1 00:00:26,632 --> 00:00:30,632 www.titlovi.com 2 00:00:33,632 --> 00:00:34,860 KINA, 859. godina naše ere 3 00:00:35,034 --> 00:00:37,229 Posle 241 godine napretka, dinastija Tang je u opadanju. 4 00:00:37,403 --> 00:00:39,462 Car je slab i nesposoban, 5 00:00:39,638 --> 00:00:42,937 a korumpirana vlast više ne kontroliše državu. 6 00:00:43,208 --> 00:00:44,971 Nemiri potresaju zemlju. 7 00:00:45,144 --> 00:00:47,977 Selo po selo, širi se pokret otpora... 8 00:00:48,147 --> 00:00:50,980 'Kuća letećih bodeža', čija je baza 9 00:00:51,283 --> 00:00:53,012 u okrugu Feng Tjan, u blizini carske prestonice. 10 00:00:53,185 --> 00:00:55,813 Kuća letećih bodeža deluje u senci, 11 00:00:56,088 --> 00:00:58,181 otimajući od bogatih i dajući siromašnima. 12 00:00:58,357 --> 00:01:00,655 Uživa podršku i divljenje naroda. 13 00:01:00,960 --> 00:01:03,520 U isto vreme ih mrze i plaše ih se 14 00:01:03,696 --> 00:01:06,164 njihovi ljuti neprijatelji, lokalni policajci. 15 00:01:09,068 --> 00:01:12,162 Police Headquarters Feng Tian County 16 00:01:15,274 --> 00:01:17,071 Kapetan Leo i kapetan Đin. 17 00:01:17,242 --> 00:01:20,075 Idemo u patrolu. 18 00:01:28,020 --> 00:01:29,487 Opet imamo posla. 19 00:01:30,923 --> 00:01:34,381 Pokrajinska uprava dala nam je deset dana da uhvatimo novog vođu 20 00:01:34,560 --> 00:01:36,994 'Letećih bodeža'. Šta? 21 00:01:37,162 --> 00:01:42,532 Trebalo nam je tri meseca da ubijemo njihovog bivšeg vođu. 22 00:01:43,369 --> 00:01:45,963 Deset dana? Nemoguće. 23 00:01:47,806 --> 00:01:50,570 Da li si čuo za novi Paviljon Peoni? 24 00:01:50,876 --> 00:01:52,207 Da. 25 00:01:53,112 --> 00:01:55,376 Da li te tamo neko poznaje? 26 00:01:55,648 --> 00:01:59,015 Ne, tamo još nisam bio. 27 00:01:59,952 --> 00:02:01,476 Odlično, to ti je prilika. 28 00:02:02,121 --> 00:02:03,383 Imamo li neku informaciju? 29 00:02:04,757 --> 00:02:10,593 Sumnjamo da jedna od zabavljačica pripada 'Letećim bodežima'. 30 00:02:11,430 --> 00:02:14,058 U redu, proveriću. 31 00:02:16,635 --> 00:02:19,627 Entertainment House Peony Pavilion 32 00:02:22,107 --> 00:02:25,406 Vuci. Vuci jače. 33 00:02:26,245 --> 00:02:28,338 Jače vuci. 34 00:02:32,217 --> 00:02:34,185 Hajde. 35 00:02:49,201 --> 00:02:51,431 Dosta. Ne mogu više. 36 00:02:51,904 --> 00:02:53,735 Madam! Dolazim. 37 00:02:53,906 --> 00:02:56,397 Madam! Tu sam. 38 00:02:59,144 --> 00:03:01,237 Šta mogu da učinim za vas, gospodine? 39 00:03:02,281 --> 00:03:04,476 Čuo sam da imate novu devojku. 40 00:03:05,818 --> 00:03:08,082 Dobro ste obavešteni. 41 00:03:10,522 --> 00:03:11,887 Da li je lepa? 42 00:03:12,191 --> 00:03:15,092 Prava lepotica. Dovedite mi je. 43 00:03:33,378 --> 00:03:37,280 Treba još jednu stvar da znate. 44 00:03:37,449 --> 00:03:38,677 Šta to? 45 00:03:39,651 --> 00:03:41,016 Devojka je slepa. 46 00:03:43,255 --> 00:03:44,586 Slepa? 47 00:03:46,325 --> 00:03:48,384 Onda mora da je nešto posebno. 48 00:03:48,761 --> 00:03:50,490 Baš sam radoznao. 49 00:04:33,071 --> 00:04:37,064 Kako si izgubila vid? 50 00:04:37,776 --> 00:04:39,334 Rođena sam slepa. 51 00:04:40,879 --> 00:04:43,575 Zašto slepa devojka radi ovde? 52 00:04:44,449 --> 00:04:46,474 A što ne bi radila ovde? 53 00:04:48,387 --> 00:04:49,911 U pravu si. 54 00:04:51,223 --> 00:04:54,021 Kako se zoveš? Mei. 55 00:04:55,594 --> 00:04:57,653 Mei? 56 00:04:58,263 --> 00:05:01,562 Svaka devojka u ovom paviljonu je dobila ime po cvetu. 57 00:05:01,733 --> 00:05:03,928 Zašto je tvoje ime tako obično? 58 00:05:04,736 --> 00:05:08,228 Ne želim da se takmičim sa drugim devojkama. 59 00:05:08,841 --> 00:05:11,105 Kako to misliš? 60 00:05:11,276 --> 00:05:14,609 Ovdašnje cveće teško se može zvati cvećem. 61 00:05:14,780 --> 00:05:17,442 Pravo cveće cveta u divljini. 62 00:05:20,652 --> 00:05:21,880 Lepo rečeno. 63 00:05:26,291 --> 00:05:30,660 Ako me zadiviš, odvešću te tamo gde raste pravo cveće. 64 00:05:34,166 --> 00:05:37,465 Koja je tvoja specijalnost, kao glavne zabavljačice? 65 00:05:38,537 --> 00:05:41,438 Ples. Priđi bliže. 66 00:06:32,424 --> 00:06:34,221 Zar neznaš pravila? 67 00:07:41,693 --> 00:07:46,858 Lepotica sa Severa. 68 00:07:47,032 --> 00:07:51,992 Najlepša je devojka na svetu. 69 00:07:52,838 --> 00:07:57,605 Na jedan njen pogled, ceo grad pada s nogu. 70 00:07:58,276 --> 00:08:03,270 Njen drugi pogled ostavlja zemlju u ruševinama. 71 00:08:04,082 --> 00:08:06,448 Nema grada ni naroda 72 00:08:06,985 --> 00:08:11,422 koji je više obožavan 73 00:08:12,424 --> 00:08:16,986 od takve lepotice. 