1 00:00:57,532 --> 00:01:01,532 www.titlovi.com 2 00:01:04,532 --> 00:01:08,199 Stanovništvu Zemlje trebalo je sto tisuća godina 3 00:01:08,298 --> 00:01:13,298 da dosegne 1 milijardu. A zatim samo još sto da dosegne 2 milijarde. 4 00:01:13,365 --> 00:01:18,415 A onda samo 50 godina da se udvostruči na 4 milijarde 1970-e. 5 00:01:18,448 --> 00:01:21,381 Trenutno smo dosegli skoro 8 milijardi ljudi. 6 00:01:21,415 --> 00:01:24,481 Uništavamo resurse koji održavaju život. 7 00:01:24,581 --> 00:01:31,398 Svaka globalna boleština koja je morila Zemlju povezana je s prenapučenošću. 8 00:01:31,431 --> 00:01:38,031 Zašto ne zahtijevamo akciju? Deklariramo, pričamo, konzumiramo, uništavamo. 9 00:01:38,114 --> 00:01:42,181 Polovica životinjskih vrsta na Zemlju je nestalo 10 00:01:42,214 --> 00:01:48,080 u posljednjih 40 godina. Uporno napadamo vlastiti okoliš! 11 00:01:48,114 --> 00:01:50,664 Nije nam dovoljna katastrofa da naučimo lekciju. 12 00:01:50,764 --> 00:01:52,830 Da privuče našu pažnju. 13 00:01:52,863 --> 00:01:57,630 Ništa ne mijenja ponašanje kao bol. Možda nas bol može spasiti. 14 00:01:57,663 --> 00:02:02,730 Preveo: Arbok 15 00:02:03,113 --> 00:02:05,230 Postoji prekidač. 16 00:02:06,896 --> 00:02:12,863 Ako ga pritisneš, polovica ljudi na Zemlji će umrijeti. 17 00:02:13,629 --> 00:02:19,396 Ali ako ga ne pritisneš, ljudska rasa će izumrijeti za 100 godina. 18 00:02:19,863 --> 00:02:22,179 Što bi ti učinio? 19 00:02:25,462 --> 00:02:30,445 Čovječanstvo je rak u vlastitom tijelu. 20 00:02:31,862 --> 00:02:35,395 Voliš li čovječanstvo dovoljno kako bi ga spasio? 21 00:02:36,779 --> 00:02:41,228 U slučaju da me pronađu ostavio sam ti put. 22 00:02:41,812 --> 00:02:48,111 Najteži dosad. Pakao će biti na kraju tog puta. 23 00:02:48,478 --> 00:02:51,745 Ti si moj rezervni plan. 24 00:02:51,778 --> 00:02:55,261 Ti si posljednja nada čovječanstva. 25 00:02:55,328 --> 00:03:01,661 Pobrini se da Pakao bude oslobođen. Traži i nađi. 26 00:03:27,826 --> 00:03:31,843 Bio je to dugačak put. Ali, evo nas ovdje. 27 00:03:34,376 --> 00:03:38,059 Bolje ja nego Amerikanci. 28 00:03:41,493 --> 00:03:47,793 Htjet ćete mi reći gdje se nalazi. -Da, g. Bouchard. 29 00:03:48,409 --> 00:03:50,642 Znam da hoću. 30 00:03:56,975 --> 00:04:03,575 Reci im da je čovječanstvo bolest, a Pakao lijek. 31 00:04:39,857 --> 00:04:45,090 Izdajniče! -Patite, grešnici. Ispaštajte za svoje grijehe. 32 00:04:47,423 --> 00:04:49,890 Grešnici, ispaštajte za svoje grijehe. 33 00:04:51,307 --> 00:04:54,340 Ispaštajte za svoje grijehe. 34 00:05:07,622 --> 00:05:11,606 Samo trenutak, molim vas. -Što se događa? 35 00:05:16,289 --> 00:05:20,205 Napustite svaku nadu... 36 00:05:40,788 --> 00:05:44,221 G. Langdone, ja sam dr. Brooks. 37 00:05:44,254 --> 00:05:47,871 Napravit ću nekoliko pretraga. Ništa zabrinjavajuće. 38 00:05:48,604 --> 00:05:50,871 Maknimo ovo, može? 39 00:05:58,321 --> 00:06:03,004 Znate li koji je danas dan u tjednu? -Subota. 40 00:06:03,037 --> 00:06:09,620 Danas je ponedjeljak, 28. lipnja. -Ponedjeljak, 28.lipnja... 41 00:06:09,687 --> 00:06:14,137 Znate li gdje ste? -U Bostonu. 42 00:06:15,653 --> 00:06:18,253 U bolnici Massachusetts General. 43 00:06:19,320 --> 00:06:22,870 Čega se posljednje sjećate? 44 00:06:25,669 --> 00:06:28,903 Bio sam u krugu fakulteta. 45 00:06:30,619 --> 00:06:34,569 Sve je mutno. Sve je zamagljeno. 46 00:06:36,869 --> 00:06:42,052 Da li mi se dogodila kakva nesreća? -Doći ćemo do toga. 47 00:06:42,286 --> 00:06:46,069 Možemo li vam koga nazvati? -Ne. 48 00:06:46,135 --> 00:06:51,902 Vašu suprugu? Obitelj? -Ne. Nisam oženjen. 49 00:06:52,935 --> 00:06:56,152 Profesore Langdone, imate ozljedu glave. 50 00:06:56,185 --> 00:06:59,352 Čini se da patite od blage retrogradne amnezije. 51 00:06:59,551 --> 00:07:03,085 Napravili smo CT. Nema dokaza o krvarenju unutar lubanje. 52 00:07:03,118 --> 00:07:08,584 To je ohrabrujuće. Dugoročno gledano. Opustite se. 53 00:07:08,618 --> 00:07:11,018 Neurološki gledano, vi ste dobro. 54 00:07:11,051 --> 00:07:16,884 Pamćenje će vam se vratiti unutar nekoliko dana. Čekat ćemo i motriti. 55 00:07:16,917 --> 00:07:22,317 Možete li, molim vas, ugasiti svjetlo? -Naravno. 56 00:07:22,384 --> 00:07:25,401 Ako je ozljeda glave uzrokovala nagnječenje mozga... 57 00:07:25,451 --> 00:07:28,517 Možete li, molim vas, ugasiti svjetlo? 58 00:07:31,251 --> 00:07:35,600 Što ja radim u Firenci? 59 00:07:36,650 --> 00:07:42,583 Ono je Il Duomo. Ono je Palazzo Vecchio, zar ne? -Da. 60 00:07:42,650 --> 00:07:46,183 Kako sam dospio ovamo? 61 00:07:46,217 --> 00:07:50,066 Došli ste u našu hitnu prije 3 sata s ozljedom glave. 62 00:07:56,333 --> 00:08:00,949 Jesam li bio s nekom ženom? -Ne, dovezao vas je taksista. 63 00:08:01,533 --> 00:08:08,099 Nemate novčanik, telefon i osobnu. -Otkud onda znate moje ime? 64 00:08:09,182 --> 00:08:11,299 Upoznali smo se. 65 00:08:11,332 --> 00:08:16,032 Predavali ste na Imperial Collegeu u Londonu. Nakon toga smo razgovarali. 66 00:08:16,099 --> 00:08:19,832 Bili ste vrlo ljubazni prema meni. -Upoznali smo se? 67 00:08:20,549 --> 00:08:24,281 Oprostite, nisam fer. Tada sam imala 9 godina. 68 00:08:24,315 --> 00:08:29,031 9 godina? -Bila sam zaluđena zagonetkama. 69 00:08:30,015 --> 00:08:32,548 I svidjele su mi se vaše knjige. 70 00:08:32,681 --> 00:08:37,915 Možda ne toliko "Izgubljeni jezik ideograma", koliko ostale. -OK. 71 00:08:38,464 --> 00:08:42,847 Sve sam ih pročitala. -Čudna klinka. 72 00:08:44,198 --> 00:08:49,047 Zapravo sam i bila. -Jesam li to rekao naglas? 73 00:08:49,114 --> 00:08:52,447 Jeste. -Vrlo mi je žao. 74 00:08:52,881 --> 00:08:54,881 POLICIJA 75 00:09:02,463 --> 00:09:06,780 Profesore Langdone, vaše će glavobolje u početku biti jake. 76 00:09:06,846 --> 00:09:10,830 Možete očekivati i mučninu, zbunjenost i vrtoglavicu. 77 00:09:23,713 --> 00:09:30,146 Zvali su s prijema. Policija je došla s vama razgovarati. -Zašto? 78 00:09:30,196 --> 00:09:34,229 Prije no što popričate s njima, morate znati činjenice iz vašeg slučaja. 79 00:09:34,262 --> 00:09:37,979 Vašu ranu nije uzrokovala nesreća, već metak 80 00:09:38,045 --> 00:09:42,362 koji vam je okrznuo lubanju te ste gadno pali i dobili potres mozga. 81 00:09:42,429 --> 00:09:47,612 Da je metak završio samo centimetar sa strane, možda bi vas ubio. 82 00:10:19,660 --> 00:10:21,660 Hajde! 83 00:10:39,410 --> 00:10:41,760 Ovuda, hajde! 84 00:11:14,442 --> 00:11:16,458 Taksi! 85 00:11:21,042 --> 00:11:23,075 Upadajte! 86 00:11:46,024 --> 00:11:48,057 Ovo će boljeti. 87 00:11:54,657 --> 00:11:57,023 U redu je. 88 00:12:00,290 --> 00:12:02,706 Traži i nađi. 89 00:12:33,005 --> 00:12:35,022 Firenca, Italija 90 00:12:35,322 --> 00:12:37,822 Traži i nađi. 91 00:12:49,771 --> 00:12:51,988 Ovo je moj stan. 92 00:12:53,938 --> 00:12:56,271 Još ste uvijek u Firenci. 93 00:12:58,771 --> 00:13:04,487 Zvat ću policiju. -Čekajte. Ona policajka nas je pokušala ubiti. 94 00:13:04,554 --> 00:13:07,637 Onda ćemo nazvati američki konzulat. 95 00:13:07,704 --> 00:13:11,637 Pričekajte. Dajte mi minutu vremena. 96 00:13:12,537 --> 00:13:17,503 Da se priberem. -Zašto su pucali na vas? -Ne znam. 97 00:13:17,537 --> 00:13:21,620 Kad ste došli na hitnu, nešto ste iznova i iznova mumljali. 98 00:13:23,570 --> 00:13:27,620 Sori. Sori. 99 00:13:28,703 --> 00:13:30,720 Sori. 100 00:13:37,269 --> 00:13:40,369 Znate li možda zašto ste to govorili? 101 00:13:40,769 --> 00:13:45,286 Ne. -Zašto su pucali na vas? -Uporno mi postavljate pitanja, 102 00:13:45,319 --> 00:13:49,302 ali ja ne znam odgovore! -Moje ime je Sienna. 103 00:13:51,252 --> 00:13:53,269 Žao mi je. 104 00:13:55,269 --> 00:13:58,918 Zdravo. -Bok. 105 00:13:59,318 --> 00:14:03,118 Postavljaš puno pitanja. -Da. Trenutno se osjećam ranjivo. 106 00:14:03,152 --> 00:14:08,118 Ovdje sam s nekim na koga pucaju! -Žao mi je. 107 00:14:09,835 --> 00:14:13,951 Pitanja su važna. Pomoći će vam da se oporavite. 108 00:14:14,751 --> 00:14:19,201 Smijem li vas zamoliti za šalicu... 109 00:14:24,268 --> 00:14:27,801 Smeđe je i vrelo. 110 00:14:28,101 --> 00:14:32,184 Ljudi to piju u jutro zbog energije. -Čaj. 111 00:14:32,217 --> 00:14:36,101 Čaj! Ne. Ono drugo. -Kava. -Kava! 112 00:14:36,267 --> 00:14:40,884 Mogu li dobiti šalicu kave? -Naravno. 113 00:14:41,250 --> 00:14:43,284 Hvala. 114 00:14:48,800 --> 00:14:53,666 Vrlo ste organizirani. -Volim kad je sve uredno. 115 00:14:54,600 --> 00:15:00,133 Hvala vam što ste mi pomogli u bolnici. Bili ste vrlo hrabri. 116 00:15:00,166 --> 00:15:02,600 Bili su to samo refleksi. 117 00:15:03,199 --> 00:15:05,199 Sori... 118 00:15:15,032 --> 00:15:17,032 Sori... 119 00:15:27,115 --> 00:15:31,315 Kao da imam vizije. -To je zbog ozljede glave. 120 00:15:32,065 --> 00:15:36,015 Neko vrijeme nećete moći vjerovati vlastitim mislima. 121 00:15:37,665 --> 00:15:40,531 Vidio sam Masku kuge. 122 00:15:40,598 --> 00:15:45,081 Onakvu kakvu su nosili srednjovjekovni doktori za vrijeme Crne smrti. 123 00:15:45,115 --> 00:15:51,048 Spominjali ste to. Pričali ste u taksiju, nerazgovjetno, 124 00:15:51,081 --> 00:15:55,997 ali čula sam riječ "maska". Još nešto? 