:41,096 --> 00:46:42,014 Kako izgledam? 617 00:46:43,390 --> 00:46:45,184 Strašno! 618 00:46:45,434 --> 00:46:46,852 Zašto? Šta je? 619 00:46:47,061 --> 00:46:51,482 Rat je zaista užasan kad ni takva devojka ne prati modu. 620 00:46:56,946 --> 00:47:00,450 O, Ret! Pusti, ja ću. 621 00:47:04,871 --> 00:47:08,625 Ali, Ret, ne usuđujem se da to nosim. 622 00:47:08,875 --> 00:47:10,460 Hoćeš. 623 00:47:10,835 --> 00:47:13,213 I još nešto! Te gaće! 624 00:47:13,421 --> 00:47:16,133 U Parizu žene ne nose duge gaće! 625 00:47:16,383 --> 00:47:20,012 A šta nose? Ne smeš da pričaš o takvim stvarima! 626 00:47:20,220 --> 00:47:23,849 Licemerko! Ne zameraš što znam o tome, nego što pričam. 627 00:47:24,016 --> 00:47:27,603 Ne bih smela da primam tvoje poklone. Ljubazan si. 628 00:47:27,853 --> 00:47:29,647 Nisam ljubazan, nego te iskušavam. 629 00:47:29,855 --> 00:47:33,567 Uvek očekujem nešto zauzvrat. Uvek sam plaćen. 630 00:47:33,776 --> 00:47:35,903 Ne umišljaj da ću se udati za tebe. 631 00:47:36,153 --> 00:47:39,240 Ne laskaj sebi. Nisam čovek za ženidbu. 632 00:47:39,532 --> 00:47:42,368 Onda, neću te ni poljubiti. 633 00:47:52,462 --> 00:47:54,673 Otvori oči i pogledaj me. 634 00:47:55,674 --> 00:47:57,509 Ne, neću da te poljubim. 635 00:47:57,759 --> 00:47:59,177 Iako bi ti poljubac nužno trebao. 636 00:47:59,428 --> 00:48:02,181 Treba te ljubiti, i to često. 637 00:48:02,389 --> 00:48:03,682 I da to radi znalac! 638 00:48:03,932 --> 00:48:06,352 Misliš da si to ti? 639 00:48:06,602 --> 00:48:09,730 Možda, ako dođe pravi trenutak. 640 00:48:09,897 --> 00:48:12,650 Umišljeni grubijanu! 641 00:48:12,858 --> 00:48:15,278 Zašto te uopšte primam?! 642 00:48:15,778 --> 00:48:17,071 Reći ću ti zašto. 643 00:48:17,321 --> 00:48:19,574 Zato što sam ovde jedini muškarac mlađi 644 00:48:19,574 --> 00:48:21,826 od 60 g. I jedini koji te može zabaviti. 645 00:48:22,035 --> 00:48:24,621 Razvedri se. Rat neće dugo. 646 00:48:24,871 --> 00:48:26,498 Zaista, Ret? Zašto? 647 00:48:26,748 --> 00:48:29,709 Vodi se odlučujuća bitka. U njoj će se odlučiti 648 00:48:29,876 --> 00:48:31,586 ovako ili onako. 649 00:48:31,836 --> 00:48:33,463 Je li Ešli tamo? 650 00:48:34,589 --> 00:48:37,843 Još nisi izbila tog tupana iz glave? 651 00:48:38,093 --> 00:48:41,430 Čini se da nisi. - Gde je? 652 00:48:41,680 --> 00:48:45,559 U gradiću u Pensilvaniji, u Getisburgu. 653 00:48:49,271 --> 00:48:53,150 Atlanta je u tišini i bolu usmerila izmučeni pogled 654 00:48:53,401 --> 00:48:57,029 prema dalekom gradiću Getisburgu. 655 00:48:57,238 --> 00:49:02,410 Istorija je čekala tri dana dok su se dve strane 656 00:49:02,619 --> 00:49:07,749 borile na život i smrt na imanjima Pensilvanije. 657 00:49:14,464 --> 00:49:15,298 Spiskovi poginulih! 658 00:49:15,716 --> 00:49:17,509 Spiskovi poginulih! 659 00:49:22,264 --> 00:49:25,225 Molim vas! Molim vas! 660 00:49:25,476 --> 00:49:29,355 Poginuo u borbi. 661 00:50:06,310 --> 00:50:10,189 Izvolite. Pocepao se na pola u otimanju. 662 00:50:10,439 --> 00:50:11,941 Pogledaj ti, Skarlet. 663 00:50:12,191 --> 00:50:13,901 V je pri kraju. 664 00:50:17,238 --> 00:50:22,160 Velman, Vendel, Vajt, Vitman, Vilkens,Vilijams, Volsi, Vortman. 665 00:50:22,368 --> 00:50:25,246 Skarlet, prošla si ga po abecedi! 666 00:50:25,497 --> 00:50:27,999 Nije na spisku! Nije na spisku! 667 00:50:28,291 --> 00:50:30,502 Ešli je živ! Nije na spisku! 668 00:50:30,752 --> 00:50:33,839 Živ je, živ! 669 00:50:35,006 --> 00:50:39,887 Skarlet, divna si što ovako brineš za Ešlija, zbog mene. 670 00:50:46,018 --> 00:50:48,229 Moram joj prići. 671 00:50:49,104 --> 00:50:51,649 Nemoj ovde, dušo. 672 00:50:51,899 --> 00:50:53,651 Idemo kući. 673 00:50:54,527 --> 00:50:56,153 Dr. Mid, nije valjda? 674 00:50:56,362 --> 00:50:59,574 Jeste, naš sin Darsi. 675 00:50:59,824 --> 00:51:02,869 Plela sam mu rukavice. 676 00:51:03,077 --> 00:51:05,330 Više mu neće trebati. 677 00:51:05,955 --> 00:51:07,248 Ja ću se prijaviti! 678 00:51:07,540 --> 00:51:09,751 Ja ću im pokazati! Sve ću ih pobiti! 679 00:51:09,960 --> 00:51:11,002 Smiri se, Fil. 680 00:51:11,211 --> 00:51:15,424 Nećeš mami pomoći tako što ćeš i ti da pogineš. To je budalasto! 681 00:51:18,260 --> 00:51:19,720 Crn dan, Skarlet. 682 00:51:19,928 --> 00:51:21,388 Nemate valjda loše vesti? 683 00:51:21,597 --> 00:51:24,558 Ešli je živ. - Drago mi je, zbog gđe Vilkes. 684 00:51:24,808 --> 00:51:26,101 Ali ih je toliko stradalo! 685 00:51:26,352 --> 00:51:29,104 Prijatelji? - Iz gotovo svake porodice. 686 00:51:29,313 --> 00:51:31,857 Obojica braće Tarleton. 687 00:51:32,525 --> 00:51:35,361 Pogledaj te jadne ljude pogođene tragedijom! 688 00:51:35,611 --> 00:51:39,574 Jug je na kolenima. Više se nikad neće dići na noge. 689 00:51:39,866 --> 00:51:41,117 Cilj. 690 00:51:41,367 --> 00:51:44,621 Cilj za koji se živelo, umire nam pred očima. 691 00:51:44,871 --> 00:51:46,706 Prvi put tako govorite. 692 00:51:46,915 --> 00:51:51,878 Ljut sam! Ljute me besmislene stvari! A ovo je čist gubitak! 693 00:51:53,296 --> 00:51:54,881 Ali ti nemaš razloga za brigu. 694 00:51:55,132 --> 00:51:58,719 Ešli je živ. Vratiće se ženi koju voli. 695 00:51:58,927 --> 00:52:00,387 Dvema ženama. 696 00:52:02,765 --> 00:52:07,895 Major Ešli Vilkes dobija 3 dana božićnog odsustva. 697 00:52:37,092 --> 00:52:38,427 Stigao si! 698 00:52:42,014 --> 00:52:45,351 Stigao si! Napokon si ovde! 699 00:52:45,601 --> 00:52:47,519 Tako te dugo čekam! 700 00:52:47,770 --> 00:52:49,980 Melani, draga moja ženo. 701 00:52:54,026 --> 00:52:56,279 Zaboravili smo na Skarlet. 702 00:52:57,321 --> 00:52:59,407 Draga Skarlet! 703 00:53:01,367 --> 00:53:05,288 Pa, zar se tako dočekuje ratnik? 704 00:53:05,580 --> 00:53:07,123 Ešli, ja... 705 00:53:10,251 --> 00:53:12,587 Srećan Božić, Ešli! 706 00:53:20,596 --> 00:53:24,266 Dođi, stari gospodine, dođi. Pojeli smo ti sve žene. 707 00:53:25,017 --> 00:53:26,769 Pojeli smo ti i piliće. 708 00:53:27,102 --> 00:53:29,688 Niko neće žaliti za tobom. 709 00:53:30,731 --> 00:53:33,901 Dođi. Samo stoj ovde. Bićeš pravi 710 00:53:34,068 --> 00:53:36,153 božićni poklon za bele gazde. 711 00:53:36,404 --> 00:53:38,114 Stani! 712 00:53:38,656 --> 00:53:40,074 Stani! 713 00:53:40,283 --> 00:53:41,909 Ne kočoperi se! 714 00:53:42,493 --> 00:53:45,538 I da si poslednje živinče u Atlanti! 715 00:53:47,457 --> 00:53:49,584 Nemojmo o ratu. Božić je! 716 00:53:49,834 --> 00:53:53,421 Razgovarajmo o našim imanjima pre rata. 717 00:53:53,672 --> 00:53:54,965 Vina, teta? 718 00:53:55,132 --> 00:53:57,467 Zašto si rekao da ga nema dovoljno? 719 00:53:57,759 --> 00:54:01,263 Ima ga. To je poslednja očeva fina Madeira 720 00:54:01,472 --> 00:54:05,225 koju je dobio od svog strica admirala Vila Hamiltona iz Savane, 721 00:54:05,476 --> 00:54:08,938 koji se venčao s rođakom Džesikom od Karoltona, 722 00:54:09,146 --> 00:54:12,525 a koja je bila sestričina u drugom kolenu Vilkesa. 723 00:54:12,775 --> 00:54:16,529 Sačuvala sam da Ešliju poželim srećan Božić. 724 00:54:16,946 --> 00:54:22,035 Samo ga polako pijuckajte, jer nema ga više. 725 00:54:25,455 --> 00:54:28,291 Zaista, draga. Prekrasan božićni poklon. 726 00:54:28,583 --> 00:54:30,752 Samo generali imaju takvu odoru. 727 00:54:30,961 --> 00:54:32,629 Drago mi je da ti se sviđa. 728 00:54:32,879 --> 00:54:34,381 Odakle ti tkanina? 729 00:54:34,673 --> 00:54:36,675 Poslala mi je žena iz Čarlstona, 730 00:54:36,925 --> 00:54:41,263 čijeg sam sina negovala dok nije umro. 731 00:54:41,763 --> 00:54:44,141 Obećaj da ćeš je čuvati. 732 00:54:44,391 --> 00:54:47,728 Nećeš je pocepati, zar ne? Obećavaš? 733 00:54:47,978 --> 00:54:49,396 Ne brini. 734 00:54:49,647 --> 00:54:53,776 Vratiću ti je bez rupe. Obećavam. 735 00:54:56,070 --> 00:54:57,029 Laku noć, draga. 736 00:54:57,280 --> 00:54:59,365 Laku noć, draga Skarlet. 737 00:55:12,379 --> 00:55:14,673 Zar Ešli već mora da ide? 738 00:55:14,923 --> 00:55:16,508 Ubrzo. 739 00:55:16,717 --> 00:55:20,679 Melani ga ipak neće pratiti na stanicu? Nije se predomislila? 740 00:55:20,888 --> 00:55:21,889 Leži. 741 00:55:22,055 --> 00:55:26,727 Toliko je žalosna da i ne može da siđe. 742 00:55:38,030 --> 00:55:40,700 Dozvoli da te ispratim na stanicu! 743 00:55:41,075 --> 00:55:44,204 Skarlet, radije bih da te pamtim ovakvu, 744 00:55:44,454 --> 00:55:46,748 nego kako drhtiš na stanici. 745 00:55:46,998 --> 00:55:48,375 Dobro. 746 00:55:49,834 --> 00:55:52,128 I ja imam poklon za tebe! 747 00:55:58,594 --> 00:56:01,096 O, Skarlet! Lep je! 748 00:56:01,346 --> 00:56:03,640 Zaveži mi ga. 749 00:56:04,433 --> 00:56:08,437 Napravila sam ga da pristaje uz odelo od Melani. 750 00:56:08,687 --> 00:56:10,731 Sama si ga napravila? 751 00:56:10,940 --> 00:56:13,651 Onda ću ga još više ceniti. 752 00:56:14,318 --> 00:56:17,405 Nema ničeg što ne bih učinila za tebe! 753 00:56:18,114 --> 00:56:19,949 Postoji nešto što bih te zamolio da učiniš. 754 00:56:20,158 --> 00:56:21,409 Šta? 755 00:56:21,659 --> 00:56:24,078 Da umesto mene, paziš na Melani. 756 00:56:24,704 --> 00:56:28,375 Tako je krhka i nežna, i tako te voli. 757 00:56:28,625 --> 00:56:31,628 Ako poginem... - Nemoj tako! To donosi nesreću. 758 00:56:31,878 --> 00:56:33,463 Pomoli se, brzo. 759 00:56:33,755 --> 00:56:35,757 Ti se moli za mene. 760 00:56:36,216 --> 00:56:39,636 Trebaće nam sve naše molitve. Kraj je blizu. 761 00:56:39,887 --> 00:56:40,721 Kraj? 762 00:56:40,929 --> 00:56:42,639 Kraj rata... 763 00:56:43,223 --> 00:56:45,768 i ovog našeg sveta. 764 00:56:46,477 --> 00:56:49,313 Nemoguće da severnjaci mogu da nas pobede! 765 00:56:50,606 --> 00:56:53,150 Moji vojnici su bosi, 766 00:56:53,359 --> 00:56:56,195 a u Virdžiniji je sneg dubok. 767 00:56:56,487 --> 00:57:00,575 Kad gledam moje vojnike, i vidim severnjake kako dolaze... 768 00:57:00,825 --> 00:57:03,953 i dolaze, sve više i više! 769 00:57:05,789 --> 00:57:07,999 Kad dođe kraj, biću daleko odavde. 770 00:57:09,501 --> 00:57:12,295 Biće mi lakše da znam da ona ima tebe. 771 00:57:13,088 --> 00:57:16,007 Pazićeš na nju. Obećavaš? 772 00:57:17,718 --> 00:57:19,094 Obećavam. 773 00:57:20,053 --> 00:57:22,639 Je li to sve, Ešli? 774 00:57:22,890 --> 00:57:25,893 Sve osim zbogom. 775 00:57:26,101 --> 00:57:27,645 Ne mogu da te pustim da odeš! 776 00:57:27,895 --> 00:57:30,898 Moraš biti hrabra. Moraš! 777 00:57:31,107 --> 00:57:33,359 Inače neću moći da podnesem odlazak. 778 00:57:34,026 --> 00:57:38,573 O, Skarlet! Tako si divna, jaka i lepa! 779 00:57:39,031 --> 00:57:41,743 Ne samo tvoje lepo lice, 780 00:57:42,035 --> 00:57:43,578 nego sva si takva. 781 00:57:47,832 --> 00:57:51,294 Ešli, poljubi me! Poljubi me za rastanak! 782 00:57:57,884 --> 00:57:58,885 Ne, Skarlet. Nemoj! 783 00:57:59,094 --> 00:58:00,846 Volim te! 784 00:58:01,013 --> 00:58:04,016 Uvek sam volela samo tebe. 785 00:58:04,224 --> 00:58:06,727 Udala sam se samo zato da bih te povredila. 786 00:58:06,936 --> 00:58:10,022 Ešli! Reci mi da me voliš. 787 00:58:10,314 --> 00:58:13,150 Živeću od toga sve do smrti. 788 00:58:14,485 --> 00:58:16,070 Zbogom. 789 00:58:35,507 --> 00:58:38,051 Kad se završi rat, Ešli. 790 00:58:38,594 --> 00:58:40,762 Kad se završi rat. 791 00:58:47,269 --> 00:58:51,565 Atlanta moli dok severnjaci pobedonosno napreduju. 792 00:58:51,774 --> 00:58:54,485 Sa uzdignutom glavom, ali s velikim teretom na srcu, 793 00:58:54,694 --> 00:58:59,657 dok u nesrećnu Džordžiju dolazi mnoštvo ranjenih i prognanih. 794 00:59:00,700 --> 00:59:03,036 Tamo, kod kuće 795 00:59:03,286 --> 00:59:07,457 jedna divlja šljiva cveta u proleće. 796 00:59:07,707 --> 00:59:09,626 Dole, kod potoka. 797 00:59:09,918 --> 00:59:12,128 Da, znam. 798 00:59:12,379 --> 00:59:15,549 Kao mali, ja i brat Džef smo... 799 00:59:15,799 --> 00:59:19,511 Pričao sam vam o njemu, o mom bratu Džefu? 800 00:59:19,761 --> 00:59:22,681 Znam da jesam. On je. 801 00:59:22,890 --> 00:59:25,809 Ne znamo gde je on. 802 00:59:26,060 --> 00:59:29,772 Nismo ništa čuli od bitke kod Bal Runa. 803 00:59:29,980 --> 00:59:32,024 Moramo da izmerimo temperaturu. 804 00:59:32,274 --> 00:59:36,654 Stavite toplomer u usta. Ne govorite više. Smirite se. 805 00:59:36,904 --> 00:59:40,575 Melani, strašno sam umorna. Moram kući. 806 00:59:40,825 --> 00:59:42,869 Zar ti nisi umorna? 807 00:59:43,077 --> 00:59:46,039 Nisam, Skarlet. 808 00:59:46,289 --> 00:59:49,751 Ovo bi mogao da bude Ešli. 809 00:59:50,043 --> 00:59:52,963 I o njemu brinu nepoznati. 810 00:59:53,129 --> 00:59:55,590 Ne, nisam umorna, Skarlet. 811 00:59:56,425 --> 00:59:58,302 Svaki od njih... 812 00:59:58,552 --> 01:00:00,387 bi mogao da bude Ešli. 813 01:00:12,066 --> 01:00:15,903 Čekam vas ceo sat da razgovaramo, gđo Vilkes. 814 01:00:16,112 --> 01:00:18,906 Odlazi, prostakušo! Ne smetaj gospođama. 815 01:00:19,115 --> 01:00:21,576 Ne razgovaraj s njom! - U redu je, Skarlet. 816 01:00:21,784 --> 01:00:22,702 Ko ste vi? 817 01:00:22,911 --> 01:00:24,204 Bel Vejting. 818 01:00:24,454 --> 01:00:27,749 Ali nije to važno. Sigurno mislite da mi ovde nije mesto. 819 01:00:27,999 --> 01:00:30,293 Šta vam trebam? 820 01:00:30,543 --> 01:00:33,922 Prvi put kad sam došla, ponudila sam da budem bolničarka. 821 01:00:34,131 --> 01:00:38,176 Ali dame nisu htele moju pomoć. Verovatno s pravom. 822 01:00:38,427 --> 01:00:42,765 Zatim sam ponudila novac, ali ni on im nije bio dobar! 823 01:00:42,973 --> 01:00:44,308 Stare hijene! 824 01:00:44,558 --> 01:00:47,186 Poznajem gospodina koji kaže da ste vi pravo ljudsko biće. 825 01:00:47,394 --> 01:00:50,940 Ako jeste, ono što one nisu, uzmite moj novac za bolnicu. 826 01:00:51,148 --> 01:00:54,068 Šta vi tu radite? Dvaput vam je rečeno. 827 01:00:54,277 --> 01:00:56,279 Razgovaram s gđom Vilkes! 828 01:00:56,529 --> 01:01:00,533 Ipak, uzmite novac. Pravi je, iako je moj. 829 01:01:00,783 --> 01:01:05,288 Velikodušni ste. - Samo sam južnjakinja, kao i svi ostali. 830 01:01:05,538 --> 01:01:07,040 Naravno! 831 01:01:07,290 --> 01:01:09,334 Neki ne misle tako. 832 01:01:09,584 --> 01:01:12,754 Nisu dobri hrišćani, kao vi. 833 01:01:19,428 --> 01:01:22,264 Pogledajte, gđo Mid. Mnogo novca! 834 01:01:22,514 --> 01:01:24,892 10, 20, 30, 50! 835 01:01:25,059 --> 01:01:27,645 I nisu novčanice nego zlato! 836 01:01:27,895 --> 01:01:29,855 Da vidim tu maramicu! 837 01:01:30,064 --> 01:01:31,023 R. B.! 838 01:01:33,609 --> 01:01:37,155 I vozi se u kočiji Reta Batlera! 839 01:01:37,905 --> 01:01:41,576 Svašta bih mu rekla, da nisam dama! 840 01:01:44,037 --> 01:01:49,125 S prvim Šermanovim pogocima u gradu je zavladala panika. 841 01:01:49,334 --> 01:01:54,464 Bespomoćni i goloruki ljudi su bežali od moćne sile. 842 01:01:54,673 --> 01:01:59,845 Viteški ostaci vojske očajnički su marširali prema neprijatelju. 843 01:02:15,570 --> 01:02:18,489 Gospod je pastir moj, ni u čem ja ne oskudevam. 844 01:02:18,781 --> 01:02:22,201 Na poljanama zelenim on mi daje odmora. 845 01:02:25,246 --> 01:02:27,290 Vraća mi dušu moju. 846 01:02:27,540 --> 01:02:31,419 Vodi me stazama pravednika, radi imena svoga. 847 01:02:31,628 --> 01:02:34,965 Pa da mi je i dolinom smrti proći, 848 01:02:35,215 --> 01:02:38,468 zla se ne bojim, jer ti si sa mnom. 849 01:02:38,719 --> 01:02:41,555 Tvoj štap i skiptar tvoj, uteha su meni. 850 01:02:42,097 --> 01:02:43,599 Severnjaci! 851 01:02:43,891 --> 01:02:46,894 Severnjaci. Dr. Mid! Sve su bliže! 852 01:02:47,102 --> 01:02:51,399 Neće ući u Atlantu. Ne preko Peg-Leg Huda. 853 01:02:52,692 --> 01:02:54,360 Dajte mi nešto protiv bolova! 854 01:02:55,319 --> 01:02:56,779 Nešto protiv bolova! 855 01:02:57,029 --> 01:02:59,991 Žao mi je, sine. Ništa nemamo. 856 01:03:01,284 --> 01:03:04,120 Poludeću od tih životinja! 857 01:03:05,413 --> 01:03:07,332 Kakva sreća! Imaš žandara! 858 01:03:07,582 --> 01:03:10,001 Daj još jednog keca i počeću nov rat! 859 01:03:10,210 --> 01:03:12,087 Kladim se u mesec. 860 01:03:14,798 --> 01:03:19,928 Nikad više neću videti tebe ni tatu. 861 01:03:20,929 --> 01:03:22,389 Moram da ti odsečem nogu! 862 01:03:22,639 --> 01:03:24,892 Ne! Ostavite me na miru! 863 01:03:25,100 --> 01:03:26,226 Žao mi je. 864 01:03:26,435 --> 01:03:29,814 Nema hloroforma. - Operisaćemo bez toga. 865 01:03:30,105 --> 01:03:32,817 Ne, ne možete! Neću vam dozvoliti! 866 01:03:33,067 --> 01:03:34,193 Neću vam dozvoliti! 867 01:03:34,402 --> 01:03:37,446 Neka dr Vilson odmah amputira! Gangrena. 868 01:03:39,866 --> 01:03:42,410 Tri dana nisam video porodicu. 869 01:03:42,660 --> 01:03:44,704 Idem kući, na pola sata. 870 01:03:44,954 --> 01:03:46,623 Bolničaru, povezite me. 871 01:03:50,710 --> 01:03:53,421 Sestro, možete da ispraznite ovaj krevet. 872 01:03:53,839 --> 01:03:55,507 Skarlet! 873 01:03:57,134 --> 01:03:58,635 Frank Kenedi! 874 01:03:58,844 --> 01:04:01,013 Kako je gđica Su Elen? 875 01:04:01,221 --> 01:04:04,266 Kad su vas doneli? Jeste li teško ranjeni? 876 01:04:04,516 --> 01:04:06,977 Su Elen. Je li? - Dobro je. 877 01:04:07,144 --> 01:04:11,524 Potrebni ste dr. Vilsonu pri amputaciji noge! Brzo! 878 01:04:13,401 --> 01:04:14,902 Vratiću se! 879 01:04:16,195 --> 01:04:20,783 Ne! Ostavite me na miru! Nemojte! 880 01:04:21,034 --> 01:04:22,619 Ne mogu to da podnesem! 881 01:04:23,953 --> 01:04:27,457 Ne secite!! Ne secite!! 882 01:04:27,707 --> 01:04:31,211 Ne! Ne! Molim vas, nemojte! 883 01:04:31,461 --> 01:04:33,046 Gde je ta sestra? 884 01:04:37,050 --> 01:04:38,302 Doktor vas čeka! 885 01:04:38,552 --> 01:04:40,762 Neka čeka! Idem kući! 886 01:04:41,054 --> 01:04:44,725 Dosta sam učinila! Neću da ih još umire! Dosta mi je! 887 01:05:45,955 --> 01:05:46,956 Veliki Sem! 888 01:05:48,041 --> 01:05:48,958 Veliki Sem! 889 01:05:51,127 --> 01:05:53,463 Svemoćni Mojsije! Pa to je gđica Skarlet! 890 01:05:56,508 --> 01:05:59,845 Tako mi je drago što vas opet sve vidim! 891 01:06:00,095 --> 01:06:02,598 Pričajte mi o Tari. Kako je majka? Ne piše mi. 892 01:06:02,806 --> 01:06:04,558 Bolesna je. - Bolesna? 893 01:06:04,808 --> 01:06:06,852 Samo malo. 894 01:06:07,144 --> 01:06:10,022 Ali otac je poludeo kad ga nisu primili u vojsku. 895 01:06:10,231 --> 01:06:13,901 I kad su nas uzeli da kopamo rovove. 896 01:06:14,151 --> 01:06:17,655 Ali vaša je majka rekla da smo potrebni jugu. 897 01:06:17,947 --> 01:06:20,074 Je li dolazio doktor? - Moramo dalje. 898 01:06:20,324 --> 01:06:22,619 Ne brinite! Zaustavićemo ih! 899 01:06:22,869 --> 01:06:24,412 Zbogom, Sem! 900 01:06:24,662 --> 01:06:26,539 Javite mi ako ijedan bude ranjen ili bolestan. 901 01:06:26,748 --> 01:06:28,166 Zbogom, gđice Skarlet. 902 01:06:57,196 --> 01:07:01,367 Ulazite! Nije dan za šetnju. Pregaziće vas. 903 01:07:02,243 --> 01:07:04,162 Odvezite me do tete Piti. Molim vas! 904 01:07:06,039 --> 01:07:08,208 Panika baš nije lep prizor. 905 01:07:11,211 --> 01:07:13,129 Još jedna podsetnica generala 906 01:07:13,129 --> 01:07:15,006 Šermana. Uskoro nam stiže u posetu. 907 01:07:15,215 --> 01:07:17,968 Moram da odem pre nego što dođu! 908 01:07:18,176 --> 01:07:19,761 Napustićete bolnicu? 909 01:07:20,012 --> 01:07:23,766 Dosta vam je umiranja, vaši, krvi? 910 01:07:24,016 --> 01:07:26,185 Znam da niste stvoreni za ranjenike. 911 01:07:26,435 --> 01:07:30,564 Nemojte tako, bojim se! Želim da odem odavde. 912 01:07:30,773 --> 01:07:32,066 Pođimo zajedno. 913 01:07:32,274 --> 01:07:35,194 Nemoj da dozvoliš da ti ceo život prođe na jugu. 914 01:07:35,444 --> 01:07:38,114 Ima toliko lepih mesta na svetu. 915 01:07:38,322 --> 01:07:41,159 Meksiko, London, Pariz. - S vama? 916 01:07:41,409 --> 01:07:42,619 Da, gospo. 917 01:07:42,869 --> 01:07:46,164 S čovekom koji te razume i ceni onakvu kakva jesi. 918 01:07:46,372 --> 01:07:49,376 Stvoreni smo jedno za drugo. Iste smo vrste. 919 01:07:49,668 --> 01:07:54,131 Čekao sam da odrasteš i preboliš Ešlija. 920 01:07:54,381 --> 01:07:58,719 Čujem da će gđa Vilkes da rodi za mesec dana. 921 01:07:58,927 --> 01:08:03,140 Teško je voleti muškarca sa ženom i detetom. 922 01:08:05,267 --> 01:08:09,355 Stigli smo. Ideš li sa mnom ili silaziš? 923 01:08:09,605 --> 01:08:11,273 Mrzim te! 924 01:08:11,524 --> 01:08:13,985 Preziraću te sve do svoje smrti! 