74 00:08:45,957 --> 00:08:50,951 Lepotica sa Severa. 75 00:08:51,530 --> 00:08:55,933 Najlepša je devojka na svetu. 76 00:08:57,202 --> 00:09:01,536 Na jedan njen pogled, ceo grad pada s nogu. 77 00:09:02,674 --> 00:09:07,441 Njen drugi pogled ostavlja zemlju u ruševinama. 78 00:09:08,180 --> 00:09:10,774 Nema grada ni naroda 79 00:09:11,049 --> 00:09:15,816 koji je više obožavan 80 00:09:16,688 --> 00:09:22,957 od takve lepotice. 81 00:09:34,439 --> 00:09:36,839 Molim vas, smirite se, gospodine. 82 00:09:38,910 --> 00:09:41,401 Gubite se! U čemu je stvar? 83 00:09:42,447 --> 00:09:45,905 Molim vas, dozvolite da objasnim. Ova devojka je mlada i neiskusna. 84 00:09:46,084 --> 00:09:49,451 Molim vas, oprostite joj. Vodite je odavde! 85 00:09:49,621 --> 00:09:51,452 Odlazite! Vodite je odavde. 86 00:09:51,623 --> 00:09:53,352 Stanite! 87 00:09:56,495 --> 00:09:57,792 Kapetane. 88 00:09:59,297 --> 00:10:01,390 Ovo je kapetan policije. 89 00:10:01,566 --> 00:10:03,830 Dođavola i kapetan! 90 00:10:04,503 --> 00:10:07,097 Nečuveno! Uhapsite ga. 91 00:10:08,974 --> 00:10:10,999 Pustite me! 92 00:10:13,178 --> 00:10:14,702 Ko si ti? 93 00:10:17,616 --> 00:10:20,244 Kako se usuđuješ! Ja sam kapetan. 94 00:10:21,686 --> 00:10:26,146 Ti si pijan i nepristojno obučen. 95 00:10:26,424 --> 00:10:28,051 Uhapsite ih oboje. 96 00:10:28,927 --> 00:10:31,293 Dalje ruke od mene. 97 00:10:32,264 --> 00:10:33,595 Pusti me! 98 00:10:34,766 --> 00:10:37,963 Molim vas, poštedite devojku, kapetane. Taj čovek je bio pijan. 99 00:10:38,136 --> 00:10:39,831 Nije ona kriva. 100 00:10:40,005 --> 00:10:41,597 Molim vas, ne hapsite je. 101 00:10:41,773 --> 00:10:44,469 Tek smo otvorili kuću. Potrebna mi je da privlači goste. 102 00:10:44,643 --> 00:10:47,373 Kako slepa devojka može da bude glavna zabavljačica? Mrdaj! 103 00:10:47,546 --> 00:10:50,572 Ona je plesačica sa retkim talentom. 104 00:10:50,749 --> 00:10:52,979 Pogledajte i sami, molim. 105 00:10:56,821 --> 00:10:58,880 Da li znaš 'Igru odjeka'? 106 00:10:59,958 --> 00:11:01,448 Jednom sam je igrala... 107 00:11:01,626 --> 00:11:03,116 U redu. 108 00:11:03,295 --> 00:11:06,355 Ako je dobro izvedeš, pustiću te. 109 00:11:06,765 --> 00:11:08,426 Hvala vam, kapetane. 110 00:11:08,600 --> 00:11:10,864 Brzo se presvuci. 111 00:12:20,805 --> 00:12:22,830 Fantastično. 112 00:13:14,459 --> 00:13:17,326 Izvrsno! 113 00:16:07,499 --> 00:16:08,727 Ko si ti u stvari? 114 00:16:10,969 --> 00:16:12,368 Zašto hoćeš da me ubiješ? 115 00:16:13,037 --> 00:16:15,938 Psi čuvari vlast... Sve bih vas pobila! 116 00:17:23,341 --> 00:17:26,367 Uživam da se borim sa slepom devojkom. 117 00:19:27,065 --> 00:19:29,625 Ovo smo našli u njenoj sobi. 118 00:19:42,013 --> 00:19:43,878 Ti pripadaš 'Letećim bodežima'. 119 00:19:48,753 --> 00:19:50,778 Ko im je novi vođa? 120 00:19:53,124 --> 00:19:55,922 Gde je novi vođa? 121 00:20:00,131 --> 00:20:04,932 Pokazaću ti šta će biti ako ne odgovoriš. Pokaži joj! 122 00:20:26,090 --> 00:20:28,854 Pred tobom je sprava za mučenje. 123 00:20:41,038 --> 00:20:43,199 Ovde se stavlja glava. 124 00:20:48,379 --> 00:20:50,074 A ovde rame. 125 00:20:51,182 --> 00:20:53,412 Ovde leđa. 126 00:20:53,584 --> 00:20:55,779 Ovde noge. 127 00:21:05,029 --> 00:21:09,489 Posle ovoga više nikada nećeš plesati. 128 00:21:09,667 --> 00:21:11,157 Da li si shvatila? 129 00:21:24,248 --> 00:21:29,379 Imaš jedan dan da razmisliš. 130 00:21:34,592 --> 00:21:37,117 Ta devojka me podseća na nekoga. 131 00:21:37,795 --> 00:21:39,888 Na koga? 132 00:21:40,598 --> 00:21:42,088 Priča se da je... 133 00:21:42,266 --> 00:21:45,724 ...slepa ćerka starog vođe nestala posle njegove smrti. 134 00:21:46,737 --> 00:21:49,399 Bio je to težak udarac za 'Leteće bodeže'. 135 00:21:49,574 --> 00:21:51,906 Želeli su da se osvete... 136 00:21:52,076 --> 00:21:54,977 ...a istovremeno su tražili devojku. 137 00:21:58,316 --> 00:22:01,183 Kako je ćerka starog vođe... 138 00:22:01,352 --> 00:22:03,411 ...završila u javnoj kući? 139 00:22:04,722 --> 00:22:08,556 Ko je vlasnik Paviljona Peoni? 140 00:22:09,427 --> 00:22:12,362 Možda su 'Leteći bodeži' shvatili... 141 00:22:12,530 --> 00:22:15,658 ...da smo mi odgovorni za smrt njihovog vođe. 142 00:22:15,933 --> 00:22:19,733 Pusti to. Hajde da je predamo, pokupimo nagradu... 143 00:22:19,904 --> 00:22:22,134 ...i posle odemo na piće. 144 00:22:23,741 --> 00:22:25,333 Imam bolju ideju. 145 00:22:25,910 --> 00:22:27,707 Pošto već imamo neke tragove... 