125 00:15:56,031 --> 00:16:00,664 Leševi, krv, vatra i... 126 00:16:01,080 --> 00:16:06,380 Pakao. Tamo je i jedna žena. 127 00:16:08,814 --> 00:16:13,463 Ta se žena činila... -Traži i nađi. 128 00:16:13,497 --> 00:16:18,946 Činila se opasnom. -Morate imati nekoga koga ćemo nazvati. 129 00:16:19,830 --> 00:16:22,796 Stvarno? Zašto? 130 00:16:25,863 --> 00:16:31,096 Jesam li nosio sat kad su me doveli u bolnicu? -Ne. 131 00:16:37,362 --> 00:16:43,362 Niste nosili sat. -Važan mi je. Darovali su mi ga roditelji. 132 00:16:43,429 --> 00:16:45,695 Očistite se. 133 00:16:46,112 --> 00:16:50,462 Odjeća vam je sva krvava, ali mislim da imam nešto što će vam pristajati. 134 00:16:50,495 --> 00:16:53,862 Kad se obučete, nazvat ćemo policiju, dobro? 135 00:16:53,895 --> 00:16:57,445 Ne. Konzulat. 136 00:16:57,978 --> 00:17:01,078 U redu. Konzulat. 137 00:17:07,061 --> 00:17:09,095 Kava. 138 00:17:28,361 --> 00:17:31,744 12-OGODIŠNJE ČUDO OD DJETETA UPISUJE KING'S COLLEGE 139 00:17:49,676 --> 00:17:54,093 Molim se da si dobro. -Ignazio? 140 00:17:55,826 --> 00:17:59,392 "Žao mi je što se nismo mogli naći, kao što smo planirali. 141 00:18:04,509 --> 00:18:10,276 Sad i mene ganjaju. Ono što smo ukrali 142 00:18:10,325 --> 00:18:14,842 skriveno je na sigurnome, baš kao i ja." 143 00:18:15,292 --> 00:18:19,042 Ono što smo ukrali? -Raj 25. 144 00:18:26,541 --> 00:18:28,758 Ignazio? 145 00:18:46,041 --> 00:18:50,590 Ostavila sam vam stvari u kupaonici. Probajte ovo. 146 00:18:50,874 --> 00:18:54,341 Čije je to? -Od jednog mog prijatelja. 147 00:18:54,374 --> 00:18:57,307 Živi li on ovdje? -Ponekad. 148 00:18:57,374 --> 00:19:01,623 Ponekad, ha? -Bezobrazni ste. 149 00:19:01,657 --> 00:19:05,157 Oprostite. Inače nisam takav. 150 00:19:05,190 --> 00:19:07,323 Zapravo jeste. 151 00:19:56,321 --> 00:20:01,688 Našao sam ovo u svojoj staroj jakni. -To je biospremnik. 152 00:20:01,721 --> 00:20:06,571 Koristi se za prijenos opasnih tvari. Što to radi kod vas? 153 00:20:06,638 --> 00:20:10,954 Nemam pojma. -Ovo je sofisticirana oprema. 154 00:20:12,171 --> 00:20:16,204 Vlasništvo vlade. Ovo je senzor otiska prsta. 155 00:20:16,254 --> 00:20:19,487 Osiguranje u slučaju da bude ukradeno ili izgubljeno. 156 00:20:19,554 --> 00:20:23,637 Ovakve spremnike može otvoriti samo jedna određena osoba. 157 00:20:23,970 --> 00:20:27,937 To, bogami, nisam ja. -Zašto ga onda imate? -Ne znam! 158 00:20:27,970 --> 00:20:32,087 Odoh saznati broj konzulata. -Ne, molim te. Čekaj. 159 00:20:32,120 --> 00:20:36,986 Čekala sam. Ovo nije u redu. Zašto to imate? Odakle vam? 160 00:20:37,020 --> 00:20:40,420 Postoji puno lakši način da saznamo je li ovo moje. 161 00:20:40,486 --> 00:20:44,536 Ili će ga moj palac otvoriti ili neće. -Da ga otvorite? Jeste li vi ludi?! 162 00:20:44,603 --> 00:20:49,819 Ako je ovo virus, hoće li biti oslobođen ako ga otvorim? -Neće. 163 00:20:50,353 --> 00:20:53,619 Postoji i unutarnji tulac, a možda i dva. 164 00:20:53,919 --> 00:20:57,836 Prije nego se prepustim u nečije ruke želim znati što je ovo. 165 00:20:57,869 --> 00:21:03,669 I u što sam se upleo. Ima smisla, zar ne? 166 00:21:03,969 --> 00:21:08,419 Da. -Onda se slažemo. 167 00:21:09,435 --> 00:21:11,452 Otvaramo ga. 168 00:21:32,051 --> 00:21:34,584 Ovo objašnjava da je to moje. 169 00:21:35,101 --> 00:21:41,284 Ovo je pečatni cilindar napravljen od bjelokosti. -Ne. 170 00:21:43,067 --> 00:21:46,700 To je kost. Ljudska. 171 00:21:48,934 --> 00:21:53,517 Troglavi Vrag koji jede ljude. Česta slika iz srednjeg vijeka 172 00:21:54,200 --> 00:21:59,400 povezana sa crnom kugom. Tri škrgutava usta simboliziraju 173 00:21:59,433 --> 00:22:02,433 učinkovitost kuge u proždiranju stanovništva. 174 00:22:02,466 --> 00:22:05,300 A ne možete se sjetiti kako se kaže "kava". 175 00:22:06,166 --> 00:22:09,333 Ovo na neki način objašnjava moje vizije. 176 00:22:12,616 --> 00:22:17,433 Čuješ li to? To bi mogao biti Faradayev pokazivač. 177 00:22:24,166 --> 00:22:26,699 Zašto onda ovo, ha? 178 00:22:40,732 --> 00:22:44,848 Ovo je Botticelli. -To je njegova karta pakla. 179 00:22:44,915 --> 00:22:48,648 Naslikao ju je kao ilustraciju Danteovog Pakla. 180 00:22:49,365 --> 00:22:53,781 Studirala sam Dantea kad sam bila mlađa. -Vjerojatno u vrtiću. 181 00:22:53,814 --> 00:22:59,331 Bila sam opsjednuta. -Dante je definirao naše moderno poimanje pakla. 182 00:22:59,397 --> 00:23:03,614 Naša vizija pakla nije se promijenila otkad ju je definirao prije 700 godina. 183 00:23:03,647 --> 00:23:08,914 Botticelli ga je nacrtao, ali Dante je stvorio pakao kakvog poznajemo. 184 00:23:09,381 --> 00:23:14,264 Ovo sam vidio u vizijama. Muke. 185 00:23:14,347 --> 00:23:18,380 Grešnici. Žigosanje trgovaca. 186 00:23:18,414 --> 00:23:24,580 Lažljivci prekriveni osipom. Lažni proroci s okrenutim glavama. 187 00:23:24,663 --> 00:23:27,963 Zmije. -Kazna za lopove. 188 00:23:28,697 --> 00:23:34,396 Patite, grešnici. Ispaštajte za svoje grijehe. -Nemaš pojma zašto imaš ovo? 189 00:23:35,979 --> 00:23:40,063 Mislim da bismo sad trebali nazvati konzulat. -Tako je. 190 00:23:43,596 --> 00:23:48,079 Profesore Langdone? -Halo, da. Ja sam. 191 00:23:48,112 --> 00:23:53,679 Hvala Bogu da ste živi. Tražili smo vas. -Stvarno? 192 00:23:53,712 --> 00:24:00,428 Imate li još uvijek ono kod sebe? G. Langdone, imate li spremnik? 193 00:24:00,629 --> 00:24:03,495 Da. -Gdje se nalazite? 194 00:24:03,895 --> 00:24:07,745 Profesore, ne možemo vam pomoći ako vas ne možemo pronaći. 195 00:24:07,911 --> 00:24:12,295 Ako je to bio konzulat, kako znaju? -Zato jer znaju. 196 00:24:12,695 --> 00:24:14,711 Sakriveni broj 197 00:24:14,811 --> 00:24:16,845 Što ćemo sad? 198 00:24:18,928 --> 00:24:21,327 Recite im da ste tamo preko. 199 00:24:27,744 --> 00:24:31,994 Halo. -Profesore, veza se prekinula. -Da, oprostite. 200 00:24:32,061 --> 00:24:37,544 Gdje ste? -U hotelu Pensione la Fiorentina. 201 00:24:37,577 --> 00:24:43,760 Ostanite u sobi. Šaljemo smjesta nekoga. -Čekat ću ovdje. Soba 39. 202 00:24:45,343 --> 00:24:48,943 OK. Čekat ćemo da vidimo koga će poslati. 203 00:24:51,160 --> 00:24:54,960 Svjetska zdravstvena organizacija Pokretna zapovjedna jedinica 204 00:24:55,210 --> 00:24:59,493 Langdon je pristupio svom emailu sa neprikrivene IP adrese tu u Firenci. 205 00:24:59,559 --> 00:25:04,093 Kada? -Prije 7 minuta. Via Dolorosa 12, stan 3C. 206 00:25:04,559 --> 00:25:07,293 Via Dolorosa. Za koliko smo tamo? -12 minuta. 207 00:25:07,326 --> 00:25:11,576 Brzo! Želim natrag taj pokazivač i Langdona. Stan 3C! Zgrabimo ga. 208 00:25:11,609 --> 00:25:13,626 Brzo, brzo, odmah! 209 00:25:19,742 --> 00:25:25,542 Vidi ovo. Ovo je čudno. Ovo područje je Danteov 8. krug pakla. 210 00:25:25,575 --> 00:25:30,192 Zove se Malebolge. To znači zle jaruge. Ima ih 10. 211 00:25:30,225 --> 00:25:36,058 Ovog ovdje slova "R" nema na originalnoj slici. 212 00:25:36,125 --> 00:25:39,708 Netko ga je dodao. -Eno još jednog. 213 00:25:40,158 --> 00:25:44,308 Gdje? -Slovo "E". -Na zavodnicima koje bičuju demoni. 214 00:25:44,374 --> 00:25:46,991 Slovo "C" na obrazu... -Podmitljivca. 215 00:25:47,025 --> 00:25:51,924 Varalica zarobljen u rijeci kipuće smole. -"V", "R". -Evo ih. 216 00:25:51,991 --> 00:25:56,907 "T". -Evo ga, "A". Što je ovo? 217 00:25:56,941 --> 00:25:59,407 To je tekst. Je li na engleskom? 218 00:25:59,641 --> 00:26:04,090 ISTINA SE MOŽE NAZIRATI 219 00:26:04,223 --> 00:26:08,007 JEDINO KROZ OČI SMRTI. 220 00:26:10,324 --> 00:26:12,457 ZOBRIST. 221 00:26:15,440 --> 00:26:20,740 Bertrand Zobrist. Američki milijarder. To je sigurno lijepo. 222 00:26:20,773 --> 00:26:25,723 Bioinženjer, zloglasan zbog svojih radikalnih stavova. 223 00:26:25,756 --> 00:26:27,773 Evo ga. 224 00:26:29,839 --> 00:26:35,839 Stanovništvu Zemlje trebalo je sto tisuća godina da dosegne 1 milijardu. 225 00:26:36,306 --> 00:26:40,589 A zatim samo još sto da dosegne 2 milijarde. 226 00:26:40,722 --> 00:26:47,105 A onda samo 50 godina da se udvostruči na 4 milijarde 1970.-e. 227 00:26:48,205 --> 00:26:52,255 Trenutno smo dosegli skoro 8 milijardi ljudi. 228 00:26:52,388 --> 00:26:58,322 Bartlett daje primjer laboratorijske čaše i jedne jedine bakterije 229 00:26:58,388 --> 00:27:01,721 koja se svaku minutu razdvaja i udvostručuje. 230 00:27:01,755 --> 00:27:05,505 Ako ste prvu bakteriju stavili u čašu u 11 sati 231 00:27:05,538 --> 00:27:08,904 i ona se napuni u 12 sati, 232 00:27:08,938 --> 00:27:12,688 u koliko je sati čaša napola puna? 233 00:27:13,504 --> 00:27:15,821 U 11:59. 234 00:27:17,421 --> 00:27:19,737 Toliko je sada na našem satu. 235 00:27:19,971 --> 00:27:26,821 Za 40 godina 32 milijarde ljudi borit će se kako bi preživjeli. 236 00:27:27,870 --> 00:27:30,187 Nije lažnjak. 237 00:27:31,937 --> 00:27:34,270 Sad smo na minutu do ponoći. 238 00:27:34,370 --> 00:27:40,336 Svaka globalna boleština koja je morila Zemlju povezana je s prenapučenošću. 239 00:27:40,370 --> 00:27:44,553 Ali uz ozbiljne mjere kontrole rađanja, nemaju nikakve šanse. 