925 01:08:15,444 --> 01:08:18,531 Nećeš toliko dugo, Skarlet. Ne toliko dugo. 926 01:08:25,747 --> 01:08:27,040 Gđice Skarlet! 927 01:08:27,248 --> 01:08:30,919 Svi beže u Makon! Svi beže! 928 01:08:31,169 --> 01:08:34,381 Ne mogu da podnesem te topovske granate oko ušiju! 929 01:08:34,631 --> 01:08:36,883 Onesvestim se čim ih čujem. 930 01:08:37,718 --> 01:08:40,012 Pazi na kovčeg! 931 01:08:40,178 --> 01:08:42,556 Ne odlaziš valjda! - Možda sam kukavica, 932 01:08:42,806 --> 01:08:47,853 ali severnjaci u Džordžiji! Kako su uopšte došli ovamo? 933 01:08:48,103 --> 01:08:50,689 Idem i ja! Pakuj, Prisi! 934 01:08:50,940 --> 01:08:52,400 Odmah ću i ja. 935 01:08:52,608 --> 01:08:55,069 Zaista misliš da možeš da odeš? 936 01:08:55,736 --> 01:08:58,614 Šta je ovo? Nećeš valjda pobeći? 937 01:08:58,906 --> 01:09:02,076 Ne zaustavljajte me! Ne vraćam se u bolnicu! 938 01:09:02,285 --> 01:09:05,121 Dosta mi je mirisa smrti, truleži i umiranja! 939 01:09:05,330 --> 01:09:08,708 Idem kući! Hoću kod majke! Potrebna sam majci! 940 01:09:08,958 --> 01:09:11,127 Slušaj me! Moraš ostati. 941 01:09:11,336 --> 01:09:14,089 Bez pratilje? Nije pristojno. 942 01:09:14,297 --> 01:09:17,009 Zaboga, ovo je rat, a ne čajanka u vrtu! 943 01:09:17,217 --> 01:09:19,887 Melani te treba. - Do đavola i Melani! 944 01:09:20,095 --> 01:09:23,182 Već joj je loše. Može da bude opasno. 945 01:09:23,474 --> 01:09:25,100 A da je povedemo? 946 01:09:25,351 --> 01:09:29,980 Želiš da rizikuješ da se trucka u kolima i da rodi pre vremena? 947 01:09:30,231 --> 01:09:32,817 To nije moje dete! Brinite vi o njoj! 948 01:09:33,109 --> 01:09:36,320 Imamo nedovoljno lekara i bolničarki! 949 01:09:36,571 --> 01:09:37,822 Moraš da ostaneš! 950 01:09:38,114 --> 01:09:40,867 Ne znam ništa o porođaju! 951 01:09:41,117 --> 01:09:43,912 Ja znam! Ja znam! Znam kako se to radi. 952 01:09:44,162 --> 01:09:47,082 Mnogo sam ih porodila. Pustite mene, doktore. 953 01:09:47,248 --> 01:09:51,628 Znam ja to sve. - Dobro. Računam na tebe. 954 01:09:51,836 --> 01:09:54,965 Ešli se bori za našu stvar. 955 01:09:55,173 --> 01:09:58,093 Možda se neće vratiti. Može da pogine. 956 01:09:58,302 --> 01:10:01,805 Dugujemo mu zdravo dete. 957 01:10:02,723 --> 01:10:05,184 Požuri, ako ideš! 958 01:10:05,434 --> 01:10:08,229 Obećala sam Ešliju. 959 01:10:08,437 --> 01:10:10,105 Znači da ostaješ? 960 01:10:10,356 --> 01:10:13,442 Dobro. Idite, gđice Pitipat. Skarlet ostaje. 961 01:10:13,693 --> 01:10:14,694 Idite. 962 01:10:14,944 --> 01:10:16,404 Ne znam šta ću? 963 01:10:16,946 --> 01:10:19,991 Ovo je smak sveta! 964 01:10:20,199 --> 01:10:23,411 Daj mi mirišljivu so! 965 01:10:30,418 --> 01:10:32,921 Za sve si ti kriva, Melani! 966 01:10:33,171 --> 01:10:35,090 Mrzim te! Mrzim! 967 01:10:35,257 --> 01:10:36,842 I tebe i tvoje dete! 968 01:10:37,134 --> 01:10:41,847 Samo da nisam obećala Ešliju! Samo da mu nisam obećala! 969 01:10:43,849 --> 01:10:47,019 OPSADA 970 01:10:47,186 --> 01:10:50,105 S neba je padala smrt. 971 01:10:50,314 --> 01:10:55,403 Napaćena Atlanta je odolevala 35 dana, nadajući se čudu. 972 01:10:55,611 --> 01:10:57,905 A tada je zavladala tišina. 973 01:10:58,156 --> 01:11:03,286 Tišina koja je bila užasnija od tutnjave topova. 974 01:11:10,877 --> 01:11:13,839 Stanite! Molim vas, stanite! 975 01:11:14,089 --> 01:11:15,173 Je li istina da stižu severnjaci? 976 01:11:15,382 --> 01:11:16,967 Povlačimo se. 977 01:11:17,175 --> 01:11:19,261 Iz Atlante? I prepuštate nas njima?! 978 01:11:19,553 --> 01:11:21,889 Ne prepuštamo vas njima. Moramo da se 979 01:11:21,889 --> 01:11:24,183 povučemo pre nego što nam preseku put. 980 01:11:24,183 --> 01:11:25,851 Nemoguće! 981 01:11:26,060 --> 01:11:27,186 Šta da radim?! 982 01:11:27,436 --> 01:11:31,065 Bežite na jug. Brzo! Izvinite me. 983 01:11:34,402 --> 01:11:38,990 Prisi! Spakuj i mene i Melani! Idemo na imanje. 984 01:11:39,407 --> 01:11:41,451 Dolaze severnjaci! 985 01:11:46,623 --> 01:11:48,333 Melani, idemo. 986 01:11:54,381 --> 01:11:58,593 Žao mi je što sam ti na teretu, Skarlet. 987 01:12:00,262 --> 01:12:02,806 Počelo je još u zoru. 988 01:12:05,309 --> 01:12:07,603 Ali severnjaci dolaze! 989 01:12:08,646 --> 01:12:10,397 Jadna Skarlet. 990 01:12:10,648 --> 01:12:14,610 Da nema mene bila bi na Tari s majkom. 991 01:12:14,819 --> 01:12:16,362 Da nije mene. 992 01:12:17,196 --> 01:12:21,159 Jadna Skarlet, draga. Tako si dobra prema meni. 993 01:12:21,367 --> 01:12:24,621 Ni rođena sestra mi ne bi bila bolja. 994 01:12:26,790 --> 01:12:29,417 Razmišljala sam 995 01:12:29,960 --> 01:12:32,170 ako umrem, 996 01:12:32,879 --> 01:12:35,465 hoćeš li da uzmeš moje dete? 997 01:12:37,175 --> 01:12:39,094 Gluposti! 998 01:12:39,303 --> 01:12:42,181 I bez priče o smrti dovoljno je strašno! 999 01:12:42,431 --> 01:12:45,351 Pozvaću dr. Mida. - Ne još. 1000 01:12:45,601 --> 01:12:48,437 Ne mogu da dopustim dr. Mid ovde čeka 1001 01:12:49,146 --> 01:12:52,608 dok jadni ranjeni momci... 1002 01:12:55,278 --> 01:12:56,821 Brzo, Prisi! 1003 01:12:57,029 --> 01:12:59,490 Dovedi dr. Mida! Trči! 1004 01:12:59,741 --> 01:13:01,117 Dete. 1005 01:13:01,326 --> 01:13:04,329 Što stojiš tu kao preplašena koza? Trči! 1006 01:13:06,206 --> 01:13:08,958 Požuri ili ću te prodati! 1007 01:13:09,167 --> 01:13:10,585 Kunem se da hoću! 1008 01:13:11,878 --> 01:13:13,880 Gde je ta Prisi? 1009 01:13:16,508 --> 01:13:20,971 Vruće je kao u rerni, a još nije ni podne. 1010 01:13:23,557 --> 01:13:25,768 Ne brini, Meli. 1011 01:13:25,976 --> 01:13:28,354 Mama kaže da se vreme oduži 1012 01:13:28,354 --> 01:13:30,731 kad čekaš. Kao da doktor neće doći! 1013 01:13:30,773 --> 01:13:33,693 Platiće mi ta Prisi! 1014 01:13:42,744 --> 01:13:45,246 Znaš šta sam čula o Mejbel Meriveder? 1015 01:13:45,497 --> 01:13:47,540 Sećaš li se njenog smešnog verenika? 1016 01:13:47,791 --> 01:13:50,919 Onog s crvenom uniformom sličnom damskom vešu? 1017 01:13:51,211 --> 01:13:54,673 Ne moraš da pričaš zbog mene. 1018 01:13:54,923 --> 01:13:57,759 Znam koliko si zabrinuta. 1019 01:14:11,690 --> 01:14:14,443 Doneću sveže vode. 1020 01:14:15,486 --> 01:14:18,322 Po smrt bi te trebalo slati. Gde je dr. Mid? 1021 01:14:18,573 --> 01:14:20,867 Ne znam. Nisam ga videla. - Šta? 1022 01:14:21,075 --> 01:14:23,244 Nije u bolnici. 1023 01:14:23,494 --> 01:14:26,623 Kažu da je negde na stanici 1024 01:14:26,831 --> 01:14:28,458 s ranjenicima. 1025 01:14:28,708 --> 01:14:31,002 Zašto nisi otišla po njega?! 1026 01:14:31,253 --> 01:14:35,757 Gđice Skarlet, strah me je da idem tamo. 1027 01:14:36,049 --> 01:14:41,138 Ljudi tamo umiru. Bojim se mrtvih ljudi. 1028 01:14:41,805 --> 01:14:43,223 Sedi pored Meli! 1029 01:14:43,724 --> 01:14:47,186 Ne uzrujavaj je, ili ću ti kožu odrati! 1030 01:15:25,434 --> 01:15:28,229 Jeste li videli? - Molim vas, pomerite se. 1031 01:15:31,899 --> 01:15:33,693 Dr. Mid? 1032 01:16:17,989 --> 01:16:18,990 Dr. Mid! Napokon! 1033 01:16:19,615 --> 01:16:22,660 Dobro da si došla. Treba mi pomoć. 1034 01:16:23,202 --> 01:16:26,247 Požuri, dete. Hajde. Imamo posla! 1035 01:16:26,498 --> 01:16:29,501 Melani će da rodi. Morate da dođete! 1036 01:16:30,085 --> 01:16:32,796 Jesi li poludela? Ne mogu da ih ostavim zbog deteta! 1037 01:16:33,004 --> 01:16:35,632 Na stotine ih umire! Nađi neku ženu. 1038 01:16:35,882 --> 01:16:39,011 Nema nijedne! Može da umre! 1039 01:16:39,261 --> 01:16:43,098 Umre?! Pogledaj njih! Ovi mi umiru pred očima! 1040 01:16:43,307 --> 01:16:45,559 Nema hloroforma, nema zavoja, nema ničeg! 1041 01:16:45,851 --> 01:16:47,394 Ničeg da im olakšam bol! 1042 01:16:47,645 --> 01:16:49,647 Idi i ne smetaj mi. 1043 01:16:50,314 --> 01:16:53,401 Ne brini, dete. Porođaj nije ništa strašno. 1044 01:16:53,776 --> 01:16:56,112 Donesi nosila! - Dr. Mid! 1045 01:16:56,279 --> 01:16:58,156 Evo me. 1046 01:17:17,134 --> 01:17:19,052 Doktor nije došao? 1047 01:17:19,261 --> 01:17:20,596 Nije, ne može. 1048 01:17:20,846 --> 01:17:23,432 Gđici Meli je jako teško. 1049 01:17:23,682 --> 01:17:26,310 Niko neće doći. 1050 01:17:27,061 --> 01:17:30,397 Moraćeš sama da je porodiš. Pomoći ću ti. 1051 01:17:30,648 --> 01:17:32,942 Zaboga! 1052 01:17:33,734 --> 01:17:34,819 Šta je? 1053 01:17:35,069 --> 01:17:37,196 Ali neko mora da dođe! 1054 01:17:37,363 --> 01:17:40,533 Ne znam ništa o porođaju! 1055 01:17:41,534 --> 01:17:43,244 Kako to misliš? - Ne znam. 1056 01:17:43,453 --> 01:17:45,079 Rekla si da znaš sve! 1057 01:17:45,330 --> 01:17:47,082 Lagala sam. 1058 01:17:47,332 --> 01:17:50,919 Majka me nije puštala ni blizu porodilja. 1059 01:17:55,715 --> 01:17:57,092 Gđice Skarlet! 1060 01:17:57,467 --> 01:17:59,469 Dosta! 1061 01:18:00,178 --> 01:18:03,056 Naloži vatru i prokuvaj vodu! 1062 01:18:03,265 --> 01:18:06,977 Donesi klupko vunice, čiste peškire i makaze! 1063 01:18:07,186 --> 01:18:11,357 I ne vraćaj mi se bez toga! Idi i donesi! Brzo! 1064 01:18:23,036 --> 01:18:24,746 Evo me, Meli. 1065 01:18:25,663 --> 01:18:27,207 Evo me. 1066 01:18:30,293 --> 01:18:32,671 Idi pre nego što stignu severnjaci. 1067 01:18:32,921 --> 01:18:34,548 Ne bojim se. Neću te napustiti. 1068 01:18:34,798 --> 01:18:36,425 Ionako ću umreti. 1069 01:18:36,675 --> 01:18:38,719 Ne budi guska! Drži se za mene! 1070 01:18:38,969 --> 01:18:42,055 Drži se za mene! - Pričaj mi, Skarlet. 1071 01:18:42,264 --> 01:18:44,558 Molim te, pričaj mi. 1072 01:18:44,808 --> 01:18:48,020 Ne pokušavaj da budeš hrabra. Viči! Niko te neće čuti. 1073 01:18:48,270 --> 01:18:53,317 Mama kaže da manje boli ako pod krevet staviš nož. 1074 01:18:58,197 --> 01:19:00,199 Kapetane Batler! 1075 01:19:00,700 --> 01:19:02,452 Kapetane Batler! 1076 01:19:03,995 --> 01:19:05,830 Ko ti treba? - Kapetan Batler. 1077 01:19:06,039 --> 01:19:08,666 Gore je na zabavi kod Bele Vejting. 1078 01:19:08,917 --> 01:19:10,418 Da, gospodine. 1079 01:19:11,002 --> 01:19:12,045 Hvala. 1080 01:19:14,422 --> 01:19:15,590 Kapetane Batler! 1081 01:19:17,175 --> 01:19:19,177 Kakva je to galama? 1082 01:19:19,344 --> 01:19:22,514 Imam poruku za kapetana Batlera! 1083 01:19:22,765 --> 01:19:26,268 Kapetane Batler, dođite, odmah! 1084 01:19:27,770 --> 01:19:31,357 Šta je, Prisi? - Šalje me gđica Skarlet. 1085 01:19:31,607 --> 01:19:35,027 Gđica Melani je danas rodila 1086 01:19:35,236 --> 01:19:37,738 lepog dečaka. 1087 01:19:37,989 --> 01:19:40,616 Porodile smo je gđica Skarlet i ja. 1088 01:19:40,867 --> 01:19:42,285 Nije valjda Skarlet? 1089 01:19:42,577 --> 01:19:44,746 Da, ali uglavnom ja. 1090 01:19:44,996 --> 01:19:47,582 Gđica Skarlet mi je malo pomogla. 1091 01:19:47,832 --> 01:19:51,086 Ni doktor ne bi bolje. 1092 01:19:51,336 --> 01:19:56,091 Ali gđica Melani se sada jadno oseća, sad kad je rodila. 1093 01:19:56,675 --> 01:19:57,968 Verujem. 1094 01:19:58,218 --> 01:20:02,139 Severnjaci dolaze, a gđica Skarlet, ona kaže... 1095 01:20:03,265 --> 01:20:05,726 Evo ih! Severnjaci! 1096 01:20:05,976 --> 01:20:09,605 Molim vas dođite i odvezite nas kočijom! 1097 01:20:09,897 --> 01:20:12,692 Žao mi je. Sve mi je vojska uzela. 1098 01:20:12,983 --> 01:20:14,694 Popni se, pa ćemo videti. 1099 01:20:14,986 --> 01:20:16,237 Ne. 1100 01:20:16,904 --> 01:20:22,035 Mama bi me izmlatila da uđem kod gđice Vejting! 1101 01:20:22,493 --> 01:20:26,539 Lepotice, gde da ukradem konja za dobro delo? 1102 01:20:35,382 --> 01:20:38,468 Ret, to si ti? - Tu smo, gđice Skarlet! 1103 01:20:38,719 --> 01:20:39,595 Znala sam da ćeš doći! 1104 01:20:39,845 --> 01:20:42,639 Baš je lepo veče. Želite li na izlet? 1105 01:20:42,890 --> 01:20:45,559 Ne šali se, ubiću te! 1106 01:20:45,809 --> 01:20:48,187 Ne bojiš se valjda? - Na smrt sam prestrašena! 1107 01:20:48,354 --> 01:20:50,856 Da imaš pameti i ti bi se bojao. 1108 01:20:51,107 --> 01:20:53,275 Severnjaci! - Još nisu. 1109 01:20:53,442 --> 01:20:56,571 To naši uništavaju municiju. 1110 01:20:56,863 --> 01:20:58,906 Moramo odavde. 1111 01:20:59,157 --> 01:21:01,200 Na usluzi, gospo. Kuda biste pošli? 1112 01:21:01,409 --> 01:21:05,121 Kući, na Taru. - Tamo su već ceo dan borbe. 1113 01:21:05,288 --> 01:21:07,624 Ne možeš kroz bojno polje s bolesnicom, 1114 01:21:07,624 --> 01:21:09,959 novorođenčetom i maloumnom crnkinjom. 1115 01:21:10,168 --> 01:21:11,503 Ili nameravaš da ih ostaviš? 1116 01:21:11,753 --> 01:21:14,089 Idu sa mnom! Idem kući i ne možeš da me sprečiš! 1117 01:21:14,297 --> 01:21:17,884 Vožnja otvorenim kolima je opasna za gđu Vilkes. 1118 01:21:18,135 --> 01:21:20,137 Hoću kod majke! 1119 01:21:20,721 --> 01:21:22,639 Hoću da idem kući na Taru! 1120 01:21:22,931 --> 01:21:26,268 Tara je verovatno spaljena, a šume pune vojnih begunaca. 1121 01:21:26,477 --> 01:21:28,395 Ukrašće ti konja, 1122 01:21:28,646 --> 01:21:31,232 a jedva sam ukrao i to kljuse. 1123 01:21:31,440 --> 01:21:34,694 Idem! Makar i pešice! 1124 01:21:34,986 --> 01:21:38,656 Ubiću te ako pokušaš da me zaustaviš! 1125 01:21:45,622 --> 01:21:49,292 Dobro, dušo. Dobro. Ideš kući. 1126 01:21:50,877 --> 01:21:54,965 Savladaćeš i Šermana ako si uspela sve ovo da uradiš. 1127 01:21:57,300 --> 01:21:58,927 Prestani da plačeš. 1128 01:22:00,971 --> 01:22:04,767 Obriši nos kao dobra devojčica. Tako je. 1129 01:22:16,320 --> 01:22:18,698 Šta radiš, Prisi? - Pakujem. 1130 01:22:18,948 --> 01:22:21,909 Prestani i donesi dete! 1131 01:22:28,166 --> 01:22:30,377 Vodimo vas na Taru. - Na Taru? 1132 01:22:30,627 --> 01:22:32,212 To je jedini izlaz. 1133 01:22:32,379 --> 01:22:35,340 Ako ostanemo, Šerman će spaliti i nas i kuću. 1134 01:22:35,549 --> 01:22:36,842 Sve će biti u redu, Meli. 1135 01:22:37,092 --> 01:22:39,052 Jadno dete. 1136 01:22:39,303 --> 01:22:41,430 Jadno moje dete. 1137 01:22:45,559 --> 01:22:49,647 Imate li snage da me obgrlite? - Mislim da imam. 1138 01:22:52,525 --> 01:22:54,068 Ne brinite. 1139 01:22:54,443 --> 01:22:56,195 Ešli! Čarls! 1140 01:22:56,362 --> 01:22:57,613 Šta želi? 1141 01:22:57,864 --> 01:23:00,408 Ešlijevu sliku i Čarlsovu sablju. 1142 01:23:00,616 --> 01:23:02,160 Ponesi ih. 1143 01:23:18,260 --> 01:23:19,303 Šta je to? 1144 01:23:19,553 --> 01:23:22,431 Naši vitezovi su zapalili skladišta kod stanice. 1145 01:23:22,681 --> 01:23:25,225 Tamo ima dovoljno municije da nas odbaci i do Tare. 1146 01:23:25,476 --> 01:23:28,062 Moramo da požurimo da pređemo prugu. - Ne možemo onuda! 1147 01:23:28,354 --> 01:23:32,233 Severnjaci još samo taj put nisu uspeli da preseku. 1148 01:23:41,701 --> 01:23:44,287 Čekaj, zaboravila sam da zaključam vrata! 1149 01:23:44,495 --> 01:23:48,291 Zašto se smeješ? - Misliš da bi ih time sprečila? 1150 01:24:04,641 --> 01:24:06,352 Zašto ne požure? 1151 01:24:06,602 --> 01:24:09,146 Ja ih ne bih požurivao. 1152 01:24:09,396 --> 01:24:12,692 S njima odlazi i ostatak zakona i reda. 1153 01:24:14,235 --> 01:24:16,279 Lešinari ne gube vreme. 1154 01:24:20,908 --> 01:24:22,619 Moramo brzo odavde. 1155 01:24:22,869 --> 01:24:25,038 Eno konja! Hvataj ga! 1156 01:24:26,664 --> 01:24:28,375 Dočepajmo se konja! 1157 01:24:35,257 --> 01:24:36,842 Prepreči im put! 1158 01:24:40,888 --> 01:24:41,722 Vuci tog konja! 1159 01:24:45,726 --> 01:24:47,353 Ja ću! 1160 01:24:50,940 --> 01:24:51,941 Daj mi ga! 1161 01:25:08,875 --> 01:25:10,502 Nismo baš puno ostavili severnjacima. 1162 01:25:10,794 --> 01:25:14,297 Požurimo pre nego što vatra zahvati municiju. 1163 01:25:35,570 --> 01:25:36,529 Hajde! 1164 01:25:41,159 --> 01:25:42,410 Baci mi tvoj ogrtač! 1165 01:25:45,371 --> 01:25:48,166 Bolje ti je da ništa ne vidiš. 1166 01:26:48,354 --> 01:26:51,607 Dobro zapamti ovaj istorijski trenutak, draga. 1167 01:26:51,816 --> 01:26:56,237 Pričaćeš unucima o tome kako je u jednoj noći nestao stari jug. 1168 01:27:13,088 --> 01:27:15,215 A mislili su da za mesec dana pobede 1169 01:27:15,215 --> 01:27:17,300 severnjake. Umišljeni otmeni glupani! 1170 01:27:17,426 --> 01:27:18,552 Muka mi je od svih njih! 1171 01:27:18,844 --> 01:27:22,097 Njihovo razmetljivo hvalisanje nas je i uvuklo u ovo. 1172 01:27:22,306 --> 01:27:26,060 I ja sam nekad tako mislio. Njihovo "razmetljivo hvalisanje". 1173 01:27:26,560 --> 01:27:28,771 Drago mi je da nisi vojnik. 1174 01:27:29,021 --> 01:27:32,942 Ponosi se jer si ispao pametniji od svih njih. 1175 01:27:35,653 --> 01:27:37,697 Ne ponosim se baš previše. 1176 01:27:56,466 --> 01:27:57,342 Zašto si stao? 1177 01:27:57,509 --> 01:28:00,512 Ovde se skreće za Taru, a konj mora da se odmori. 1178 01:28:01,930 --> 01:28:05,267 Gđa Vilkes se odavno onesvestila. 1179 01:28:05,434 --> 01:28:09,855 I bolje je tako. Inače ne bi podnela bolove. 1180 01:28:10,564 --> 01:28:14,235 Još nisi odustala od te lude zamisli? 1181 01:28:14,485 --> 01:28:16,362 Sigurna sam da ćemo se probiti! 1182 01:28:16,529 --> 01:28:19,532 Ne mi, nego ti! Ostavljam vas. 1183 01:28:20,366 --> 01:28:22,952 Šta?! Ret! Kuda ćeš? 1184 01:28:23,244 --> 01:28:26,331 Dušo, odoh da se pridružim vojsci. - Šališ se! 1185 01:28:26,539 --> 01:28:29,918 Ubiću te što me ovako plašiš. - Ozbiljan sam. 1186 01:28:30,168 --> 01:28:32,671 Pridružiću se našim hrabrim momcima. 1187 01:28:32,963 --> 01:28:34,631 Ali oni beže! 1188 01:28:34,923 --> 01:28:38,885 Koliko ih znam, pokušaće još jednom. A ja ću biti s njima. 1189 01:28:39,136 --> 01:28:42,806 Bolje ikad nego... - Ret! Šališ se! 1190 01:28:43,557 --> 01:28:45,100 Sebična si do samog kraja. 1191 01:28:45,351 --> 01:28:48,854 Misliš samo na svoju kožu, a ne na opštu plemenitu stvar. 1192 01:28:49,063 --> 01:28:50,564 Kako možeš to da mi uradiš?! 1193 01:28:50,815 --> 01:28:55,778 I zašto da odeš sad kad je sve gotovo i trebaš meni? Zašto? 1194 01:28:56,028 --> 01:29:00,199 Možda zato što sam slab prema sasvim izgubljenim ciljevima. 1195 01:29:00,450 --> 01:29:01,617 IIi možda... 1196 01:29:02,869 --> 01:29:05,330 zato jer se stidim. 1197 01:29:06,164 --> 01:29:06,998 Ko bi znao? 1198 01:29:07,248 --> 01:29:10,168 Umri od stida jer me ostavljaš samu i bespomoćnu. 1199 01:29:10,377 --> 01:29:12,212 Ti bespomoćna?! 1200 01:29:12,879 --> 01:29:15,715 Neka Bog pomogne severnjaku koji tebe zarobi. 1201 01:29:16,216 --> 01:29:18,051 Siđi dole 1202 01:29:18,260 --> 01:29:20,137 da se pozdravimo. 1203 01:29:21,263 --> 01:29:23,056 Silazi! 1204 01:29:25,976 --> 01:29:27,478 Molim te, ne idi! 1205 01:29:27,728 --> 01:29:30,898 Ne smeš da me ostaviš. Neću ti nikad oprostiti! 1206 01:29:30,940 --> 01:29:33,067 I ne molim te za oproštaj. Ni sam 1207 01:29:33,067 --> 01:29:35,194 sebe neću shvatiti i oprostiti sebi. 1208 01:29:35,236 --> 01:29:39,323 Rugaću se sam sebi ako me pogode, jer sam bio budala. 1209 01:29:39,782 --> 01:29:43,494 Ali jedno znam. Volim te, Skarlet. 1210 01:29:43,703 --> 01:29:47,874 Uprkos tebi, sebi i tome što se svet ruši, volim te. 1211 01:29:48,083 --> 01:29:50,669 Zato što smo isti. Zlo smo seme. 1212 01:29:50,919 --> 01:29:53,505 Sebični, zli, žilavi, sposobni suočiti 1213 01:29:53,505 --> 01:29:56,091 se s istinom, sve nazvati pravim imenom. 1214 01:29:56,425 --> 01:29:58,385 Ne drži me tako! 1215 01:29:59,970 --> 01:30:01,388 Pogledaj me, Skarlet! 1216 01:30:01,638 --> 01:30:04,058 Volim te više no ijednu ženu. 1217 01:30:04,308 --> 01:30:07,186 Nijednu nisam ovoliko čekao. 1218 01:30:07,478 --> 01:30:09,355 Pusti me! 1219 01:30:09,939 --> 01:30:13,776 Pred tobom je vojnik juga koji te voli i želi tvoj zagrljaj. 1220 01:30:14,026 --> 01:30:16,737 Želi da uspomenu na tvoje poljupce ponese u bitku. 1221 01:30:16,946 --> 01:30:18,573 Nije važno voliš li me. 1222 01:30:18,614 --> 01:30:20,700 Zamisli da si žena koja ispraća 1223 01:30:20,700 --> 01:30:22,827 vojnika što u smrt nosi lepe uspomene. 1224 01:30:22,910 --> 01:30:25,455 Poljubi me, Skarlet. 1225 01:30:25,705 --> 01:30:28,166 Poljubi me. 1226 01:30:32,462 --> 01:30:35,006 Ti pokvarena, bedna kukavico, ti! 1227 01:30:35,298 --> 01:30:39,428 Imali su pravo! Svi oni! Nisi džentlmen! 1228 01:30:41,763 --> 01:30:44,600 U ovakvom trenutku je to sasvim nevažno. 1229 01:30:45,851 --> 01:30:49,480 Drži. Takne li ko kljuse, pucaj. 1230 01:30:49,730 --> 01:30:51,732 Nemoj da pogodiš kljuse. 1231 01:30:51,982 --> 01:30:54,193 Idi! 1232 01:30:54,402 --> 01:30:57,363 Nadam se da će te razneti u komadiće! 1233 01:30:57,572 --> 01:31:00,825 Skrati. Uglavnom sam shvatio. 