146 00:22:27,879 --> 00:22:30,871 ...hajde da ih pratimo i pokupimo veću nagradu. 147 00:22:33,084 --> 00:22:34,574 Hoćeš da se ja time pozabavim? 148 00:22:34,752 --> 00:22:37,653 Naravno, ko drugi? 149 00:22:39,423 --> 00:22:43,587 U redu. Ta devojka je prava lepotica. 150 00:22:43,761 --> 00:22:47,561 Znaš da volim da flertujem s devojkama. 151 00:22:50,668 --> 00:22:53,136 Nemoj da ti njena lepota utiče na rasuđivanje. 152 00:22:53,838 --> 00:22:57,001 Ako umrem ženi pod suknjom, vodiću ljubav i kao duh. 153 00:24:46,951 --> 00:24:48,441 Ko si ti? 154 00:24:48,886 --> 00:24:50,649 Juče sam te svukao. 155 00:24:50,821 --> 00:24:52,789 Već si me zaboravila? 156 00:24:53,457 --> 00:24:55,425 Zašto me spasavaš? 157 00:24:57,094 --> 00:24:59,562 A šta ti misliš? 158 00:24:59,730 --> 00:25:02,028 Ti si izuzetan cvet. 159 00:25:02,199 --> 00:25:04,997 Učiniću sve da ti pomognem. 160 00:25:05,169 --> 00:25:06,727 Obuzdaj se. 161 00:25:07,671 --> 00:25:09,002 Ne brini se. 162 00:25:09,173 --> 00:25:11,641 Više nisam gost Paviljona Peoni. 163 00:25:11,809 --> 00:25:13,333 Ti više nisi zabavljačica. 164 00:25:13,511 --> 00:25:15,502 Ti si ćerka starog vođe. 165 00:25:16,113 --> 00:25:17,341 Šta si rekao? 166 00:25:18,082 --> 00:25:20,380 Koliko slepih devojaka zna borilačke veštine... 167 00:25:20,551 --> 00:25:22,917 ...i nosi ovakve bodeže? 168 00:25:24,822 --> 00:25:27,518 Izbavio sam tebe... 169 00:25:27,725 --> 00:25:30,319 ...a takođe i tvoje bodeže. 170 00:25:33,831 --> 00:25:36,061 Zašto si preduzeo nešto tako opasno? 171 00:25:36,634 --> 00:25:39,865 Mrzim korumpiranu vlast i divim se 'Letećim bodežima'. 172 00:25:42,573 --> 00:25:44,302 Drago mi je zbog toga. 173 00:25:45,743 --> 00:25:47,438 Zašto smo ostavili konje? 174 00:25:47,611 --> 00:25:49,476 Tragovi potkovica lako se prate. 175 00:25:49,647 --> 00:25:52,115 Malo dalje sam sakrio još dva konja. 176 00:25:52,283 --> 00:25:54,342 Dobro si isplanirao. 177 00:25:55,052 --> 00:25:57,282 Kako se zoveš, gospodaru? 178 00:25:57,455 --> 00:25:59,355 Zovi me Vetar. 179 00:25:59,523 --> 00:26:00,922 Vetar? 180 00:26:01,092 --> 00:26:03,060 Lutam unaokolo usamljen... 181 00:26:03,227 --> 00:26:05,252 ...dolazim i odlazim neprimetno. 182 00:26:05,429 --> 00:26:07,329 Kao bezbrižni vetar? 183 00:26:07,498 --> 00:26:11,264 Ne, kao razigrani vetar. 184 00:26:12,036 --> 00:26:13,731 Voliš da zadirkuješ. 185 00:26:13,904 --> 00:26:15,895 Pitam se kako izgledaš. 186 00:26:16,240 --> 00:26:17,969 To ćeš lako saznati. 187 00:26:18,142 --> 00:26:19,370 Evo. 188 00:26:21,445 --> 00:26:23,174 Pusti me, molim te. 189 00:26:23,347 --> 00:26:26,145 Ovo nije Paviljon Peoni. Ovde nema pravila. 190 00:26:26,317 --> 00:26:29,309 Saznaćeš kako izgledam ako mi dodirneš lice. 191 00:26:31,489 --> 00:26:33,047 Hajde. 192 00:26:33,324 --> 00:26:36,316 Nije pristojno da ti prvo dodirnem lice. 193 00:26:41,966 --> 00:26:45,424 Pitao sam te da počneš odozgo. Više voliš da počneš odozdo? 194 00:26:45,603 --> 00:26:47,127 Nemam ništa protiv. 195 00:26:48,172 --> 00:26:50,163 Savladao si leteću tehniku. 196 00:26:54,211 --> 00:26:57,772 Desna ruka ti je vešta s mačetom. 197 00:27:02,720 --> 00:27:05,712 Leva ruka ti je snažna s lukom i strelom. 198 00:27:12,696 --> 00:27:15,529 Srce ti kuca postojano, izgledaš mi iskren. 199 00:27:16,567 --> 00:27:18,330 Čitaš me kao knjigu. 200 00:27:19,603 --> 00:27:21,764 Hrabar si čovek. 201 00:27:21,939 --> 00:27:24,703 Nisam stidljiv sa ženama. 202 00:27:29,146 --> 00:27:31,410 Mlad si, naravno. 203 00:27:40,291 --> 00:27:42,282 I... dobro podnosiš piće. 204 00:27:44,562 --> 00:27:46,291 Dolaze vojnici. 205 00:28:08,419 --> 00:28:10,751 Izgubila sam kaniju s bodežima. 206 00:33:07,518 --> 00:33:10,681 Izvinjavam se što kasnim. 207 00:34:52,823 --> 00:34:56,520 'Leteći bodeži' su uvek u pokretu. Kuda ćemo? 208 00:34:57,260 --> 00:34:58,818 Držaćemo se severa. 209 00:35:00,197 --> 00:35:01,892 Samo pravo na sever? 210 00:35:02,499 --> 00:35:04,399 Neko će doći će po nas. 211 00:35:04,901 --> 00:35:07,301 'Leteći bodeži' imaju mnogo boraca. 212 00:35:07,471 --> 00:35:09,598 Zašto su te poslali kao ubicu? 213 00:35:09,840 --> 00:35:13,742 Niko me nije poslao. Sama sam došla. 214 00:35:13,910 --> 00:35:17,004 Kao ćerka starog vođe... 215 00:35:17,180 --> 00:35:18,875 ...trebalo bi da si opreznija. 216 00:35:19,082 --> 00:35:21,209 Da li si razmotrila posledice? 217 00:35:21,418 --> 00:35:25,320 Učiniću sve da osvetim oca. 218 00:35:33,630 --> 00:35:35,222 Dođi. 219 00:35:50,380 --> 00:35:53,042 Ovo je muška odeća. Od sad nju nosi. 220 00:35:56,720 --> 00:35:59,382 Neću te iskoristiti. 