240 00:27:44,920 --> 00:27:47,953 Neviđeno! Kršenje mojih prava! 241 00:27:47,986 --> 00:27:52,403 Upad u moju privatnost! Nemojte mi govoriti što da radim! 242 00:27:52,436 --> 00:27:56,619 Ali mi uporno napadamo vlastiti okoliš! 243 00:27:56,686 --> 00:28:02,869 U Zemljinoj povijesti bilo je 5 velikih istrebljenja. 244 00:28:03,619 --> 00:28:08,569 Ako smjesta ne poduzmemo smjele korake, 245 00:28:08,602 --> 00:28:13,835 šesto istrebljenje bit će naše vlastito. 246 00:28:16,352 --> 00:28:21,751 Minuta do ponoći je. -Čini se da ima mnogo sljedbenika. 247 00:28:21,818 --> 00:28:24,285 Da, iz cijeloga svijeta. 248 00:28:27,318 --> 00:28:29,668 Neodoljiv je. 249 00:28:29,735 --> 00:28:34,118 Nestao je na 2 godine. Neki smatraju da je za to vrijeme 250 00:28:34,151 --> 00:28:40,534 stvarao oportunistički virusni patogen. -Stvorio je kugu. 251 00:28:43,467 --> 00:28:47,000 Ali zašto Dante? Zašto ova karta pakla? 252 00:28:47,034 --> 00:28:52,284 Je li ovo trebala biti zagonetka ili izazov? -Ili poruka samoubojice. 253 00:28:52,767 --> 00:28:55,334 Ubio se prije tri dana. 254 00:29:03,650 --> 00:29:05,683 Razine... 255 00:29:06,650 --> 00:29:10,266 Razine nisu po redu. To je ono što me mučilo. 256 00:29:10,333 --> 00:29:16,133 Krugovi pakla su ispremiješani. -To je ona ista žena iz bolnice. 257 00:29:16,166 --> 00:29:19,166 Ne možemo ostati ovdje, niti vjerovati konzulatu. 258 00:29:19,199 --> 00:29:23,099 Nasilnici nisu na svom mjestu. -Ako kuga postoji, 259 00:29:23,133 --> 00:29:27,082 znaš li koliko vlada će je htjeti? -Nema ni simonista. -I što će učiniti 260 00:29:27,116 --> 00:29:30,966 da dođu do toga. -Lažni savjetnici, ne. -Biološko oružje. 261 00:29:30,999 --> 00:29:33,016 Slova. 262 00:29:33,932 --> 00:29:38,182 Dodao je po slovo svakome grijehu i promijenio njihov red. 263 00:29:38,199 --> 00:29:44,148 Napravio je anagram. -Da! Anagram. 264 00:29:48,531 --> 00:29:51,432 Idemo. Znam za drugi izlaz. 265 00:29:58,031 --> 00:30:01,848 Ako imaš telefon, ostavi ga ovdje. Mogli bi ga pratiti. 266 00:30:02,181 --> 00:30:07,931 Telefon? Čak niti ne nosim svoju odjeću. -Dobro. Idemo. 267 00:30:17,930 --> 00:30:21,764 Roberte Langdone! Svjetska zdravstvena organizacija (WHO)! 268 00:30:24,747 --> 00:30:30,480 V, R, O. Moram razmjestiti ta slova. 269 00:30:30,513 --> 00:30:35,530 "CAR TOVAR". Bože! Nekoć sam bio dobar u tome. 270 00:30:39,946 --> 00:30:45,746 "Cerca trova". Na talijanskom to znači "traži i nađi". 271 00:30:46,529 --> 00:30:52,662 "Cerca trova". Da! Znam zašto sam u Firenci. 272 00:30:57,495 --> 00:31:00,829 Ljudi iz WHO su sletjeli. Budite spremni. 273 00:31:05,845 --> 00:31:10,328 Pozor! Agent Bouchard iz pariškog ogranka je već tu. 274 00:31:15,728 --> 00:31:20,011 WHO. Izvijesti me o situaciji. -Bouchard je sad tamo gore. 275 00:31:43,544 --> 00:31:47,927 Kamo idemo? -U Palazzo Vecchio, u blizini vrtova Boboli. 276 00:32:01,877 --> 00:32:05,993 Nestao je. Bouchard kaže da Langdona nema baš kao ni pokazivača. 277 00:32:06,026 --> 00:32:10,676 Meni treba nešto bolje. Bolje od tebe, od tebe, od sviju nas. 278 00:32:10,709 --> 00:32:16,309 Bolje! Radite brže, pametnije. Nemojte vjerovati nikome. 279 00:32:17,126 --> 00:32:21,542 Učinimo to. -Idemo. -Da. 280 00:32:42,775 --> 00:32:48,741 Identifikacija. -Vayentha. -Recite. -Moram razgovarati sa starješinom. 281 00:32:48,775 --> 00:32:50,841 Pričekajte. 282 00:32:50,891 --> 00:32:54,041 Jadransko more 283 00:32:58,991 --> 00:33:02,807 Dakle, WHO te je pretekao do g. Langdona, Vayentha. 284 00:33:02,841 --> 00:33:06,974 Starješini se to neće svidjeti. -Znam. Mora se s tim pomiriti. 285 00:33:07,024 --> 00:33:10,891 Reci mu da ovo nije Berlin. Ako bilo što pokuša, pronaći ću ga. 286 00:33:10,924 --> 00:33:14,257 Pokušaj iznova ostvariti kontakt unutar 60 minuta. 287 00:33:14,340 --> 00:33:17,190 Jesi li me čuo? Ja nisam za jednokratnu upotrebu. 288 00:33:17,257 --> 00:33:22,790 Vayentha, uzmi Faradayev pokazivač prije vlade. -Sranje. 289 00:33:45,689 --> 00:33:49,506 G. Sims. Dogodilo se odstupanje. 290 00:33:49,672 --> 00:33:53,072 Baš šteta. U kojoj operaciji? -U Firenci. 291 00:33:53,105 --> 00:33:59,255 Naši novi igrači se ne drže scenarija. -Baš neprofesionalno. 292 00:33:59,289 --> 00:34:04,338 I sad je WHO preuzela našu poziciju. 293 00:34:08,755 --> 00:34:13,671 Recite Vayentha da će, ako cijeni svoju poziciju, ukloniti Langdona. 294 00:34:13,705 --> 00:34:18,438 Tijelo nije pronađeno. Ili još bolje, džeparenje koje je pošlo po zlu. 295 00:34:18,504 --> 00:34:22,204 Nož, mislim. Gotovina nestala, novčanik ostao. 296 00:34:22,238 --> 00:34:26,654 Napravimo brzu identifikaciju i nastavimo dalje. 297 00:34:28,437 --> 00:34:31,554 Profesor Langdon je izvan okvira. 298 00:34:37,254 --> 00:34:42,737 I kod njega je spremnik? -Da. On ima Faradayev pokazivač. 299 00:34:46,437 --> 00:34:52,820 Bio je dobar okvir. Kakvo je Vayenthino stanje? -Netaknuta je, ali nestrpljiva. 300 00:34:52,853 --> 00:34:55,070 I treba biti. 301 00:34:58,470 --> 00:35:02,119 U što nas je to uvalio taj klijent? 302 00:35:02,153 --> 00:35:05,919 Ne, ne. Bilo je to retoričko pitanje. 303 00:35:07,653 --> 00:35:12,402 Kad bismo trebali primiti klijentovu snimku? -Upravo je stigla. 304 00:35:12,569 --> 00:35:17,086 Uputio nas je da ga uploadamo unutar 24 sata. -Želim ga odmah vidjeti. 305 00:35:17,119 --> 00:35:21,635 Ali, klijent, g. Zobrist... -Klijent je mrtav. Želim pogledati snimku. 306 00:35:21,669 --> 00:35:25,185 To je kršenje naših protokola. 307 00:35:29,085 --> 00:35:34,018 Mi nismo vlada. Mi rješavamo probleme. G. Arbogaste... 308 00:35:34,418 --> 00:35:38,585 Glavno svojstvo zbog kojega smo tako dobri u našem poslu 309 00:35:38,635 --> 00:35:42,368 jest to da mi, što se svijeta tiče, ne postojimo. 310 00:35:42,401 --> 00:35:46,384 Ako nas taj snimak na bilo koji način upliće ili spominje, 311 00:35:46,417 --> 00:35:50,218 želim spriječiti njegovo objavljivanje zbog dobrobiti naših klijenata. 312 00:35:50,284 --> 00:35:53,801 Ttražili ste da izbjegnem abnormalnosti u postupku, to je sve. 313 00:35:53,867 --> 00:35:57,400 Kad je to g. Zobrist bio makar i blizu normalnome? 314 00:35:57,434 --> 00:36:01,817 Pa, ja... -Također retoričko pitanje. Donesite mi snimak. 315 00:36:03,984 --> 00:36:07,350 U Dvorani pet stotina u Pallazzu nalazi se poznati mural, 316 00:36:07,417 --> 00:36:12,850 Bitka kod Marciana Giorgija Vasarija. Pri vrhu murala je šifrirana poruka, 317 00:36:12,917 --> 00:36:16,917 jedna od najpoznatijih zagonetki u svijetu umjetnosti. -Koja je poruka? 318 00:36:16,967 --> 00:36:20,400 "Cerca trova". Traži i nađi. 319 00:36:20,433 --> 00:36:24,450 U bolnici sam govorio da mi je žao. -Cijelo vrijeme. 320 00:36:24,483 --> 00:36:28,750 Možda sam mislio na nešto drugo. Možda sam govorio "Vasari", umjetnikovo ime. 321 00:36:28,833 --> 00:36:34,116 To je dobro. Činiš se bistrijim. -I jesam. -Koje je tvoje srednje ime? 322 00:36:35,332 --> 00:36:37,666 Stvarno sam bistriji. 323 00:36:39,215 --> 00:36:42,149 Zobrist je mrtav, ali ako je ta kuga stvarna 324 00:36:42,182 --> 00:36:48,682 onda je ta karta trag kojeg je ostavio kako bi je netko pronašao. -Tko? 325 00:36:48,782 --> 00:36:53,032 Netko tko dijeli njegova uvjerenja. -I zato je kod tebe. 326 00:36:53,098 --> 00:36:57,281 Ne sjećam se da sam uopće upoznao Zobrista. -Puno se toga ti ne sjećaš. 327 00:36:57,315 --> 00:37:02,948 Možda su oni došli k tebi kako bi im pomogao. 328 00:37:03,015 --> 00:37:05,515 Jer sam predavao Dantea? -Točno. 329 00:37:05,581 --> 00:37:09,781 Pokazali su ti Faradayev pokazivač i pokušali te uvjeriti u njihov cilj. 330 00:37:09,814 --> 00:37:13,998 U masovna ubojstva? -Rekao si da ti je primamljiv. -Njegovi argumenti. 331 00:37:14,114 --> 00:37:17,464 Njegova retorika. A ne njegov plan! Zobrist je psihopata. 332 00:37:17,564 --> 00:37:21,331 Možda su te prevarili poslavši nekoga koga poznaješ. 333 00:37:21,564 --> 00:37:23,564 Minuta je do ponoći. 334 00:37:30,780 --> 00:37:33,947 Je li ovo zbog nas? -Tako nalaže logika. 335 00:37:48,080 --> 00:37:50,096 Prokletstvo! 336 00:37:51,546 --> 00:37:54,963 Dođi ovamo! Prati me. Možemo proći kroz vrt. 337 00:38:04,046 --> 00:38:07,495 OK, Palazzo Vecchio je u ovom smjeru. 338 00:38:11,495 --> 00:38:16,245 Upravo smo našli auto plaćen njezinom karticom prije manje od sat vremena. 339 00:38:48,144 --> 00:38:50,794 Vrtovi Boboli 340 00:39:29,992 --> 00:39:34,275 Ovdje dolje su jedna mala siva vrata. Kroz njih ćemo ući u Vasarijev hodnik. 341 00:39:34,309 --> 00:39:39,742 Ravno kroz Ponte Vecchio u Palazzo. Eno vrata, vidiš ih? 342 00:39:39,809 --> 00:39:41,825 Sad! 343 00:39:57,441 --> 00:40:00,775 Je li vrt zatvoren? -Sa svih strana. 344 00:40:00,958 --> 00:40:03,874 Jedini izlaz je kroz Palazzo na sjeveru 345 00:40:03,974 --> 00:40:07,757 i kroz kapiju za posjetitelje na istoku i zapadu. -Nema drugog izlaza? 346 00:40:07,991 --> 00:40:12,524 Ako ne računamo Vasarijeva vrata. Ali ona su prastara. Nitko ne zna za njih. 347 00:40:12,574 --> 00:40:14,607 Langdon zna. 348 00:40:22,474 --> 00:40:25,507 Profesor je postao opasan, Vayentha. 