1234 01:31:01,075 --> 01:31:05,788 Poginem li za domovinu, nadam se da ćete peći savest. 1235 01:31:05,997 --> 01:31:08,458 Zbogom, Skarlet. 1236 01:31:33,484 --> 01:31:37,196 Hajde! Idemo kući! 1237 01:32:51,857 --> 01:32:54,777 Jadno moje dete. 1238 01:32:54,860 --> 01:32:57,196 Ne brini, Meli. Mama će se 1239 01:32:57,196 --> 01:32:59,490 pobrinuti za njega kad stignemo kući. 1240 01:32:59,574 --> 01:33:02,452 Gđice Skarlet, gladna sam. 1241 01:33:02,660 --> 01:33:05,997 Moramo nešto da pojedemo. - Ćuti! 1242 01:33:06,206 --> 01:33:09,668 12 Hrastova je blizu. Staćemo tamo. 1243 01:33:09,918 --> 01:33:11,461 Idemo! 1244 01:33:27,519 --> 01:33:29,522 12 HRASTOVA vlasnik Džon Vilkes 1245 01:33:29,730 --> 01:33:34,527 BIĆE KAŽNJEN SVAKO KO REMETI MIR NA PLANTAŽI 1246 01:34:15,861 --> 01:34:17,613 Ešli! 1247 01:34:18,364 --> 01:34:21,576 Drago mi je što nisi ovde da to vidiš. 1248 01:34:22,285 --> 01:34:26,581 Severnjaci! Prljavi, pokvareni severnjaci! 1249 01:34:42,181 --> 01:34:43,474 Prisi, priveži kravu! 1250 01:34:43,891 --> 01:34:46,185 Ne treba nam krava. 1251 01:34:46,435 --> 01:34:49,605 Uskoro smo kod kuće, a i bojim se krave. 1252 01:34:49,939 --> 01:34:53,150 Pocepaj podsuknju i veži kravu za kola. 1253 01:34:53,401 --> 01:34:58,030 Treba nam mleko za dete, a ko zna šta ćemo kod kuće zateći. 1254 01:35:07,248 --> 01:35:08,291 Meli, stigli smo kući! 1255 01:35:08,541 --> 01:35:11,962 Na Taru! Požuri. Kreni! 1256 01:35:14,089 --> 01:35:15,549 Uginuo je! 1257 01:35:15,799 --> 01:35:18,468 Ne vidim kuću! Je li tamo? 1258 01:35:18,677 --> 01:35:19,761 Jesu li je spalili? 1259 01:35:23,932 --> 01:35:28,020 Dobro je! Dobro je! Nisu je spalili! 1260 01:35:28,312 --> 01:35:29,897 Još stoji! 1261 01:35:33,317 --> 01:35:36,571 Majko! Oče! Kod kuće sam! 1262 01:35:38,531 --> 01:35:41,200 Majko! Majko, vratila sam se kući! 1263 01:35:45,955 --> 01:35:49,125 Mama, otvori! Ja sam, Skarlet! 1264 01:35:55,215 --> 01:35:57,008 Tata! 1265 01:35:57,467 --> 01:35:59,094 Vratila sam se. 1266 01:36:00,220 --> 01:36:02,014 Kod kuće sam. 1267 01:36:04,558 --> 01:36:05,976 Keti? 1268 01:36:06,644 --> 01:36:08,938 Keti Skarlet! 1269 01:36:09,188 --> 01:36:11,816 O, dušo! 1270 01:36:22,118 --> 01:36:23,494 Mami! 1271 01:36:24,412 --> 01:36:26,289 Mami, vratila sam se kući. 1272 01:36:26,498 --> 01:36:28,500 Drago dete. 1273 01:36:30,085 --> 01:36:31,878 Mami, tako sam... 1274 01:36:33,213 --> 01:36:34,339 Gde je mama? 1275 01:36:35,382 --> 01:36:36,883 Pa. 1276 01:36:37,092 --> 01:36:40,888 Gđice Su Elen i Karin su bile bolesne, imale su tifus. 1277 01:36:41,346 --> 01:36:44,308 Sad su dobro, ali su slabe. 1278 01:36:44,516 --> 01:36:47,811 Slabašne su. - A gde je mama? 1279 01:36:51,482 --> 01:36:55,278 Gđa Elen. Otišla je da neguje onu Emu Slateri, 1280 01:36:55,486 --> 01:36:59,407 ono belo đubre, i ona se zarazila. 1281 01:37:01,451 --> 01:37:02,952 I prošIe noći... 1282 01:37:03,161 --> 01:37:04,412 Majko? 1283 01:37:07,499 --> 01:37:09,000 Majko! 1284 01:38:16,571 --> 01:38:17,822 Skarlet, dušo. 1285 01:38:18,114 --> 01:38:21,159 Mogu li ja nešto da učinim? 1286 01:38:21,784 --> 01:38:25,663 Šta je s Meli? - Ne brini ništa o tome. 1287 01:38:25,914 --> 01:38:28,666 U krevetu je s detetom. 1288 01:38:28,958 --> 01:38:31,378 Smesti onu kravu u štalu. 1289 01:38:31,586 --> 01:38:33,505 Više nema štale. 1290 01:38:33,797 --> 01:38:35,799 Severnjaci su je iskoristili za ogrev. 1291 01:38:35,841 --> 01:38:37,843 - U kući im je bio štab. 1292 01:38:38,093 --> 01:38:39,595 Utaborili su se na imanju. 1293 01:38:39,803 --> 01:38:41,221 Severnjaci na Tari?! 1294 01:38:41,513 --> 01:38:44,141 Ukrali su sve što nisu spalili. 1295 01:38:44,433 --> 01:38:49,146 Svu odeću, ćilime. Čak i brojanice gđe Elen. 1296 01:38:50,689 --> 01:38:52,525 Umirem od gladi. Dajte mi. 1297 01:38:52,775 --> 01:38:55,778 Nemamo ništa. Sve su odneli. 1298 01:38:56,320 --> 01:38:57,738 Svu živinu? Sve? 1299 01:38:57,989 --> 01:38:59,574 Već prvi dan. 1300 01:38:59,824 --> 01:39:02,535 Ono što nisu pojeli, to su odneli. 1301 01:39:02,785 --> 01:39:05,580 Dosta je bilo o njima! 1302 01:39:21,430 --> 01:39:22,931 Šta je ovo? 1303 01:39:23,432 --> 01:39:26,894 Viski? - Jeste, kćeri. 1304 01:39:30,564 --> 01:39:32,400 Polako, Skarlet. 1305 01:39:32,608 --> 01:39:35,695 Nisi navikla. Napićeš se. 1306 01:39:35,903 --> 01:39:37,989 Nadam se da hoću. 1307 01:39:38,239 --> 01:39:40,241 Volela bih da se napijem. 1308 01:39:47,415 --> 01:39:48,708 Kakvi su to papiri? 1309 01:39:50,210 --> 01:39:51,920 Obveznice. 1310 01:39:53,255 --> 01:39:56,925 Sva naša ušteđevina. To je sve što nam je ostalo. 1311 01:39:57,134 --> 01:39:58,427 Obveznice. 1312 01:39:58,677 --> 01:40:01,305 Kakve obveznice, tata? 1313 01:40:01,555 --> 01:40:03,849 Konfederacijske, naravno. 1314 01:40:04,099 --> 01:40:06,018 Konfederacijske. 1315 01:40:06,268 --> 01:40:08,479 Kome one još vrede? 1316 01:40:08,687 --> 01:40:11,398 Ne govori tako, Keti Skarlet. 1317 01:40:11,607 --> 01:40:14,694 O, tata! Šta ćemo bez novca 1318 01:40:14,944 --> 01:40:16,571 i bez hrane? 1319 01:40:17,154 --> 01:40:19,282 Pitaćemo tvoju majku. 1320 01:40:19,740 --> 01:40:24,495 Tako treba. Pitati gđu O'Hara. 1321 01:40:25,413 --> 01:40:26,956 Pitati mamu? 1322 01:40:27,832 --> 01:40:30,919 Ona će znati šta treba da se radi. 1323 01:40:31,586 --> 01:40:35,757 Ne smetaj mi više. Idi jaši. 1324 01:40:35,966 --> 01:40:36,842 Imam posla. 1325 01:40:57,572 --> 01:40:59,699 Ne brini, tata. 1326 01:41:00,408 --> 01:41:02,618 Keti Skarlet se vratila. 1327 01:41:04,579 --> 01:41:06,581 Ne treba da brineš. 1328 01:41:21,555 --> 01:41:26,602 Kako ćemo da nahranimo bolesnice i dete bez ičega? 1329 01:41:28,145 --> 01:41:29,939 Ne znam, Mami. 1330 01:41:30,439 --> 01:41:31,482 Ne znam. 1331 01:41:31,690 --> 01:41:34,568 U vrtu imamo samo rotkvice. 1332 01:41:34,819 --> 01:41:37,697 Gđice Skarlet, gđice Su Elen i Karin 1333 01:41:37,947 --> 01:41:40,992 traže da ih operemo. 1334 01:41:41,242 --> 01:41:44,996 Gde su ostale sluge? - Ovde smo samo Pork i ja. 1335 01:41:45,288 --> 01:41:47,499 Ostali su otišli na bojišta ili su pobegli. 1336 01:41:47,665 --> 01:41:51,086 Ne mogu da negujem i dete i sve te bolesnike! 1337 01:41:51,795 --> 01:41:53,713 Imam samo dve ruke. 1338 01:41:54,005 --> 01:41:59,094 Ko će da pomuze kravu? Mi smo kućna posluga. 1339 01:43:21,221 --> 01:43:23,640 Bog mi je svedok! 1340 01:43:23,932 --> 01:43:27,436 Neka mi Bog bude svedok, neće me pobediti! 1341 01:43:27,603 --> 01:43:30,606 Sve ću ovo da preživim! A kad se sve završi, 1342 01:43:30,815 --> 01:43:35,361 više nikad neću biti gladna! Ni ja, niti iko od mojih! 1343 01:43:36,112 --> 01:43:39,490 Makar morala da lažem, kradem, varam ili ubijam! 1344 01:43:39,740 --> 01:43:44,871 Tako mi Boga, više nikad neću gladovati! 1345 01:49:56,508 --> 01:50:01,638 I vetrovi su prohujali Džordžijom. 1346 01:50:04,641 --> 01:50:07,227 Šerman! 1347 01:50:19,282 --> 01:50:23,703 Da bi razbio konfederaciju, dotukao je i zauvek ponizio, 1348 01:50:23,912 --> 01:50:26,623 veliki osvajač je nadirao, 1349 01:50:26,789 --> 01:50:30,961 ostavljajući za sobom trag uništenja širok 100 km. 1350 01:50:31,211 --> 01:50:35,715 Od Atlante do mora. 1351 01:50:40,053 --> 01:50:42,556 Tara je preživela, 1352 01:50:42,723 --> 01:50:47,895 ali suočila se s paklom i gladom poraza. 1353 01:50:54,694 --> 01:50:57,697 Leđa su mi slomljena. 1354 01:50:59,449 --> 01:51:01,701 Pogledaj mi ruke! 1355 01:51:01,868 --> 01:51:05,163 Mama je uvek govorila da se dama prepoznaje po rukama. 1356 01:51:05,455 --> 01:51:09,793 Dame i ruke danas više nisu važne. 1357 01:51:10,293 --> 01:51:14,005 Odmori se, Su. Nisi dobro. Braću pamuk za obe. 1358 01:51:14,256 --> 01:51:17,718 Skarlet je grozna! Tera nas u polja. 1359 01:51:18,010 --> 01:51:20,012 Ma nemoj! 1360 01:51:20,387 --> 01:51:23,265 Nazad na posao! Ne mogu sama da održavam Taru! 1361 01:51:23,515 --> 01:51:25,851 Briga me za Taru! Mrzim Taru! 1362 01:51:29,188 --> 01:51:31,941 Da to više nikad nisi rekla! 1363 01:51:32,817 --> 01:51:35,278 To je kao da mrziš tatu i mamu! 1364 01:51:42,660 --> 01:51:45,163 Moramo da razgovaramo, Keti Skarlet. 1365 01:51:45,455 --> 01:51:46,247 O čemu? 1366 01:51:46,539 --> 01:51:49,876 Ne sviđa mi se kako postupaš s Prisi i Mami. 1367 01:51:50,126 --> 01:51:54,881 S podređenima treba odlučno, ali ljubazno. Naročito s crncima. 1368 01:51:55,173 --> 01:51:58,885 Znam, tata. Tražim da rade ono što i ja. 1369 01:51:59,136 --> 01:52:04,057 Svejedno, ne volim to. Razgovaraću o tome s gđom O'Hara. 1370 01:52:18,739 --> 01:52:21,993 Zašto nisi u krevetu? - Moramo da razgovaramo. 1371 01:52:22,243 --> 01:52:25,121 Svi naporno radite, a ja samo ležim. 1372 01:52:25,413 --> 01:52:27,832 Idi gore. Lezi, još si slaba. 1373 01:52:28,041 --> 01:52:30,377 Molim te. - Ne pravi se plemenita. 1374 01:52:30,418 --> 01:52:32,545 Kao da nemam dovoljno posla! Ako se 1375 01:52:32,545 --> 01:52:34,631 razboliš, nikad nećeš biti korisna! 1376 01:52:34,673 --> 01:52:37,634 Nisam pomislila na to. 1377 01:53:32,858 --> 01:53:35,820 Ko je tamo? Stani ili pucam! 1378 01:53:41,909 --> 01:53:43,953 Sama si, mlada damo? 1379 01:53:46,623 --> 01:53:48,958 Nisi baš ljubazna. 1380 01:53:51,753 --> 01:53:54,339 Ima li još čega osim ovih minđuša? 1381 01:53:54,631 --> 01:53:56,633 Tvoji severnjaci su već bili ovde. 1382 01:53:57,426 --> 01:53:59,803 Oštrokondžica, to si? 1383 01:54:01,179 --> 01:54:03,766 Šta to skrivaš u ruci? 1384 01:54:38,802 --> 01:54:41,555 Skarlet! Ubila si ga! 1385 01:54:42,264 --> 01:54:44,183 Drago mi je da si ga ubila. 1386 01:54:45,392 --> 01:54:49,063 Šta se dogodilo, Skarlet?! Šta je bilo, Skarlet? Šta je? 1387 01:54:53,067 --> 01:54:54,151 Ne bojte se. 1388 01:54:54,402 --> 01:54:56,654 Skarlet je čistila revolver, 1389 01:54:56,654 --> 01:54:58,865 opalio je, i ona se na smrt preplašila. 1390 01:54:59,115 --> 01:55:02,035 Gospode! - Još nas i ona plaši! 1391 01:55:02,243 --> 01:55:05,496 Poruči Keti Skarlet da mora da bude opreznija. 1392 01:55:08,083 --> 01:55:10,085 Kako hladnokrvno lažeš, Meli! 1393 01:55:10,961 --> 01:55:13,129 Moramo da ga odnesemo i zakopamo. 1394 01:55:13,421 --> 01:55:14,965 Ako ga nađu... 1395 01:55:15,173 --> 01:55:18,301 Videla sam samo njega. Sigurno je dezerter. 1396 01:55:18,552 --> 01:55:20,095 Svejedno ga treba sakriti. 1397 01:55:20,387 --> 01:55:24,516 Ako čuju, doći će po tebe. 1398 01:55:26,977 --> 01:55:30,397 Mogla bih da ga zakopam u senici, u mekano tlo. 1399 01:55:30,648 --> 01:55:32,733 Ali kako ću ga odneti? 1400 01:55:33,025 --> 01:55:36,862 Zajedno ćemo ga odvući. - Nemaš snage za to. 1401 01:55:43,202 --> 01:55:46,289 Misliš li da bi bilo nečasno da mu pregledamo ranac? 1402 01:55:46,539 --> 01:55:48,917 Stidim se što se nisam toga prva setila. 1403 01:55:49,084 --> 01:55:51,836 Pregledaj ga, a ja ću da mu pretražim džepove. 1404 01:56:04,099 --> 01:56:07,478 Pogledaj ti, loše se osećam. 1405 01:56:08,812 --> 01:56:10,815 Pogledaj! Puno novca! 1406 01:56:11,106 --> 01:56:14,110 Meli, pogledaj! Pogledaj! 1407 01:56:14,360 --> 01:56:15,236 10, 20, 30. 1408 01:56:15,486 --> 01:56:17,780 Nemoj sad, nemamo vremena! 1409 01:56:18,030 --> 01:56:20,074 Shvataš li da ćemo imati šta da jedemo? 1410 01:56:20,366 --> 01:56:22,535 A ostali džepovi? 1411 01:56:24,162 --> 01:56:25,705 Požuri! 1412 01:56:25,914 --> 01:56:27,916 Moramo da ga odnesemo odavde. 1413 01:56:41,638 --> 01:56:44,308 Krvari. Ostaviće trag preko dvorišta. 1414 01:56:44,516 --> 01:56:47,394 Daj mi spavaćicu da mu zamotam glavu. 1415 01:56:47,645 --> 01:56:51,732 Ne budi smešna, neću te gledati. Ja nemam veš. 1416 01:57:06,206 --> 01:57:08,833 Hvala Bogu da nisam tako sramežljiva! 1417 01:57:09,459 --> 01:57:11,753 U krevet, da se ne prehladiš! 1418 01:57:12,003 --> 01:57:14,214 Očistiću kad ga zakopam. 1419 01:57:14,756 --> 01:57:17,008 Ja ću očistiti. 1420 01:57:20,387 --> 01:57:22,639 Ubica sam. 1421 01:57:24,391 --> 01:57:28,854 Ali neću sad o tome da razmišljam. O tome ću da mislim sutra. 1422 01:57:40,533 --> 01:57:42,118 Keti Skarlet! 1423 01:57:42,285 --> 01:57:44,078 Gotovo je! Gotovo! 1424 01:57:45,163 --> 01:57:48,458 Rat je gotov! Li se predao! 1425 01:57:48,750 --> 01:57:51,127 Nemoguće. - Zašto smo se uopšte borili? 1426 01:57:51,336 --> 01:57:52,963 Ešli će doći kući. 1427 01:57:53,588 --> 01:57:55,632 Da, Ešli će doći. 1428 01:57:55,757 --> 01:58:00,095 Posadićemo još pamuka! Porašće do neba! 1429 01:58:02,139 --> 01:58:06,477 Iz izgubljene avanture kući se vraćaju odrpani vitezovi. 1430 01:58:06,727 --> 01:58:10,356 Tužno su došli, šepajući kroz pustoš 1431 01:58:10,564 --> 01:58:13,818 zemlje nekad tako bogate i ponosne. 1432 01:58:14,026 --> 01:58:17,113 A s njima su došli novi neprijatelji, 1433 01:58:17,321 --> 01:58:20,825 još okrutniji, zlobniji od svih pređašnjih neprijatelja: 1434 01:58:21,075 --> 01:58:22,952 doseljenici. 1435 01:58:23,536 --> 01:58:25,163 Nosimo zastavu slobode 1436 01:58:25,330 --> 01:58:28,500 dok pevamo od Atlante sve do mora, 1437 01:58:28,750 --> 01:58:32,337 marširamo kroz Džordžiju. 1438 01:58:32,545 --> 01:58:34,548 Sklanjaj se, pobunjeniče! 1439 01:58:34,798 --> 01:58:37,050 Ima li mesta za umirućeg? 1440 01:58:37,259 --> 01:58:39,511 Ne primam južnjačko smeće, ni živo ni crknuto! 1441 01:58:39,720 --> 01:58:40,679 Pomeraj se! 1442 01:58:41,221 --> 01:58:44,016 Mislim da bi radije pešice. 1443 01:58:44,266 --> 01:58:46,393 Sklanjajte se! 1444 01:58:46,644 --> 01:58:48,771 Ponašaju se kao da su oni dobili rat. 1445 01:58:49,146 --> 01:58:51,690 Dajte te pantalone, g. Kenedi! 1446 01:58:51,941 --> 01:58:53,192 Dajte! 1447 01:58:55,319 --> 01:58:58,781 Dobro se izribajte da vas ne bih ja izribala. 1448 01:58:58,948 --> 01:59:02,076 Prokuvaću te pantalone. 1449 01:59:04,913 --> 01:59:07,040 Cela južnjačka vojska je puna 1450 01:59:07,290 --> 01:59:09,918 vaši i dizenterije. 1451 01:59:10,126 --> 01:59:12,045 Zašto tako ponižavaš g. Kenedija? 1452 01:59:12,337 --> 01:59:16,091 Poniziće on tebe kad ti prenese svoje vaške. 1453 01:59:17,801 --> 01:59:19,428 Nemoj, Bo! 1454 01:59:19,636 --> 01:59:23,766 Ostavimo gospodina samog. Gladan je i umoran. 1455 01:59:24,057 --> 01:59:26,894 Ne smeta mi. Lepo je ponovno videti dete. 1456 01:59:27,102 --> 01:59:28,395 Lep dečko. 1457 01:59:28,604 --> 01:59:31,857 Još 2 g. rata i primili bismo ga u Kobov bataljon. 1458 01:59:32,983 --> 01:59:35,820 S Kobom ste bili?! - Jesam. 1459 01:59:36,070 --> 01:59:39,574 Znači da poznajete mog muža, majora Vilkesa. 1460 01:59:40,867 --> 01:59:43,411 Mislim da je zarobljen u Spotsilvaniji. 1461 01:59:43,661 --> 01:59:47,624 Zarobljen? Hvala Bogu! Onda nije... 1462 01:59:47,874 --> 01:59:51,086 Jadni moj Ešli u njihovom zatvoru! 1463 01:59:52,045 --> 01:59:54,840 Evo me, Skarlet. Hajdemo, Bo. 1464 01:59:55,048 --> 01:59:57,426 Pripaziću na njega. Sprijateljili smo se. 1465 01:59:57,718 --> 01:59:59,261 Hvala vam. 1466 02:00:03,265 --> 02:00:06,560 Rintam dan i noć da bismo imali dovoljno hrane, 1467 02:00:06,769 --> 02:00:08,979 a ti sve daješ tim gladnim strašilima! 1468 02:00:09,271 --> 02:00:12,983 Gori su od najezde skakavaca. - Ne laj, Skarlet. 1469 02:00:13,150 --> 02:00:15,820 Upravo sam čula da je Ešli zarobljen. 1470 02:00:16,070 --> 02:00:17,613 Ešli zarobljen? 1471 02:00:17,822 --> 02:00:22,201 Ako je živ, možda je negde na putu za sever. 1472 02:00:22,452 --> 02:00:25,538 Možda neka severnjakinja deli svoju hranu s njim 1473 02:00:25,747 --> 02:00:29,292 i pomaže mom voljenom da mi se vrati. 1474 02:00:30,752 --> 02:00:32,629 Nadam se, Meli. 1475 02:00:36,800 --> 02:00:41,179 Hteo sam da pitam nešto vašeg oca, ali on ne... 1476 02:00:41,471 --> 02:00:44,767 Pitajte mene! Sad sam ja glava kuće. 1477 02:00:46,435 --> 02:00:49,313 Gđice Skarlet, zaprosio bih Su Elen. 1478 02:00:50,189 --> 02:00:52,358 Još je niste zaprosili, svih ovih 1479 02:00:52,358 --> 02:00:54,443 godina, a ona je samo na to čekala? 1480 02:00:55,611 --> 02:00:58,364 Mnogo sam stariji od nje, 1481 02:00:58,573 --> 02:01:00,616 a sad nemam novca. 1482 02:01:00,825 --> 02:01:02,452 A ko ga ima? 1483 02:01:02,702 --> 02:01:05,413 Moja prava ljubav, ako išta vredi, 1484 02:01:05,663 --> 02:01:08,416 učiniće vam sestru bogatom. 1485 02:01:08,666 --> 02:01:11,836 Počeću i neki posao, čim se budemo verili. 1486 02:01:12,087 --> 02:01:14,381 Čim budem mogao na noge. 1487 02:01:14,589 --> 02:01:18,093 Reći ću ocu. Zaprosite je. 1488 02:01:18,552 --> 02:01:21,680 Hvala! Hvala, gđice Skarlet! 1489 02:01:24,016 --> 02:01:26,852 Izvinite, gđo Vilkes. Izvinite. 1490 02:01:28,771 --> 02:01:31,690 U kakvoj je nevolji g. Kenedi? 1491 02:01:31,857 --> 02:01:35,653 U većoj nego što misli. Napokon je zaprosio Su Elen. 1492 02:01:35,820 --> 02:01:37,363 Baš mi je drago. 1493 02:01:37,613 --> 02:01:39,740 Šteta što ne može odmah da je uzme. 1494 02:01:39,740 --> 02:01:41,826 Imali bi jedna gladna usta manje. 1495 02:01:45,580 --> 02:01:47,457 Evo još jednog! 1496 02:01:47,707 --> 02:01:50,001 Nadam se da nije gladan. - Jeste. 1497 02:01:50,210 --> 02:01:52,712 Reći ću Prisi da stavi još jedan tanjir. 1498 02:02:23,578 --> 02:02:24,662 Ne kvari im! 1499 02:02:24,871 --> 02:02:27,749 Pusti me! Pusti me! To je Ešli! 1500 02:02:27,999 --> 02:02:30,043 On je njen muž. 1501 02:02:42,431 --> 02:02:44,266 Gđice Skarlet? - Napokon! 1502 02:02:44,558 --> 02:02:47,603 Jesi li potkovao konja? - Jesam. 1503 02:02:47,811 --> 02:02:50,147 Kakva vremena! Konji imaju obuću, a ljudi ne. 1504 02:02:50,356 --> 02:02:51,982 Mešaj! 1505 02:02:52,233 --> 02:02:53,401 Gđice Skarlet? 1506 02:02:53,693 --> 02:02:56,862 Treba da znam koliko imate još novca, u zlatu. 1507 02:02:57,071 --> 02:02:59,073 10 dolara. Zašto? 1508 02:02:59,866 --> 02:03:01,075 Neće biti dovoljno. 1509 02:03:01,409 --> 02:03:03,077 O čemu govoriš? 1510 02:03:03,328 --> 02:03:07,540 Video sam ono belo đubre Vilkersona, 1511 02:03:07,832 --> 02:03:10,335 nekad nadzornika kod gdina Džeralda. 1512 02:03:10,543 --> 02:03:14,047 Sad je pravi severnjak. Hvalio se 1513 02:03:14,297 --> 02:03:19,303 da će njegov prijatelj, onaj dođoš, povećati porez na Taru. 1514 02:03:19,511 --> 02:03:24,057 Na koliko? - Rekao je na 300 dolara. 1515 02:03:24,308 --> 02:03:25,809 Tri stotine?! 1516 02:03:26,810 --> 02:03:31,148 Kao da traže i 3 miliona. Moramo da ih stvorimo! 1517 02:03:31,440 --> 02:03:34,110 Da. Ali kako? 1518 02:03:36,028 --> 02:03:39,532 Pitaću Ešlija. - Nema ni on toliko. 1519 02:03:39,740 --> 02:03:42,452 Mogu da ga pitam, ako baš hoću. 1520 02:03:44,662 --> 02:03:46,581 Pitati ne znači i dobiti. 1521 02:03:58,135 --> 02:04:01,263 Kažu da je Linkoln počeo s gredama na pruzi. 1522 02:04:01,513 --> 02:04:04,850 Još ću daleko da doguram ako ovo sredim. 1523 02:04:05,476 --> 02:04:08,938 Severnjaci traže još 300 dolara za porez. 1524 02:04:09,772 --> 02:04:11,690 Šta ćemo? 1525 02:04:11,982 --> 02:04:14,402 Šta će biti s nama?! 1526 02:04:14,652 --> 02:04:18,155 Šta misliš da se događa pri raspadu jedne civilizacije? 1527 02:04:18,364 --> 02:04:21,075 Pametni i hrabri opstaju. 1528 02:04:21,367 --> 02:04:22,952 Drugi otpadaju. 1529 02:04:23,161 --> 02:04:24,454 Za Boga miloga! 1530 02:04:24,746 --> 02:04:28,166 Ne govori gluposti kad smo mi ti koji gubimo! 1531 02:04:28,458 --> 02:04:32,963 Imaš pravo, Skarlet. Brbljam o civilizaciji 1532 02:04:33,213 --> 02:04:35,298 dok je tvoja Tara u opasnosti. 1533 02:04:35,590 --> 02:04:38,427 Treba ti pomoć, a ja ne mogu da ti pomognem. 1534 02:04:40,679 --> 02:04:42,514 Ja sam kukavica. 1535 02:04:42,890 --> 02:04:45,017 Ti?! Kukavica? 1536 02:04:45,642 --> 02:04:47,186 Čega se bojiš? 1537 02:04:48,062 --> 02:04:51,941 Uglavnom životne stvarnosti, čini se. 1538 02:04:52,149 --> 02:04:54,735 Ne smeta mi što ovo radim, 1539 02:04:55,069 --> 02:04:59,866 nego što nestaje lepota života koji sam voleo. 1540 02:05:01,451 --> 02:05:06,581 Da nije bilo rata, živeo bih srećno na svom imanju. 1541 02:05:06,789 --> 02:05:07,999 Ali rat je došao. 1542 02:05:08,666 --> 02:05:11,211 Gledao sam prijatelje iz detinjstva kako ginu. 1543 02:05:11,461 --> 02:05:14,548 I agoniju onih u koje sam pucao. 