221 00:37:16,199 --> 00:37:18,292 Da li si se nagledao? 222 00:37:19,302 --> 00:37:21,293 Molim te, dodaj mi odeću. 223 00:37:23,907 --> 00:37:26,102 Znala si da sam tu? 224 00:37:26,576 --> 00:37:28,567 Gospodar Vetar šunja se kao vetar. 225 00:37:28,745 --> 00:37:30,610 Očekivala bih da te nađem bilo gde. 226 00:37:57,207 --> 00:37:59,402 Izgledaš drukčije u muškom odelu. 227 00:38:00,610 --> 00:38:01,838 Da li izgledam grozno? 228 00:38:10,053 --> 00:38:12,544 Narediću da sve devojke nose mušku odeću... 229 00:38:13,290 --> 00:38:17,852 ...kada sledeći put odem u Paviljon Peoni. 230 00:38:35,378 --> 00:38:37,209 Sada znam... 231 00:38:37,380 --> 00:38:40,144 ...da nisi stidljiv sa ženama. 232 00:38:43,019 --> 00:38:45,681 Ni ti nisi stidljiva. 233 00:38:47,357 --> 00:38:49,018 Kako znaš? 234 00:38:51,728 --> 00:38:54,219 Znala si da te gledam dok se kupaš... 235 00:38:54,397 --> 00:38:56,797 ...pa ipak ništa nisi rekla. 236 00:39:00,470 --> 00:39:03,234 Spasao si mi život. 237 00:39:04,241 --> 00:39:06,573 Možeš da gledaš, ako ti je volja. 238 00:40:32,362 --> 00:40:35,092 Mislio sam da si vrela kao vatra. 239 00:40:35,265 --> 00:40:37,790 U stvari, hladna si kao voda. 240 00:40:41,004 --> 00:40:43,370 Ne poznajem te dovoljno. 241 00:40:45,909 --> 00:40:48,139 Zaista mi je stalo do tebe. 242 00:40:52,182 --> 00:40:56,050 Ti si zavodnik, zar ti ikad misliš ozbiljno? 243 00:40:58,688 --> 00:41:00,679 Šta ako ovog puta mislim? 244 00:41:55,745 --> 00:41:57,679 Da li su naši ljudi blizu? 245 00:41:57,847 --> 00:42:01,408 Siguran sam da je današnja borba zavarala Mei. 246 00:42:01,785 --> 00:42:05,551 Od sada će vas naši ljudi ostaviti na miru. 247 00:42:06,389 --> 00:42:09,449 Dobro. Uštedeću strele. 248 00:42:10,760 --> 00:42:12,421 Ima li tragova? 249 00:42:12,595 --> 00:42:14,085 Još ne. 250 00:42:14,864 --> 00:42:16,593 Pazi da te ne prozre. 251 00:42:17,033 --> 00:42:21,402 Ne brini. Nikad ne omanem kad zavodim ženu. 252 00:42:21,571 --> 00:42:23,937 Ona mi veruje. 253 00:42:24,674 --> 00:42:28,235 Upozoravam te, nemoj da te smota. 254 00:42:29,946 --> 00:42:31,777 Kako to misliš smota? 255 00:42:32,749 --> 00:42:34,808 Smota u krevet? 256 00:42:36,753 --> 00:42:40,382 Kao i njen otac, i ona mora da je veoma lukava. 257 00:42:40,557 --> 00:42:42,081 Pazi da te ne izigra. 258 00:42:42,325 --> 00:42:44,225 Nemoj biti smešan. 259 00:42:45,228 --> 00:42:47,093 Ja držim sve konce. 260 00:42:47,764 --> 00:42:50,062 Sada moram da se vratim. 261 00:42:52,235 --> 00:42:55,864 Nemoj da pretvoriš igru u stvarnost i upropastiš nam plan. 262 00:42:56,039 --> 00:42:59,440 Nema veze, sve dok se plan ostvaruje. 263 00:43:19,629 --> 00:43:21,290 Da se odmorimo malo? 264 00:43:29,038 --> 00:43:30,562 Osećam miris cveća. 265 00:43:48,024 --> 00:43:49,252 Rekao si mi... 266 00:43:50,093 --> 00:43:52,391 ...da ćeš me odvesti tamo gde raste pravo cveće. 267 00:44:50,620 --> 00:44:52,281 Koji je cvet najlepši? 268 00:45:06,703 --> 00:45:09,900 Kako izgledam? Lepa kao cvet. 269 00:45:16,813 --> 00:45:18,303 Dolaze vojnici. 270 00:45:56,486 --> 00:45:58,886 Ja sam vaš. Ti? 271 00:45:59,055 --> 00:46:01,683 Ja sam kapetan policije. Kapetan? 272 00:46:03,860 --> 00:46:07,125 Gluposti. Ti si đubre koje je provalilo u zatvor. 273 00:48:29,305 --> 00:48:31,603 Ranjen si. Je li ozbiljno? 274 00:48:32,909 --> 00:48:34,467 Ne. 275 00:50:26,289 --> 00:50:28,382 Je li to bio neko iz 'Letećih bodeža'? 276 00:50:38,034 --> 00:50:39,695 Verovatno nije. 277 00:50:43,172 --> 00:50:44,400 Ko, onda? 278 00:50:47,243 --> 00:50:48,904 Ne znam. 279 00:50:52,949 --> 00:50:54,177 Nestao je. 280 00:50:56,919 --> 00:50:59,786 Pretpostavljam da ne želi da se otkrije. 281 00:51:45,401 --> 00:51:48,928 Ovog puta ti verujem da misliš ozbiljno. 282 00:53:05,281 --> 00:53:07,681 Dovoljno si uradio za mene. 283 00:53:08,684 --> 00:53:10,481 Molim te, idi. 284 00:53:11,887 --> 00:53:13,821 Ne brini se za mene. 285 00:53:16,459 --> 00:53:20,623 Došli smo dovde zajedno. Ne mogu sada da te napustim. 286 00:53:50,025 --> 00:53:52,721 Nadam se da nisi ozbiljno ranjen. 287 00:53:53,395 --> 00:53:55,522 Dogovorili smo se da ne bude više napada. 288 00:53:55,698 --> 00:53:57,928 Zašto su se pojavili državni vojnici? 289 00:53:58,100 --> 00:54:00,193 General ih je poslao. 290 00:54:00,369 --> 00:54:02,633 Oni te ne poznaju. 291 00:54:02,805 --> 00:54:04,363 General? 