349 00:40:25,540 --> 00:40:30,123 Starješina je izdao nalog za ubojstvo. Eliminiraj Langdona. 350 00:40:30,190 --> 00:40:36,206 Ako ne uspiješ, bit ćeš odgovorna, Jesam li bio jasan? -Primljeno. 351 00:40:49,572 --> 00:40:52,572 Dvorana pet stotina Palazzo Vecchio 352 00:40:53,439 --> 00:40:58,756 Tamo. Ono je Vasarijeva freska, Bitka kod Marciana. 353 00:41:38,171 --> 00:41:40,937 Tamo. Tamo. Vidi, vidi. 354 00:41:41,820 --> 00:41:46,703 Vidiš one dvije kuće gore na sredini. Spusti se malo niže i desno. 355 00:41:46,737 --> 00:41:51,420 Vidi se mala zelena zastava. -"Cerca trova". -Aha. 356 00:41:51,453 --> 00:41:58,136 Traži i nađi. -Traži i nađi. -Tražismo i nađosmo. 357 00:41:58,170 --> 00:42:02,553 I, što sad? -Riječi koje je Zobrist dodao na sliku. 358 00:42:02,620 --> 00:42:06,470 Istina se nazire jedino kroz oči smrti. 359 00:42:07,736 --> 00:42:12,203 Oči smrti. Čije oči? 360 00:42:51,501 --> 00:42:54,401 Jesu li mi dali injekciju? -Kada? 361 00:42:54,434 --> 00:42:57,068 U bolnici. -Ne. 362 00:42:57,134 --> 00:43:01,184 Intubirali su te. Sve što si primio ušlo je intravenozno. 363 00:43:02,051 --> 00:43:07,784 Ne u bolnici. Bio sam potpuno odjeven na stražnjem sjedištu nekog auta 364 00:43:07,850 --> 00:43:12,950 u jednom trenutku u posljednja 2 dana. Nešto su mi ubrizgali u krvotok 365 00:43:12,983 --> 00:43:15,700 i sad pokazujem simptome bolesti. 366 00:43:17,700 --> 00:43:22,217 Što ako...? -Što ako što? 367 00:43:24,600 --> 00:43:27,233 Sienna, što ako sam ja nositelj? 368 00:43:28,583 --> 00:43:33,666 Vidi... ako si ti zaražen, onda sam i ja zaražena 369 00:43:33,716 --> 00:43:37,483 i svi koji su bili u doticaju s nama i najvjerojatnije ćemo umrijeti. 370 00:43:37,516 --> 00:43:39,566 Ali ako nisi, 371 00:43:39,649 --> 00:43:43,516 ako su ti dali narkotik ili halucinogen, 372 00:43:43,716 --> 00:43:47,299 onda još uvijek imamo šansu spasiti pola svijeta. 373 00:43:48,299 --> 00:43:50,799 A to vrijedi pokušati, zar ne? 374 00:43:59,198 --> 00:44:01,215 Profesore! 375 00:44:02,215 --> 00:44:06,198 Bok! To ste stvarno vi. Zašto ste se tako brzo vratili? 376 00:44:06,715 --> 00:44:09,331 Nemam pojma tko je ova žena. 377 00:44:09,365 --> 00:44:13,815 Skoro vas nisam prepoznala u tom odijelu. Bili ste u šopingu? 378 00:44:15,614 --> 00:44:21,581 Udarili ste glavom. -Pod tušem, da. Gadan pad. 379 00:44:22,014 --> 00:44:26,597 Ispričavam se, ovo je Sienna, moja nećakinja. 380 00:44:26,997 --> 00:44:32,364 U Italiji ste, profesore, ne morate govoriti "nećakinja". -Ne. -Nije... 381 00:44:32,397 --> 00:44:36,680 Piacere. Marta Alvarez. Drago mi je. 382 00:44:37,014 --> 00:44:42,013 Je li Ignazio ponovno s vama? -Ignazio? -Da. 383 00:44:51,313 --> 00:44:54,046 Ignazio je zauzet. 384 00:44:54,080 --> 00:44:57,580 Žao mi je što te gnjavim, Marta, ali... 385 00:44:57,779 --> 00:45:03,446 Pretpostavljam da znaš zašto sam se vratio. Ponovno. 386 00:45:03,846 --> 00:45:08,629 Stvarno? Od svih blaga u Palazzu... 387 00:45:08,663 --> 00:45:13,146 On i il Duomino sinoć su unutra proveli skoro sat vremena s time. 388 00:45:13,245 --> 00:45:19,512 To je tako morbidno. -Ne. Ne. U redu je. 389 00:45:19,545 --> 00:45:23,229 U redu, hajde. Idem u tom smjeru. 390 00:45:29,528 --> 00:45:34,878 On je iznimno snalažljiv tip. -Rečeno mi je da ste i vi takvi, g. Bouchard. 391 00:45:38,261 --> 00:45:42,061 Dakle, recite mi, što on to radi? 392 00:45:42,095 --> 00:45:45,711 A što vi to radite? Donio sam vam pokazivač, a sad ga nema. 393 00:45:45,778 --> 00:45:48,378 Traljavi ste. -Izgubili smo ga na ulici. 394 00:45:48,411 --> 00:45:52,311 Našli smo ga u doktoričinom stanu. -Mogu ja to. 395 00:45:52,344 --> 00:45:57,511 Ne trebamo vašu pomoć. -Što ako je ranjen? Ozljeda glave. 396 00:45:57,544 --> 00:46:01,760 Mislite da je zbunjen, da ne zna što radi? -Moguće je. 397 00:46:01,794 --> 00:46:07,394 Koliko je daleko dospio one noći prije nestanka? -Do Dvorane pet stotina. 398 00:46:08,777 --> 00:46:12,993 Onda ga prestanimo ganjati i počnimo ga očekivati. 399 00:46:25,993 --> 00:46:30,659 Ne tako brzo, molim vas. Eksplodirat ću. 400 00:46:30,909 --> 00:46:34,543 Kojeg li romantičnog spojaka! Vidjeti masku smrti. 401 00:46:34,576 --> 00:46:37,376 Bile su uobičajene u 16. stoljeću. 402 00:46:37,442 --> 00:46:44,225 Riječ je o gipsanom odljevu nečijeg lica tik nakon smrti te osobe. 403 00:46:44,559 --> 00:46:50,359 "Kroz oči smrti." -Čija je lice korišteno za ovu masku? -Pjesnikovo. 404 00:46:50,625 --> 00:46:56,392 Danteovo. Romantična priča, moglo bi se reći. 405 00:46:56,425 --> 00:47:00,408 Dante je obožavao Firencu. Bio je ugledan i moćan, ali... 406 00:47:00,441 --> 00:47:03,541 Politički vjetrovi su se promijenili te su ga prognali. 407 00:47:03,574 --> 00:47:07,074 Zaprijetili su mu da će ga spaliti na lomači ako se vrati. 408 00:47:07,108 --> 00:47:12,774 Neki kažu da je Danteovo progonstvo razlog zašto je maska tako tužna. 409 00:47:12,874 --> 00:47:16,991 Ne. Bilo je to zbog Beatrice. 410 00:47:17,024 --> 00:47:21,807 Dante ju je gledao izdaleka, ali je bio opsjednut njome čitavi svoj život. 411 00:47:21,841 --> 00:47:24,807 Vaša nećakinja je romantična, profesore. 412 00:47:25,190 --> 00:47:30,174 Kažu da je Dante pisao o svom putovanju iz pakla kako bi dopro do nje. 413 00:47:30,207 --> 00:47:34,723 Ali nije mu uspjelo. Udala se za nekog drugog. 414 00:47:34,874 --> 00:47:38,306 Događa se. -Stvarno? 415 00:47:38,573 --> 00:47:43,290 Tko je koga ostavio? -Stvari se raspadaju ako se ne brinete o njima. 416 00:47:43,356 --> 00:47:47,706 Molim vas da ostanete iza stupića. -Hvala vam. 417 00:47:47,739 --> 00:47:50,873 Dobar tajming, profesore. Upravo smo otvorili. 418 00:47:55,406 --> 00:47:57,756 Marta! -Da? 419 00:48:33,138 --> 00:48:35,154 Ono smo mi. 420 00:48:38,904 --> 00:48:42,621 To je Ignazio. Poznajem ga već godinama. 421 00:48:42,638 --> 00:48:45,071 Pravi poznavatelj Dantea. 422 00:48:46,387 --> 00:48:50,737 Vlasnik maske inzistira na stupićima kako se ljudi ne bi približavali. 423 00:48:50,770 --> 00:48:54,554 Čak ni osoblje ne smije otvarati vitrinu ako on nije prisutan. 424 00:48:54,587 --> 00:48:59,070 Maska nije vlasništvo muzeja? -Ne. Privatni kolekcionar ju je kupio od nas. 425 00:48:59,103 --> 00:49:02,270 Dopušta nam da je izlažemo na neodređeno vrijeme. 426 00:49:02,370 --> 00:49:05,670 Uobičajena praksa radi stjecanja novčanih sredstava. 427 00:49:05,703 --> 00:49:10,486 Tko je kolekcionar? -Bertram Zobrist, milijarder. 428 00:49:10,520 --> 00:49:15,519 Njegove su ideje bile ekscentrične, ali ipak je šteta ono što se dogodilo. 429 00:49:16,303 --> 00:49:18,619 Tada me netko nazvao. 430 00:49:48,318 --> 00:49:51,768 Profesore, ne znam što da mislim! 431 00:49:51,935 --> 00:49:54,218 Zgrožena sam! 432 00:50:04,451 --> 00:50:09,818 Profesore. -Profesore Langdone. -Mogu ovo objasniti. 433 00:50:22,567 --> 00:50:26,467 Odmah se vraćam. Marta, nemoj ih pustiti da odu. 434 00:50:43,599 --> 00:50:49,133 Profesore, ja vas duboko cijenim, ali ne razumijem. 435 00:50:49,166 --> 00:50:52,099 Sjednite. Sve ću vam objasniti. -Zašto ste to učinili? 436 00:50:52,132 --> 00:50:54,866 Marta, ne znam gdje je ta maska, 437 00:50:54,899 --> 00:50:57,649 ali učinit ću sve kako bih je našao i vratio je. 438 00:50:57,732 --> 00:51:00,616 Profesore, što to radite? Molim vas, nemojte. 439 00:51:00,666 --> 00:51:04,265 Profesore, vratite se. Ne smijete! Nemojte, molim vas! 440 00:51:04,332 --> 00:51:08,515 Profesore! -Samo nas nemojte pratiti. -Molim vas. Nemojte! 441 00:51:10,265 --> 00:51:12,281 Profesore! 442 00:51:19,648 --> 00:51:22,448 Mirno pronađimo izlaz odavde. 443 00:51:27,081 --> 00:51:32,581 Zašto mi nisi rekao za Ignazija? -Bi li mi pomogla da si znala da sam lopov? 444 00:51:32,614 --> 00:51:37,747 Lagao si mi kad si tražio moju pomoć. -Zapravo sam ti prešutio istinu. 445 00:51:39,597 --> 00:51:43,497 Ako sam stvarno uzeo onu masku... -Jesi, upravo sam te vidjela. 446 00:51:43,530 --> 00:51:46,780 To nije tvoj problem. Ne moraš ostati. 447 00:51:46,814 --> 00:51:50,047 Naravno da moram. U pitanju su ljudski životi. 448 00:51:50,080 --> 00:51:53,813 Želim samo znati jesam li na pravoj strani. -Jesi. 449 00:51:53,897 --> 00:51:57,030 Kunem se. -Dobro. 450 00:51:57,463 --> 00:51:59,896 A sad nađimo ono što tražimo. 451 00:52:00,197 --> 00:52:04,213 Nazovi tog Ignazija i pitaj ga gdje je sakrio masku. 452 00:52:09,496 --> 00:52:13,613 Ignazio je nestao. Skriva se. Sâm mi je to rekao. 453 00:52:13,679 --> 00:52:16,746 I njega su ganjali, ali je ostavio trag. 454 00:52:19,312 --> 00:52:22,112 U e-mailu. "Raj 25". 455 00:52:22,146 --> 00:52:26,146 To se odnosi na Danteovu Božansku komediju. "Canto XXV." Ali... 456 00:52:26,179 --> 00:52:31,379 Trebam primjerak knjige. -Primjerak knjige. Staromodno. Ja koristim Google. 457 00:52:31,412 --> 00:52:35,162 Zatvaraju muzej. Otvoren će biti jedino glavni izlaz. 458 00:52:35,195 --> 00:52:37,795 Onda ćemo proći kroz Armeniju. 459 00:53:03,894 --> 00:53:07,794 Sva vrata su zapečaćena. Ovo je jedini ulaz i izlaz. 