1544 02:05:15,423 --> 02:05:19,928 Za mene je ovakav život gori od smrti. 1545 02:05:20,178 --> 02:05:22,347 U ovom svetu više nema ničeg za mene. 1546 02:05:24,516 --> 02:05:28,187 Ne mogu da ti objasnim jer ti ne znaš šta je strah. 1547 02:05:28,437 --> 02:05:31,148 Nikad ne izbegavaš da se suočiš sa stvarnošću. 1548 02:05:31,857 --> 02:05:34,360 Ne želiš da pobegneš od nje, za razliku od mene. 1549 02:05:37,029 --> 02:05:38,656 Da pobegnem? 1550 02:05:39,782 --> 02:05:43,911 Grešiš, Ešli. I ja želim da pobegnem. 1551 02:05:44,120 --> 02:05:48,875 Umorna sam od svega. Borila sam se za hranu, novac, 1552 02:05:49,084 --> 02:05:52,671 kopala sam, brala pamuk. Ne mogu više! 1553 02:05:52,879 --> 02:05:55,215 Jug je mrtav! Mrtav! 1554 02:05:55,465 --> 02:05:59,344 Imaju ga severnjaci i doseljenici! Nama nije ništa ostalo! 1555 02:06:03,682 --> 02:06:06,518 Pobegnimo. Možemo u Meksiko. 1556 02:06:06,769 --> 02:06:09,730 Trebaju im oficiri. Bićemo srećni! 1557 02:06:09,980 --> 02:06:12,066 Sve bih učinila za tebe! 1558 02:06:12,233 --> 02:06:15,736 Ne voliš Melani! Voliš mene! Rekao si mi na 12 Hrastova. 1559 02:06:15,945 --> 02:06:18,072 Melani više ne može. 1560 02:06:18,739 --> 02:06:22,076 Neće moći da ti rodi još dece, a ja mogu! 1561 02:06:22,327 --> 02:06:23,953 Zar ne možemo da zaboravimo taj dan? 1562 02:06:24,162 --> 02:06:26,456 Ja ne mogu. Možeš li ti? 1563 02:06:26,748 --> 02:06:29,793 Možeš li iskreno da kažeš da me ne voliš? 1564 02:06:30,460 --> 02:06:32,837 Ne volim te. - Lažeš! 1565 02:06:33,046 --> 02:06:36,007 Čak i da je to laž, zar bih mogao da ostavim njih dvoje? 1566 02:06:36,258 --> 02:06:38,969 Ni ti ne bi ostavila oca i sestre! 1567 02:06:39,261 --> 02:06:41,555 Mogla bih! Umorna sam od njih! 1568 02:06:41,763 --> 02:06:45,434 Da, bolesna si, preumorna. Od umora i govoriš ovako. 1569 02:06:46,643 --> 02:06:48,729 Ponela si teret za sve nas. 1570 02:06:48,938 --> 02:06:51,982 Odsad ću ti pomagati. Obećavam. 1571 02:06:52,191 --> 02:06:54,193 Pomoći ćeš mi samo 1572 02:06:54,402 --> 02:06:58,489 ako me odvedeš odavde. Ovde nas ništa ne zadržava. 1573 02:06:59,407 --> 02:07:00,867 Ništa? 1574 02:07:02,327 --> 02:07:04,621 Ništa osim časti. 1575 02:07:17,217 --> 02:07:20,888 Molim te, Skarlet. Molim te, draga. Ne plači. 1576 02:07:21,138 --> 02:07:25,851 Nemoj plakati. Nemoj. Molim te, hrabra moja draga. 1577 02:07:37,947 --> 02:07:40,700 Ipak me voliš! Voliš me! 1578 02:07:40,908 --> 02:07:43,202 Nemoj! - Voliš me. 1579 02:07:43,453 --> 02:07:45,663 Ne, to se neće desiti! 1580 02:07:45,872 --> 02:07:48,666 Ovo ne sme da se ponovi. Odvešću Melani i dete i otići! 1581 02:07:48,875 --> 02:07:51,586 Reci da me voliš. - U redu, reći ću. 1582 02:07:51,753 --> 02:07:55,841 Volim tvoju hrabrost i upornost. Toliko da sam zamalo zaboravio 1583 02:07:56,049 --> 02:08:00,721 na najbolju ženu na svetu. Ali neću je zaboraviti! 1584 02:08:09,897 --> 02:08:12,399 Meni onda ne ostaje ništa. 1585 02:08:13,401 --> 02:08:15,528 Nemam više za šta da se borim. 1586 02:08:16,237 --> 02:08:18,447 Nemam za šta da živim. 1587 02:08:20,867 --> 02:08:23,036 Ima nešto. 1588 02:08:23,745 --> 02:08:26,331 Nešto što voliš više od mene, 1589 02:08:26,581 --> 02:08:28,458 iako možda nisi toga svesna. 1590 02:08:34,464 --> 02:08:35,924 Tara! 1591 02:08:42,639 --> 02:08:44,725 Da, nju još imam. 1592 02:08:49,355 --> 02:08:50,981 Nemoj da ideš. 1593 02:08:51,565 --> 02:08:55,778 Neću da gladujete zbog moje zaluđenosti. 1594 02:08:56,445 --> 02:08:58,698 To se više neće dogoditi. 1595 02:09:26,310 --> 02:09:27,394 Pa to je Emi Slateri! 1596 02:09:27,645 --> 02:09:28,896 Jeste, ja sam. - Stanite! 1597 02:09:30,147 --> 02:09:33,109 Niste zaboravili svog starog nadzornika? 1598 02:09:33,818 --> 02:09:35,820 Emi je sad moja žena. 1599 02:09:36,070 --> 02:09:38,698 Odlazi s ove zemlje! Odlazi! 1600 02:09:39,115 --> 02:09:40,867 Ne smete tako da govorite mojoj ženi. 1601 02:09:41,075 --> 02:09:43,119 Ženi? Bilo je krajnje vreme! 1602 02:09:43,369 --> 02:09:45,788 Ko vam je krstio kopilad pošto ste ubili moju majku? 1603 02:09:46,247 --> 02:09:47,957 Došli smo u posetu. 1604 02:09:48,208 --> 02:09:51,169 U prijateljsku posetu, da popričamo o poslu. 1605 02:09:51,419 --> 02:09:53,922 Otkad smo mi prijatelji s takvima poput vas?! 1606 02:09:54,130 --> 02:09:57,175 Još si umišljena, ali ja znam sve o tebi! 1607 02:09:57,467 --> 02:09:58,844 Otac vam je lud. 1608 02:09:59,052 --> 02:10:02,890 Nemate za porez, a ja sam došao da kupim imanje. 1609 02:10:03,098 --> 02:10:06,560 Za dobru cenu. Emi želi ovde da živi. 1610 02:10:06,810 --> 02:10:08,771 Gubi se, prljavi severnjače! 1611 02:10:08,979 --> 02:10:13,609 Umišljeni Irci, pokazaću ja vama ko je gazda! 1612 02:10:13,859 --> 02:10:16,153 Kupiću imanje, do poslednjeg zrna! I živeću ovde! 1613 02:10:16,571 --> 02:10:18,990 Ali sačekaću šerifovu licitaciju. 1614 02:10:19,282 --> 02:10:21,743 To je jedini komad Tare koji ćeš ikad dobiti! 1615 02:10:22,869 --> 02:10:24,871 Zažalićeš zbog ovog! 1616 02:10:33,380 --> 02:10:34,756 Vratićemo se! 1617 02:10:34,965 --> 02:10:37,592 Pokazaću ja vama ko je gospodar Tare! 1618 02:10:42,931 --> 02:10:44,475 Pazi, tata! 1619 02:10:47,394 --> 02:10:49,230 Pazi, tata! 1620 02:10:51,357 --> 02:10:52,858 Severnjačke kukavice! 1621 02:11:22,181 --> 02:11:25,392 Gospode, gđice Skarlet! To je sat g. Džeralda. 1622 02:11:25,642 --> 02:11:27,019 Uzmi ga. 1623 02:11:27,311 --> 02:11:28,604 Tata bi to želeo. 1624 02:11:28,854 --> 02:11:31,982 Ne smete da poklanjate sat. 1625 02:11:32,274 --> 02:11:35,569 Morate da prodate sve što je vredno da platite porez. 1626 02:11:35,820 --> 02:11:38,447 Misliš da bih prodala tatin sat? 1627 02:11:39,490 --> 02:11:41,492 I ne plači. 1628 02:11:41,659 --> 02:11:44,287 Svačije suze mogu da podnesem, ali tvoje ne. 1629 02:11:48,208 --> 02:11:50,543 O, Mami. 1630 02:11:55,841 --> 02:12:00,178 Bila si tako hrabra. Moraš i dalje biti hrabra! 1631 02:12:00,387 --> 02:12:04,349 Sećaj se oca kakav je nekad bio. - Ne mogu da mislim na oca, 1632 02:12:04,641 --> 02:12:06,769 ni na šta, osim na onih 300 dolara. 1633 02:12:07,061 --> 02:12:11,482 Neće pomoći. Niko nema toliko novca. 1634 02:12:11,774 --> 02:12:15,820 Samo severnjaci i njihove podle sluge. 1635 02:12:17,530 --> 02:12:18,364 Ret! 1636 02:12:18,614 --> 02:12:21,242 Ko je to? Neki severnjak? 1637 02:12:25,496 --> 02:12:29,125 Tako sam mršava i bleda 1638 02:12:29,334 --> 02:12:31,711 i nemam poštenu odeću. 1639 02:12:41,138 --> 02:12:43,807 Donesi mamine krojeve! 1640 02:12:44,057 --> 02:12:46,810 Šta smeraš? - Sašićeš mi haljinu. 1641 02:12:47,019 --> 02:12:49,480 Od zastora gđice Elen, neću! 1642 02:12:49,688 --> 02:12:52,399 Pa šta?! Oni su sada moji! 1643 02:12:52,650 --> 02:12:56,320 Idem u Atlantu po tih 300 dolara! I moram da izgledam kao kraljica. 1644 02:12:56,570 --> 02:12:58,364 Ko ide s tobom? - Idem sama. 1645 02:12:58,531 --> 02:13:02,577 To ti misliš! Idem s tobom i tom haljinom! 1646 02:13:02,827 --> 02:13:05,622 Draga Mami. - Ne ulaguj se! 1647 02:13:05,830 --> 02:13:08,291 Poznajem te od pelena! 1648 02:13:08,541 --> 02:13:11,586 I kad kažem da idem, onda idem s tobom! 1649 02:13:11,836 --> 02:13:15,006 Jači ste, majore. 1650 02:13:15,757 --> 02:13:18,009 Šteta što nismo ratovali za pokeraškim stolom. 1651 02:13:18,260 --> 02:13:21,221 Brže biste uspeli od generala Granta. I lakše. 1652 02:13:21,471 --> 02:13:22,306 Šta je? 1653 02:13:22,598 --> 02:13:26,143 Jedna dama želi da poseti kapetana Batlera. Kaže da mu je sestra. 1654 02:13:26,435 --> 02:13:27,978 Još jedna sestra?! 1655 02:13:28,187 --> 02:13:30,523 Ovo je zatvor, a ne harem. 1656 02:13:30,815 --> 02:13:34,151 Nije jedna od takvih. Ova je došla s dadiljom. 1657 02:13:35,152 --> 02:13:36,988 Zaista? 1658 02:13:37,655 --> 02:13:41,200 Ovu bih voleo da primim, ali bez dadilje. 1659 02:13:42,368 --> 02:13:46,164 Da vidimo. Danas sam izgubio koliko? 1660 02:13:47,582 --> 02:13:49,084 340 dolara! 1661 02:13:49,250 --> 02:13:52,045 Dugovi mi se brzo gomilaju, majore. 1662 02:13:52,254 --> 02:13:57,050 Uvedite kapetanovu "sestru" u njegovu ćeliju. 1663 02:13:57,300 --> 02:14:00,345 Hvala, majore. Izvinite me. 1664 02:14:04,641 --> 02:14:09,271 Teško je odbiti čoveka koji ovako elegantno gubi. 1665 02:14:10,189 --> 02:14:12,733 Ret! - Skarlet! 1666 02:14:12,942 --> 02:14:15,987 Draga moja sestrice! 1667 02:14:16,362 --> 02:14:20,992 U redu je. Sestra mi nije donela ni testeru ni turpiju. 1668 02:14:26,164 --> 02:14:27,248 Mogu li sad da te poljubim? 1669 02:14:27,540 --> 02:14:29,417 U čelo, kao dobar brat. 1670 02:14:29,626 --> 02:14:32,879 Ne, hvala. Sačekaću nadajući se nečem boljem. 1671 02:14:33,088 --> 02:14:36,007 Potresla sam se kad sam čula da si u zatvoru. 1672 02:14:36,258 --> 02:14:40,178 Nisam mogla da spavam! Valjda te neće obesiti? 1673 02:14:40,470 --> 02:14:42,097 Bilo bi ti žao? 1674 02:14:42,264 --> 02:14:43,974 Ne brini, neće još. 1675 02:14:44,224 --> 02:14:47,311 Žele moj novac, iako sam u ćeliji. 1676 02:14:47,603 --> 02:14:50,231 Misle da sam pokrao novac konfederacije. 1677 02:14:50,523 --> 02:14:53,025 Jesi li? - Ma kakvo pitanje! 1678 02:14:53,234 --> 02:14:55,444 Nemojmo sad o novcu. 1679 02:14:55,695 --> 02:14:59,073 Lepo od tebe što si došla. I lepo izgledaš! 1680 02:14:59,365 --> 02:15:02,118 Ret! Ne šali se sa seljančicom. 1681 02:15:02,368 --> 02:15:06,873 Dosta mi je bedno odevenih žena! Okreni se. 1682 02:15:07,749 --> 02:15:10,001 Izgledaš divno i uspešno. 1683 02:15:10,168 --> 02:15:13,588 Dobro nam je na Tari. Svi su dobro, 1684 02:15:13,922 --> 02:15:17,342 ali bilo mi je jako dosadno, pa sam malo došla u grad. 1685 02:15:17,592 --> 02:15:20,095 Bezosećajna si, ali i to je deo tvog šarma. 1686 02:15:20,304 --> 02:15:22,431 A imaš ga više nego što zakon dopušta. 1687 02:15:22,681 --> 02:15:24,975 Nećemo o meni. 1688 02:15:25,267 --> 02:15:28,145 Očajna sam zbog tvoje nevolje iako ti nisam oprostila. 1689 02:15:28,354 --> 02:15:31,273 Još se ljutim jer si me onako ostavio nasred puta. 1690 02:15:31,524 --> 02:15:34,485 Nisam ti oprostila. - Nemoj tako. 1691 02:15:34,735 --> 02:15:38,698 Možda ne bih preživela da nije bilo tebe. 1692 02:15:38,906 --> 02:15:42,702 Kad pomislim kako sam srećna 1693 02:15:42,869 --> 02:15:46,706 i bezbrižna, a ti u zatvoru! 1694 02:15:46,915 --> 02:15:50,669 I to ne u zatvoru za ljude, nego za konje! 1695 02:15:51,336 --> 02:15:53,755 Šalim se, 1696 02:15:54,005 --> 02:15:55,715 a zapravo mi se plače. 1697 02:15:56,174 --> 02:15:57,968 Uskoro ću zaplakati. 1698 02:16:02,973 --> 02:16:04,475 Je li moguće? 1699 02:16:04,767 --> 02:16:06,518 Šta, Ret? 1700 02:16:06,769 --> 02:16:10,231 Da si postala osećajna? Postala si žena? 1701 02:16:10,564 --> 02:16:13,651 Jesam, Ret. Znam da jesam. 1702 02:16:15,486 --> 02:16:18,781 Vredelo je i zatvora samo da to čujem. 1703 02:16:20,616 --> 02:16:22,410 Zaista je vredelo. 1704 02:16:26,789 --> 02:16:29,209 Dosta slatkih laži! 1705 02:16:29,501 --> 02:16:33,421 Na Tari je sve dobro?! A šta si uradila sa rukama? 1706 02:16:33,672 --> 02:16:38,760 Jahala sam bez rukavica. - Obrađivala si polje kao radnica! 1707 02:16:39,011 --> 02:16:41,179 Šta zapravo želiš? 1708 02:16:41,388 --> 02:16:44,516 Zamalo da poverujem da ti je stalo. - I jeste. 1709 02:16:44,767 --> 02:16:47,895 Budi iskrena! Nužda te je naterala 1710 02:16:48,062 --> 02:16:50,147 na ovu predstavu! 1711 02:16:50,356 --> 02:16:52,775 Šta hoćeš? Novac? 1712 02:16:52,983 --> 02:16:55,611 300 dolara da platim porez na Taru. 1713 02:16:55,861 --> 02:16:58,281 Lagala sam o Tari. 1714 02:16:58,573 --> 02:17:03,036 Na Tari ne može biti gore nego što jeste. A ti imaš milione! 1715 02:17:03,953 --> 02:17:05,538 Šta mi nudiš? 1716 02:17:05,788 --> 02:17:07,290 Minđuše. - Ne trebaju mi. 1717 02:17:07,499 --> 02:17:09,793 Hipoteku na Taru? - Šta će mi farma? 1718 02:17:10,001 --> 02:17:14,422 Vratiću dug od iduće berbe pamuka! - Nudiš li nešto bolje? 1719 02:17:17,050 --> 02:17:19,344 Rekao si da me voliš. 1720 02:17:19,553 --> 02:17:21,013 Ako me još voliš. 1721 02:17:21,847 --> 02:17:24,224 Nisi zaboravila da nisam tip za ženidbu? 1722 02:17:25,059 --> 02:17:27,853 Nisam zaboravila. 1723 02:17:33,067 --> 02:17:35,194 Ne vrediš 300 dolara. 1724 02:17:35,486 --> 02:17:38,281 Svima samo donosiš nesreću. 1725 02:17:38,781 --> 02:17:41,617 Vređaj me, baš me briga, samo mi daj novac! 1726 02:17:41,868 --> 02:17:45,997 Neću se odreći Tare sve dok je života u meni. 1727 02:17:47,290 --> 02:17:49,417 Molim te, daj mi novac! 1728 02:17:49,667 --> 02:17:51,711 Ne mogu i da hoću. 1729 02:17:51,962 --> 02:17:53,880 Novac mi je u Liverpolu. 1730 02:17:54,089 --> 02:17:57,884 Napišem li ček, severnjaci će navaliti na mene. 1731 02:17:58,135 --> 02:18:01,930 Eto, uzalud si se ponižavala, draga moja. 1732 02:18:04,391 --> 02:18:06,602 Dobro, dobro. Prestani! 1733 02:18:06,602 --> 02:18:08,854 Želiš da te severnjaci vide ovakvu? 1734 02:18:09,063 --> 02:18:13,150 Skini ruke s mene, smrdljivče! Znao si šta želim. 1735 02:18:13,401 --> 02:18:16,612 Znao si šta želim i pustio si me da uzalud molim! 1736 02:18:16,821 --> 02:18:19,490 Uživao sam u tvojoj priči. 1737 02:18:19,699 --> 02:18:21,951 Gledaj kad me budu vešali. Pomenuću te u oporuci. 1738 02:18:22,118 --> 02:18:23,911 Na vešanje ću doći! 1739 02:18:24,120 --> 02:18:28,124 Ali se bojim da ne bude kasno za Taru. 1740 02:18:34,714 --> 02:18:36,258 Recite da je stigla Bel Vejtling. 1741 02:18:36,466 --> 02:18:39,428 Dugo te nije bilo. Mislio sam da si napustila kapetana. 1742 02:18:39,720 --> 02:18:42,347 Imala sam posla. Pomozi da siđem. 1743 02:18:51,106 --> 02:18:55,027 Ko je to? Nisam nikad videla takvu boju kose. 1744 02:18:55,236 --> 02:18:56,779 Poznaješ li je? 1745 02:18:57,029 --> 02:19:00,116 Kamo sreće. Ona bi mi nabavila novac. 1746 02:19:02,201 --> 02:19:04,078 Šta god dole bilo, 1747 02:19:04,329 --> 02:19:08,249 tako ti i treba kad u zatvoru posećuješ propalicu. 1748 02:19:15,173 --> 02:19:17,384 Mlada i zelena! - Sveža s farme. 1749 02:19:17,592 --> 02:19:19,469 Šta radiš večeras, Suzi? 1750 02:19:19,469 --> 02:19:21,346 - Ništa bolje od breskvice iz Džordžije! 1751 02:19:21,638 --> 02:19:23,307 Takvih nema u Ohaju. 1752 02:19:23,515 --> 02:19:25,976 Znaš šta će da urade? - Šta? 1753 02:19:26,143 --> 02:19:29,063 Svaki će dobiti 4 hektara i mazgu. 1754 02:19:29,313 --> 02:19:32,066 I mazgu?! - 4 hektara i mazgu! 1755 02:19:33,025 --> 02:19:34,694 Daćemo vam jer smo vam prijatelji. 1756 02:19:34,986 --> 02:19:39,240 Bićete birači i glasaćemo za svoje prijatelje. 1757 02:19:41,117 --> 02:19:43,620 Čemu žurba, sestro? - Šta se događa s ovim gradom? 1758 02:19:43,828 --> 02:19:47,582 Pregazili ga severnjaci, kao i sve nas! 1759 02:19:49,709 --> 02:19:51,544 Pomeri se! 1760 02:19:51,836 --> 02:19:54,464 Pomeri se s puta! Pomeri se! 1761 02:20:02,723 --> 02:20:04,224 Gđice Skarlet! 1762 02:20:04,475 --> 02:20:06,143 Frenk Kenedi! - I Mami. 1763 02:20:06,393 --> 02:20:08,228 Divno je sresti poznate. 1764 02:20:08,520 --> 02:20:11,357 Nisam znao da ste u Atlanti. - Nisam ni ja znala da ste vi. 1765 02:20:11,565 --> 02:20:13,901 Su Elen vam nije pričala o mom dućanu? 1766 02:20:14,068 --> 02:20:16,988 Ne sećam se. Imaš dućan? 1767 02:20:17,405 --> 02:20:20,742 Zar ovo? - Izvolite, razgledajte. 1768 02:20:29,000 --> 02:20:31,503 Dami možda ne izgleda posebno, 1769 02:20:31,711 --> 02:20:34,005 ali ja se ponosim. 1770 02:20:34,172 --> 02:20:37,008 Zarađujete li? - Ne mogu da se požalim. 1771 02:20:37,217 --> 02:20:38,927 Svi me hvale. 1772 02:20:39,219 --> 02:20:41,680 Kažu da sam rođeni trgovac. 1773 02:20:41,930 --> 02:20:44,808 Uskoro ćemo Su Elen i ja moći da se venčamo. 1774 02:20:45,058 --> 02:20:48,354 Tako vam dobro ide?! - Da. 1775 02:20:48,604 --> 02:20:50,231 Nisam milioner, 1776 02:20:50,439 --> 02:20:52,900 ali sam zaradio hiljadu dolara. 1777 02:20:53,109 --> 02:20:54,568 Imate i drvenu građu! 1778 02:20:56,153 --> 02:20:58,990 To je sporedna delatnost. - Sporedna?! 1779 02:20:59,198 --> 02:21:03,077 A toliko se gradi po Atlanti?! Sve te zgrade? 1780 02:21:03,244 --> 02:21:06,039 Za to treba puno novca, 1781 02:21:06,206 --> 02:21:08,583 a ja hoću da kupim kuću. 1782 02:21:08,875 --> 02:21:10,210 Šta će vam kuća? 1783 02:21:10,418 --> 02:21:12,671 Za Su Elen i mene. 1784 02:21:13,088 --> 02:21:14,589 U Atlanti. 1785 02:21:14,798 --> 02:21:17,092 Želite da je dovedete u Atlantu. 1786 02:21:17,384 --> 02:21:20,012 To neće pomoći Tari. 1787 02:21:20,887 --> 02:21:22,764 Ne shvatam. 1788 02:21:23,682 --> 02:21:25,392 Nije važno. 1789 02:21:26,101 --> 02:21:28,979 Hoćete li me odvesti do tete Piti, Frenk? 1790 02:21:29,146 --> 02:21:31,482 Vrlo rado! 1791 02:21:31,649 --> 02:21:33,234 Ostanite na večeri. 1792 02:21:33,484 --> 02:21:36,654 Teti će biti drago, a i meni. 1793 02:21:36,904 --> 02:21:40,408 Vi ste melem za moju dušu, Skarlet. 1794 02:21:40,742 --> 02:21:42,785 Pričaćete mi... 1795 02:21:43,077 --> 02:21:44,454 o Su Elen? 1796 02:21:47,624 --> 02:21:50,669 Nešto nije u redu? Da nije bolesna? 1797 02:21:51,127 --> 02:21:54,673 Ne, nije. Mislila sam da vam je pisala, 1798 02:21:54,881 --> 02:21:58,093 ali valjda ne može od stida. I treba da se stidi! 1799 02:21:58,343 --> 02:22:00,637 Strašno je imati tako podlu sestru! 1800 02:22:00,971 --> 02:22:02,681 Recite mi! 1801 02:22:02,973 --> 02:22:04,933 Ne mogu više da izdržim! 1802 02:22:05,142 --> 02:22:08,395 Udaje se sledeći mesec za momka iz okoline. 1803 02:22:09,521 --> 02:22:13,192 Dosta joj je čekanja. Boji se da ne bude usedelica. 1804 02:22:13,401 --> 02:22:16,320 Žao mi je što sam baš ja morala to da kažem. 1805 02:22:16,862 --> 02:22:19,490 Hladno je! Zaboravila sam muf. 1806 02:22:19,782 --> 02:22:23,036 Mogu li da stavim ruku u vaš džep? 1807 02:22:30,377 --> 02:22:33,088 20. februar 1866. Banka Atlante 1808 02:22:33,296 --> 02:22:36,133 Poreznik: Klajton, Džordžija Porez 300 dolara 1809 02:22:36,425 --> 02:22:38,844 Gđa Skarlet O'Hara Kenedi 1810 02:22:39,052 --> 02:22:41,847 Ali Melani! Shvataš li šta je to uradila?! 1811 02:22:42,097 --> 02:22:44,516 Udala se za mog g. Kenedija! 1812 02:22:44,725 --> 02:22:46,769 Udala se za njega, a on je moj! 1813 02:22:47,061 --> 02:22:49,063 Učinila je to da spasi Taru. Shvati. 1814 02:22:49,271 --> 02:22:50,272 Mrzim Taru! 1815 02:22:50,523 --> 02:22:54,068 Mrzim Skarlet! Nju jedino mrzim više od Tare! 1816 02:22:58,281 --> 02:23:00,074 Ja sam kriv za sve. 1817 02:23:00,950 --> 02:23:04,078 Trebalo je da nekoga opljačkam i nabavim novac. 1818 02:23:04,329 --> 02:23:06,623 Ne bih ti to dopustila. 1819 02:23:06,915 --> 02:23:08,291 Sad je ionako gotovo. 1820 02:23:08,458 --> 02:23:10,669 Da, sad je gotovo. 1821 02:23:10,877 --> 02:23:13,046 Meni ne bi dozvolila išta nečasno, 1822 02:23:13,255 --> 02:23:16,383 a ti si se prodala čoveku koga ne voliš. 1823 02:23:16,591 --> 02:23:19,386 O mojoj bespomoćnosti više nećeš morati da brineš. 1824 02:23:21,054 --> 02:23:22,431 Kako to misliš? 1825 02:23:22,723 --> 02:23:24,558 Idem u Njujork. 1826 02:23:25,809 --> 02:23:27,519 Dobio sam posao u banci. 1827 02:23:27,728 --> 02:23:29,730 Ne smeš to da uradiš! 1828 02:23:31,899 --> 02:23:35,361 Računala sam na tvoju pomoć u poslu sa drvetom. 1829 02:23:35,611 --> 02:23:36,570 Računala sam na tebe. 1830 02:23:36,821 --> 02:23:39,574 Ne bi imala koristi, Skarlet. Nemam pojma o tom poslu. 1831 02:23:39,866 --> 02:23:42,243 Kao ni o bankarstvu. 1832 02:23:42,493 --> 02:23:45,204 Bili bismo ortaci. 1833 02:23:45,413 --> 02:23:47,999 Velikodušna si, Skarlet. 1834 02:23:48,333 --> 02:23:49,959 Ali nije to. 1835 02:23:50,168 --> 02:23:53,088 Ako prihvatim opet tvoju pomoć, 1836 02:23:53,296 --> 02:23:55,757 nikad neću biti samostalan. 1837 02:23:56,007 --> 02:23:57,300 Samo zato? 1838 02:23:57,551 --> 02:23:59,928 Postepeno bi mogao da otkupiš posao, 1839 02:23:59,928 --> 02:24:02,306 i onda bi bio samo tvoj i... 1840 02:24:02,931 --> 02:24:04,391 Ne, Skarlet. 1841 02:24:28,291 --> 02:24:29,542 Šta je? 1842 02:24:29,876 --> 02:24:32,212 Ešli je tako zao i grub! 1843 02:24:32,462 --> 02:24:34,172 Šta si uradio? 