292 00:54:05,174 --> 00:54:07,404 Zašto se general umešao? 293 00:54:08,410 --> 00:54:11,846 Ovaj slučaj je važan. Morao sam da prijavim. 294 00:54:12,014 --> 00:54:14,380 General je preuzeo komandu. 295 00:54:16,452 --> 00:54:19,148 Vojnici nisu morali da budu tako agresivni. 296 00:54:19,321 --> 00:54:20,948 Tako je general naredio. 297 00:54:21,123 --> 00:54:24,058 Rekao je da je potrebno proliti krv da bi se 'Leteći bodeži' isterali na čistinu. 298 00:54:24,226 --> 00:54:26,319 Čak i moju krv? 299 00:54:27,429 --> 00:54:28,760 Đin... 300 00:54:30,199 --> 00:54:33,600 ...životi vojnika i tvoj život... 301 00:54:33,769 --> 00:54:35,566 ...njemu ništa ne znače. 302 00:54:37,106 --> 00:54:39,870 Ne znaš kako sam se osećao... 303 00:54:40,042 --> 00:54:41,805 ...kada sam ubijao naše ljude. 304 00:54:42,311 --> 00:54:45,644 Ja se osećam gore. Namučio sam se. 305 00:54:46,081 --> 00:54:47,571 Ti? 306 00:54:48,184 --> 00:54:51,085 Iskreno žalim... 307 00:54:51,253 --> 00:54:53,187 ...što sam prihvatio ovaj zadatak. 308 00:54:53,355 --> 00:54:56,882 Ja sam te pratio sve vreme. Izdržao mnoge besane noći. 309 00:54:57,560 --> 00:54:59,391 A u srcu mi je teško... 310 00:55:00,029 --> 00:55:02,224 ...kad pomislim šta me još čeka. 311 00:55:10,039 --> 00:55:13,133 Zar ne postoji neki drugi način? 312 00:55:15,077 --> 00:55:17,136 General je rekao da je... 313 00:55:18,347 --> 00:55:23,046 ...to jedini način da nateramo 'Leteće bodeže' da se otkriju. 314 00:55:27,256 --> 00:55:29,224 Đin, treba da znaš... 315 00:55:29,391 --> 00:55:31,359 ...pred tobom je još vojnika. 316 00:55:32,194 --> 00:55:35,322 Šta?! General ih je poslao. 317 00:55:35,497 --> 00:55:37,692 Ni oni te ne poznaju. 318 00:55:37,867 --> 00:55:40,097 Moraš da ih zaustaviš. 319 00:55:40,636 --> 00:55:42,934 Ne mogu ništa da učinim. 320 00:55:45,140 --> 00:55:49,304 Vojnicima je dato naređenje... 321 00:55:49,478 --> 00:55:51,605 ...da ubijaju. 322 00:55:53,215 --> 00:55:55,046 Ako ti ne ubiješ njih... 323 00:55:56,385 --> 00:55:58,478 ...oni će tebe. 324 00:56:01,690 --> 00:56:04,420 Čuvaj se. 325 00:56:19,475 --> 00:56:21,136 Odustajem! 326 00:57:04,353 --> 00:57:06,184 Gde si bio? 327 00:57:10,893 --> 00:57:13,020 Imam pitanje za tebe. 328 00:57:14,029 --> 00:57:16,930 Kakvo pitanje? Da li si ozbiljan? 329 00:57:20,669 --> 00:57:22,193 Kako to misliš? 330 00:57:23,839 --> 00:57:26,433 Da li osećaš nešto prema meni? 331 00:57:30,879 --> 00:57:32,710 Ne primaj to previše ozbiljno. 332 00:57:33,515 --> 00:57:34,846 Hoću da znam. 333 00:57:37,186 --> 00:57:39,120 Ja sam slobodnog duha... 334 00:57:39,288 --> 00:57:42,485 ...kao vetar koji se uvek kreće. 335 00:57:42,658 --> 00:57:44,216 Vetar nikada ne razmišlja toliko. 336 00:57:44,593 --> 00:57:46,823 Ja hoću da vetar stane i razmisli. 337 00:57:47,162 --> 00:57:48,993 Vetar ne može da stane. 338 00:57:50,632 --> 00:57:52,463 Čak ni zbog mene? 339 00:57:58,607 --> 00:58:02,703 Vetar piri i ne ostavlja trag. 340 00:58:07,116 --> 00:58:09,277 Sada razumeš... 341 00:58:09,451 --> 00:58:11,612 ...zašto me zovu Vetar. 342 00:58:30,005 --> 00:58:34,999 Fino, idi i izigravaj vetar. 343 00:58:35,177 --> 00:58:36,940 Više mi ne trebaš! 344 00:59:09,311 --> 00:59:12,838 Nije me briga da li si iskren ili ne, ja moram da idem. 345 00:59:15,384 --> 00:59:16,976 Hoću da okončam ovo. 346 00:59:17,486 --> 00:59:18,817 Ideš sama? 347 00:59:21,490 --> 00:59:23,185 I ja bih jednom da budem vetar. 348 00:59:23,392 --> 00:59:25,087 Kuda ćeš da ideš? 349 00:59:25,727 --> 00:59:27,957 Ko zna? Gde god vetar duva. 350 00:59:28,564 --> 00:59:30,759 Nećeš da se vratiš u 'Leteće bodeže'? 351 00:59:30,933 --> 00:59:33,265 Želiš li da se vratim? 352 00:59:36,505 --> 00:59:39,372 Napustila sam ih, što bih se vraćala? 353 00:59:45,214 --> 00:59:47,444 Hvala ti za sve što si učinio za mene. 354 01:06:01,156 --> 01:06:03,522 To si ti. Hajde. 355 01:08:51,793 --> 01:08:55,285 Rekao si da vetar ne staje. 356 01:08:55,797 --> 01:08:59,358 Ali povetarac ćarlija kad je njemu volja. 357 01:09:01,469 --> 01:09:03,528 Nije trebalo da se vraćaš. 358 01:09:04,005 --> 01:09:06,200 Vratio sam se... 359 01:09:07,342 --> 01:09:09,606 ...zbog tebe. 360 01:10:02,430 --> 01:10:03,658 Nia! 361 01:10:12,173 --> 01:10:13,970 Mei, vratila si se. 362 01:10:25,620 --> 01:10:27,952 Ko bi pomislio da je gazdarica Paviljona Peoni... 363 01:10:28,123 --> 01:10:30,284 ...vođa Letećih bodeža! 364 01:10:30,458 --> 01:10:33,120 Onomad sam se grozno ponašao. Molim te da mi oprostiš. 