460 00:53:07,844 --> 00:53:11,644 A što je sa skrivenim izlazima? Tuneli, prikrivena vrata? 461 00:53:11,677 --> 00:53:16,743 Ovo je 700 godina stari Palazzo. Ima ih mnogo. -Pokaži mi. 462 00:53:34,410 --> 00:53:36,443 Armenija. 463 00:53:41,359 --> 00:53:45,576 Profesore! Baš mudro. -Tajne nevidljivog Palazza. 464 00:53:45,609 --> 00:53:49,009 Sjajan turistički obilazak. Probaj jednom. 465 00:53:49,376 --> 00:53:52,409 Ovdje bismo nakratko trebali biti na sigurnom. 466 00:53:58,625 --> 00:54:00,642 Kreni. 467 00:54:03,942 --> 00:54:08,158 "Dotad ću se drugim glasom, u drugoj odjeći, vratiti kao pjesnik 468 00:54:08,191 --> 00:54:11,575 i staviti, pokraj svoje krstionice, lovorov vijenac na glavu." 469 00:54:11,608 --> 00:54:15,208 Krstionica. -Il Duomo. Katedrala u kojoj je Dante kršten. 470 00:54:15,241 --> 00:54:19,024 Tamo Ignazio radi. Tamo je sakrio masku. 471 00:54:24,824 --> 00:54:28,091 Mislit će da idemo dolje prema izlazu. 472 00:54:29,307 --> 00:54:31,324 Onda ćemo gore. 473 00:54:47,607 --> 00:54:49,640 U redu. 474 00:54:50,973 --> 00:54:53,390 Točno smo iznad Dvorane pet stotina. 475 00:54:53,456 --> 00:54:57,673 Na drugoj strani je stubište koje vodi na ulicu. 476 00:54:58,556 --> 00:55:00,922 Korak po korak. 477 00:55:10,356 --> 00:55:12,389 Dobro si? 478 00:55:15,005 --> 00:55:18,405 Bojiš se visina? -Malo. 479 00:55:18,472 --> 00:55:24,238 Meni je neugodno u skučenom prostoru. Nemoj gledati dolje. 480 00:55:24,272 --> 00:55:28,022 Ili gledaj. Nikad se ne mogu sjetiti što je ispravno. 481 00:56:04,370 --> 00:56:06,387 Nije tako teško. 482 00:56:15,003 --> 00:56:17,003 Hajde, kreni. 483 00:56:21,053 --> 00:56:23,086 Sienna! 484 00:56:32,252 --> 00:56:35,652 Jesi li dobro? -Aha. 485 00:56:35,686 --> 00:56:38,852 Otpuzaj na onu tamo gredu. 486 00:56:38,886 --> 00:56:42,135 Nađimo se na kraju, kod ljestvi. 487 00:56:49,069 --> 00:56:54,168 Gospodine. -Postavi šestoricu ovdje. Oružja otkočena. 488 00:57:04,018 --> 00:57:10,084 Ponašate se glupo, profesore Langdone! -Van, brzo. 489 00:57:13,017 --> 00:57:16,584 Trebali su vas, ali sad su se predomislili. 490 00:57:48,766 --> 00:57:52,616 Vodite ove ljude van odavde i ispraznite prostoriju! 491 00:58:06,366 --> 00:58:08,399 Daj mi to. 492 00:58:10,282 --> 00:58:15,132 Ova vrata tu. Istočna strana. Tamo su se uputili. 493 00:58:15,165 --> 00:58:17,198 Brzo, brzo! 494 00:59:07,696 --> 00:59:11,146 Bouchard! Agente Bouchard, javite se! 495 00:59:12,680 --> 00:59:16,729 Gdje se nalazite? Agente Bouchard, javite se! 496 00:59:17,346 --> 00:59:19,429 PONOVNO ROĐENJE 497 00:59:19,462 --> 00:59:22,962 Ta je riječ i na omotu u kojem je snimak stigao. 498 00:59:22,996 --> 00:59:28,412 Na njemu je i datum. Sutrašnji. -Hvala vam, razumio sam to. 499 00:59:29,395 --> 00:59:32,662 Najmračnija mjesta u paklu rezervirana su za one 500 00:59:32,696 --> 00:59:36,229 koji odbijaju djelovati u vrijeme moralne krize. 501 00:59:36,428 --> 00:59:41,012 Danteov pakao više nije fikcija, već proročanstvo. 502 00:59:41,112 --> 00:59:46,245 Stvorili smo naš vlastiti pakao na Zemlji. -Isuse. 503 00:59:46,311 --> 00:59:52,145 Upozorenja su bila očita, a rješenja zanemarena. Zato sam ja nešto poduzeo. 504 00:59:52,178 --> 00:59:56,395 Ako gledate ovo, to znači da je virus Pakao oslobođen 505 00:59:56,428 --> 01:00:01,778 sinoć u ponoć. Sad ga se prenosi u svaki kutak na Zemlji. 506 01:00:01,811 --> 01:00:08,027 Isuse. -Unutar 6 dana od puštanja, virus će se replicirati 507 01:00:08,061 --> 01:00:12,777 u svakom muškarcu, ženi i djetetu na Zemlji. Očekujte da se trenutni... 508 01:00:12,811 --> 01:00:17,094 Da se trenutni broj stanovnika prepolovi. 509 01:00:17,127 --> 01:00:20,427 Preživjeli će svjedočiti 510 01:00:21,443 --> 01:00:26,693 užasima neviđenim na ovoj planeti. 511 01:00:27,243 --> 01:00:29,893 Ali želim da znaju zašto. 512 01:00:29,943 --> 01:00:34,826 Da smo za ovo mi krivi i da je ovo naše spasenje. 513 01:00:34,860 --> 01:00:39,093 Sad je vrijeme. Danas je... 514 01:00:40,226 --> 01:00:43,593 Ima još. -Mislim da sam shvatio suštinu. 515 01:00:43,826 --> 01:00:46,526 Čini se da je našu organizaciju 516 01:00:46,559 --> 01:00:49,493 zadnjih nekoliko godina zapošljavao jedan luđak 517 01:00:49,526 --> 01:00:53,609 koji sad želi počiniti masovno ubojstvo pomoću vlastite smrtonosne kuge 518 01:00:53,675 --> 01:00:58,025 u sljedeća 24 sata. Oprostite. Za manje od 12 sati. 519 01:00:58,059 --> 01:01:01,725 Dajmo onda sve od sebe da ne zajebemo 520 01:01:01,792 --> 01:01:04,942 gore nego što već jesmo, može? 521 01:01:05,425 --> 01:01:09,108 Bez Faradayevog pokazivača nitko ne može pronaći virus. 522 01:01:09,125 --> 01:01:11,225 Gdje je profesor Langdon sad? 523 01:01:11,258 --> 01:01:14,858 Bio je s dr. Brooks u vrtovima Boboli, ali nam je nestao s vidika. 524 01:01:14,891 --> 01:01:18,741 I bojim se da smo izgubili vezu s Vayenthom. -Razumijem. 525 01:01:19,308 --> 01:01:21,775 Idem u Firencu osobno. 526 01:01:32,291 --> 01:01:36,674 Testirajte je na znakove zaraze i stavite muzej u karantenu. 527 01:01:37,957 --> 01:01:43,990 Ako ubrzo ne pronađemo Langdona, čeka nas još puno više leševa. 528 01:02:06,073 --> 01:02:10,806 Jesi li dobro? -To je slabost. 529 01:02:11,006 --> 01:02:16,356 Samo slabost, prokletstvo! -Malo ćemo se odmoriti. 530 01:02:17,006 --> 01:02:20,506 Jesi li je vidio tamo dolje? -Jesam. 531 01:02:20,606 --> 01:02:24,156 Sve što sam ikad učinila, sve to učenje otkad sam imala 11 godina, 532 01:02:24,222 --> 01:02:26,805 jeste kako bi smrt spriječila, a ne uzrokovala. 533 01:02:26,839 --> 01:02:29,739 Bilo je to u samoobrani. Ta žena nas je htjela ubiti. 534 01:02:29,838 --> 01:02:31,938 Ne znam mogu li završiti ovo. 535 01:02:32,988 --> 01:02:36,355 Razumijem ako ne možeš. 536 01:02:37,371 --> 01:02:43,788 Zobrist je ubojica, ne ti. Ti si me spasila. 537 01:02:43,871 --> 01:02:46,705 Više ne moraš napraviti niti jedan korak. 538 01:02:48,688 --> 01:02:55,304 Ne, u pravu si. Učinila sam ono što je bilo potrebno i opet ću to učiniti. 539 01:02:55,638 --> 01:02:58,038 Molim Boga da nećeš morati. 540 01:03:01,937 --> 01:03:07,270 Izgleda da je zatvoreno zbog popravaka. Ovamo. 541 01:03:20,453 --> 01:03:23,053 Krstionica Svetog Ivana 542 01:03:23,586 --> 01:03:27,253 Tamo. -Krstionica. 543 01:03:57,202 --> 01:04:01,385 Opet Dante. Uvijek Dante. Zašto Dante? 544 01:04:01,418 --> 01:04:06,468 Akrilni gips. -Hoćeš reći, boja. -Boja topljiva u vodi. 545 01:04:07,218 --> 01:04:09,568 Smrdi kao pokisli pas. 546 01:04:14,734 --> 01:04:17,168 Vidi ovo. Natpis. 547 01:04:17,601 --> 01:04:23,968 "Potraži izdajničkog dužda iz Venecije 548 01:04:24,167 --> 01:04:30,251 koji je konjima sjekao glave." -Venecija. 549 01:04:30,651 --> 01:04:34,500 Tamo se Dante zarazio bolešću koja ga je ubila. 550 01:04:35,001 --> 01:04:39,650 "Klekni unutar pozlaćenog muzeja svete mudrosti 551 01:04:40,084 --> 01:04:47,133 i slušaj zvuke vode koja kaplje. 552 01:04:48,650 --> 01:04:52,733 Duboko u potonuloj palači... 553 01:04:52,766 --> 01:04:58,066 gdje podzemno čudovište čeka." -Kuga osobno. 554 01:04:58,133 --> 01:05:00,316 Ispod vode. 555 01:05:01,166 --> 01:05:05,283 "Potopljeno u vodama boje krvi... 556 01:05:09,849 --> 01:05:14,732 u laguni u kojoj se ne zrcale zvijezde." -Profesore! 557 01:05:15,616 --> 01:05:19,415 Recite mi, molim vas, kojeg to vraga radite? 558 01:05:20,098 --> 01:05:22,882 Zašto se niste javili? -Tko ste vi? 559 01:05:22,915 --> 01:05:26,932 Christoph Bouchard iz Svjetske zdravstvene organizacije. 560 01:05:27,132 --> 01:05:33,198 Upoznali smo se. -Jesmo? -Zaista se ne sjećate? Bilo je to prije samo 2 dana. 561 01:05:33,248 --> 01:05:36,131 Pati od posljedica ozljede glave. 562 01:05:36,165 --> 01:05:39,481 Ne može se sjetiti događaja u posljednjih 48 sati. 563 01:05:40,765 --> 01:05:44,664 Ja sam onaj koji je doletio u Cambridge i zamolio vas za pomoć. 564 01:05:44,698 --> 01:05:48,581 Dao sam vam pokazivač da ga dešifrirate. -G. Langdone. 565 01:05:50,897 --> 01:05:54,314 OK. Da, sjećam se. 566 01:05:56,297 --> 01:06:01,430 Tko ste vi? -Bila sam liječnica na hitnoj kad su dovezli profesora. 567 01:06:01,597 --> 01:06:04,197 Čega se zadnje sjećate? 568 01:06:04,780 --> 01:06:08,180 Bio sam na ulici. Mislim da je to bilo ovdje. 569 01:06:10,013 --> 01:06:15,430 Bio sam s nekom ženom. I dali su mi injekciju. -Elizabeth Sinskey. 570 01:06:15,497 --> 01:06:18,763 Elizabeth? -Iz Svjetske zdravstvene organizacije. 571 01:06:18,813 --> 01:06:22,846 Poznaješ je? -Da. 572 01:06:22,879 --> 01:06:27,296 Ali već godinama nisam vidio Elizabeth. -Zbog nje sam vas pratio sâm. 573 01:06:27,363 --> 01:06:31,679 Kako to mislite? -Mislim da dr. Sinskey surađuje sa stranom vladom 574 01:06:31,713 --> 01:06:35,796 kako bi pronašla i prodala virus. -Ne. Nemoguće. 575 01:06:35,829 --> 01:06:40,445 Ljudi se mijenjaju, profesore. Lovim Bertranda Zobrista već 2 godine. 576 01:06:40,479 --> 01:06:44,095 A netko radi protiv mene. 577 01:06:46,112 --> 01:06:49,478 Prijeđimo na stvar. Znate li gdje je virus? 