1844 02:24:34,923 --> 02:24:37,467 Želi da pođem u Atlantu. 1845 02:24:37,551 --> 02:24:39,886 Da mi pomogne oko posla sa drvetom, 1846 02:24:39,886 --> 02:24:42,180 a on neće da mi pomogne. 1847 02:24:42,306 --> 02:24:44,057 Nimalo plemenito od tebe! 1848 02:24:44,308 --> 02:24:46,310 Razmisli, Ešli! 1849 02:24:46,560 --> 02:24:49,647 Da nije bilo Skarlet, umrla bih u Atlanti 1850 02:24:49,855 --> 02:24:52,316 i možda ne bismo imali malog Boa. 1851 02:24:52,525 --> 02:24:54,986 Koliko je orala i sejala 1852 02:24:55,236 --> 02:24:57,780 samo da bi nas nahranila. 1853 02:24:58,030 --> 02:25:00,116 Draga moja! 1854 02:25:04,120 --> 02:25:06,915 Dobro, Melani. Idem u Atlantu. 1855 02:25:09,000 --> 02:25:10,919 Ne mogu da se borim protiv obe. 1856 02:25:25,768 --> 02:25:27,770 Hajde, idemo! 1857 02:25:30,272 --> 02:25:33,067 Evo novih radnika, gđo Kenedi. 1858 02:25:33,317 --> 02:25:36,362 Iz najboljih zatvora u Džordžiji. 1859 02:25:36,821 --> 02:25:39,949 Mršavi su i slabi, Galeger. - Stoj! 1860 02:25:42,452 --> 02:25:43,911 Najbolji koje možemo da dobijemo, gospođo. 1861 02:25:44,120 --> 02:25:46,873 Ako mi date odrešene ruke 1862 02:25:47,123 --> 02:25:49,292 dobićete šta vam treba. 1863 02:25:49,501 --> 02:25:51,378 Dobro, ti si nadzornik. 1864 02:25:51,628 --> 02:25:54,965 Samo vodi pilanu i isporučuj drvo na vreme. 1865 02:25:55,173 --> 02:25:58,051 Džoni Galeger je taj. Ali zapamtite, 1866 02:25:58,260 --> 02:26:00,846 bez pitanja i bez petljanja! 1867 02:26:01,221 --> 02:26:03,682 Dogovoreno. Počinjete ujutro. 1868 02:26:03,932 --> 02:26:05,851 Krenite! 1869 02:26:06,018 --> 02:26:10,773 Znaš da to nije u redu. Dovoljno je što žena vodi posao. 1870 02:26:11,023 --> 02:26:12,274 Ne prigovaraj! 1871 02:26:12,525 --> 02:26:14,735 Ne bi ni imao pilanu da nema mene! 1872 02:26:14,944 --> 02:26:16,612 Ionako nisam želeo pilanu. 1873 02:26:16,612 --> 02:26:18,781 Ne bismo je kupili da nisi prisilila 1874 02:26:18,781 --> 02:26:20,908 moje prijatelje da mi vrate novac. 1875 02:26:20,992 --> 02:26:21,826 Zar nije tako, Ešli? 1876 02:26:22,076 --> 02:26:24,120 Je li ovo dobrotvorna ustanova? 1877 02:26:24,370 --> 02:26:27,832 Idi u dućan i popij lek. Ne deluješ zdravo. 1878 02:26:28,082 --> 02:26:29,584 Mogla bi, šećeru. 1879 02:26:29,876 --> 02:26:33,505 Zaboga! Ne gnjavi me i ne nazivaj me šećerom! 1880 02:26:33,755 --> 02:26:37,175 Dobro, dobro. Laku noć, Ešli. 1881 02:26:37,801 --> 02:26:39,302 Gospode! 1882 02:26:39,553 --> 02:26:42,723 Razljuti se brže od ijedne druge žene. 1883 02:26:44,016 --> 02:26:45,851 Ne želim da se mešam, 1884 02:26:46,060 --> 02:26:49,396 ali bolje da uzmemo crnce nego robijaše. 1885 02:26:49,688 --> 02:26:50,856 Bolji su. 1886 02:26:51,065 --> 02:26:53,818 Crnci su skuplji od robijaša. 1887 02:26:54,068 --> 02:26:55,736 Galeger ih nadzire. 1888 02:26:55,987 --> 02:26:59,198 On će ih nadzirati? Bičevaće ih, izgladnjivati. 1889 02:26:59,448 --> 02:27:01,451 Bolesni su i neuhranjeni. 1890 02:27:01,659 --> 02:27:03,077 O, Ešli! 1891 02:27:03,286 --> 02:27:05,914 Ti bi ih triput na dan hranio piletinom 1892 02:27:06,122 --> 02:27:08,166 i ušuškao u belu posteljinu! 1893 02:27:08,416 --> 02:27:12,128 Neću da zarađujem na nesreći i patnji drugih ljudi! 1894 02:27:12,379 --> 02:27:13,922 Držao si robove. 1895 02:27:14,214 --> 02:27:16,758 To je drugo. Nismo tako postupali. 1896 02:27:17,008 --> 02:27:19,052 Ja bih ih oslobodio 1897 02:27:19,261 --> 02:27:21,388 da im rat nije doneo slobodu. 1898 02:27:21,680 --> 02:27:23,140 Oprosti, Ešli. 1899 02:27:23,390 --> 02:27:25,601 Jesi li zaboravio kako je kad nemaš novca? 1900 02:27:25,809 --> 02:27:28,562 Novac je najvažnija stvar na svetu. 1901 02:27:28,771 --> 02:27:30,898 Bez novca više neću da živim. 1902 02:27:31,106 --> 02:27:35,444 Neću dopustiti da mi oduzmu Taru. Zarađivaću kako znam! 1903 02:27:35,695 --> 02:27:38,114 Nismo jedini južnjaci koji pate. 1904 02:27:38,322 --> 02:27:41,951 Svi naši prijatelji. Ipak su i dalje časni i ljubazni. 1905 02:27:42,201 --> 02:27:45,705 I gladni! Ti glupani ne žele da pomognu sebi. 1906 02:27:45,997 --> 02:27:48,166 Briga me šta govore o meni! 1907 02:27:48,374 --> 02:27:51,127 Poslovaću s dođošima i pobediću u njihovoj igri! 1908 02:27:51,378 --> 02:27:53,213 A ti ćeš mi pomoći! 1909 02:27:55,799 --> 02:27:58,969 Tako! Još malo na onu stranu! 1910 02:27:59,177 --> 02:28:01,763 Dobar dan, gđo Kenedi. - Dobar dan. 1911 02:28:02,014 --> 02:28:04,767 Posao vam ide, vidim! - Itekako. 1912 02:28:06,310 --> 02:28:08,479 Skarlet! Posluješ s ljudima 1913 02:28:08,729 --> 02:28:11,649 koji su nas pljačkali i mučili! 1914 02:28:11,899 --> 02:28:12,900 To je prošlost. 1915 02:28:13,109 --> 02:28:16,737 Iskoristiću ih što bolje mogu. Pa šta ako su severnjaci? 1916 02:28:19,365 --> 02:28:22,577 Dr Mid ju je video kako 1917 02:28:22,785 --> 02:28:25,121 severnjacima vozi drvenu građu! 1918 02:28:25,288 --> 02:28:26,122 To nije sve. 1919 02:28:26,331 --> 02:28:29,084 Strašno je to što radi mom bratu Ešliju! 1920 02:28:29,250 --> 02:28:32,170 Čak je počela sama da vozi kočiju! 1921 02:28:39,720 --> 02:28:43,098 Draga moja gđo Kenedi! Najdraža gospođo! 1922 02:28:43,265 --> 02:28:45,601 Odakle ti hrabrost da mi se obratiš?! 1923 02:28:45,809 --> 02:28:49,521 Dočepala bi se mojih miliona da si samo malo pričekala. 1924 02:28:49,772 --> 02:28:51,190 O, ta ženska prevrtljivost! 1925 02:28:51,482 --> 02:28:53,734 Šta hoćeš? Imam posla. 1926 02:28:53,984 --> 02:28:57,905 Možeš li da zadovoljiš moju radoznalost? 1927 02:28:58,072 --> 02:28:59,282 Pitaj. 1928 02:28:59,824 --> 02:29:03,911 Zašto se svaki put udaš za čoveka kojeg ne voliš? 1929 02:29:04,245 --> 02:29:07,499 Kako si izašao iz zatvora?! Zašto te nisu obesili? 1930 02:29:07,957 --> 02:29:11,211 A, to! Novcem sve može da se kupi. 1931 02:29:11,419 --> 02:29:14,756 Vidim, čak i časni g. Vilkes. 1932 02:29:15,090 --> 02:29:19,011 Još mrziš Ešlija? Mislim da si ljubomoran. 1933 02:29:19,219 --> 02:29:23,974 Još misliš da si neodoljiva? Da si najlepša u okolini? 1934 02:29:24,224 --> 02:29:26,268 Da svi muškarci umiru od ljubavi prema tebi! 1935 02:29:26,435 --> 02:29:27,269 Pusti me! 1936 02:29:28,187 --> 02:29:31,232 Ne ljuti se, Skarlet. Gde ćeš? 1937 02:29:31,524 --> 02:29:34,652 U pilanu, ako baš moraš da znaš. - Zar sama? 1938 02:29:34,902 --> 02:29:38,197 Nisu ti rekli da je opasno onuda voziti zbog razbojnika? 1939 02:29:38,406 --> 02:29:39,824 Ne brini. 1940 02:29:40,032 --> 02:29:43,328 Dobro gađam, ako meta nije daleko. 1941 02:29:50,502 --> 02:29:52,170 Kakva žena! 1942 02:30:26,789 --> 02:30:27,957 Daj mi novčić. 1943 02:30:28,416 --> 02:30:29,793 Pusti konja! 1944 02:30:32,128 --> 02:30:33,588 Drži konja! 1945 02:30:39,678 --> 02:30:41,346 Pusti me! - Daj mi pištolj! 1946 02:30:44,266 --> 02:30:45,517 Upomoć! 1947 02:30:45,726 --> 02:30:46,518 Upomoć! 1948 02:31:43,369 --> 02:31:44,203 Čekajte! 1949 02:31:44,662 --> 02:31:46,456 Gđice Skarlet! Čekajte! 1950 02:31:48,374 --> 02:31:49,959 Ja sam Veliki Sem! - Veliki Sem? 1951 02:31:50,585 --> 02:31:51,670 Čekajte! 1952 02:31:56,424 --> 02:31:59,511 Jesu li vas povredili, gđice Skarlet? 1953 02:32:00,178 --> 02:32:04,141 Ne plačite. Odvešću vas ja odavde. 1954 02:32:04,975 --> 02:32:06,643 Konji, brzo! 1955 02:32:10,064 --> 02:32:12,274 Idi odmah na Taru i ostani tamo! 1956 02:32:12,608 --> 02:32:15,069 Hoću. Dosta mi je već tih odrpanih dođoša! 1957 02:32:15,277 --> 02:32:17,321 Zbogom, gđice Skarlet. 1958 02:32:17,613 --> 02:32:19,198 Hvala, Sem! 1959 02:32:19,448 --> 02:32:22,535 Presvuci se i idi kod Meli. 1960 02:32:22,785 --> 02:32:24,454 Imam politički sastanak. 1961 02:32:24,704 --> 02:32:29,334 Kako možeš tako posle svega što sam proživela?! 1962 02:32:29,584 --> 02:32:32,379 Draga, više te je strah nego što si povređena. 1963 02:32:32,587 --> 02:32:34,256 Baš vas briga za mene! 1964 02:32:34,506 --> 02:32:37,551 Kao da ništa nije bilo! 1965 02:32:58,489 --> 02:33:01,033 Muškarci samo brbljaju o tome kako štite svoje žene, 1966 02:33:01,242 --> 02:33:05,496 a Frenk baš danas mora na politički sastanak! 1967 02:33:09,250 --> 02:33:12,212 Ako ti nije teško, Indija Vilkes, 1968 02:33:12,379 --> 02:33:16,424 reci zašto me tako gledaš? Možda mi je lice pozelenelo? 1969 02:33:16,633 --> 02:33:18,009 Nije mi teško. 1970 02:33:18,260 --> 02:33:20,762 Dobila si ono što si zaslužila. 1971 02:33:21,013 --> 02:33:22,890 Da ima pravde i gore bi prošla! 1972 02:33:23,223 --> 02:33:26,226 Ćuti! - Pusti je. Oduvek me mrzi. 1973 02:33:26,435 --> 02:33:29,980 Otkako sam joj preotela tvog brata Čarlsa, ali ne želi da prizna to. 1974 02:33:30,231 --> 02:33:33,192 Licemerka je. Neće da prizna da bi i gola lovila muža! 1975 02:33:33,401 --> 02:33:35,486 Zaista te mrzim! 1976 02:33:35,945 --> 02:33:39,198 Srozala si ugled poštenih ljudi. 1977 02:33:39,407 --> 02:33:43,036 A sad ugrožavaš i živote naših muškaraca jer moraju... 1978 02:33:43,202 --> 02:33:46,956 Nemojmo više, da jedna od nas ne bi previše rekla. 1979 02:33:47,165 --> 02:33:49,667 Šta se to događa o čemu ja ništa ne znam?! 1980 02:33:55,549 --> 02:33:59,928 Neko dolazi. Neko ko nije Ešli. 1981 02:34:00,178 --> 02:34:02,848 Dodajte mi pištolj, molim vas. 1982 02:34:09,146 --> 02:34:10,773 Bez obzira ko je, 1983 02:34:11,315 --> 02:34:13,109 ne znamo ništa. 1984 02:34:16,445 --> 02:34:19,740 Gde su otišli? Recite mi! Radi se o životu i smrti. 1985 02:34:19,991 --> 02:34:22,035 Ćuti, on je severnjački špijun. 1986 02:34:22,243 --> 02:34:23,870 Brzo! Možda nije kasno. 1987 02:34:24,871 --> 02:34:25,705 Kako ste saznali? 1988 02:34:25,914 --> 02:34:27,248 Kartao sam se sa 2 severnjačka oficira. 1989 02:34:27,540 --> 02:34:30,377 Znali su da će biti nevolje. Poslali su konjicu. 1990 02:34:30,627 --> 02:34:32,462 Vaš muž i ostali će upasti u zamku. 1991 02:34:32,712 --> 02:34:35,590 Nemoj! Prevariće te. 1992 02:34:38,218 --> 02:34:41,221 Na staroj Salivanovoj plantaži. Kuća je izgorela. 1993 02:34:41,471 --> 02:34:43,056 Sastaju se u podrumu. 1994 02:34:43,223 --> 02:34:44,767 Učiniću sve što mogu! 1995 02:34:49,438 --> 02:34:52,525 O čemu se radi?! Poludeću ako mi ne kažete! 1996 02:34:52,817 --> 02:34:54,360 Bolje da nisi znala. 1997 02:34:54,568 --> 02:34:58,447 Otišli su da očiste šumu od razbojnika koji su te napali. 1998 02:34:58,739 --> 02:35:01,868 Mnoga južnjačka gospoda to čine radi naše zaštite. 1999 02:35:02,118 --> 02:35:06,664 Ako ih uhvate, obesiće ih. A za sve si ti kriva, Skarlet! 2000 02:35:06,915 --> 02:35:08,666 Još reč i možeš da napustiš ovu kuću, Indija. 2001 02:35:08,917 --> 02:35:10,877 Skarlet je učinila ono što je mislila da treba. 2002 02:35:11,127 --> 02:35:13,964 Naši muškarci, takođe. 2003 02:35:14,548 --> 02:35:15,841 Frenk... 2004 02:35:16,258 --> 02:35:17,926 i Ešli! 2005 02:35:19,886 --> 02:35:22,306 Nemoguće! 2006 02:35:25,184 --> 02:35:27,603 Čuju se konji. Dolaze. 2007 02:35:27,770 --> 02:35:29,813 Vezite! Vezite! 2008 02:35:34,235 --> 02:35:35,236 Otvori vrata, Mami. 2009 02:35:45,705 --> 02:35:47,540 Dobro veče, gđo Kenedi. 2010 02:35:50,001 --> 02:35:51,461 Koja je od vas gđa Vilkes? 2011 02:35:51,711 --> 02:35:53,421 Ja sam. 2012 02:35:53,588 --> 02:35:56,883 Razgovarao bih s g. Vilkesom. - Nije ovde. 2013 02:35:57,509 --> 02:36:00,470 Sigurni ste? - Usuđujete se da sumnjate? 2014 02:36:00,721 --> 02:36:03,015 S punim poštovanjem, gđo Vilkes. 2015 02:36:03,265 --> 02:36:05,476 Ako mi date reč, neću pretresati. 2016 02:36:05,851 --> 02:36:09,647 Izvolite, ako želite, ali on je na političkom skupu. 2017 02:36:09,855 --> 02:36:14,151 Večeras nema nikakvog skupa, bar ne političkog. 2018 02:36:14,527 --> 02:36:17,572 Sačekaćemo napolju dok se ne vrati s prijateljima. 2019 02:36:18,656 --> 02:36:21,492 Opkolite kuću! Stražu uz svaki prozor i vrata! 2020 02:36:27,248 --> 02:36:29,709 Nastavite da vezete, dame. 2021 02:36:30,001 --> 02:36:32,545 A ja ću čitati naglas. 2022 02:36:35,841 --> 02:36:39,720 Biografija i životno iskustvo Davida Koperfilda 2023 02:36:42,097 --> 02:36:43,474 Prvo poglavlje 2024 02:36:43,640 --> 02:36:44,683 Rodio sam se. 2025 02:36:49,313 --> 02:36:53,692 Priču o svom životu počinjem time da sam rođen. 2026 02:36:53,776 --> 02:36:56,445 Deveto poglavlje Proslavio sam nezaboravan rođendan. 2027 02:36:56,487 --> 02:36:58,447 Preskočiću sve što se događalo u školi, 2028 02:36:58,698 --> 02:37:02,785 sve do proslave mog rođendana koji je bio u martu. 2029 02:37:02,827 --> 02:37:04,996 Sećam se da se Stierfortu svako 2030 02:37:04,996 --> 02:37:07,123 morao diviti, ali se ne sećam ostalog. 2031 02:37:07,123 --> 02:37:09,250 Na kraju polugodišta odlazi, 2032 02:37:09,626 --> 02:37:13,964 ako ne pre. Bio je samouvereniji no ikad. 2033 02:37:14,214 --> 02:37:16,299 Time i privlačniji, 2034 02:37:16,550 --> 02:37:19,136 ali ničeg se više ne sećam! 2035 02:37:19,428 --> 02:37:20,637 Veliki. 2036 02:37:23,015 --> 02:37:24,308 Ničeg se ne sećam. 2037 02:37:29,271 --> 02:37:31,273 Meli, oni su pijani! 2038 02:37:31,690 --> 02:37:35,528 Pusti me da govorim, Skarlet. Molim te. I ne reci ni reč! 2039 02:37:38,614 --> 02:37:41,075 Glupačo! 2040 02:37:42,368 --> 02:37:43,578 Tišina! 2041 02:37:44,287 --> 02:37:46,289 Hoćeš li već jednom da umukneš?! 2042 02:37:46,706 --> 02:37:47,540 Zdravo, Meli! 2043 02:37:47,749 --> 02:37:52,170 Opet ste ga napili, kapetane! Uvedite ga. 2044 02:37:52,420 --> 02:37:54,714 Žao mi je, ali muž vam je uhapšen. 2045 02:37:54,923 --> 02:37:57,175 Ako uhapsite sve pijance u Atlanti, 2046 02:37:57,175 --> 02:37:59,428 zatvori će biti puni severnjaka! 2047 02:37:59,678 --> 02:38:01,930 Unesite ga, ako ste i sami sposobni 2048 02:38:01,930 --> 02:38:04,183 da hodate, kapetane Batler. 2049 02:38:04,266 --> 02:38:05,851 Čekajte. - Reći ću vam. 2050 02:38:06,143 --> 02:38:07,478 Doktore. 2051 02:38:07,645 --> 02:38:09,605 U onu stolicu, molim. 2052 02:38:13,067 --> 02:38:15,444 A sad, kapetane, idite 2053 02:38:15,653 --> 02:38:18,239 i pokušajte da ne dolazite ponovo. 2054 02:38:18,406 --> 02:38:21,284 I to mi je hvala što sam vam ga doveo kući. 2055 02:38:21,451 --> 02:38:24,162 Mogao sam da ga ostavim na ulici u sramotnom stanju! 2056 02:38:24,329 --> 02:38:26,080 A sad, svi zajedno! 2057 02:38:26,289 --> 02:38:28,166 Dr. Mid! 2058 02:38:28,416 --> 02:38:30,585 Sram vas bilo! 2059 02:38:38,093 --> 02:38:40,304 Kako si mogao to da mi učiniš, Ešli?! 2060 02:38:41,179 --> 02:38:43,640 Nisam jako pijan, Meli. 2061 02:38:44,016 --> 02:38:46,477 Odvedi ga u sobu, Mami. I stavi u krevet, kao obično. 2062 02:38:46,727 --> 02:38:49,313 Ne dirajte ga! Uhapšen je! - Tom! 2063 02:38:49,563 --> 02:38:53,275 Zašto ga hapsiš? I pijanijeg sam ga video. 2064 02:38:53,526 --> 02:38:55,945 A i tebe. A i ti si mene. 2065 02:38:56,237 --> 02:38:59,615 Baš me briga što pije, nisam policajac, 2066 02:38:59,866 --> 02:39:04,203 ali večeras je vodio napad na one koji su danas napali gđu Kenedi. 2067 02:39:04,537 --> 02:39:07,373 Barake su spaljene i nekoliko ljudi je poginulo. 2068 02:39:07,624 --> 02:39:11,336 Morate da naučite da ne uzimate zakon u svoje ruke! 2069 02:39:11,836 --> 02:39:13,672 Zašto se smeješ? 2070 02:39:15,090 --> 02:39:17,676 Veče baš nije pogodno za lekcije. 2071 02:39:17,926 --> 02:39:20,804 Ova dvojica su noćas bili sa mnom. Da, gospodine. 2072 02:39:21,054 --> 02:39:22,848 S tobom?! 2073 02:39:23,390 --> 02:39:24,767 Gde? 2074 02:39:28,479 --> 02:39:30,814 Ne bih da govorim pred damama. 2075 02:39:31,357 --> 02:39:32,483 Bolje ti je da kažeš. 2076 02:39:33,192 --> 02:39:35,152 Izađimo. 2077 02:39:35,277 --> 02:39:39,115 Slobodno recite. Imam pravo da znam gde mi je bio muž. 2078 02:39:41,451 --> 02:39:42,827 Ovaj... 2079 02:39:43,119 --> 02:39:45,872 navratili smo do prijateljice. Moje i... 2080 02:39:46,122 --> 02:39:47,665 kapetanove. 2081 02:39:47,916 --> 02:39:49,250 Kod gđe Bel Vejtling. 2082 02:39:50,460 --> 02:39:54,214 Kartali smo se, pili šampanjac, zatim... 2083 02:39:55,423 --> 02:39:59,094 Sad si preterao! Zar si morao da me odaš ženi?! 2084 02:40:00,595 --> 02:40:02,306 Sad si valjda zadovoljan. 2085 02:40:02,598 --> 02:40:05,601 Dame sutra neće razgovarati sa svojim muževima. 2086 02:40:06,185 --> 02:40:09,313 Nisam imao pojma, Ret. 2087 02:40:10,689 --> 02:40:15,820 Hoćeš li se zakleti da su večeras bili s tobom i Bel? 2088 02:40:16,279 --> 02:40:19,115 Pitaj nju, ona će ti reći. 2089 02:40:19,323 --> 02:40:21,492 Daj reč, kao gospodin. 2090 02:40:21,701 --> 02:40:22,952 Kao gospodin?! 2091 02:40:23,244 --> 02:40:25,246 Naravno, Tom. 2092 02:40:27,207 --> 02:40:31,002 I ako sam u nečemu pogrešio, izvinjavam se. 2093 02:40:31,753 --> 02:40:34,339 Nadam se da mi opraštate. 2094 02:40:35,882 --> 02:40:37,676 Hoću, ako odmah odete. 2095 02:40:38,093 --> 02:40:40,595 Izvinjavam se. 2096 02:40:41,805 --> 02:40:43,223 Zaista mi je žao. 2097 02:40:43,473 --> 02:40:45,058 Hajde. 2098 02:40:51,774 --> 02:40:54,276 Zaključajte vrata i navucite zavese! 2099 02:40:56,988 --> 02:40:59,282 Dobro je. Ranjen je samo u rame. 2100 02:40:59,490 --> 02:41:01,868 Položite ga na krevet. 2101 02:41:02,118 --> 02:41:03,995 Mogu da hodam. 2102 02:41:04,370 --> 02:41:06,247 Ne trudi se. Gde? 2103 02:41:06,456 --> 02:41:07,749 Tamo! 2104 02:41:09,167 --> 02:41:10,668 Treba mi vruća voda... 2105 02:41:11,169 --> 02:41:12,545 i zavoji. 2106 02:41:12,754 --> 02:41:15,423 I nešto umesto pincete. 2107 02:41:15,715 --> 02:41:18,802 Stvarno si bio tamo? Kako je kod nje? 2108 02:41:19,052 --> 02:41:22,973 Ima li plišane zavese i mnoštvo ogledala? 2109 02:41:23,265 --> 02:41:26,310 Saberite se, gđo Mid! 2110 02:41:28,395 --> 02:41:31,690 Kapetane Batler, sad mi recite šta se dogodilo! Sve! 2111 02:41:31,941 --> 02:41:33,651 Zakasnio sam. 2112 02:41:33,692 --> 02:41:35,653 Kad sam stigao do Salivana, 2113 02:41:35,653 --> 02:41:37,613 već su se sukobili sa severnjacima. 2114 02:41:37,655 --> 02:41:40,533 G. Vilkes je bio ranjen, a dr. Mid je bio s njim. 2115 02:41:40,741 --> 02:41:44,912 Morao sam da dokažem da su bili bilo gde drugde. 2116 02:41:45,246 --> 02:41:48,333 Zato sam ih odveo kod Bel. - Primila ih je? 2117 02:41:48,500 --> 02:41:51,711 Ona mi je stara prijateljica. 2118 02:41:51,962 --> 02:41:53,046 Izvinjavam se. 2119 02:41:53,255 --> 02:41:56,800 Ja se izvinjavam što nisam smislio bolji alibi. 2120 02:41:59,928 --> 02:42:03,432 Ovo nije prvi put da ste mi pomogli, kapetane Batler. 2121 02:42:03,724 --> 02:42:07,227 Nikad ne bih posumnjala u vaše namere. 2122 02:42:08,729 --> 02:42:12,650 A sad idem da vidim šta dr. Midu treba. 2123 02:42:23,911 --> 02:42:27,248 Zar te ne zanima šta je s tvojim mužem, gđo Kenedi? 2124 02:42:30,168 --> 02:42:32,462 Je li i Frenk bio kod Bel? 2125 02:42:32,712 --> 02:42:34,130 Nije. 2126 02:42:34,381 --> 02:42:35,423 Pa gde je? 2127 02:42:36,383 --> 02:42:39,094 Leži na putu. 2128 02:42:39,386 --> 02:42:41,388 Pogođen je u glavu. 2129 02:42:42,055 --> 02:42:43,473 Mrtav. 2130 02:42:53,359 --> 02:42:54,610 Ko je? 2131 02:42:54,860 --> 02:42:56,028 Gđa Vejting. 2132 02:42:56,237 --> 02:42:59,073 Gđo Vejting! Izvolite u kuću. 2133 02:42:59,323 --> 02:43:02,243 Ne mogu tako, gđo Vilkes. 2134 02:43:02,452 --> 02:43:04,996 Uđite ovamo i posedite malo sa mnom. 2135 02:43:12,796 --> 02:43:16,591 Kako da vam dostojno zahvalim, za sve što ste učinili za nas? 2136 02:43:16,883 --> 02:43:19,886 Javili ste da ćete doći da mi zahvalite. 2137 02:43:20,137 --> 02:43:23,307 Sigurno ste poludeli, gđo Vilkes! 2138 02:43:23,515 --> 02:43:27,561 Došla sam čim se smračilo da vam kažem da to ne činite. 2139 02:43:27,770 --> 02:43:29,355 Ja sam... 2140 02:43:29,688 --> 02:43:31,065 Vi ste... 2141 02:43:31,315 --> 02:43:32,942 Ne bi bilo prikladno. 2142 02:43:33,150 --> 02:43:36,946 Zahvaliti dobroj ženi koja mi je mužu spasila život? 2143 02:43:37,196 --> 02:43:42,118 Nijedna žena u gradu nije tako ljubazna prema meni. 2144 02:43:42,326 --> 02:43:45,038 Setite se novca za bolnicu. 2145 02:43:45,288 --> 02:43:46,915 Ne zaboravljam ljubaznost. 2146 02:43:47,415 --> 02:43:50,335 Pomislih, vi, udovica sa sinčićem, 2147 02:43:50,543 --> 02:43:52,545 ako ga obese. 2148 02:43:52,754 --> 02:43:56,133 A divan je, vaš sinčić, gđo Vilkes. 