365 01:10:33,528 --> 01:10:36,929 Da li sam ličila na pravu Madam? 366 01:10:37,098 --> 01:10:39,692 Prilično. 367 01:10:43,705 --> 01:10:45,798 Šta misliš o Mei? 368 01:10:46,574 --> 01:10:48,565 Kako to misliš? 369 01:10:50,512 --> 01:10:54,539 Kakva je kao ličnost, naravno. 370 01:10:55,717 --> 01:10:58,277 Strastvena je. 371 01:10:58,953 --> 01:11:00,477 Nastavi. 372 01:11:01,256 --> 01:11:04,316 Možda je slepa, ali je veoma bistra. 373 01:11:06,194 --> 01:11:08,458 Malo ko joj je dorastao. 374 01:11:08,630 --> 01:11:11,030 Čak ni ja. 375 01:11:13,434 --> 01:11:15,834 Da li ti je stalo do nje? 376 01:11:16,237 --> 01:11:18,205 A to znači...? 377 01:11:18,540 --> 01:11:20,531 Kad muškarac i devojka putuju sami... 378 01:11:20,708 --> 01:11:22,801 ...šta bih drugo mogla da pitam? 379 01:11:26,915 --> 01:11:29,110 Mei je veoma lepa. 380 01:11:29,284 --> 01:11:30,808 Mnogo mi se sviđa. 381 01:11:30,985 --> 01:11:34,716 Onda, biću provodadžika za vas dvoje – venčajte se. 382 01:11:42,931 --> 01:11:45,729 Brak je ozbiljna stvar. Ovo je sve došlo iznenada. 383 01:11:45,900 --> 01:11:47,663 Ona nije dovoljno dobra za tebe? 384 01:11:48,069 --> 01:11:49,832 Naprotiv. 385 01:11:50,004 --> 01:11:52,029 Mei je iz cenjene porodice. 386 01:11:52,207 --> 01:11:54,471 Ja sam samo prost mačevalac. 387 01:11:54,642 --> 01:11:57,634 Naš stari vođa mnogo je voleo ćerku. 388 01:11:57,812 --> 01:12:02,044 Sada kada sam ja postala vođa, dužnost mi je da joj nađem dobrog muža. 389 01:12:02,650 --> 01:12:05,050 Nisam mogla da nađem nikoga... 390 01:12:05,220 --> 01:12:09,350 ...iz 'Letećih bodeža' ko bi bio bolji izbor od tebe. 391 01:12:10,725 --> 01:12:12,659 I, šta kažeš? 392 01:12:16,898 --> 01:12:19,492 Prihvatam ponudu. 393 01:12:19,901 --> 01:12:23,894 Naša Kuća ti mnogo duguje. Učinio si nam veliku uslugu. 394 01:12:26,708 --> 01:12:28,699 Molim te, primi našu zahvalnost. 395 01:12:28,877 --> 01:12:30,344 Sa zadovoljstvom. 396 01:12:38,686 --> 01:12:41,382 Šta se dešava? 397 01:13:03,378 --> 01:13:07,280 Gde su naši vojnici? Upali su u zasedu. 398 01:13:10,385 --> 01:13:14,719 Vas dvojica ste se urotili da me uhvatite preko Mei. 399 01:13:55,930 --> 01:13:57,261 Ti nisi slepa? 400 01:14:07,809 --> 01:14:10,334 Da li si ti ćerka starog vođe? 401 01:14:10,945 --> 01:14:13,209 Njegova ćerka je slepa i... 402 01:14:13,381 --> 01:14:15,178 ...ne zna borilačke veštine. 403 01:14:15,350 --> 01:14:17,318 Ja sam se pretvarala da sam ona. 404 01:14:18,119 --> 01:14:23,819 Da si znao istinu, da li bi je pratio dovde? 405 01:14:34,635 --> 01:14:36,796 Sve je bila gluma. 406 01:14:52,286 --> 01:14:54,049 Ko si ti zapravo? 407 01:14:55,490 --> 01:14:57,219 Zovem se Mei. 408 01:14:57,392 --> 01:15:02,295 Ja sam samo jedna od mnogih devojaka iz Kuće letećih bodeža. 409 01:15:06,234 --> 01:15:09,203 Dosta. Vodite ga. 410 01:15:18,513 --> 01:15:20,310 Sačekajte ovde. 411 01:15:20,481 --> 01:15:22,676 Hoću sama da ga ubijem. 412 01:15:23,618 --> 01:15:25,108 Polazi. 413 01:15:46,140 --> 01:15:47,402 Stoj. 414 01:15:50,878 --> 01:15:52,641 Imaš li nešto da kažeš? 415 01:15:54,015 --> 01:15:56,984 Ti nisi Nia, novi vođa. 416 01:15:58,619 --> 01:16:00,109 U pravu si. 417 01:16:00,288 --> 01:16:02,279 Naravno da nisam Nia. 418 01:16:03,291 --> 01:16:07,455 Nia se ne bi otkrila tek tako. 419 01:16:08,529 --> 01:16:10,588 Onda, ko si ti? 420 01:16:11,265 --> 01:16:12,926 To nije važno. 421 01:16:13,101 --> 01:16:15,661 Nia me je poslala da rešim ovu stvar. 422 01:16:24,946 --> 01:16:27,642 Uradio si dobar posao, Leo. 423 01:16:31,819 --> 01:16:33,548 Nikada se nismo sreli... 424 01:16:33,721 --> 01:16:35,712 ...ali znam te po čuvenju. 425 01:16:36,257 --> 01:16:37,485 Pre tri godine... 426 01:16:37,658 --> 01:16:40,821 ...podmetnuli smo te u policiju kao krticu. 427 01:16:40,995 --> 01:16:43,327 Mnogo si postigao igrajući tu ulogu. 428 01:16:45,967 --> 01:16:48,936 Nisam uspeo da sačuvam starog vođu... 429 01:16:49,704 --> 01:16:51,501 ...od ubistva. 430 01:16:51,672 --> 01:16:55,005 Nia zna da si bio na službenom putu. 431 01:16:55,176 --> 01:16:57,804 Ništa nisi mogao da učiniš. 432 01:16:59,113 --> 01:17:01,104 Zahvalan sam joj na razumevanju. 433 01:17:01,582 --> 01:17:03,641 Sada moramo da dobijemo bitku... 434 01:17:03,818 --> 01:17:05,945 ...protiv državnih trupa. 435 01:17:07,088 --> 01:17:11,422 Ti i Mei ste uspešno postavili klopku za generala. 436 01:17:11,592 --> 01:17:13,184 Dobar posao. 437 01:17:13,694 --> 01:17:16,185 Izvestiću o tome Niu i bićeš nagrađen. 