578 01:06:49,512 --> 01:06:54,612 Pretpostavljam da imate akreditiv. -Nazovite WHO ako želite. 579 01:06:54,678 --> 01:06:57,445 Provjerite me, ali požurite. 580 01:07:00,995 --> 01:07:04,561 Venecija. Mislimo da je u Veneciji. -Dobro. 581 01:07:04,594 --> 01:07:09,961 2 sata vožnje vlakom. Hajde. Ako sam vas ja pronašao, mogu vas i ostali. 582 01:07:10,461 --> 01:07:15,761 Kupit ću vam avionske karte za Ženevu. -Ne za Ženevu. Rekao je Venecija. 583 01:07:15,794 --> 01:07:17,811 Čuo sam ga. 584 01:07:20,794 --> 01:07:25,544 Oprostite! Razmaknite se, molim! 585 01:07:25,977 --> 01:07:30,044 Oprostite. Čuvajte se, molim. 586 01:07:30,077 --> 01:07:33,760 Je li ovo avion za Ženevu? -Da, upravo smo zatvorili vrata. 587 01:07:33,827 --> 01:07:37,293 Zadržite avion na ulazu. Moramo provjeriti sve putnike. 588 01:07:37,326 --> 01:07:42,227 Gubite vrijeme. A imamo ga tako malo. 589 01:07:42,460 --> 01:07:45,826 Vlak Italo 9982 za Veneciju 590 01:07:52,126 --> 01:07:56,726 Prije 3 dana, nakon 2 godine potrage, našao sam Zobrista. 591 01:07:56,793 --> 01:08:01,809 Ubio se. Ali uzeli smo mu paket iz džepa. -I što je to bilo? 592 01:08:01,842 --> 01:08:04,842 Faradayev pokazivač s kartom pakla. 593 01:08:04,875 --> 01:08:09,359 Zagonetka osmišljena tako da je njegovi sljedbenici riješe. 594 01:08:09,592 --> 01:08:13,642 Donijeli smo ga vama i vi ste ga htjeli propisno obraditi, 595 01:08:13,742 --> 01:08:18,625 ali netko vas je oteo. -Profesore Langdone. 596 01:08:25,608 --> 01:08:29,658 U to vrijeme bili ste s dr. Sinskey. -S Elizabeth, da. 597 01:08:29,724 --> 01:08:34,174 Je li vam spominjala treću stranku zainteresiranu za virus? 598 01:08:35,758 --> 01:08:39,874 Ne sjećam se. -Je li imala novčanih problema? -Ne znam. 599 01:08:39,907 --> 01:08:44,057 Je li imala više od jednog mobitela? -Ne znam. -Razmislite! -Ne sjeća se. 600 01:08:44,091 --> 01:08:50,090 Onda mi recite tko se sjeća, profesore! Dosta mi je "ne znam i ne sjećam se"! 601 01:08:52,374 --> 01:08:57,307 "Pozlaćeni muzej", je li to onaj Svetog Marka? -Čitava Venecija je muzej. 602 01:08:57,340 --> 01:09:01,857 Muzej Sv. Marka ima konje Carigrada, brončane kipove. 603 01:09:01,890 --> 01:09:03,907 Mogu li to vidjeti? 604 01:09:06,873 --> 01:09:10,990 Ja to na tvojem mjestu bih dirala. -Nisam ni namjeravao. 605 01:09:19,206 --> 01:09:21,239 Profesore? 606 01:09:22,856 --> 01:09:28,472 Profesore Langdone? 607 01:09:29,456 --> 01:09:34,556 Da? -Bok, Roberte. 608 01:09:36,605 --> 01:09:40,955 Elizabeth. -Dugo se nismo vidjeli. 609 01:09:44,772 --> 01:09:46,788 Predugo. 610 01:09:48,838 --> 01:09:51,071 Što te dovodi ovamo? 611 01:09:52,388 --> 01:09:56,838 WHO treba tvoju pomoć. -Moju pomoć? 612 01:09:56,971 --> 01:10:00,238 Nadam se da se još uvijek sjećaš svega o Danteu. 613 01:10:03,238 --> 01:10:05,254 Što se to dogodilo? 614 01:10:10,371 --> 01:10:15,204 Jesi li dobro? Možeš li otići po vodu? Možda je dehidrirao. 615 01:10:15,237 --> 01:10:19,287 Malo hrane ili voća ili nešto iz aparata. 616 01:10:19,320 --> 01:10:22,553 Brzo! Hvala. 617 01:10:30,670 --> 01:10:33,503 Laže li? -Kao pas. 618 01:10:33,536 --> 01:10:36,920 Nije on došao k meni u Cambridge. 619 01:10:49,136 --> 01:10:53,652 Bouchard, trebam pomoć, brzo. Mislim da je kolabirao. 620 01:11:01,585 --> 01:11:03,585 Tu unutra je. 621 01:11:03,685 --> 01:11:08,118 Ne mogu otvoriti vrata. -Langdone? 622 01:11:09,152 --> 01:11:11,168 Jeste li dobro? 623 01:11:11,668 --> 01:11:13,701 Langdone, jeste li dobro? 624 01:11:25,634 --> 01:11:27,651 Idemo! 625 01:11:32,867 --> 01:11:35,467 Hoćete mi reći da ste vi i vaša organizacija 626 01:11:35,501 --> 01:11:39,300 2 godine radili protiv mene. -Tako je. 627 01:11:39,367 --> 01:11:42,651 U cilju zaštite Bertranda Zobrista i njegovog istraživanja. 628 01:11:42,717 --> 01:11:45,717 Kako biste za sakrili, zaštitili. -Nažalost, da. 629 01:11:45,750 --> 01:11:49,384 I da su svi moji pokušaji da ga spriječim u pokretanju 630 01:11:49,417 --> 01:11:55,183 svjetske pandemije propali zbog vas. -Bridak sažetak, ali, da. 631 01:11:55,217 --> 01:12:01,666 I sad imate drskosti tražiti od mene da vam vjerujem? 632 01:12:01,733 --> 01:12:06,083 Strašno mi je žao. Nisam našao drugi način. 633 01:12:08,966 --> 01:12:13,216 Za koga to točno radi vaša skupina? 634 01:12:15,916 --> 01:12:22,149 Za naše klijente, naravno. Mi smo uspješna privatna zaštitarska tvrtka. 635 01:12:22,215 --> 01:12:28,115 Ako smijem pitati, gospodi koji je s vama, agent Bouchard, 636 01:12:28,715 --> 01:12:34,448 gdje je on sad? -Ne znamo. Izgubio mu se trag. 637 01:12:35,032 --> 01:12:37,865 Onda je situacija gora nego što mislite. 638 01:12:37,898 --> 01:12:40,798 Postoji samo jedan razlog zašto ne sredi vašu lutku. 639 01:12:40,831 --> 01:12:43,381 Želi g. Langdona za sebe. -Zašto? 640 01:12:43,415 --> 01:12:46,831 Valjda kako bi pronašao virus i prodao ga najboljem ponuđaču. 641 01:12:46,865 --> 01:12:50,164 Prednost, ucjena, znate već, uobičajena sranja. 642 01:12:50,198 --> 01:12:52,931 Mislim da nemamo više o čemu razgovarati, g. Simse. 643 01:12:52,998 --> 01:12:56,764 A i imam manje od 8 sati da pronađem taj patogen. Ispričajte me. 644 01:12:56,814 --> 01:13:00,914 Koliko sam razumio, vi i profesor se znate od prije. 645 01:13:02,431 --> 01:13:04,464 Osobno... 646 01:13:06,014 --> 01:13:08,364 Stalo vam je do njega. 647 01:13:09,147 --> 01:13:12,997 Čak biste se i udružili s beskrupuloznom likom poput mene 648 01:13:13,097 --> 01:13:15,613 kako biste ga zaštitili, zar ne? 649 01:13:18,963 --> 01:13:23,147 Moja organizacija ima sredstva za pronalazak profesora. 650 01:13:43,212 --> 01:13:45,912 Venecija, Italija 651 01:13:49,679 --> 01:13:54,329 Ako želite pokrenuti kugu, ovdje biste to učinili. -Aha. 652 01:13:54,795 --> 01:13:58,612 Ovamo godišnje dolazi 20 milijuna ljudi iz čitavog svijeta. 653 01:13:58,645 --> 01:14:02,628 Za vrijeme crne smrti, Venecijanci su sve brodove 654 01:14:02,662 --> 01:14:06,645 40 dana držali usidrene u luci prije nego su posade smjele u grad 655 01:14:06,678 --> 01:14:09,611 pobrinuvši se da ne prenose kugu. 656 01:14:09,645 --> 01:14:14,728 Riječ "karantena" i potječe iz talijanskog. "Quaranta", 40. 657 01:14:15,028 --> 01:14:17,694 Drago mi je što ste se vratili, profesore. 658 01:14:18,611 --> 01:14:22,311 Tamo. Konji. 659 01:14:28,477 --> 01:14:32,494 Ovo su replike, originali su u muzeju zbog očuvanja. 660 01:14:32,527 --> 01:14:36,310 Moramo biti brzi. Bouchard zna da idemo ovamo. 661 01:14:38,394 --> 01:14:42,243 Pitaj onog vodiča jesu li glave ovih konja ikad bila odrubljene? 662 01:14:56,809 --> 01:14:59,509 Prema priči, za vrijeme Križarskog rata, 663 01:14:59,526 --> 01:15:02,409 konje su ukrali u Carigradu. 664 01:15:08,642 --> 01:15:12,759 Ali bili su preveliki da bi ih utovarili na brodove... 665 01:15:13,542 --> 01:15:17,559 pa su im odstranili glave te ih ponovno spojili. -Tko je to napravio? 666 01:15:19,825 --> 01:15:24,775 Enrico Dandolo. -Dužd koji je živio vječno. -Naravno, Enrico Dandolo. 667 01:15:24,875 --> 01:15:28,108 Dandolo je na prevaru umiješao Venecijance u Križarski rat. 668 01:15:28,142 --> 01:15:32,825 Trebao je poslati brodove u Egipat, ali je umjesto toga napao Carigrad. 669 01:15:32,858 --> 01:15:37,441 Žao mi je. Naravno. "Pozlaćeni muzej svete mudrosti." 670 01:15:38,258 --> 01:15:42,408 Jesmo li u pogrešnoj bazilici? -U pogrešnoj smo državi. 671 01:15:43,041 --> 01:15:47,191 Dandolo je vladao Venecijom, ali nije pokopan ovdje. -Nego gdje? 672 01:15:47,224 --> 01:15:51,774 U Aya Sophiji. -Istanbul. -Istanbul. 673 01:16:37,689 --> 01:16:42,322 Uvijek postoji izlaz. Ovamo! 674 01:16:49,388 --> 01:16:51,688 Probajmo to otvoriti. 675 01:16:54,288 --> 01:16:56,305 Držim te za noge. 676 01:17:11,921 --> 01:17:13,937 Možeš li otvoriti? 677 01:17:27,387 --> 01:17:30,587 Ima li koga gore? -Molim vas, pomozite. 678 01:17:36,020 --> 01:17:39,186 Da. Pomozite mi. 679 01:17:39,220 --> 01:17:43,853 Stotku. -Da! Sto eura. -Evo, ja ću. 680 01:17:52,269 --> 01:17:54,303 Brzo, brzo. 681 01:18:37,951 --> 01:18:39,967 Što to radiš? 682 01:18:40,717 --> 01:18:45,034 Nazvao si ga ubojicom, psihopatom. 683 01:18:46,284 --> 01:18:50,800 Molim? -Ali povijest će nas zvati spasiteljima. 684 01:18:53,184 --> 01:18:56,900 O, moj Bože. 685 01:18:58,517 --> 01:19:01,717 Ne bojim se djelovati, Roberte. 686 01:19:03,916 --> 01:19:07,050 Užasava me kad ne činim ništa. 687 01:19:07,083 --> 01:19:12,500 Zobrist je put i pokazivač ostavio tebi. 688 01:19:13,483 --> 01:19:18,916 Poznavala si ga? -Poznavala? Voljela sam ga. 689 01:19:19,782 --> 01:19:25,516 Nosiš njegovo odijelo. -Ne. Sienna, ne. 690 01:19:25,549 --> 01:19:27,582 Hvala ti, Roberte. 691 01:19:29,499 --> 01:19:31,865 Hvala ti za sve. 692 01:19:33,148 --> 01:19:39,148 Ne. Sienna, ne! Sienna! 693 01:19:39,682 --> 01:19:42,581 Ne, Sienna! Sienna, ne! 694 01:20:10,614 --> 01:20:14,130 Uspori, uspori, prebrza si. 695 01:20:36,613 --> 01:20:40,896 Ma daj! Za ovo mi je trebalo 3 dana. 696 01:20:41,163 --> 01:20:43,496 Previše lako. 697 01:20:53,095 --> 01:20:55,112 Super je. 698 01:21:05,478 --> 01:21:08,578 Sve prije tebe je samo... 699 01:21:10,628 --> 01:21:12,745 ideja. 