2149 02:43:56,550 --> 02:43:59,177 I ja imam sinčića. 2150 02:43:59,511 --> 02:44:02,097 Zaista? Živi li ovde? 2151 02:44:02,306 --> 02:44:04,892 Nikako. Ne u Atlanti. 2152 02:44:05,267 --> 02:44:06,977 Nikad nije bio ovde. 2153 02:44:07,269 --> 02:44:09,271 U školi je. 2154 02:44:09,647 --> 02:44:12,149 Nisam ga videla otkako je bio mali. 2155 02:44:14,694 --> 02:44:18,739 Bilo kako bilo, da se radilo samo o mužu one gđe Kenedi 2156 02:44:18,990 --> 02:44:22,243 ne bih ni prstom mrdnula, bez obzira na kapetana Batlera. 2157 02:44:22,452 --> 02:44:24,329 Ona je strašno bezosećajna. 2158 02:44:24,537 --> 02:44:26,956 Šepuri se po Atlanti, sama. 2159 02:44:27,248 --> 02:44:29,918 Ubila je muža, kao da je lično pucala na njega. 2160 02:44:30,168 --> 02:44:33,421 Ne govorite tako o mojoj šogorici. 2161 02:44:36,424 --> 02:44:38,552 Ne zamerite, gđo Vilkes. 2162 02:44:38,844 --> 02:44:41,179 Zaboravila sam koliko je volite. 2163 02:44:41,638 --> 02:44:46,185 Ali nije vam ravna, i ja ne mogu drugačije da mislim! 2164 02:44:46,685 --> 02:44:49,521 No, sad moram da idem. 2165 02:44:49,813 --> 02:44:53,484 Strah me je da neko ne prepozna kočiju ako ostanem duže. 2166 02:44:53,776 --> 02:44:55,987 Škodilo bi vam. 2167 02:44:56,320 --> 02:44:59,699 I gđo Vilkes, ako se sretnemo na ulici 2168 02:44:59,907 --> 02:45:02,201 ne morate da me pozdravite. 2169 02:45:02,410 --> 02:45:04,078 Razumeću. 2170 02:45:04,412 --> 02:45:06,623 Biće mi čast. 2171 02:45:06,789 --> 02:45:09,334 Ponosim se što vam dugujem zahvalnost. 2172 02:45:09,542 --> 02:45:11,127 Nadam se našem novom susretu. 2173 02:45:11,336 --> 02:45:14,422 O, ne. To ne bi bilo prikladno. 2174 02:45:15,799 --> 02:45:19,136 Laku noć, gđo Vilkes. - Laku noć, gđo Vejting. 2175 02:45:24,183 --> 02:45:26,060 I varate se u vezi s gđom Kenedi. 2176 02:45:26,310 --> 02:45:28,938 Strašno pati za svojim mužem. 2177 02:46:12,858 --> 02:46:14,402 Zaboga! 2178 02:46:14,735 --> 02:46:16,153 Pa to je Ret! 2179 02:46:41,430 --> 02:46:45,976 Došao je kapetan Batler. Rekoh da si utučena od bola. 2180 02:46:46,185 --> 02:46:49,647 Reci mu da ću odmah sići, Mami. 2181 02:47:19,428 --> 02:47:20,929 Kaže da silazi. 2182 02:47:21,263 --> 02:47:23,348 Ne znam zašto, ali silazi! 2183 02:47:23,515 --> 02:47:24,933 Ne voliš me baš, Mami. 2184 02:47:25,225 --> 02:47:28,312 Nemoj da mi protivurečiš. Znam da je tako. 2185 02:47:40,533 --> 02:47:42,452 Ne valja ti, Skarlet. 2186 02:47:42,785 --> 02:47:45,204 Šta? - Kolonjska voda. 2187 02:47:46,080 --> 02:47:47,624 Ne znam na šta misliš. 2188 02:47:47,874 --> 02:47:51,920 Mislim da piješ. Konjak. I to previše. 2189 02:47:52,170 --> 02:47:55,382 Pa šta? To se tebe ne tiče! 2190 02:47:57,008 --> 02:47:58,593 Ne pij sama, Skarlet. 2191 02:47:58,885 --> 02:48:02,806 Uvek se sazna za to i upropastiš sebi dobar ugled. 2192 02:48:08,312 --> 02:48:09,313 Šta je? 2193 02:48:09,521 --> 02:48:12,024 Ovo nije samo zbog gubitka starog Frenka. 2194 02:48:13,317 --> 02:48:14,527 Tako se bojim! 2195 02:48:14,860 --> 02:48:17,363 Ne verujem. U životu se nisi bojala. 2196 02:48:17,530 --> 02:48:19,073 Sad se bojim. 2197 02:48:19,365 --> 02:48:22,118 Bojim se smrti. I da ću otići u pakao. 2198 02:48:23,328 --> 02:48:26,080 Deluješ prilično zdravo, a pakao možda i ne postoji. 2199 02:48:26,289 --> 02:48:30,251 Postoji, znam da postoji. Tako su me učili. 2200 02:48:30,418 --> 02:48:33,588 U vaspitanje neću da sumnjam. 2201 02:48:34,130 --> 02:48:37,717 Reci mi šta si zgrešila da bi zaslužila pakao? 2202 02:48:38,385 --> 02:48:40,887 Nije trebalo da se udam za Frenka. 2203 02:48:41,138 --> 02:48:44,308 Voleo je Su Elen, a ne mene. 2204 02:48:44,558 --> 02:48:47,561 Unesrećila sam ga i ubila. 2205 02:48:47,770 --> 02:48:50,231 Jesam, ubila sam ga! 2206 02:48:51,649 --> 02:48:53,818 Ret, prvi put u životu 2207 02:48:54,026 --> 02:48:57,738 shvatam da žalim zbog nekog svog postupka. 2208 02:48:58,447 --> 02:49:00,867 Obriši oči. 2209 02:49:01,617 --> 02:49:04,454 Da moraš ponovo, opet bi to isto učinila. 2210 02:49:04,746 --> 02:49:07,373 Ličiš na lopova kojem nije žao što krade, 2211 02:49:07,540 --> 02:49:09,876 nego zato što mora u zatvor. 2212 02:49:10,168 --> 02:49:12,921 Dobro da mi majka nije živa. 2213 02:49:13,171 --> 02:49:16,550 Drago mi je da ne može da me vidi. 2214 02:49:16,758 --> 02:49:20,512 Želela sam da budem poput nje, dobra i ljubazna, 2215 02:49:20,679 --> 02:49:23,974 a potpuno sam je razočarala. 2216 02:49:25,142 --> 02:49:29,647 Znaš, Skarlet, čini mi se da ćeš dobiti napad pravog plača. 2217 02:49:36,612 --> 02:49:39,740 Zato ću da promenim temu i reći ću ono što sam naumio. 2218 02:49:39,991 --> 02:49:41,993 Reci i idi! 2219 02:49:42,994 --> 02:49:46,789 Šta je? - Ne mogu više da živim bez tebe. 2220 02:49:47,749 --> 02:49:50,710 Kako možeš tako nevaspitano u ovakvom trenutku! 2221 02:49:50,960 --> 02:49:53,672 Znao sam da si jedina žena za mene 2222 02:49:53,964 --> 02:49:55,423 od prvog dana kada sam te video. 2223 02:49:55,632 --> 02:49:57,634 Imaš Frenkov novac i pilanu, 2224 02:49:57,843 --> 02:50:00,095 pa ne moraš da pođeš za mene iz nužde. 2225 02:50:00,387 --> 02:50:04,725 Zato ću morati da se venčam s tobom! - Neukusno, zaista! 2226 02:50:04,933 --> 02:50:07,102 Hoću li na kolenima biti uverljiviji? 2227 02:50:07,436 --> 02:50:09,021 Ostavi me i idi! 2228 02:50:09,271 --> 02:50:12,233 Oprosti na drskosti mojih osećanja, 2229 02:50:12,441 --> 02:50:14,985 draga Skarlet, ovaj, gđo Kenedi, 2230 02:50:15,236 --> 02:50:18,197 ali morala si da primetiš da je već neko vreme, 2231 02:50:18,406 --> 02:50:21,743 ovo dublje od prijateljstva. 2232 02:50:21,993 --> 02:50:26,205 Osećanje lepše, čistije i svetlije. 2233 02:50:26,414 --> 02:50:28,541 Ljubav, možda? 2234 02:50:29,209 --> 02:50:31,670 Diži se! Ne volim te tvoje proste šale. 2235 02:50:31,920 --> 02:50:33,922 Ovo je časna prosidba 2236 02:50:34,172 --> 02:50:37,134 i mislim, u pravom trenutku. 2237 02:50:37,384 --> 02:50:40,637 Ne mogu ceo život da čekam da te uhvatim između 2 muža. 2238 02:50:40,887 --> 02:50:43,891 Ti si umišljen prostak. 2239 02:50:44,099 --> 02:50:47,061 Mislim da je dosta ovog razgovora. 2240 02:50:47,603 --> 02:50:50,439 Više se neću ni udavati. 2241 02:50:51,106 --> 02:50:53,943 Hoćeš i to za mene. 2242 02:50:54,193 --> 02:50:56,153 Za tebe? Za tebe? 2243 02:50:56,612 --> 02:50:58,281 Ne volim te. 2244 02:50:58,489 --> 02:51:01,409 I ne uživam u braku. 2245 02:51:01,743 --> 02:51:03,953 A da se udaš radi zabave? 2246 02:51:04,162 --> 02:51:05,538 Brak i zabava?! 2247 02:51:05,788 --> 02:51:08,458 Gluposti! To je možda zabavno za muškarca. 2248 02:51:08,750 --> 02:51:10,293 Tiše, čuće te. 2249 02:51:10,543 --> 02:51:12,796 Bila si udata za dečaka i za starca. 2250 02:51:13,046 --> 02:51:16,675 Pokušaj s mužem pravog doba, koji zna sa ženama. 2251 02:51:16,925 --> 02:51:19,136 Sigurno si lud, 2252 02:51:19,428 --> 02:51:22,472 jer znaš da ću uvek voleti drugog. 2253 02:51:22,764 --> 02:51:24,975 Prestani! Čuješ li me? 2254 02:51:25,309 --> 02:51:27,144 Dosta je te priče. 2255 02:51:32,441 --> 02:51:33,776 Nemoj, onesvestiću se. 2256 02:51:34,068 --> 02:51:36,696 To i hoću. Za to si i stvorena. 2257 02:51:36,988 --> 02:51:39,490 Nijedna te od tvojih budala nije ovako poljubila. 2258 02:51:39,740 --> 02:51:43,119 Ni Čarls, ni Frenk, a ni tvoj glupi Ešli. 2259 02:51:50,919 --> 02:51:53,964 Reci da ćeš se udati za mene. Reci da. Reci. 2260 02:51:54,214 --> 02:51:55,632 Da. 2261 02:51:57,592 --> 02:52:00,429 Sigurno tako misliš? Nećeš se predomisliti? 2262 02:52:01,763 --> 02:52:04,266 Pogledaj me i reci istinu. 2263 02:52:04,475 --> 02:52:06,935 Jesi li pristala zbog novca? 2264 02:52:07,227 --> 02:52:10,064 Pa, jesam, delimično. 2265 02:52:11,106 --> 02:52:12,358 Delimično?! 2266 02:52:12,775 --> 02:52:15,319 Pa, znaš, novac je koristan. 2267 02:52:15,569 --> 02:52:18,656 Ali naravno, drag si mi. - Drag?! 2268 02:52:18,948 --> 02:52:22,410 Kad bih rekla da te ludo volim, znao bi da lažem, 2269 02:52:22,410 --> 02:52:24,829 a i sam kažeš da imamo zajedničkog. 2270 02:52:24,829 --> 02:52:26,414 - Da, draga, u pravu si. 2271 02:52:26,414 --> 02:52:28,541 Volim te koliko i ti mene. 2272 02:52:28,833 --> 02:52:31,586 Neka Bog pomogne muškarcu koji te zaista bude voleo. 2273 02:52:31,795 --> 02:52:33,588 Kakav prsten želiš, draga? 2274 02:52:33,838 --> 02:52:36,758 Prsten s velikim dijamantom. 2275 02:52:37,008 --> 02:52:40,053 Dobićeš najveći i najnapadniji u Atlanti. 2276 02:52:40,304 --> 02:52:43,932 Odvešću te na najskuplji medeni mesec u Nju Orleans. 2277 02:52:44,183 --> 02:52:47,603 Biće divno! - Kupiću ti i opremu za mladence. 2278 02:52:47,853 --> 02:52:49,980 Divno! Ali... 2279 02:52:50,272 --> 02:52:52,608 nećeš nikom da kažeš? 2280 02:52:52,900 --> 02:52:55,361 Još si mala licemerka. 2281 02:52:57,280 --> 02:52:59,073 Nećeš da me poljubiš? 2282 02:52:59,365 --> 02:53:01,868 Nije ti bilo dosta za danas? 2283 02:53:02,076 --> 02:53:05,455 Nemoguć si! Idi i baš me briga ako se ne vratiš. 2284 02:53:05,705 --> 02:53:07,624 Ali ja ću da se vratim. 2285 02:53:21,972 --> 02:53:23,891 O čemu razmišljaš? 2286 02:53:24,141 --> 02:53:26,769 O tome koliko smo bogati. 2287 02:53:28,062 --> 02:53:30,189 Mogu li da zadržim pilanu? 2288 02:53:30,439 --> 02:53:32,817 Ako te zabavlja. 2289 02:53:33,150 --> 02:53:37,280 Sad možeš svakog da pošalješ do đavola, što odavno želiš. 2290 02:53:37,446 --> 02:53:40,533 Tebe sam prvog htela da pošaljem đavolu. 2291 02:53:57,843 --> 02:54:01,430 Ne moraš da poližeš tanjir. U kuhinji ima još, siguran sam. 2292 02:54:02,556 --> 02:54:05,517 Mogu li još jednu onakvu s čokoladom? 2293 02:54:05,768 --> 02:54:08,812 Bićeš debela poput Mami, 2294 02:54:09,021 --> 02:54:10,648 pa ću da tražim razvod. 2295 02:54:11,482 --> 02:54:13,776 Mogla bi da kupiš i poklon za Mami. 2296 02:54:14,026 --> 02:54:17,530 Zašto da njoj kupujem poklon? Nazvala nas je mazgama. 2297 02:54:17,780 --> 02:54:19,240 Zašto baš mazgama? 2298 02:54:19,490 --> 02:54:24,078 Kaže da ni sa svim nakitom sveta nećemo postati paradni konji, 2299 02:54:24,287 --> 02:54:27,957 nego ćemo zauvek ostati mazge i da nikoga nismo zavarali. 2300 02:54:28,249 --> 02:54:31,711 Potpuno je u pravu. Mudra je stara Mami. 2301 02:54:32,003 --> 02:54:35,882 I jedna od retkih osoba čiju bih naklonost rado imao. 2302 02:54:36,508 --> 02:54:40,095 Ništa joj neću pokloniti. - Ja hoću, podsuknju. 2303 02:54:40,304 --> 02:54:44,224 Moja dadilja je želela crvenu podsuknju od tafta, 2304 02:54:44,475 --> 02:54:46,602 krutu i široku, 2305 02:54:46,894 --> 02:54:49,855 i da šušti poput anđeoskih krila. 2306 02:54:50,064 --> 02:54:52,900 Pre će da umre nego da obuče nešto od tebe. 2307 02:54:53,150 --> 02:54:56,737 Možda, ali ipak ću joj kupiti. 2308 02:55:00,575 --> 02:55:03,036 Probudi se! 2309 02:55:04,495 --> 02:55:06,956 Opet ružno sanjaš. 2310 02:55:09,125 --> 02:55:13,255 Ret, bilo je hladno i bila sam gladna i umorna. 2311 02:55:13,505 --> 02:55:18,093 Nisam našla. Trčala sam u magli i nisam našla. 2312 02:55:18,301 --> 02:55:20,929 Šta nisi našla? - Ne znam. 2313 02:55:21,179 --> 02:55:24,099 Uvek to sanjam i nikad ne znam. 2314 02:55:24,308 --> 02:55:26,310 Skriveno je u magli. 2315 02:55:26,560 --> 02:55:28,020 Draga. 2316 02:55:28,687 --> 02:55:33,609 Hoću li ikad sanjati da ću to naći i biti sigurna? 2317 02:55:34,151 --> 02:55:36,153 U snovima to ne ide tako. 2318 02:55:36,445 --> 02:55:38,656 Kad shvatiš da si sigurna 2319 02:55:38,823 --> 02:55:40,950 nećeš više sanjati taj san. 2320 02:55:41,284 --> 02:55:45,038 Obećavam Skarlet, pobrinuću se da budeš sigurna. 2321 02:55:47,707 --> 02:55:51,002 Hoćeš li nešto da mi učiniš? 2322 02:55:51,252 --> 02:55:53,088 Znaš da hoću. 2323 02:55:53,672 --> 02:55:55,841 Hoćeš li da me odvedeš odavde? 2324 02:55:56,299 --> 02:55:59,761 Ne sviđa ti se Nju Orleans? - Divan je, 2325 02:55:59,970 --> 02:56:02,556 ali bih volela da odem kući, na Taru. 2326 02:56:02,806 --> 02:56:04,933 Hoćeš li me odvesti? 2327 02:56:05,184 --> 02:56:07,978 Naravno, draga. Naravno da hoću. 2328 02:56:08,771 --> 02:56:10,564 Sutra. 2329 02:56:13,109 --> 02:56:15,778 Crpiš snagu iz ove crvene zemlje na Tari. 2330 02:56:15,945 --> 02:56:17,738 Ti si deo Tare, a ona je deo tebe. 2331 02:56:18,030 --> 02:56:21,659 Sve bih dala da Tara bude kao pre rata. 2332 02:56:21,868 --> 02:56:23,036 Da? 2333 02:56:23,494 --> 02:56:26,497 Onda to i ostvari! Potroši koliko želiš! 2334 02:56:26,706 --> 02:56:29,209 Neka ponovno bude onakva plantaža, još i lepša. 2335 02:56:31,336 --> 02:56:32,921 Divan si prema meni! 2336 02:56:33,129 --> 02:56:35,340 Mogu da zadržim i kuću u Atlanti? 2337 02:56:35,507 --> 02:56:38,301 Možeš. I uredi je kako želiš. 2338 02:56:38,510 --> 02:56:40,846 Mermer, šareni prozori, sve! 2339 02:56:41,096 --> 02:56:42,764 Svi će biti ljubomorni. 2340 02:56:42,973 --> 02:56:47,061 Neka zlobnici pozelene od zavisti! 2341 02:56:47,978 --> 02:56:49,855 Odvratna je! 2342 02:56:50,105 --> 02:56:52,316 Gradi novu kuću da bi se pravila važna! 2343 02:56:52,525 --> 02:56:55,194 I odvodi naše sluge! 2344 02:56:55,486 --> 02:56:58,531 Nemoj tako o njoj, dušo. 2345 02:56:58,781 --> 02:57:01,617 Omogućila nam je da zadržimo Taru, zauvek. 2346 02:57:01,909 --> 02:57:03,745 Šta će mi Tara? 2347 02:57:03,995 --> 02:57:08,541 Ona je imala tri muža, a ja ću biti usedelica! 2348 02:57:10,502 --> 02:57:12,754 Veliki Đihosepe! 2349 02:57:13,255 --> 02:57:15,006 Veliki Đihosepe! 2350 02:57:15,340 --> 02:57:18,218 Sad smo zaista bogati! - Bleda prolaznost! 2351 02:57:19,094 --> 02:57:21,930 Gluposti! Zašto ne mogu da uđem? 2352 02:57:22,222 --> 02:57:24,433 Imam pravo da vidim kako mi je dete! 2353 02:57:24,641 --> 02:57:28,354 Polako, polako. Nagledaćete je se. 2354 02:57:28,979 --> 02:57:31,774 Žao mi je što nije sin. 2355 02:57:32,024 --> 02:57:34,068 Ćuti tu. Kome treba dečak? 2356 02:57:34,318 --> 02:57:37,321 Nikakve koristi od njih! Vidi mene! 2357 02:57:38,197 --> 02:57:40,032 Popij, Mami. 2358 02:57:40,283 --> 02:57:42,577 Je li lepa? 2359 02:57:42,785 --> 02:57:44,829 Vrlo! 2360 02:57:45,163 --> 02:57:46,706 Jesi li videla lepšu? 2361 02:57:46,915 --> 02:57:51,336 Pa, Skarlet je bila lepa, ali ne toliko lepa. 2362 02:57:51,544 --> 02:57:53,004 Još jednu čašu. 2363 02:57:57,384 --> 02:57:59,261 Kakvo je to šuštanje? 2364 02:57:59,469 --> 02:58:03,515 To je samo moja crvena podsuknja, vaš poklon. 2365 02:58:03,765 --> 02:58:07,853 Samo to? Ne verujem. Digni suknju. 2366 02:58:08,687 --> 02:58:11,148 G. Ret, zaista ste zločesti. 2367 02:58:11,357 --> 02:58:13,442 O, Gospode! 2368 02:58:18,489 --> 02:58:21,325 Dugo ti je trebalo da je obučeš. 2369 02:58:21,617 --> 02:58:23,870 Da, predugo. 2370 02:58:24,078 --> 02:58:26,080 Nema više mazgi s nakitom? 2371 02:58:26,372 --> 02:58:29,334 Nije lepo šta vam je rekla. 2372 02:58:29,542 --> 02:58:32,212 Ne ljutite se valjda? 2373 02:58:32,587 --> 02:58:34,130 Ne, ne ljutim se. 2374 02:58:34,381 --> 02:58:36,550 Samo sam želeo da znam. Popij još. 2375 02:58:36,758 --> 02:58:38,260 Evo cele boce! 2376 02:58:38,468 --> 02:58:41,555 Sad možete da uđete, kapetane Batler. 2377 02:58:44,808 --> 02:58:46,852 Danas mi je srećan dan! 2378 02:58:47,102 --> 02:58:50,147 Ovo mi je treća generacija devojčica u ovoj porodici. 2379 02:58:50,356 --> 02:58:52,274 I baš je srećan dan. 2380 02:58:52,525 --> 02:58:57,488 O, da, Mami. Najsrećniji je dan kad se rađaju deca. Želela bih... 2381 02:58:57,822 --> 02:59:00,992 Prekrasna je. Kakvo će ime dobiti? 2382 02:59:01,242 --> 02:59:03,369 Skarlet je rekla 2383 02:59:03,578 --> 02:59:07,499 da će se zvati Eugenija Viktorija. 2384 02:59:08,750 --> 02:59:11,294 Kako je lepa! 2385 02:59:11,544 --> 02:59:14,047 Najlepša beba na svetu! 2386 02:59:17,676 --> 02:59:20,429 Znaš li da ti je rođendan? 2387 02:59:20,637 --> 02:59:23,140 Imaš već nedelju dana. 2388 02:59:23,432 --> 02:59:27,186 Da, kupiću joj najlepšeg ponija 2389 02:59:27,394 --> 02:59:29,146 u okrugu. 2390 02:59:29,396 --> 02:59:32,900 Da, i ići će u najbolju školu u Čarlstonu. 2391 02:59:33,150 --> 02:59:37,697 Da, i družiće se s najboljim porodicama na jugu. 2392 02:59:37,905 --> 02:59:40,199 A kad se bude udavala 2393 02:59:40,533 --> 02:59:44,037 biće prava princeza. 2394 02:59:44,245 --> 02:59:46,331 Glupiraš se. 2395 02:59:46,539 --> 02:59:47,707 Zašto ne bih? 2396 02:59:48,833 --> 02:59:52,712 Ona je prva osoba koja potpuno pripada meni. 2397 02:59:53,213 --> 02:59:54,714 Ma nemoj! 2398 02:59:54,965 --> 02:59:56,800 Ja sam je rodila! 2399 02:59:57,426 --> 02:59:59,845 Mogu li da uđem? - Uđi, Meli. 2400 03:00:00,178 --> 03:00:04,558 Uđi i pogledaj najlepše plave oči na svetu! 2401 03:00:05,934 --> 03:00:08,520 Sva novorođenčad imaju plave oči. 2402 03:00:08,812 --> 03:00:11,565 Ne trudi se, Melani. On sve zna o bebama! 2403 03:00:11,816 --> 03:00:14,944 Oči su joj plave, i ostaće plave! 2404 03:00:15,194 --> 03:00:17,738 Poput zastave juga. 2405 03:00:18,114 --> 03:00:20,116 Po njoj ćemo je imenovati: 2406 03:00:20,658 --> 03:00:22,577 Boni Blu Batler! 2407 03:00:30,585 --> 03:00:32,420 Pokušaj ponovno! 2408 03:00:39,845 --> 03:00:41,179 52 centimetra! 2409 03:00:41,430 --> 03:00:44,892 52! Debela sam poput tete Piti. 2410 03:00:45,100 --> 03:00:47,394 Moram opet da imam 47 cm! 2411 03:00:47,644 --> 03:00:49,063 Rodila si 2412 03:00:49,271 --> 03:00:52,066 i više nikad nećeš imati onakav struk. 2413 03:00:52,316 --> 03:00:54,235 I ništa tu ne možeš. 2414 03:00:55,319 --> 03:00:57,196 Mogu. 2415 03:00:57,488 --> 03:01:00,741 Neću da ostarim i budem debela pre roka. 2416 03:01:01,242 --> 03:01:03,661 Neću više imati dece! 2417 03:01:04,162 --> 03:01:07,665 Čula sam da g. Ret iduće godine očekuje sina. 2418 03:01:07,916 --> 03:01:10,585 Reci Retu da neću da silazim. 2419 03:01:10,835 --> 03:01:12,629 Večeraću u svojoj sobi. 2420 03:01:33,192 --> 03:01:34,902 Primio sam poruku. 2421 03:01:35,111 --> 03:01:37,822 Večeraću ovde s tobom. 2422 03:01:43,828 --> 03:01:45,538 Nadam se da nemaš ništa protiv. 2423 03:01:45,747 --> 03:01:46,998 Ne. 2424 03:01:48,166 --> 03:01:49,375 Da. 2425 03:01:51,294 --> 03:01:54,130 Svejedno mi je gde ćeš da večeraš. 2426 03:01:59,219 --> 03:02:00,554 Znaš, 2427 03:02:00,762 --> 03:02:03,015 odlučila sam. 2428 03:02:04,725 --> 03:02:07,603 Nadam se da neću imati još dece. 2429 03:02:19,824 --> 03:02:23,369 Rekao sam ti i pre nego što si rodila Boni 2430 03:02:23,619 --> 03:02:26,539 da mi je svejedno hoćeš li imati jedno ili dvadesetoro. 2431 03:02:26,748 --> 03:02:28,583 Ali ti znaš da ja... 2432 03:02:29,000 --> 03:02:30,460 Shvataš li šta želim da kažem? 2433 03:02:30,668 --> 03:02:34,589 Shvatam. Znaš li ti da bih mogao zbog toga da tražim razvod? 2434 03:02:35,131 --> 03:02:37,134 Tipično za tebe. 2435 03:02:37,384 --> 03:02:39,845 Nisi nimalo plemenit. 2436 03:02:40,095 --> 03:02:44,433 Pogledaj Ešlija. Melani više ne može da rađa i on... 2437 03:02:46,060 --> 03:02:48,604 Danas si bila u pilani? 2438 03:02:48,854 --> 03:02:50,689 Kakve to ima veze? 2439 03:02:52,149 --> 03:02:55,528 Ešli je zaista džentlmen. Nastavi, gđo Batler. 2440 03:02:55,778 --> 03:02:58,614 Nema smisla. Ionako nećeš razumeti. 2441 03:02:59,156 --> 03:03:01,159 Žalim te, Skarlet. 2442 03:03:01,409 --> 03:03:02,285 Mene? 2443 03:03:02,535 --> 03:03:06,122 Odbacuješ sreću koju imaš, a žudiš za onim 2444 03:03:06,289 --> 03:03:08,416 što te nikad neće usrećiti. 2445 03:03:08,708 --> 03:03:10,126 Ne razumem. 2446 03:03:10,418 --> 03:03:14,673 Kad bi Meli umrla i ti se domogla Ešlija, 2447 03:03:14,965 --> 03:03:16,967 misliš li da bi bila srećna? 2448 03:03:17,551 --> 03:03:21,096 Nikad ga nisi poznavala, nikad ga nećeš razumeti. 2449 03:03:21,430 --> 03:03:24,266 Kao što ništa ne razumeš, osim novca. 2450 03:03:24,725 --> 03:03:26,393 Pusti sad to! Hoću da znam. 2451 03:03:26,602 --> 03:03:30,689 Čuvaj svoju čednost. Neće mi teško pasti. 2452 03:03:30,981 --> 03:03:32,233 Svejedno ti je? 2453 03:03:32,608 --> 03:03:34,860 Na svetu ima mnogo ljudi. 2454 03:03:35,111 --> 03:03:38,656 Neću biti usamljen. Naći ću zadovoljstvo drugde. 2455 03:03:38,948 --> 03:03:40,158 Odlično! 