438 01:17:16,364 --> 01:17:18,229 Bila mi je to dužnost. 439 01:17:19,467 --> 01:17:21,697 Molim te, kaži Niji... 440 01:17:21,869 --> 01:17:25,532 ...da je general poveo svoje najbolje vojnike na nas. 441 01:17:25,706 --> 01:17:27,435 Čuvajte se. 442 01:17:28,376 --> 01:17:32,142 Ne brini. Nia ima dobar plan. 443 01:17:32,813 --> 01:17:35,646 Samo jedno ne razumem. Šta to? 444 01:17:36,184 --> 01:17:39,984 Ko je poslao Mei na ovaj zadatak? Nia. 445 01:17:41,622 --> 01:17:43,749 Je li Nia uzela u obzir moja osećanja? 446 01:17:44,025 --> 01:17:45,253 Kako to misliš? 447 01:17:46,894 --> 01:17:49,021 Nisam video Mei tri godine. 448 01:17:49,864 --> 01:17:53,095 A onda sam morao da gledam kako flertuje s drugim. 449 01:17:53,267 --> 01:17:54,859 Nije prvi put da... 450 01:17:55,036 --> 01:17:57,732 ...Mei koristi svoju lepotu da pomogne našoj stvari. 451 01:18:01,475 --> 01:18:03,807 Čula sam o tvojim osećanjima prema njoj. 452 01:18:03,978 --> 01:18:06,003 Da li je još uvek voliš? 453 01:18:08,416 --> 01:18:12,443 Primiče se bitka koja će odrediti sudbinu 'Letećih bodeža'. 454 01:18:12,620 --> 01:18:16,852 Vojska se približava. Nije vreme za ljubav. 455 01:18:22,396 --> 01:18:23,886 U redu. 456 01:18:24,899 --> 01:18:28,164 Dozvoliću ti da vidiš Mei. 457 01:20:05,966 --> 01:20:07,331 Nisi se promenila. 458 01:20:09,103 --> 01:20:11,094 Ja sam i dalje Mei. 459 01:20:15,109 --> 01:20:17,407 Prošlo je tri godine. 460 01:20:17,578 --> 01:20:20,012 Najzad smo zajedno sami. 461 01:20:20,981 --> 01:20:22,846 Znam. 462 01:20:28,823 --> 01:20:31,656 Ti si me spasao prilikom napada vojnika. 463 01:20:31,826 --> 01:20:33,293 Hvala ti. 464 01:20:34,261 --> 01:20:35,990 Ne treba da mi se zahvaljuješ. 465 01:20:36,163 --> 01:20:39,792 Učinio bih sve za tebe. 466 01:20:44,271 --> 01:20:45,738 Znam. 467 01:20:45,906 --> 01:20:48,170 Reskirao si mnogo kada si pošao na tajni zadatak... 468 01:20:48,342 --> 01:20:52,472 ...da stekneš čast i zadiviš mene. 469 01:20:55,649 --> 01:20:58,345 Ti si jedina osoba... 470 01:20:58,519 --> 01:21:01,317 ...koja me razume. 471 01:21:09,263 --> 01:21:11,322 Bio sam sam tri godine. 472 01:21:11,732 --> 01:21:14,166 Sve vreme si mi bila u mislima. 473 01:21:14,335 --> 01:21:15,893 Samo me je ljubav prema tebi... 474 01:21:16,070 --> 01:21:19,836 ...održavala. 475 01:24:24,291 --> 01:24:26,156 Voliš li ga? 476 01:24:37,871 --> 01:24:39,771 Znala si kakav je plan. 477 01:24:42,142 --> 01:24:45,009 To između vas bila je samo gluma. 478 01:25:00,060 --> 01:25:02,358 Za vas dvoje nema budućnosti. 479 01:25:04,665 --> 01:25:06,462 Shvataš li? 480 01:26:01,755 --> 01:26:03,450 Nia! 481 01:26:04,525 --> 01:26:06,755 Ne smeš prisiliti ženu... 482 01:26:07,428 --> 01:26:09,293 ...protiv njene volje. 483 01:26:10,964 --> 01:26:13,091 Ne izvlači taj bodež. 484 01:26:13,534 --> 01:26:15,695 Šaljem te nazad da nastaviš da špijuniraš. 485 01:26:16,503 --> 01:26:18,403 Bićeš uverljiviji... 486 01:26:19,006 --> 01:26:21,839 ...s nožem u leđima. 487 01:26:24,044 --> 01:26:25,807 Moraš odmah da pođeš. 488 01:26:27,481 --> 01:26:28,971 Razumem. 489 01:26:40,728 --> 01:26:44,664 Ja sam žrtvovao tri godine za tebe. 490 01:26:45,632 --> 01:26:48,123 Kako možeš da voliš Đina posle samo tri dana? 491 01:27:07,721 --> 01:27:10,952 Mei, imam zadatak i za tebe. 492 01:27:11,492 --> 01:27:13,722 Đin nam više nije od koristi. 493 01:27:14,495 --> 01:27:17,623 Odvedi ga i ubij. 494 01:27:20,734 --> 01:27:23,669 Leo nam je čovek od najvećeg značaja. 495 01:27:24,338 --> 01:27:27,102 Ne smemo dozvoliti da nam Đin upropasti plan. 496 01:27:27,508 --> 01:27:30,068 Moraš ga ubiti... 497 01:27:30,244 --> 01:27:32,974 ...i da ne bismo imali problema. 498 01:27:36,650 --> 01:27:39,016 Znaš naša pravila. 499 01:27:39,753 --> 01:27:40,981 Razumem! 500 01:28:39,279 --> 01:28:43,375 Ostavila sam te da bih ti spasla život... 501 01:28:43,550 --> 01:28:45,518 ...ali si me ti ipak pratio. 502 01:28:45,953 --> 01:28:47,682 Molim te, ne krivi me. 503 01:28:49,022 --> 01:28:50,512 Da je tvoj plan uspeo... 504 01:28:51,191 --> 01:28:53,216 ...mnogi iz 'Letećih bodeža' bi stradali. 505 01:28:53,393 --> 01:28:55,384 Ni ti mene ne bi pustio. 506 01:28:56,430 --> 01:28:59,399 Ja bih bila na kolenima... 507 01:28:59,566 --> 01:29:01,557 ...i čekala smrt. 508 01:29:06,106 --> 01:29:08,131 U pravu si. 509 01:29:08,442 --> 01:29:09,966 Da sam ja pobedio... 510 01:29:11,011 --> 01:29:12,672 ...ne bih te pustio. 