700 01:21:14,578 --> 01:21:17,161 A sad je stvarno. 701 01:21:18,828 --> 01:21:23,844 Ljubav budi dušu i tjera je na djelo. 702 01:21:29,061 --> 01:21:34,127 Nije pošteno. Meni citiraš Dantea. 703 01:21:34,994 --> 01:21:39,927 Ali nije ljubav, već ljepota. 704 01:21:54,760 --> 01:21:56,777 Što? 705 01:21:59,543 --> 01:22:02,343 Minuta do ponoći je. 706 01:22:04,610 --> 01:22:07,859 Ranije je nego što sam očekivala. 707 01:22:11,509 --> 01:22:13,642 Kamo idemo? 708 01:22:22,575 --> 01:22:24,592 Razumijem. 709 01:22:27,125 --> 01:22:33,025 Zajedno smo sve isplanirali, zajedno osmislili, 710 01:22:34,575 --> 01:22:37,408 ali ovaj dio pripada samo tebi. 711 01:22:37,442 --> 01:22:41,891 Sigurnije je ako ne znaš lokaciju. 712 01:22:44,624 --> 01:22:47,241 Što ako te oni prvi pronađu? 713 01:22:50,174 --> 01:22:52,207 Što onda? 714 01:22:56,424 --> 01:23:02,424 Ako te baš zanima, nisi sam. Moraš mi početi vjerovati. 715 01:23:02,490 --> 01:23:05,557 Osim ako ne poduzmemo smione korake 716 01:23:05,624 --> 01:23:10,507 šesto istrebljenje bit će naše vlastito. 717 01:23:23,323 --> 01:23:25,340 Bila si u pravu. 718 01:23:27,906 --> 01:23:30,673 Napravit ću ti drugi put. 719 01:23:32,289 --> 01:23:34,856 Pakao će biti na kraju. 720 01:23:34,889 --> 01:23:40,206 Ako mi se nešto dogodi, dostavit će ti prvi trag. 721 01:23:40,239 --> 01:23:45,839 Znam da ćeš učiniti štogod bude potrebno. Traži i nađi. 722 01:23:49,789 --> 01:23:52,055 Nisi sam. 723 01:24:55,320 --> 01:25:00,652 Dakle, prekrasna mlada žena pala je na zlikovca. 724 01:25:01,519 --> 01:25:06,886 Događa se. Izgledaš razočarano. 725 01:25:07,502 --> 01:25:14,185 Dat ću ti malo vremena. -Elizabeth nije ona koja želi prodati virus. 726 01:25:14,752 --> 01:25:19,535 Ti jesi. -Iskoristili su te. 727 01:25:20,219 --> 01:25:25,602 Razrađena shema stvorena kako bi vas natjerali da činite ono drugi žele. 728 01:25:26,651 --> 01:25:31,818 Ali ja... ja sam vrlo izravan. 729 01:25:31,885 --> 01:25:35,668 Ovo je trenutak jedne velike prilike za mene. 730 01:25:35,685 --> 01:25:38,968 Dakle, gdje je virus? 731 01:25:44,017 --> 01:25:49,318 Ma dajte, profesore. Koliko života ima na svijetu? 732 01:25:50,118 --> 01:25:53,284 Koliko će još biti ratova? 733 01:25:55,651 --> 01:25:59,367 Nema ničeg lošeg u prorjeđivanju krda s vremena na vrijeme. 734 01:26:04,684 --> 01:26:06,916 To je zdravo. 735 01:26:08,433 --> 01:26:11,100 Vidio sam mnoga Božja djela. 736 01:26:11,200 --> 01:26:16,416 Glad, tajfuni, kolera. I znaš što? 737 01:26:17,233 --> 01:26:20,233 Ponekad pogode prave ljude. 738 01:26:20,599 --> 01:26:24,333 To je nečovječno. -Čovječanstvo je nečovječno. 739 01:26:24,383 --> 01:26:28,383 Život možda i jest jeftin, ali sredstvo koje će ga masovno okončati... 740 01:26:28,416 --> 01:26:30,949 to nitko nikad ne prestaje plaćati. 741 01:26:38,399 --> 01:26:41,665 Pitat ću vas posljednji... 742 01:26:45,249 --> 01:26:47,565 Strašno mi je žao. 743 01:26:50,065 --> 01:26:52,598 Nisam vidio drugi način. 744 01:26:53,298 --> 01:26:57,781 Moram biti brz. Što manje krvi, to bolje. 745 01:26:58,665 --> 01:27:04,698 Tko ste vi? -Stručni suradnik. Između ostaloga, 746 01:27:04,831 --> 01:27:09,614 moja tvrtka stvara iluzije. Niste imali pravu ozljedu glave. 747 01:27:11,748 --> 01:27:16,931 Ali izgubio sam pamćenje. -To je izazvano kemijskim putem. 748 01:27:16,997 --> 01:27:20,680 Dali smo vam injekciju benzodiazapina. 749 01:27:21,080 --> 01:27:25,830 Žao mi je, može izazvati osip. Trebalo bi nestati za dan-dva. 750 01:27:28,764 --> 01:27:32,446 Sve ovo je bilo... lažno? 751 01:27:32,480 --> 01:27:35,580 Preferiram frazu "stvorena stvarnost". 752 01:27:35,613 --> 01:27:39,530 Moji agenti su vas oteli. 753 01:27:40,430 --> 01:27:44,263 Obrisali su vam sjećanja kako bi stvorili svježi scenarij 754 01:27:44,363 --> 01:27:47,896 po kojem biste nam htjeli pomoći. 755 01:27:48,929 --> 01:27:54,829 Zarezali smo vam lubanju kako biste mislili da vas je okrznuo metak. 756 01:27:56,062 --> 01:28:01,846 Vrata u bolnici ne mogu se zaključati. -Točno. Bravo. 757 01:28:01,879 --> 01:28:06,595 Što je s policajkom koja je upucala liječnika u bolnici? -Isto moja. 758 01:28:06,629 --> 01:28:10,462 Pucala je ćorcima a u vratima su bile petarde. 759 01:28:10,562 --> 01:28:13,412 Liječnik je bio agent koji je nosio pakiranje krvi. 760 01:28:13,445 --> 01:28:17,195 Taksista, bolnica... i oni su radili za nas. 761 01:28:17,562 --> 01:28:20,411 U Palazzo Vecchiju me pokušavala ubiti. 762 01:28:20,995 --> 01:28:23,395 Pravim mecima. 763 01:28:23,495 --> 01:28:27,878 Po mojoj zapovijedi. Kad su stvari krenule nizbrdo, 764 01:28:27,978 --> 01:28:31,345 htio sam sve brzo počistiti. -Tako što biste me ubili? 765 01:28:31,378 --> 01:28:34,911 Od srca vam se ispričavam, g. Langdone. 766 01:28:41,794 --> 01:28:44,627 Ipak sam izgubio iskusnu agenticu. 767 01:28:45,611 --> 01:28:50,160 U mojem poslu ima mnogo situacija koje ne mogu kontrolirati. 768 01:28:51,510 --> 01:28:57,110 Znam sljedeće. Znam da sam se ponašao grozno. 769 01:28:59,943 --> 01:29:04,726 Ali, trebalo je riješiti zagonetku, a tko je prikladniji za to od vas. 770 01:29:05,260 --> 01:29:07,493 Skrenite pogled. 771 01:29:20,742 --> 01:29:26,259 Nije moj najbolji rad, ali za Talijane će biti dovoljno. 772 01:29:27,175 --> 01:29:32,325 Zobrist je imao sljedbenika posvuda kad je Sienna došla k meni po pomoć. 773 01:29:32,375 --> 01:29:34,692 Ili sam tako barem mislio. 774 01:29:34,825 --> 01:29:38,875 Došla je k nama ozbiljno zabrinuta ubrzo nakon Zobristove smrti. 775 01:29:39,408 --> 01:29:41,858 Nekako je znala da nas je Zobrist unajmio. 776 01:29:42,025 --> 01:29:46,275 Rekla je da se bavio biološkim radom koji može biti koban u krivim rukama. 777 01:29:46,308 --> 01:29:50,024 Nije spomenula kugu, ali čuli smo dovoljno da se uznemirimo. 778 01:29:50,058 --> 01:29:54,141 Pristali smo da ćemo surađivati s njom kako bismo našli Zobristov projekt. 779 01:29:54,175 --> 01:29:58,141 A kad vas je dovela dr. Sinskey, vidjeli smo priliku. 780 01:29:58,174 --> 01:30:01,824 K meni je došla Elizabeth. -Da. 781 01:30:01,857 --> 01:30:05,824 Dr. Sinskey je agentu Bouchardu uzela Faradayev pokazivač. 782 01:30:05,874 --> 01:30:10,957 Donijela ga je k vama na dešifriranje te ga je zaštitila vaših otiskom prsta. 783 01:30:11,024 --> 01:30:15,474 Nismo imali izbora pa smo vas joj oteli na ulici. 784 01:30:16,890 --> 01:30:21,173 Scenarij u bolnici vas je ohrabrio da vjerujete dr. Brooks. 785 01:30:21,207 --> 01:30:27,373 Kad ste nazvali konzulat, javio se naš čovjek. -Profesore Langdone? 786 01:30:27,406 --> 01:30:30,206 Hvala Bogu da ste živi. Tražili smo vas. 787 01:30:30,240 --> 01:30:34,123 Još uvijek je kod vas? -Vi ste imali pokazivač, a mi smo imali vas. 788 01:30:34,156 --> 01:30:37,956 Sve je išlo kao podmazano sve dok vas gđica Brooks nije ukrala. 789 01:30:37,989 --> 01:30:43,089 Kako bi bila sigurna da će virus biti oslobođen. -Tako se čini. 790 01:30:43,506 --> 01:30:46,306 Mladi ljudi razočaraju. 791 01:30:47,556 --> 01:30:51,455 Smatram da postanu podnošljivi u dobi od 35 godina. 792 01:30:53,622 --> 01:30:56,222 Spomenuli ste dr. Sinskey. 793 01:31:03,772 --> 01:31:05,988 Bila sam zabrinuta! 794 01:31:07,438 --> 01:31:11,521 Jesi li dobro? -Dobro sam. -Jesi li? 795 01:31:11,555 --> 01:31:15,705 Dobro sam. U redu sam. 796 01:31:16,805 --> 01:31:18,838 Hvala Bogu. 797 01:31:21,021 --> 01:31:24,304 Znaš li gdje je virus? -U Istanbulu. 798 01:31:25,437 --> 01:31:28,437 Zrakoplov WHO-e 799 01:31:28,921 --> 01:31:33,670 Sad je vrijeme. Danas je naše ponovno rođenje. 800 01:31:33,904 --> 01:31:36,404 Pakao je spasenje. 801 01:31:41,687 --> 01:31:44,353 Žao mi je što sam te uvalila u ovo, Roberte, 802 01:31:44,387 --> 01:31:48,804 nakon svih ovih godina. -Ne. Drago mi je što jesi. 803 01:31:49,420 --> 01:31:54,770 Upoznala sam ga, znaš? Zobrista. Prije 2 godine. Molio me za pomoć. 804 01:31:54,803 --> 01:31:58,519 Htio je da WHO podrži masovnu sterilizaciju 805 01:31:58,553 --> 01:32:01,353 putem pitke vode i živežnih namirnica. 806 01:32:01,386 --> 01:32:05,053 Izbacila sam ga iz ureda i stavila pod prismotru. 807 01:32:05,903 --> 01:32:08,503 Nestao je i... 808 01:32:09,986 --> 01:32:13,452 Valjda je Zobrist tada unajmio Simsa. 809 01:32:14,336 --> 01:32:19,419 Vjerojatno sam trebala... ne znam. -Što? 810 01:32:19,452 --> 01:32:23,969 Uvijek se kriviš za ono za što nisi kriva. 811 01:32:25,718 --> 01:32:28,052 Još si uvijek ljubazan. 812 01:32:43,935 --> 01:32:46,301 Tamo, prolaz. 813 01:32:57,484 --> 01:33:01,767 Volio bih da se tada sve drugačije dogodilo. 814 01:33:03,517 --> 01:33:09,750 Nismo ga pazili. Raspao se. -Je li to kajanje? 815 01:33:12,050 --> 01:33:14,650 Samo kad razmišljam o tome. 816 01:33:19,967 --> 01:33:24,150 Najzanimljivije stvari događaju se u prolazima, 817 01:33:24,183 --> 01:33:28,266 na granicama, uz rubove. 