2456 03:03:40,324 --> 03:03:43,911 Zaključavaću vrata, da se ne predomisliš. 2457 03:03:44,120 --> 03:03:45,246 Ne treba. 2458 03:03:45,538 --> 03:03:48,666 Ako budem hteo da uđem, nijedna me brava neće sprečiti! 2459 03:04:06,226 --> 03:04:07,895 Znao sam da su žene varljive 2460 03:04:08,187 --> 03:04:10,439 i licemerne, ali ova! 2461 03:04:10,606 --> 03:04:12,858 Ništa ti ne vredi. - Šta? 2462 03:04:13,192 --> 03:04:15,027 Opsednut si njome. 2463 03:04:15,277 --> 03:04:18,698 Bez obzira šta ti je učinila, još je voliš. 2464 03:04:18,990 --> 03:04:20,700 Na moju žalost. 2465 03:04:20,700 --> 03:04:23,327 - Možda, ali sad sam završio s njom! 2466 03:04:23,536 --> 03:04:27,457 Misli na dete. Ono je 10 puta važnije od majke. 2467 03:04:33,546 --> 03:04:35,215 Mudra si i dobra, Bel. 2468 03:04:35,465 --> 03:04:37,259 Dobra si žena. 2469 03:04:38,468 --> 03:04:39,302 Da, Ret? 2470 03:04:39,511 --> 03:04:42,890 Baš razmišljam o razlici između tebe i nje, 2471 03:04:43,098 --> 03:04:45,893 obe ste uporne i uspešne poslovne žene. 2472 03:04:46,602 --> 03:04:48,729 Ali ti imaš dušu, Bel. 2473 03:04:50,314 --> 03:04:52,107 I poštena si. 2474 03:04:54,527 --> 03:04:55,486 Zbogom, Ret. 2475 03:04:57,071 --> 03:04:58,364 Zbogom, Bel. 2476 03:05:14,005 --> 03:05:18,510 Biće odlična jahačica! Pogledaj te ruke! I stav! 2477 03:05:18,719 --> 03:05:20,053 Gluposti! 2478 03:05:20,345 --> 03:05:22,931 Zašto mi moramo da šetamo dete, pored sve posluge? 2479 03:05:23,140 --> 03:05:26,101 Dobro jutro, gđo Meriveter. - Dobro jutro, kapetane Batler. 2480 03:05:26,351 --> 03:05:27,353 Dobro jutro, Skarlet. 2481 03:05:27,519 --> 03:05:30,272 Pravimo budale od sebe pred tim starim kravama! 2482 03:05:30,564 --> 03:05:33,109 Ne bi trebala da si ranije mislila na svoj ugled. 2483 03:05:33,359 --> 03:05:38,406 Zato ćemo svakoj staroj uštvi morati da se dodvoravamo. 2484 03:05:38,614 --> 03:05:41,701 Dobro jutro, gđo Vajting. - Dobro jutro, kapetane Batler. 2485 03:05:41,993 --> 03:05:43,953 Dobro jutro, Skarlet. 2486 03:05:44,203 --> 03:05:47,373 Milioner i švercer je odlučio da stekne ugled? 2487 03:05:47,582 --> 03:05:49,667 Novcem ne mogu da kupim ono što želim za Boni. 2488 03:05:49,918 --> 03:05:52,003 Priznajem da sam grešio. 2489 03:05:52,253 --> 03:05:54,381 Boni će ipak biti ugledna. 2490 03:05:54,631 --> 03:05:58,802 Makar oboje puzili pred svim debelim zlobnicama. 2491 03:05:59,136 --> 03:06:00,929 Dobro jutro, gđo Mid. 2492 03:06:01,138 --> 03:06:04,641 Dobro jutro, kapetane Batler. Dobro jutro, Skarlet. 2493 03:06:10,064 --> 03:06:13,067 Uvek sam cenio vaše iskustvo, gđo Meriveter. 2494 03:06:13,317 --> 03:06:15,820 Možete li da mi date savet? - Naravno! 2495 03:06:16,070 --> 03:06:18,281 Ne mogu da odučim Boni da cucla palac. 2496 03:06:18,531 --> 03:06:22,160 Morate da je odučite! Pokvariće oblik usta. 2497 03:06:22,368 --> 03:06:24,120 Znam, a tako su lepa. 2498 03:06:24,370 --> 03:06:26,915 Pokušao sam sa sapunom. - Sapun? 2499 03:06:27,123 --> 03:06:30,668 Stavite kinin na njen prst i prestaće odmah! 2500 03:06:30,877 --> 03:06:33,505 Kinin? Toga se nisam setio. 2501 03:06:33,755 --> 03:06:35,674 Mnogo vam hvala! 2502 03:06:35,924 --> 03:06:38,427 Skinuli ste mi velik teret s duše! 2503 03:06:38,635 --> 03:06:39,928 Dobar dan. 2504 03:06:42,723 --> 03:06:45,684 Dobar dan, Doli. Je li to bio kapetan Batler? 2505 03:06:45,934 --> 03:06:48,646 Dobro jutro, Karolin. Znaš, razmišljala sam, 2506 03:06:48,812 --> 03:06:52,817 mora da je jako dobar kad toliko voli dete. 2507 03:06:53,025 --> 03:06:55,069 Naravno da jeste. 2508 03:06:55,319 --> 03:06:57,822 Jesam li ti rekla da je kapetan Batler 2509 03:06:57,822 --> 03:06:59,532 napokon priznao dr. Midu 2510 03:06:59,699 --> 03:07:03,536 da ga je jJug odlikovao za njegove ratne zasluge? 2511 03:07:03,745 --> 03:07:06,247 Nisi. A znaš li da je kapetan Batler 2512 03:07:06,497 --> 03:07:10,794 dao veliki prilog udruženju za ulepšavanje 2513 03:07:11,002 --> 03:07:13,296 grobova naših heroja? 2514 03:07:14,422 --> 03:07:18,135 Moj unuk, Napoleon Pikard, priređuje zabavu za Boni. 2515 03:07:18,385 --> 03:07:22,556 Ali znaš da je bila moja zamisao da priredim zabavu za Boni Batler! 2516 03:07:22,764 --> 03:07:26,477 Karolin Mid, kako možeš tako da govoriš! 2517 03:07:33,234 --> 03:07:36,612 Gledaj, Boni, kako će poni da preskoči. Gledaj! 2518 03:07:39,407 --> 03:07:41,576 Tata, hoću ja! 2519 03:07:41,743 --> 03:07:43,036 Dobro, dušo. 2520 03:07:43,286 --> 03:07:44,996 Stavi je, Pork. 2521 03:07:47,916 --> 03:07:49,083 Gore! 2522 03:07:49,334 --> 03:07:50,418 Tako. 2523 03:07:51,044 --> 03:07:53,421 Blagi Bože, opet počinju! 2524 03:07:53,630 --> 03:07:56,675 Stegni ga nogama i nagni se napred. 2525 03:07:56,883 --> 03:07:59,803 Drži uzde u rukama. Čvrsto! 2526 03:08:00,887 --> 03:08:03,181 Odlično! Znao sam da možeš. 2527 03:08:03,473 --> 03:08:06,059 Još malo narasti i idemo u Kentiki i Virdžiniju. 2528 03:08:06,310 --> 03:08:10,481 Bićeš najbolja jahačica na celom jugu! Daj poljubac! 2529 03:08:15,528 --> 03:08:17,822 Zar nije bila odlična? 2530 03:08:18,114 --> 03:08:20,575 Gdine Ret, rekla sam vam toliko puta, 2531 03:08:20,783 --> 03:08:24,704 nije pristojno da devojčica jaše u toj haljinici. 2532 03:08:25,330 --> 03:08:27,540 Naučiću je da jaše s nogama sa strane. 2533 03:08:27,707 --> 03:08:30,794 Kupiću joj plavo baršunasto odelo za jahanje. 2534 03:08:31,086 --> 03:08:33,380 Devojčice obično nose obično crno odelo. 2535 03:08:33,630 --> 03:08:35,882 Ne preteruj, Mami. 2536 03:08:36,132 --> 03:08:39,052 Pa, nije pristojno. 2537 03:08:40,387 --> 03:08:42,973 Kad nešto ne pristaje, onda ne pristaje. 2538 03:08:44,266 --> 03:08:45,893 Ne pristaje. 2539 03:08:55,778 --> 03:08:59,699 Skarlet! Šta radiš u gradu u ovo doba dana? 2540 03:08:59,907 --> 03:09:00,741 Samo sam... 2541 03:09:00,950 --> 03:09:04,287 Ne pomažeš Melani oko mog rođendanskog iznenađenja? 2542 03:09:04,537 --> 03:09:07,999 Ešli! Ne bi smeo da znaš ništa o tome! 2543 03:09:08,249 --> 03:09:10,919 Melani će se razočarati. 2544 03:09:11,169 --> 03:09:12,379 Neću pokazati. 2545 03:09:12,629 --> 03:09:15,131 Iznenadiću se kao niko u Atlanti. 2546 03:09:15,340 --> 03:09:17,384 Kad si već ovde, pokazaću ti knjige. 2547 03:09:17,592 --> 03:09:20,220 Iznenadićeš se kako sam loš poslovođa. 2548 03:09:20,470 --> 03:09:24,099 Nemoj danas ništa o knjigama. Kad nosim nov šešir 2549 03:09:24,349 --> 03:09:27,269 brojke mi samo ispare iz glave. 2550 03:09:27,519 --> 03:09:30,773 Nije šteta kad je šeširić ovako lep. 2551 03:09:31,023 --> 03:09:34,735 Skarlet, znaš li da si sve lepša? 2552 03:09:34,985 --> 03:09:39,115 Nisi se promenila od one zabave na 12 Hrastova 2553 03:09:39,448 --> 03:09:42,869 kad si bila okružena mnoštvom udvarača. 2554 03:09:44,412 --> 03:09:46,789 Ta devojka više ne postoji. 2555 03:09:47,457 --> 03:09:51,378 Ništa nije ispalo onako kako sam očekivala. Ništa. 2556 03:09:52,045 --> 03:09:56,174 Da, mnogo smo prošli od onih starih dana, zar ne? 2557 03:09:56,424 --> 03:09:58,051 Onih dugih letnjih dana, 2558 03:09:58,301 --> 03:10:01,179 lenčarenja na toplom suncu, 2559 03:10:01,680 --> 03:10:04,766 uz jasan prigušen smeh crnaca. 2560 03:10:05,642 --> 03:10:09,813 Zlatna toplina sigurnosti onih vremena. 2561 03:10:11,148 --> 03:10:13,067 Ne osvrći se na prošlost. 2562 03:10:13,359 --> 03:10:15,194 Ne osvrći se. 2563 03:10:16,570 --> 03:10:18,948 Uvuče ti se u srce i... 2564 03:10:19,240 --> 03:10:21,576 ne da ti ništa drugo da radiš sem da se sećaš. 2565 03:10:26,497 --> 03:10:28,792 Nisam želeo da te rastužim. 2566 03:10:29,793 --> 03:10:33,630 Želim samo da si srećna. 2567 03:10:56,821 --> 03:10:57,780 Ko je? 2568 03:10:57,947 --> 03:10:59,657 Samo tvoj muž. 2569 03:11:00,324 --> 03:11:01,742 Uđi! 2570 03:11:02,326 --> 03:11:05,705 Zar sam zaista pozvan u ovo utočište? 2571 03:11:06,581 --> 03:11:08,666 Ne spremaš se za proslavu? 2572 03:11:08,792 --> 03:11:10,126 Boli me glava. 2573 03:11:10,418 --> 03:11:13,838 Idi bez mene i izvini me kod Melani. 2574 03:11:14,839 --> 03:11:17,634 Kakva si ti kukavica! 2575 03:11:17,926 --> 03:11:20,887 Diži se! Ideš i to odmah! 2576 03:11:21,138 --> 03:11:22,639 Je li Indija pričala? - Jeste! 2577 03:11:22,848 --> 03:11:26,143 I svi znaju! - Treba ih ubiti jer šire laži. 2578 03:11:26,435 --> 03:11:29,063 Začudo, ne ubijam ljude zato jer govore istinu! 2579 03:11:29,229 --> 03:11:30,314 Diži se! 2580 03:11:30,648 --> 03:11:33,859 Neću da idem! Ne dok se nesporazum ne objasni. 2581 03:11:34,110 --> 03:11:37,738 Nećeš Melani uskratiti zadovoljstvo da te izbaci! 2582 03:11:37,989 --> 03:11:41,617 Nije ništa bilo! Indija me mrzi. Ne mogu da idem tamo. 2583 03:11:41,742 --> 03:11:45,246 Ako ne odeš, više nećeš moći na javno mesto u gradu! 2584 03:11:45,496 --> 03:11:47,999 Ne bi me bilo briga, ali nećeš upropastiti i Boni. 2585 03:11:48,291 --> 03:11:51,169 Ići ćeš na zabavu. Oblači se! 2586 03:12:05,184 --> 03:12:08,854 Obuci to! Za ovu priliku ne bi pristajalo nešto skromno. 2587 03:12:09,063 --> 03:12:13,025 Stavi rumenilo! Hoću da se pokažeš u pravoj boji! 2588 03:12:19,448 --> 03:12:21,993 Jer silan je momak on 2589 03:12:22,285 --> 03:12:24,454 silan je momak on 2590 03:12:24,704 --> 03:12:27,707 Jer silan je momak on 2591 03:12:27,874 --> 03:12:30,001 Niko to ne može poreći 2592 03:12:30,293 --> 03:12:32,504 Niko to ne može poreći 2593 03:12:32,712 --> 03:12:34,756 Niko to ne može poreći 2594 03:12:39,010 --> 03:12:41,263 Laku noć, Skarlet. - Nećeš valjda. 2595 03:12:41,555 --> 03:12:44,433 Sama ćeš u arenu. Lavovi su gladni tvog mesa. 2596 03:12:44,683 --> 03:12:46,185 Ne ostavljaj me! 2597 03:12:46,393 --> 03:12:48,103 Zar se bojiš? 2598 03:13:14,297 --> 03:13:16,508 Prekrasna haljina, draga. 2599 03:13:16,716 --> 03:13:19,469 Indija nije mogla da dođe. Budi moj anđeo. 2600 03:13:19,678 --> 03:13:23,599 Trebaš mi. Hoćeš li mi pomoći oko gostiju? 2601 03:13:26,018 --> 03:13:27,519 Gđo Mid, 2602 03:13:27,853 --> 03:13:30,064 stigla je naša draga Skarlet. 2603 03:13:31,398 --> 03:13:33,567 Dobro veče! - Dobro veče. 2604 03:13:33,901 --> 03:13:36,028 Skarlet! - Dobro veče. 2605 03:13:39,282 --> 03:13:43,161 Ešli, zar nećeš našoj Skarlet da doneseš čašu punča? 2606 03:13:50,418 --> 03:13:53,254 Jesi li se lepo provela na zabavi? 2607 03:13:53,463 --> 03:13:56,132 Jesam, jesam. Mami, slušaj me. 2608 03:13:56,383 --> 03:14:00,262 Ako pita kapetan Batler za mene, reci mu da spavam. 2609 03:14:30,418 --> 03:14:32,629 Uđi, gđo Batler! 2610 03:14:41,221 --> 03:14:42,639 Dođi! 2611 03:14:58,114 --> 03:14:59,532 Sedi. 2612 03:15:01,993 --> 03:15:05,538 Nema razloga da zbog mene ne popiješ pre spavanja. 2613 03:15:05,747 --> 03:15:07,707 Ne želim piće. Čula sam neku buku. 2614 03:15:07,916 --> 03:15:09,959 Kakve gluposti! 2615 03:15:10,210 --> 03:15:12,837 Ne bi sišla da si znala da sam ja ovde. 2616 03:15:13,088 --> 03:15:15,215 Mora da ti je piće neophodno. - Nije. 2617 03:15:15,423 --> 03:15:18,093 Uzmi. Sigurno ti treba. 2618 03:15:18,343 --> 03:15:21,638 Znam da piješ sama, a znam i koliko! 2619 03:15:21,805 --> 03:15:24,725 I baš me briga! 2620 03:15:31,315 --> 03:15:34,193 Pijan si, a ja idem u krevet. - Jesam, 2621 03:15:34,443 --> 03:15:38,155 i još ću se napiti pre nego što se dan završi. 2622 03:15:38,406 --> 03:15:40,241 Ali ti nećeš u krevet. 2623 03:15:40,491 --> 03:15:42,076 Bar ne još. 2624 03:15:42,368 --> 03:15:43,745 Sedi! 2625 03:15:46,748 --> 03:15:49,626 Stala je na tvoju stranu, nije li? 2626 03:15:49,876 --> 03:15:53,838 Kako se osećaš pod zaštitom žene kojoj si naudila? 2627 03:15:55,215 --> 03:15:58,176 Pitaš se zna li sve o tebi i Ešliju? 2628 03:15:58,427 --> 03:16:01,430 Ili je to učinila zato da spasi svoj obraz? 2629 03:16:01,638 --> 03:16:05,225 Smatraš je ludom iako ti je sačuvala obraz? 2630 03:16:05,476 --> 03:16:08,103 Neću da slušam. - Hoćeš! 2631 03:16:08,604 --> 03:16:11,690 Melani jeste luda, ali ne onako kako ti misliš. 2632 03:16:11,941 --> 03:16:17,071 Ne može da shvati da je iko koga voli nečasan. 2633 03:16:17,363 --> 03:16:19,407 A tebe voli... 2634 03:16:19,699 --> 03:16:22,660 premda ja ne shvatam zašto. 2635 03:16:23,703 --> 03:16:27,165 Objasnila bih ti da nisi ovako pijan i uvredljiv. 2636 03:16:27,498 --> 03:16:30,919 Ali ipak. - Ako probaš još jednom da ustaneš... 2637 03:16:34,714 --> 03:16:39,803 Najkomičniji u svemu je jadni i bedni g. Vilkes. 2638 03:16:40,345 --> 03:16:43,765 G. Vilkes, koji duhom nije veran ženi, 2639 03:16:43,974 --> 03:16:46,894 ali fizički ne želi da je prevari. 2640 03:16:47,853 --> 03:16:51,148 Zašto se već jednom ne odluči? - Ret, ti... 2641 03:16:54,110 --> 03:16:56,821 Pogledaj mi ruke, draga. 2642 03:16:57,571 --> 03:17:00,324 Raskomadao bih te 2643 03:17:00,700 --> 03:17:04,746 kad bi ti to izbacilo Ešlija iz glave. 2644 03:17:05,288 --> 03:17:06,748 Ali to ne bi pomoglo. 2645 03:17:07,707 --> 03:17:12,087 Zato ću ti ga istisnuti zauvek iz tvojih misli, ovako. 2646 03:17:12,712 --> 03:17:15,090 Učiniću to rukama 2647 03:17:15,549 --> 03:17:18,468 na obe strane tvoje glave 2648 03:17:18,760 --> 03:17:23,307 i pritisnuću tvoju glavu kao kad razbijam orah. 2649 03:17:23,557 --> 03:17:25,726 To će ga istisnuti. 2650 03:17:27,061 --> 03:17:30,314 Makni ruke s mene, pijana budalo! 2651 03:17:35,152 --> 03:17:38,739 Oduvek sam se divio tvom duhu, draga moja. 2652 03:17:39,240 --> 03:17:42,034 Posebno sad kad si u škripcu. 2653 03:17:42,744 --> 03:17:43,870 Nisam. 2654 03:17:44,120 --> 03:17:46,789 Nikad me nećeš saterati u ćošak i preplašiti me. 2655 03:17:47,040 --> 03:17:50,376 Toliko si dugo u blatu da ne shvataš ništa drugo. 2656 03:17:50,668 --> 03:17:53,713 Ljubomoran si na ono što ne možeš da razumeš. 2657 03:17:53,922 --> 03:17:55,131 Laku noć. 2658 03:17:56,883 --> 03:17:58,301 Ljubomoran? 2659 03:17:58,552 --> 03:18:00,721 Možda i jesam. 2660 03:18:00,929 --> 03:18:04,266 Iako znam da si mi uvek bila verna. 2661 03:18:04,558 --> 03:18:05,684 A kako to znam? 2662 03:18:05,851 --> 03:18:09,355 Jer poznajem Ešlijevu gospodsku vrstu. 2663 03:18:09,563 --> 03:18:11,190 Gospoda. 2664 03:18:11,440 --> 03:18:14,777 Ali za tebe se to ne može reći, kao ni za mene. 2665 03:18:15,069 --> 03:18:19,240 Mi nismo gospoda, a nemamo ni časti, zar ne? 2666 03:18:28,208 --> 03:18:30,418 Nećeš se tako lako izvući. 2667 03:18:34,547 --> 03:18:38,468 Izbacila si me da bi jurila Ešlija, da bi sanjala o njemu. 2668 03:18:38,760 --> 03:18:41,513 Noćas nećeš! 2669 03:19:09,250 --> 03:19:11,252 Kako si mi jutros, Mami? 2670 03:19:11,503 --> 03:19:14,256 Bole me Ieđa, 2671 03:19:14,422 --> 03:19:16,091 a to nije dobro. 2672 03:19:18,510 --> 03:19:20,804 Jutros deluješ jako srećno. 2673 03:19:20,971 --> 03:19:23,181 I jesam. 2674 03:19:29,605 --> 03:19:34,735 Plakala je od sreće kad nasmešio se on 2675 03:19:35,027 --> 03:19:39,907 Ii drhtala od straha kad namrštio se on. 2676 03:19:56,424 --> 03:19:57,843 Zdravo. 2677 03:20:00,303 --> 03:20:03,599 Izvinjavam se za svoje sinoćnje ponašanje. 2678 03:20:04,141 --> 03:20:05,350 Ali Ret... 2679 03:20:05,851 --> 03:20:07,978 Bio sam jako pijan... 2680 03:20:08,270 --> 03:20:10,814 i ponesen tvojom ljupkošću. 2681 03:20:13,025 --> 03:20:16,404 Ne izvinjavaj se. Od tebe ništa ne može da me iznenadi. 2682 03:20:16,862 --> 03:20:21,117 Razmišljao sam da bi možda za oboje bilo najbolje 2683 03:20:21,367 --> 03:20:24,162 da priznamo svoju grešku i razvedemo se. 2684 03:20:24,412 --> 03:20:25,788 Razvod? - Da. 2685 03:20:26,080 --> 03:20:28,500 Nema svrhe da živimo zajedno, zar ne? 2686 03:20:28,791 --> 03:20:31,086 Imaćeš sve što želiš, 2687 03:20:31,294 --> 03:20:33,922 samo mi daj Boni. 2688 03:20:34,172 --> 03:20:38,510 Hvala, ali ne želim da porodicu osramotim svojim razvodom! 2689 03:20:39,136 --> 03:20:41,597 Osramotila bi je odmah da je Ešli slobodan. 2690 03:20:41,805 --> 03:20:45,100 Pomuti mi se u glavi samo kad pomislim na to. 2691 03:20:45,809 --> 03:20:46,643 Zar ne bi? 2692 03:20:48,729 --> 03:20:50,439 Odgovori. Zar ne bi? 2693 03:20:51,023 --> 03:20:52,983 Idi! Ostavi me na miru. 2694 03:20:54,819 --> 03:20:56,946 Idem i to i hoću da ti kažem. 2695 03:20:58,114 --> 03:21:00,533 Idem na duži put u London. 2696 03:21:00,783 --> 03:21:02,535 I to danas! 2697 03:21:02,869 --> 03:21:06,956 Vodim i Boni. Spakuj joj stvari, molim te. 2698 03:21:07,207 --> 03:21:09,626 Nećeš moje dete voditi iz ove kuće! 2699 03:21:09,834 --> 03:21:13,588 Ona je i moja. Neću da je ostavim majci 2700 03:21:13,838 --> 03:21:16,466 koja ne misli na svoj ugled! 2701 03:21:16,758 --> 03:21:18,385 Ma nemoj! 2702 03:21:18,635 --> 03:21:23,015 A družićete se s osobama poput one Bele! 2703 03:21:23,932 --> 03:21:26,518 Da si muškarac, slomio bih ti vrat zbog tih reči. 2704 03:21:26,727 --> 03:21:28,771 Ovako ću ti zahvaliti ako zatvoriš ta glupa usta! 2705 03:21:28,937 --> 03:21:31,649 I ne pravi se da si pobožna majka! 2706 03:21:31,815 --> 03:21:33,859 I mačka je bolja majka! 2707 03:21:34,193 --> 03:21:37,029 Spremi je za jedan sat! Upozoravam te! 2708 03:21:37,321 --> 03:21:41,117 Odavno mislim da bi te trebalo dobro izbičevati! 2709 03:21:46,664 --> 03:21:47,957 Oprostite, g. Ret. 2710 03:21:48,917 --> 03:21:51,252 Zdravo, striko Ret! - Zdravo, Bo. 2711 03:21:51,461 --> 03:21:56,508 Tata! Gde si bio, tata? Celo jutro te čekam! 2712 03:21:56,842 --> 03:22:00,387 Lovio sam zeca da te umotam u krzno. 2713 03:22:00,679 --> 03:22:02,598 Evo ti poljubac, najdraža moja! 2714 03:22:05,809 --> 03:22:09,521 Vodim te na dug put, u zemlju bajki. 2715 03:22:09,897 --> 03:22:11,690 Gde? 2716 03:22:11,857 --> 03:22:15,277 Pokazaću ti londonski Tover gde su bile princeze. 2717 03:22:15,569 --> 03:22:17,405 I londonski most! 2718 03:22:17,613 --> 03:22:21,242 Londonski most? Hoće li pasti, kao u pesmici? 2719 03:22:22,368 --> 03:22:24,996 Hoće, ako ti to želiš. 2720 03:22:27,290 --> 03:22:30,543 Tata, mrak je! 2721 03:22:30,835 --> 03:22:32,295 Mrak! 2722 03:22:35,549 --> 03:22:38,885 Sve je u redu, Boni. Ko je ugasio svetla? 2723 03:22:44,349 --> 03:22:46,268 Šta je s mojom Boni? 2724 03:22:46,560 --> 03:22:48,062 Medved! 2725 03:22:48,312 --> 03:22:50,606 Medved? Veliki? 2726 03:22:50,814 --> 03:22:52,107 Ogroman! 2727 03:22:52,358 --> 03:22:54,443 Seo mi je na krevet. 2728 03:22:54,693 --> 03:22:58,030 Ostaću ovde i ubiću ga ako se vrati. 2729 03:23:12,337 --> 03:23:14,547 Dobro veče, g. Batler. 2730 03:23:17,217 --> 03:23:19,970 Rekoh vam da je ne ostavljate samu u mraku! 2731 03:23:20,178 --> 03:23:23,849 Deca se često boje mraka. Naviknuće se. 2732 03:23:24,016 --> 03:23:25,684 Neka vrišti nekoliko noći. 2733 03:23:25,893 --> 03:23:27,061 Neka vrišti? 2734 03:23:27,269 --> 03:23:29,605 IIi ste ludi ili nečovečni! 2735 03:23:29,813 --> 03:23:32,316 Želite li da bude živčana kukavica. 2736 03:23:32,566 --> 03:23:35,903 Kukavica?! U njoj nema ni mrvice kukavičluka. 2737 03:23:36,153 --> 03:23:37,822 Otpušteni ste! 2738 03:23:38,030 --> 03:23:39,782 U redu, gospodine. 2739 03:23:56,258 --> 03:23:57,801 Gde je mama? 2740 03:24:04,308 --> 03:24:06,310 Zar nisi srećna sa mnom? 2741 03:24:07,061 --> 03:24:10,105 Hoću kući! 2742 03:24:21,784 --> 03:24:25,538 Gđica Boni! Kapetan Batler! 2743 03:24:26,456 --> 03:24:27,498 Mamice! 2744 03:24:27,749 --> 03:24:29,542 Drago dete! 2745 03:24:30,418 --> 03:24:35,257 Gđice Skarlet, vratili su se. Vratili su se! 2746 03:24:35,465 --> 03:24:37,509 Boni, dušo! 2747 03:24:37,801 --> 03:24:40,303 Jesi li srećna što si stigla kući, srce moje? 2748 03:24:40,554 --> 03:24:42,472 Tata mi je poklonio mačkicu. 2749 03:24:42,764 --> 03:24:46,685 London je strašan! 2750 03:24:46,852 --> 03:24:49,980 Gde mi je poni? Hoću da vidim svog ponija! 2751 03:24:50,189 --> 03:24:52,441 Idi kod njega. 2752 03:25:01,075 --> 03:25:03,077 Gde mi je poni? 2753 03:25:03,786 --> 03:25:05,747 Hoću da vidim svog ponija! 2754 03:25:06,331 --> 03:25:07,957 Idi s Mami. 2755 03:25:08,208 --> 03:25:12,712 Dođi, drago dete. Baš si mi nedostajala. 2756 03:25:13,838 --> 03:25:16,049 Gđa Batler, pretpostavljam! 2757 03:25:16,466 --> 03:25:18,844 Mami reče da si se vratio. 