511 01:31:22,042 --> 01:31:23,532 Idi. 512 01:31:27,280 --> 01:31:30,613 Kako ćeš to objasniti Niji? 513 01:31:33,620 --> 01:31:35,485 To je moj problem. 514 01:31:38,191 --> 01:31:40,455 Što ne pođeš sa mnom? 515 01:31:56,843 --> 01:32:00,040 Duboko u srcu, kriješ tajnu. 516 01:32:05,786 --> 01:32:10,416 Rekao bih da postoji čovek koga ti je teško da ostaviš. 517 01:32:16,396 --> 01:32:21,231 Da, čovek koji mi je spasao život mnogo puta. 518 01:32:24,504 --> 01:32:27,905 Da li nam je on spasao život u poslednjoj borbi? 519 01:32:28,842 --> 01:32:30,173 Da. 520 01:32:34,414 --> 01:32:36,609 Onda je i meni spasao život. 521 01:32:41,988 --> 01:32:43,478 Da li ga još uvek voliš? 522 01:32:56,937 --> 01:32:59,497 Kada ćemo se ponovo videti? 523 01:33:02,576 --> 01:33:04,567 Ne možemo. 524 01:33:08,081 --> 01:33:10,242 Na suprotnim smo stranama. 525 01:33:11,051 --> 01:33:12,916 Ako se ponovo sretnemo... 526 01:33:14,254 --> 01:33:16,654 ...jedno od nas moraće da umre. 527 01:34:07,240 --> 01:34:09,800 Odlučujuća bitka je neminovna. 528 01:34:10,777 --> 01:34:13,575 Ti i ja smo samo pioni na šahovskoj tabli. 529 01:34:14,281 --> 01:34:16,841 Nikog nije briga da li ćemo poginuti. 530 01:34:21,121 --> 01:34:24,181 Hajde da pobegnemo i da zajedno putujemo svetom... 531 01:34:24,357 --> 01:34:25,949 ...slobodni kao vetar. 532 01:34:30,897 --> 01:34:33,422 Lutaćemo zajedno sami.... 533 01:34:33,833 --> 01:34:35,858 ...dolaziti i odlaziti bez traga... 534 01:34:36,069 --> 01:34:38,230 ...kao razigrani vetar. 535 01:34:38,505 --> 01:34:41,633 Ne, bezbrižni vetar. 536 01:34:44,945 --> 01:34:46,810 Samo ti i ja. 537 01:34:51,918 --> 01:34:54,079 Pođi sa mnom, molim te. 538 01:39:06,206 --> 01:39:07,901 Zar ideš s njim? 539 01:39:13,947 --> 01:39:15,881 Zašto? 540 01:39:24,424 --> 01:39:26,756 Ti si ljubav mog života. 541 01:39:30,864 --> 01:39:33,059 Ne moraš da me voliš... 542 01:39:34,167 --> 01:39:36,158 ...ali ne smeš poći s njim. 543 01:39:45,612 --> 01:39:47,546 Inače ćeš umreti. 544 01:39:53,419 --> 01:39:55,080 Mei... 545 01:39:58,591 --> 01:40:01,253 ...sama si me naterala da te ubijem. 546 01:40:07,300 --> 01:40:12,169 Znala sam da ćeš to da učiniš. 547 01:40:16,809 --> 01:40:20,176 Znala si, a ipak si pošla. Zašto? 548 01:40:20,346 --> 01:40:22,109 Zašto si pošla? 549 01:40:22,348 --> 01:40:25,511 Zašpto si pošla? Zašto!? 550 01:40:30,490 --> 01:40:34,620 Da bih bila slobodna... kao vetar. 551 01:42:32,478 --> 01:42:34,810 Ti pripadaš 'Letećim bodežima'. 552 01:42:35,448 --> 01:42:36,938 U pravu si. 553 01:42:38,284 --> 01:42:39,774 Ti si taj što voliš Mei? 554 01:42:40,053 --> 01:42:43,489 Da, volim je svim srcem... 555 01:42:43,656 --> 01:42:45,521 ...a ti se samo poigravaš. 556 01:42:46,659 --> 01:42:49,355 Ako je voliš, što si je ubio? 557 01:42:49,529 --> 01:42:53,056 Ti si kriv za to. 558 01:42:53,633 --> 01:42:55,396 Ja? 559 01:42:55,568 --> 01:42:59,629 Upozorio sam te, ali me nisi poslušao. 560 01:43:04,377 --> 01:43:06,675 Izdala me je zbog tebe. 561 01:43:06,846 --> 01:43:08,837 Moraš da umreš! 562 01:43:11,584 --> 01:43:12,983 Odlično. 563 01:43:13,152 --> 01:43:16,644 Ubio si Mei, i ti moraš da umreš! 564 01:47:35,715 --> 01:47:37,546 Mei. 565 01:47:49,528 --> 01:47:51,018 Pusti ga. 566 01:47:54,266 --> 01:47:56,564 Ako ga ubiješ... 567 01:47:58,170 --> 01:48:00,570 ...ubiću tebe ovim bodežom. 568 01:48:00,873 --> 01:48:02,932 Mei! Ne izvlači bodež! 569 01:48:03,109 --> 01:48:07,569 Ako to uradiš, iskrvarićeš i umrećeš. 570 01:48:10,216 --> 01:48:12,081 Ne smeš to da uradiš! 571 01:48:30,836 --> 01:48:34,465 Mei, ja sam mu bliži. 572 01:48:34,640 --> 01:48:36,733 On će mene prvi pogoditi. 573 01:48:37,109 --> 01:48:38,940 Ne možeš me spasti... 574 01:48:40,513 --> 01:48:42,378 ...svojim bodežom. 575 01:50:31,190 --> 01:50:32,714 Mei! 576 01:50:39,465 --> 01:50:42,025 Mei! Mei! 577 01:51:01,320 --> 01:51:03,982 Nije trebalo da se vraćaš. 578 01:51:07,860 --> 01:51:09,851 Vratio sam se po tebe... 579 01:51:11,096 --> 01:51:14,088 ...po tebe, ljubavi. 580 01:52:21,333 --> 01:52:25,531 Lepotica sa Severa. 581 01:52:26,972 --> 01:52:31,432 Najlepša je devojka na svetu. 582 01:52:32,978 --> 01:52:36,971 Na jedan njen pogled, ceo grad pada s nogu 583 01:52:39,084 --> 01:52:43,282 Njen drugi pogled ostavlja zemlju u ruševinama. 584 01:52:45,324 --> 01:52:48,054 Nema grada ni naroda 585 01:52:48,460 --> 01:52:52,692 koji je više obožavan 586 01:52:54,833 --> 01:52:59,463 od takve lepotice... 587 01:53:02,463 --> 01:53:06,463 Preuzeto sa www.titlovi.com