2758 03:25:19,094 --> 03:25:20,387 Samo da vratim Boni. 2759 03:25:20,846 --> 03:25:24,850 Bolje je da ima bilo kakvu majku, pa makar i lošu. 2760 03:25:25,017 --> 03:25:26,643 Opet odlaziš? 2761 03:25:27,186 --> 03:25:29,855 Sjajno zapažaš, gđo Batler. Idem odmah. 2762 03:25:30,314 --> 03:25:32,942 Koferi me čekaju na stanici. 2763 03:25:34,527 --> 03:25:37,613 Bleda si. Nemaš šminke? 2764 03:25:37,863 --> 03:25:40,908 IIi sam ti nedostajao, možda? 2765 03:25:41,159 --> 03:25:42,618 Ti si kriv što sam bleda. 2766 03:25:42,869 --> 03:25:46,080 Ne zato što si mi nedostajao, nego zato... 2767 03:25:49,626 --> 03:25:51,920 Nastavite, gđo Batler. 2768 03:25:52,420 --> 03:25:55,173 Očekujem dete. 2769 03:26:00,637 --> 03:26:03,849 Zaista? A ko je srećan otac? 2770 03:26:04,683 --> 03:26:07,895 Znaš da je tvoje! Ne želim ga, kao ni ti! 2771 03:26:08,145 --> 03:26:10,898 Nijedna ga ne bi želela s ovakvim podlacem. 2772 03:26:11,106 --> 03:26:13,859 Volela bih da je bilo čije, samo ne tvoje! 2773 03:26:15,069 --> 03:26:17,989 Razvedri se, možda ćeš imati neku nesreću. 2774 03:26:32,170 --> 03:26:33,838 Je li joj bolje? 2775 03:26:37,759 --> 03:26:38,969 Je li pitala za mene? 2776 03:26:39,219 --> 03:26:42,180 Zar ne razumeš? Bunca. 2777 03:26:43,015 --> 03:26:45,642 Ret. 2778 03:26:45,893 --> 03:26:47,853 Želim Reta! 2779 03:26:51,815 --> 03:26:55,111 Šta je, dušo? Zvala si nekog? 2780 03:26:55,361 --> 03:26:59,907 Nema smisla! Nema smisla! 2781 03:27:21,430 --> 03:27:23,515 Dr. Mid je otišao. 2782 03:27:24,057 --> 03:27:27,519 Skarlet je umrla. - Nije. Mnogo je bolje. 2783 03:27:27,770 --> 03:27:29,605 Bolje je. 2784 03:27:45,913 --> 03:27:48,791 Smirite se, kapetane Batler. 2785 03:27:48,958 --> 03:27:51,920 Ubrzo će se oporaviti. Obećavam vam to. 2786 03:27:52,128 --> 03:27:54,256 Ne razumete. Nije želela dete. 2787 03:27:54,506 --> 03:27:57,175 Nije ga želela? Svaka ga žena želi. 2788 03:27:57,384 --> 03:28:00,095 Vi da, ali ona ne. Barem ne moje dete. 2789 03:28:00,303 --> 03:28:02,222 Rekla mi je. 2790 03:28:02,389 --> 03:28:05,684 Hteo sam da je povredim jer je ona mene. I uspeo sam. 2791 03:28:05,934 --> 03:28:09,021 Ne smete da mi govorite to. Nije pošteno. 2792 03:28:09,271 --> 03:28:11,941 Nisam znao za dete sve do dana kad je pala. 2793 03:28:12,191 --> 03:28:14,902 Da sam znao, vratio bih se kući, htela to ona ili ne. 2794 03:28:15,152 --> 03:28:17,071 Naravno da bi. 2795 03:28:17,321 --> 03:28:20,783 A kad mi je na stepenicama rekla, šta sam učinio? 2796 03:28:21,075 --> 03:28:23,661 Šta sam rekao? Ja sam se nasmejao i... 2797 03:28:23,870 --> 03:28:26,789 Niste tako mislili. Znam da niste. 2798 03:28:26,956 --> 03:28:29,918 Jesam, mislio sam. Bio sam lud od ljubomore. 2799 03:28:30,043 --> 03:28:32,337 Nije me nikada volela. Mislio sam 2800 03:28:32,337 --> 03:28:34,631 da ću moći da je nateram da me voli. 2801 03:28:35,590 --> 03:28:36,925 Grešite. 2802 03:28:37,175 --> 03:28:41,596 Skarlet vas jako voli. Mnogo više nego što je svesna. 2803 03:28:42,180 --> 03:28:46,143 Samo da mi oprosti i zaboravi da se ovo dogodilo. 2804 03:28:46,310 --> 03:28:50,272 Hoće. Morate biti strpljivi. 2805 03:28:51,774 --> 03:28:54,318 Nemoguće je. Ne razumete. 2806 03:28:54,318 --> 03:28:56,904 Kad biste znali koga ona zapravo voli. 2807 03:28:57,989 --> 03:28:59,740 Ne biste verovali. 2808 03:29:02,618 --> 03:29:04,996 Ne slušate valjda tračeve? 2809 03:29:05,288 --> 03:29:08,917 Ne, kapetane Batler. Ne verujte u to. 2810 03:29:09,793 --> 03:29:14,506 Sve je u redu! Ozdraviće. Biće još dece. 2811 03:29:15,423 --> 03:29:18,051 I da želi, posle ovoga neće moći. 2812 03:29:18,343 --> 03:29:21,930 Moći će. I ja ću roditi. 2813 03:29:25,267 --> 03:29:28,562 Ne, Meli, ne smete rizikovati. Preopasno je. 2814 03:29:28,812 --> 03:29:31,774 Deca obnavljaju život, kapetane Batler. 2815 03:29:32,024 --> 03:29:36,862 Kad je to u pitanju, opasnost je nevažna. 2816 03:29:38,573 --> 03:29:42,243 Nikad nisam upoznao osobu hrabriju od vas. 2817 03:29:42,493 --> 03:29:45,413 Moliću se za vas, Meli. 2818 03:29:45,705 --> 03:29:49,959 I hvala vam za sve što ste učinili za mene i Skarlet. 2819 03:29:50,710 --> 03:29:52,921 Hvala vam od srca. 2820 03:29:59,344 --> 03:30:02,681 Gđica Skarlet se danas mnogo bolje oseća. 2821 03:30:02,890 --> 03:30:04,391 Hvala, Mami. 2822 03:30:11,482 --> 03:30:13,567 Došao sam da zatražim oprost, 2823 03:30:13,734 --> 03:30:16,362 u nadi da ćemo još jednom pokušati da živimo zajedno. 2824 03:30:16,612 --> 03:30:20,575 Zajedno? Nikad i nismo živeli zajedno. 2825 03:30:21,909 --> 03:30:23,703 Možda imaš pravo. 2826 03:30:23,911 --> 03:30:27,790 Ali bićemo srećni, ako pokušamo. 2827 03:30:27,999 --> 03:30:29,918 Šta sad može da nas usreći? 2828 03:30:31,252 --> 03:30:34,172 Tu je Boni, 2829 03:30:34,631 --> 03:30:36,424 a ja te volim. 2830 03:30:36,758 --> 03:30:38,385 Otkad to? 2831 03:30:38,677 --> 03:30:42,764 Oduvek sam te voleo, ali nisi mi davala priliku da to pokažem. 2832 03:30:44,641 --> 03:30:46,935 Šta sad očekuješ od mene? 2833 03:30:48,020 --> 03:30:51,941 Za početak, napusti pilanu. Otputovaćemo negde. 2834 03:30:52,191 --> 03:30:54,276 Idemo s Boni na nov medeni mesec. 2835 03:30:54,527 --> 03:30:57,196 Zašto da ostavim pilanu kad tako dobro zarađujemo? 2836 03:30:57,446 --> 03:30:59,949 Ne treba nam. Prodaj je 2837 03:31:00,449 --> 03:31:03,911 ili je prepusti Ešliju. Melani je tako dobra prema nama. 2838 03:31:04,162 --> 03:31:06,748 Melani! Uvek o njoj! Misli malo na mene! 2839 03:31:06,998 --> 03:31:08,958 I mislim. 2840 03:31:09,542 --> 03:31:11,336 I mislim... 2841 03:31:12,837 --> 03:31:15,882 da te je možda pilana otuđila od mene i od Boni. 2842 03:31:16,633 --> 03:31:19,261 Znam ja šta misliš! 2843 03:31:19,469 --> 03:31:22,222 Želiš da mi oduzmeš Boni. - Ali ona te voli. 2844 03:31:22,472 --> 03:31:26,143 Učinio si sve da voli samo tebe! Razmazio si je. 2845 03:31:26,351 --> 03:31:29,271 Mama, tata, gledajte me! 2846 03:31:29,521 --> 03:31:30,856 Gledamo te, dušo. 2847 03:31:31,398 --> 03:31:33,067 Jako si lepa. 2848 03:31:33,317 --> 03:31:34,819 I ti si. 2849 03:31:35,069 --> 03:31:37,989 Skočiću. Gledaj me, tata! 2850 03:31:38,239 --> 03:31:40,950 Rano ti je za skakanje. 2851 03:31:41,159 --> 03:31:43,202 Tek si naučila da jašeš sa strane. 2852 03:31:43,703 --> 03:31:44,954 Hoću! 2853 03:31:45,121 --> 03:31:47,916 Skačem bolje nego ikad, jer sam narasla. 2854 03:31:48,124 --> 03:31:49,501 Podigla sam prepreku. 2855 03:31:49,751 --> 03:31:51,252 Nemoj da joj dozvoliš. 2856 03:31:51,544 --> 03:31:53,213 Ne smeš, Boni! 2857 03:31:53,463 --> 03:31:55,590 Nemoj da plačeš ako padneš! 2858 03:31:56,591 --> 03:31:59,511 Ret, zaustavi je. 2859 03:32:04,391 --> 03:32:06,393 Ista je kao tata! 2860 03:32:09,396 --> 03:32:11,398 Poput tate. 2861 03:32:41,096 --> 03:32:44,808 Strašno je, gđice Meli. Drago mi je što ste došli. 2862 03:32:46,810 --> 03:32:49,396 Ova kuća nikad neće biti ista bez Boni. 2863 03:32:49,647 --> 03:32:51,565 Kako je Skarlet? 2864 03:32:51,815 --> 03:32:54,902 Srce joj je slomIjeno, gđice Meli. 2865 03:32:55,152 --> 03:32:57,530 Ali nisam vas zvala zbog nje. 2866 03:32:57,780 --> 03:33:02,952 Bog joj je dao snage da to sve može da podnese. 2867 03:33:03,411 --> 03:33:06,247 Zabrinuta sam zbog g. Reta. 2868 03:33:09,250 --> 03:33:11,961 Izgubljen je ovih dana. 2869 03:33:13,880 --> 03:33:18,427 Nisam videla da muškarac toliko voli dete, bio crnac ili belac. 2870 03:33:18,635 --> 03:33:20,887 Kad je dr. Mid rekao da je slomila vrat 2871 03:33:21,054 --> 03:33:25,476 zgrabio je pušku i odjurio da ubije tog jadnog ponija. 2872 03:33:25,726 --> 03:33:28,937 Mislila sam da će i sebe ubiti. 2873 03:33:29,229 --> 03:33:30,773 Jadnik. 2874 03:33:30,981 --> 03:33:35,653 Gđica Skarlet ga je nazvala ubicom. 2875 03:33:35,861 --> 03:33:38,698 Rekla mu je da joj vrati njeno dete. 2876 03:33:38,948 --> 03:33:43,077 A on njoj da nikad nije marila za Boni. 2877 03:33:43,327 --> 03:33:47,165 Krv mi se sledila kad sam ih čula šta govore. 2878 03:33:47,415 --> 03:33:50,251 Nemoj dalje, Mami. 2879 03:33:52,837 --> 03:33:54,673 Onda se tu noć... 2880 03:33:55,757 --> 03:33:59,428 g. Ret zaključao u sobu s Boni. 2881 03:34:00,554 --> 03:34:03,974 Ne otvara vrata nikome. Ne obazire se na lupu i vikanje. 2882 03:34:04,183 --> 03:34:07,352 Tako je već 2 dana. 2883 03:34:08,937 --> 03:34:12,650 Večeras mu je gđica Skarlet rekla kroz vrata: 2884 03:34:12,858 --> 03:34:14,610 ''Sutra je sahrana.'' 2885 03:34:14,860 --> 03:34:17,530 A on njoj: ''Ubiću te ako pokušaš da je sahraniš! 2886 03:34:17,863 --> 03:34:20,575 Neću da dozvolim da bude 2887 03:34:20,783 --> 03:34:24,203 u mraku koga se tako boji.'' 2888 03:34:24,412 --> 03:34:27,582 Izgubio je razum! - Jeste. 2889 03:34:27,874 --> 03:34:31,795 Ne dopušta sahranu. Morate pomoći. 2890 03:34:32,003 --> 03:34:33,505 Ne mogu. 2891 03:34:33,755 --> 03:34:35,507 Vi jedini možete. 2892 03:34:35,840 --> 03:34:39,302 G. Ret vas vrlo ceni. 2893 03:34:41,013 --> 03:34:43,015 Molim vas, gđice Meli. 2894 03:34:43,932 --> 03:34:46,977 Pokušaću. 2895 03:34:52,817 --> 03:34:54,944 Skloni se od vrata! Ostavite nas na miru! 2896 03:34:55,236 --> 03:34:57,238 Ja sam, gđa Vilkes. 2897 03:34:57,446 --> 03:35:01,159 Molim vas, pustite me. Došla sam da vidim Boni. 2898 03:35:22,222 --> 03:35:26,977 Bože, pomozi mu u njegovom velikom bolu. 2899 03:35:38,990 --> 03:35:42,118 Skuvaj jaku kafu 2900 03:35:42,326 --> 03:35:46,956 i odnesi kapetanu Batleru. Ja idem da vidim kako je Skarlet. 2901 03:35:47,582 --> 03:35:52,087 Kapetan Batler je pristao da sahrana bude sutra. 2902 03:35:52,379 --> 03:35:57,134 Bogu hvala! Anđeli su na vašoj strani! 2903 03:36:05,267 --> 03:36:09,313 Zovite dr. Mida, Mami. I neka me... 2904 03:36:09,563 --> 03:36:11,565 odvezu mojoj kući. 2905 03:36:22,076 --> 03:36:24,245 Gde to ide moja mama? 2906 03:36:24,454 --> 03:36:27,749 Zašto ne mogu s njom? 2907 03:36:27,999 --> 03:36:32,337 Ne možemo uvek da idemo zajedno, ma koliko da želimo to. 2908 03:36:33,046 --> 03:36:35,131 Sad se vraćaš u krevet. 2909 03:36:36,007 --> 03:36:39,511 Ne sme da umre! Ne sme! 2910 03:36:39,803 --> 03:36:42,639 Nema ona tvoju snagu. Nikada je nije imala. 2911 03:36:42,890 --> 03:36:46,351 Imala je samo srce i dušu. - I vi ste to znali? 2912 03:36:46,643 --> 03:36:49,563 Zašto moram u krevet? Jutro je. 2913 03:36:50,189 --> 03:36:51,899 Nije još. 2914 03:36:58,406 --> 03:36:59,949 Možeš da uđeš, Skarlet. 2915 03:37:00,241 --> 03:37:03,953 Pustite mene, molim vas! Čekam već dva dana! 2916 03:37:04,162 --> 03:37:07,206 Moram joj reći da sam se u nečemu prevarila. 2917 03:37:07,457 --> 03:37:11,002 Zna ona to. Želi da vidi Skarlet. 2918 03:37:14,089 --> 03:37:17,342 Neka umre u miru. Neću da olakšavaš svoju savest 2919 03:37:17,592 --> 03:37:21,847 i kažeš sve ono što sada ne može da joj pomogne. Razumeš? 2920 03:37:36,028 --> 03:37:37,905 Ja sam, Meli. 2921 03:37:39,073 --> 03:37:40,950 Obećaj mi. 2922 03:37:41,200 --> 03:37:42,702 Samo reci. 2923 03:37:43,411 --> 03:37:45,955 Pazi na moga sina. 2924 03:37:46,748 --> 03:37:51,211 Već sam ti ga jednom poverila. Sećaš li se? 2925 03:37:52,337 --> 03:37:54,005 Onoga dana kad se rodio. 2926 03:37:54,214 --> 03:37:58,218 Ne govori tako, Meli. Znam da ćeš da ozdraviš. 2927 03:37:58,427 --> 03:38:01,179 Obećaj mi fakultet. 2928 03:38:01,388 --> 03:38:05,601 Da, i Europu, i ponija, sve što želi. Ali... 2929 03:38:06,852 --> 03:38:08,228 Pokušaj, Meli. 2930 03:38:08,437 --> 03:38:10,356 Ešli. 2931 03:38:11,482 --> 03:38:13,108 Ešli i ti. 2932 03:38:15,403 --> 03:38:18,614 Šta je s Ešlijem, Meli? 2933 03:38:19,490 --> 03:38:22,410 Čuvaj ga umesto mene 2934 03:38:22,618 --> 03:38:26,581 kao što si brinula o meni... 2935 03:38:27,790 --> 03:38:28,958 zbog njega. 2936 03:38:30,877 --> 03:38:32,545 Hoću, Meli. 2937 03:38:33,421 --> 03:38:35,465 Brini o njemu, 2938 03:38:35,966 --> 03:38:39,845 samo nemoj da zna da brineš. 2939 03:38:48,854 --> 03:38:50,648 Laku noć. 2940 03:38:51,815 --> 03:38:54,235 Obećavaš? 2941 03:38:54,485 --> 03:38:56,570 Šta još, Meli? 2942 03:38:56,821 --> 03:38:59,031 Kapetan Batler. 2943 03:39:00,032 --> 03:39:03,494 Budi dobra prema njemu. - Ret? 2944 03:39:04,078 --> 03:39:07,165 Jako te voli. 2945 03:39:10,251 --> 03:39:12,170 Hoću, Meli. 2946 03:39:14,256 --> 03:39:16,132 Zbogom. 2947 03:39:34,110 --> 03:39:36,320 Sad možete ući. 2948 03:39:43,911 --> 03:39:47,206 Ne znam gde je druga. 2949 03:39:47,415 --> 03:39:49,918 Sigurno ju je ona spremila. 2950 03:39:50,835 --> 03:39:55,423 Prestani! Zagrli me! Tako se bojim! 2951 03:39:57,092 --> 03:39:59,511 Tako se bojim! 2952 03:40:03,807 --> 03:40:08,062 Šta da radim? Ne mogu da živim bez nje! Ne mogu! 2953 03:40:09,104 --> 03:40:13,234 Sve što sam ikad imao odlazi s njom. 2954 03:40:16,487 --> 03:40:19,073 Ti je stvarno voliš! 2955 03:40:19,282 --> 03:40:24,454 Ona je moj jedini san koji stvarnost nije uništila. 2956 03:40:24,829 --> 03:40:28,082 Snovi. Uvek sanjaš! Nikad ne razmišljaš razumno! 2957 03:40:28,374 --> 03:40:31,628 Da samo znaš šta sam sve preživeo. 2958 03:40:32,253 --> 03:40:36,258 Davno je trebalo da mi kažeš da voliš nju, a ne mene! 2959 03:40:36,508 --> 03:40:39,553 A ne da me zavaravaš svojim pričama o časti. 2960 03:40:39,761 --> 03:40:43,515 Ali čekao si trenutak kad Meli umire 2961 03:40:43,724 --> 03:40:47,061 da mi kažeš da ti značim isto koliko 2962 03:40:47,311 --> 03:40:49,813 i Bel znači Retu! 2963 03:40:51,774 --> 03:40:56,654 Volela sam nešto što zapravo ne postoji. 2964 03:40:58,823 --> 03:41:00,408 A sad... 2965 03:41:01,450 --> 03:41:03,077 mi je svejedno. 2966 03:41:04,370 --> 03:41:06,456 Kao da nije važno. 2967 03:41:08,208 --> 03:41:10,627 Nimalo nije važno. 2968 03:41:14,881 --> 03:41:16,716 Oprosti mi, Ešli! 2969 03:41:16,967 --> 03:41:20,470 Ne plači. Ona ne sme da vidi kako plačeš. 2970 03:41:39,699 --> 03:41:41,492 Ret! Gde si? 2971 03:41:45,455 --> 03:41:47,540 Ret! Čekaj me! 2972 03:41:52,003 --> 03:41:54,005 Čekaj me! 2973 03:42:25,121 --> 03:42:26,539 Uđi! 2974 03:42:35,924 --> 03:42:38,427 Je li Melani? 2975 03:42:41,221 --> 03:42:42,806 Pokoj joj duši. 2976 03:42:43,223 --> 03:42:46,560 Jedina dobra osoba koju sam poznavao. 2977 03:42:47,061 --> 03:42:50,814 Velika dama! Izuzetna. 2978 03:42:53,108 --> 03:42:57,029 Umrla je, znači? To ti sasvim odgovara, zar ne? 2979 03:42:57,279 --> 03:43:02,076 Kako možeš to da kažeš? Znaš koliko sam je volela. 2980 03:43:02,243 --> 03:43:04,328 Ne znam. 2981 03:43:04,620 --> 03:43:07,248 Služi ti na čast što si ipak shvatila koliko ona vredi. 2982 03:43:07,582 --> 03:43:12,045 Jasno da je cenim. Mislila je na sve, osim na sebe. 2983 03:43:12,170 --> 03:43:16,424 Poslednje reči su joj bile o tebi. - Šta je rekla? 2984 03:43:16,675 --> 03:43:19,970 Budi dobra prema kapetanu Batleru. 2985 03:43:20,262 --> 03:43:22,264 Jako te voli. 2986 03:43:27,102 --> 03:43:29,563 Šta je još rekla? - Rekla je... 2987 03:43:30,356 --> 03:43:33,776 Zamolila me je da brinem o Ešliju. 2988 03:43:35,069 --> 03:43:38,489 Zgodno je imati dozvolu prve žene, zar ne? 2989 03:43:40,658 --> 03:43:42,285 Kako to misliš? 2990 03:43:44,746 --> 03:43:46,331 Šta to radiš? 2991 03:43:46,497 --> 03:43:48,082 Napuštam te, draga moja. 2992 03:43:48,333 --> 03:43:53,421 Još samo da se razvedeš i ostvariće ti se san o Ešliju. 2993 03:43:57,634 --> 03:43:59,928 Ne! Grešiš! Strašno grešiš! 2994 03:44:00,137 --> 03:44:01,305 Ne želim razvod! 2995 03:44:01,596 --> 03:44:04,641 Kad sam večeras shvatila da te volim 2996 03:44:04,892 --> 03:44:07,770 jurila sam kući da ti to kažem! O, dragi! 2997 03:44:08,062 --> 03:44:09,438 Dosta! 2998 03:44:09,521 --> 03:44:11,482 Neka nam ostane bar dostojanstvena 2999 03:44:11,482 --> 03:44:13,484 uspomena. Poštedi nas ovakvog kraja. 3000 03:44:13,526 --> 03:44:18,114 Ovakvog kraja? Slušaj me, Ret! Mora da sam te godinama volela, 3001 03:44:18,364 --> 03:44:20,283 ali bila sam tako glupa, nisam to ni znala. 3002 03:44:20,533 --> 03:44:25,121 Veruj mi! Sigurno ti je stalo do mene. Meli je rekla da jeste! 3003 03:44:25,330 --> 03:44:28,541 Verujem ti. A šta je s Ešli Vilkesom? 3004 03:44:29,083 --> 03:44:31,544 Nikad ga nisam zaista volela. 3005 03:44:31,795 --> 03:44:35,340 Znači da si se sve do jutros sjajno pretvarala. 3006 03:44:36,383 --> 03:44:38,844 Ne, Skarlet. Sve sam pokušao. 3007 03:44:38,844 --> 03:44:40,512 Da si mi bar izašla u susret. 3008 03:44:40,512 --> 03:44:42,180 Čak i kad sam se vratio iz Londona. 3009 03:44:42,306 --> 03:44:45,767 Bila sam presrećna, ali ti si bio tako zajedljiv. 3010 03:44:45,976 --> 03:44:48,854 Kad si bolovala, mojom krivicom, 3011 03:44:49,104 --> 03:44:51,774 od sveg srca sam se nadao da ćeš me pozvati, ali nisi. 3012 03:44:52,107 --> 03:44:55,069 Želela sam te. Očajno sam te želela, 3013 03:44:55,236 --> 03:44:57,446 ali nisam znala da ti mene želiš. 3014 03:44:57,697 --> 03:45:00,533 Čini se da smo se stalno mimoilazili, zar ne? 3015 03:45:00,825 --> 03:45:02,618 Ali sad je kasno. 3016 03:45:02,869 --> 03:45:06,247 Uz Boni je i postojala nada za sreću. 3017 03:45:06,497 --> 03:45:09,626 Voleo sam da zamišljam da je Boni ti. Ponovo devojčica. 3018 03:45:09,876 --> 03:45:12,629 Onakva devojčica kao pre strahota rata i siromaštva. 3019 03:45:12,879 --> 03:45:14,547 Bila je baš kao ti. 3020 03:45:14,798 --> 03:45:18,051 Razmazio sam je kao što sam želeo i tebe da razmazim. 3021 03:45:19,678 --> 03:45:22,431 Ali ona je sve odnela sa sobom u grob. 3022 03:45:23,557 --> 03:45:26,727 Nemoj tako, Ret! Strašno mi je žao! 3023 03:45:26,977 --> 03:45:29,688 Žao mi je zbog svega! 3024 03:45:30,356 --> 03:45:32,608 Pravo si dete, draga. 3025 03:45:32,858 --> 03:45:37,863 Misliš da ćeš sa: "Žao mi je", moći da ispraviš prošlost? 3026 03:45:39,574 --> 03:45:42,034 Evo, uzmi moju maramicu. 3027 03:45:42,243 --> 03:45:46,664 Nikad je nisi imala pri ruci kad ti je bilo teško. 3028 03:45:51,544 --> 03:45:53,296 Ret, gde ćeš? 3029 03:45:53,505 --> 03:45:56,049 U Čarlston, tamo gde pripadam. 3030 03:45:56,299 --> 03:45:58,552 Povedi me sa sobom, molim te! 3031 03:45:59,803 --> 03:46:01,596 Raskrstio sam sa svim što postoji ovde. 3032 03:46:02,139 --> 03:46:04,600 Hoću mir! Želim da negde 3033 03:46:04,850 --> 03:46:08,562 nađem nešto ljupko i nežno. 3034 03:46:08,812 --> 03:46:10,606 Znaš li o čemu govorim? 3035 03:46:10,773 --> 03:46:14,652 Znam samo da te volim! - To je tvoja nesreća. 3036 03:46:29,918 --> 03:46:33,797 Ako ti odeš, šta ću ja? Šta da radim? 3037 03:46:34,005 --> 03:46:37,092 Iskreno rečeno, draga moja, baš me briga! 3038 03:46:50,314 --> 03:46:53,359 Ne mogu ga pustiti da ode! Ne smem! 3039 03:46:53,692 --> 03:46:56,737 Mora postojati način da ga vratim. 3040 03:46:59,073 --> 03:47:02,994 Ali sad ne mogu da mislim na to, inače ću poludeti. 3041 03:47:03,870 --> 03:47:06,205 O tome ću misliti sutra! 3042 03:47:20,470 --> 03:47:23,223 Ali moram da razmišljam! 3043 03:47:23,473 --> 03:47:25,726 Moram! 3044 03:47:26,435 --> 03:47:28,645 Šta da radim?! 3045 03:47:29,563 --> 03:47:31,982 Više ništa nije važno! 3046 03:47:34,527 --> 03:47:38,572 Hoćeš da kažeš, Keti Skarlet, da ti Tara nije važna? 3047 03:47:38,823 --> 03:47:43,244 Zemlja je jedino što je važno, što ostaje zauvek. 3048 03:47:43,494 --> 03:47:47,123 Ono što voliš više od mene, a nisi toga svesna. Tara! 3049 03:47:47,332 --> 03:47:50,794 Iz te crvene zemlje Tare crpiš svu svoju snagu. 3050 03:47:51,002 --> 03:47:54,673 Zemlja je jedino što je važno, što ostaje zauvek. 3051 03:47:54,965 --> 03:47:58,051 Ono što voliš više od mene, a nisi toga svesna. Tara! 3052 03:47:58,260 --> 03:48:00,971 Iz crvene zemlje Tare crpiš svoju snagu. 3053 03:48:01,138 --> 03:48:04,141 Zemlja je jedina važna. 3054 03:48:04,433 --> 03:48:06,393 Crvena zemlja Tare. 3055 03:48:10,648 --> 03:48:12,233 Tara! 3056 03:48:13,234 --> 03:48:14,735 Dom! 3057 03:48:15,611 --> 03:48:17,446 Idem kući! 3058 03:48:18,114 --> 03:48:21,117 Naći ću načina da ga vratim. 3059 03:48:21,284 --> 03:48:26,414 Uostalom, sutra je novi dan! 3060 03:48:42,389 --> 03:48:51,398 K R A J 3061 03:48:51,398 --> 03:48:56,398 Osaglasio: let4mi 3062 03:48:59,398 --> 03:49:03,398 www.film-club.net www.titlovi.com