818 01:33:30,383 --> 01:33:35,183 Drevni ribari naučili su jedriti tamo gdje se topla voda spajala s hladnom. 819 01:33:35,216 --> 01:33:39,632 Male ribe dolazile bi do ruba tople vode i tu se zaustavljale. 820 01:33:39,699 --> 01:33:43,132 Velike ribe bi dolazile iz hladne vode i pojele ih, 821 01:33:43,166 --> 01:33:47,715 a ribari su ih ulovili sve. 822 01:33:52,565 --> 01:33:54,599 Prolazi. 823 01:33:56,882 --> 01:34:01,365 Nisi se nimalo promijenio, Roberte. 824 01:34:04,365 --> 01:34:06,565 Previše pričaš. 825 01:34:08,481 --> 01:34:12,831 A onda, ne pričaš uopće. 826 01:34:13,981 --> 01:34:15,998 Elizabeth... 827 01:34:17,231 --> 01:34:22,997 Nisam od tebe mogao tražiti da ne ideš u Ženevu. 828 01:34:25,014 --> 01:34:30,247 Nisam mogao. -Ja nisam od tebe htjela tražiti da napustiš Cambridge. 829 01:34:35,580 --> 01:34:38,413 Je li se tako to dogodilo? 830 01:34:39,713 --> 01:34:45,897 Više ne vjerujem svojem pamćenju. -Ja nikad ništa ne zaboravljam. 831 01:34:45,930 --> 01:34:51,213 To je dar. -Ne. Nije. 832 01:35:05,296 --> 01:35:09,312 Ostavite ga na miru! Što to radite?! 833 01:35:09,379 --> 01:35:13,895 Okreni se! Nemoj me gledati! 834 01:35:14,679 --> 01:35:16,679 Prestanite! 835 01:35:20,778 --> 01:35:22,862 Nemoj gledati. 836 01:35:29,228 --> 01:35:31,361 Roberte! 837 01:35:42,578 --> 01:35:45,544 Istanbul, Turska 838 01:36:05,327 --> 01:36:07,993 Sveučilište u Istanbulu 839 01:36:25,392 --> 01:36:28,159 Ja sam pjesnikova prijateljica. 840 01:36:46,692 --> 01:36:51,375 Za što je Zobrist umro? -Kako bi ostali živjeli. 841 01:36:53,375 --> 01:36:57,175 Daleko sam putovala kako bih se pobrinula da nas ništa ne ometa. 842 01:36:57,241 --> 01:37:01,858 Sustav dostave kojeg smo osmislili oslobodit će virus večeras do ponoći. 843 01:37:01,891 --> 01:37:06,174 Ali ima drugih koji dolaze kako bi me zaustavili. Moram ga pronaći prije njih 844 01:37:06,208 --> 01:37:09,791 i aktivirati eksploziju kako bih bila sigurna da je oslobođen. 845 01:37:09,824 --> 01:37:11,907 Kako možemo pomoći? 846 01:37:13,724 --> 01:37:19,224 Za vrijeme Justinianove kuge dnevno je na ulicama Istanbula umrlo 5000 ljudi. 847 01:37:19,290 --> 01:37:25,223 Granica između Istoka i Zapada. Još jedan prolaz. Zato ga je i izabrao. 848 01:37:26,107 --> 01:37:28,773 Ako vreća bude netaknuta, možemo ga zadržati, 849 01:37:28,840 --> 01:37:32,257 ali ako je netko pokida prije nego stignemo tamo, 850 01:37:32,290 --> 01:37:37,740 95% stanovništva Zemlje bit će zaraženo unutar 4 do 7 dana. 851 01:37:51,606 --> 01:37:54,556 Aya Sophia 852 01:38:10,339 --> 01:38:15,555 Profesore. Doktorice. Ja sam Mirsat, ovdje sam kustos. 853 01:38:24,238 --> 01:38:26,671 Jeste li u potpunosti evakuirali zgradu? 854 01:38:26,704 --> 01:38:30,171 Koliko smo mogli, ali ovo mjesto je ogromno. 855 01:38:30,238 --> 01:38:33,171 Možete li mi reći što to točno tražite? 856 01:38:33,204 --> 01:38:36,954 Grobnicu Enrica Dandola. -Naravno, ovuda. 857 01:38:46,954 --> 01:38:51,037 "Klekni unutar pozlaćenog muzeja svete mudrosti 858 01:38:51,203 --> 01:38:55,387 i slušaj zvuke vode koja kaplje. 859 01:38:58,570 --> 01:39:03,253 Uđi duboko u potonulu palaču." 860 01:39:06,553 --> 01:39:10,436 Čujem vodu kako teče ispod ovog kamenja. -Kamo ide? 861 01:39:10,469 --> 01:39:15,119 To je odvod. Ide u gradski rezervoar. -Tražimo veliki podzemni prostor, 862 01:39:15,186 --> 01:39:18,319 možda sa stupovima, umjetno osvjetljen iznutra. 863 01:39:18,352 --> 01:39:23,486 Antička cisterna, 6. stoljeće, Yerebatan Sarayi. 864 01:39:23,519 --> 01:39:27,452 Neki to zovu "Potonulom palačom". -Odvedite nas tamo. 865 01:39:27,485 --> 01:39:32,252 Njegove riječi mogu značiti samo jedno. Yerebatan Sarayi. "Potonula palača". 866 01:39:32,319 --> 01:39:36,669 Jednom kad se spustimo tamo, vidjet ćeš što je opisao. 867 01:39:40,635 --> 01:39:46,735 Kako ću ga koristiti? -U strujnom krugu je okidač. 868 01:39:46,801 --> 01:39:50,235 Naprava ima i detonacijski gumb. 869 01:39:50,268 --> 01:39:53,751 Poziv s ovog mobitela će aktivirati eksploziju. 870 01:39:53,818 --> 01:39:58,201 To je dovoljno za trganje vreće? -Zidovi su od cementa. 871 01:39:58,234 --> 01:40:01,101 Trebaš obje bombe, pod različitim kutovima, 872 01:40:01,201 --> 01:40:05,267 što udaljenije jednu od druge. To će poderati vreću. 873 01:40:10,267 --> 01:40:14,950 Povijest nas uči da je crna kuga uzrokovala patnju i smrt. 874 01:40:14,984 --> 01:40:17,284 Ali, ono što nas ne uči, 875 01:40:17,317 --> 01:40:22,200 jest da je stvorila mršavije stanovništvo i rodila renesansu. 876 01:40:22,233 --> 01:40:26,017 Svim snagama žurimo u sedmi krug pakla. 877 01:40:26,050 --> 01:40:30,433 Samoubojice i bogohulnici. Zašto radije patimo kasnije nego sad? 878 01:40:30,466 --> 01:40:35,516 Što ako to prigrlimo? Onda nas možda bol može spasiti. 879 01:40:36,700 --> 01:40:41,249 Kužiš ovo, zar ne? Vidim da razumiješ. 880 01:40:41,283 --> 01:40:44,516 Moram znati da nisam sam. 881 01:40:58,098 --> 01:41:01,682 Previše ljudi. -Dobro je izabrao. 882 01:41:01,715 --> 01:41:05,965 Trebam sheme svih cjevovoda koje ulaze i izlaze u cisternu. 883 01:41:06,232 --> 01:41:09,298 Protokoli potpune izolacije i zatvaranja. 884 01:41:09,332 --> 01:41:13,248 Fizičke i kemijske barijere uzduž... Čekaj. 885 01:41:15,298 --> 01:41:19,748 Ovo je gradska opskrba vodom? -Više nije. Modernizirani smo. 886 01:41:19,781 --> 01:41:24,381 Ali ima vode. -Da. Na kraju se filtrira u zemlju. -Zašto su svi ovi ljudi tu? 887 01:41:24,481 --> 01:41:27,681 Ovo je turistička atrakcija. Akustika je odlična. 888 01:41:27,714 --> 01:41:31,398 Večeras se održava koncert ljetnog solsticija. Jako je popularan. 889 01:41:31,431 --> 01:41:36,481 Dolaze ljudi iz čitavog svijeta. -Stvorio je bioaerosol. 890 01:41:36,830 --> 01:41:41,347 Raširit će se po zraku. -Ispraznite ovo mjesto. -Ne. 891 01:41:42,164 --> 01:41:46,180 Zadržite ga. Ometajte svu komunikaciju tamo dolje. 892 01:41:46,280 --> 01:41:48,697 Nema odlaznih ni dolaznih poruka. -Može. 893 01:41:51,197 --> 01:41:53,230 Hoćemo li ući? 894 01:41:56,663 --> 01:42:01,680 Roberte, ne moraš ići s nama. -Da, moram. 895 01:42:16,779 --> 01:42:21,662 "Vode boje krvi u laguni u kojoj se ne zrcale zvijezde." 896 01:42:21,729 --> 01:42:25,645 Moj Bože, ovo je labirint. Koliko ima sekcija? 897 01:42:25,678 --> 01:42:31,878 Na desetke, profesore. -Pronađimo je. 898 01:42:31,978 --> 01:42:36,495 Provjerite svaku sekciju, svaki stup. Sve ih provjerite. 899 01:42:36,595 --> 01:42:38,611 Raširite se. 900 01:42:48,428 --> 01:42:53,094 Isključite mobilne usluge, smjesta! Bez komunikacija. -Da, gospodine. 901 01:42:59,261 --> 01:43:02,861 Ovdje ima Amerikanaca, trebam pomoć. 902 01:43:05,594 --> 01:43:08,377 Ovuda. Meduza. -Grčki duh, zašto? 903 01:43:08,477 --> 01:43:13,094 Pripada posebnoj kategoriji grčkih duhova. Podzemna čudovišta. 904 01:43:13,127 --> 01:43:18,893 To je to? -Da. -Boja, stupovi, ovo je upravo ono što smo vidjeli na snimci. 905 01:43:18,926 --> 01:43:22,026 Ovo je pravo područje, raširite se, provjerite stupove. 906 01:43:22,143 --> 01:43:24,310 Ja ću pogledati uza zid. -Po uglovima, 907 01:43:24,343 --> 01:43:29,693 ispod nogostupa! Ako nešto pronađete, odmah me obavijestite. 908 01:43:47,909 --> 01:43:52,775 Oprostite! Što se događa? -Maknite se, gospodine. 909 01:44:44,990 --> 01:44:49,273 Imam je! Ovdje je. U desnom kutu. 910 01:45:29,705 --> 01:45:31,721 Nemoj. 911 01:45:52,137 --> 01:45:55,437 Dečki iz Hazmata nisu još spremni! -Ne mogu čekati! 912 01:45:58,587 --> 01:46:01,920 Brzo! Vreća se svakog trena može potrgati! 913 01:46:25,086 --> 01:46:27,103 Sienna! 914 01:46:29,136 --> 01:46:31,152 Sienna! 915 01:46:37,769 --> 01:46:42,719 Ovo je od dušika. Imamo li pristup? -Trebali bismo ga imati. -I bolje. 916 01:46:51,685 --> 01:46:55,535 Sienna. Ovdje dolje nas je previše! 917 01:46:55,568 --> 01:47:01,018 Nećeš stići do one vreće prije nas! -Ali ću se pobrinuti da se potrga. 918 01:47:01,051 --> 01:47:05,884 Nemoj činiti ovo, Sienna. Ubit ćeš nevine ljude. -Da. Ljudi će umrijeti. 919 01:47:05,918 --> 01:47:08,617 Mnogo ljudi, ali izbjeći ćemo krizu. 920 01:47:10,234 --> 01:47:12,318 To zahtijeva priroda. 921 01:47:12,351 --> 01:47:15,917 Problem neće samo biti usporen, bit će trajno riješen. 922 01:47:15,967 --> 01:47:19,934 Ubiti milijarde kako bi spasili živote. To je logika tirana. 923 01:47:19,967 --> 01:47:23,583 Za veće dobro, čovječanstvo... -Genije nema posebna prava! 924 01:47:23,617 --> 01:47:26,600 Ne, ima odgovornost djelovati kad drugi ne žele! 925 01:47:26,700 --> 01:47:31,667 Želiš učiniti nešto, dobro! Viči iz sveg glasa! Budi inventivna i otiđi! 926 01:47:31,767 --> 01:47:37,150 Ako voliš čovječanstvo i ovaj planet, učinio bi sve da ih spasiš. 927 01:47:37,250 --> 01:47:41,733 Najveći grijesi u ljudskoj povijesti počinjeni su u ime ljubavi. 928 01:47:41,799 --> 01:47:45,983 Nitko neće ovaj čin smatrati ljubavlju. -Bit će živi. 929 01:47:46,566 --> 01:47:49,499 Kakve veze ima što će reći o nama? 930 01:47:52,432 --> 01:47:54,516 NEMA SIGNALA 931 01:49:32,295 --> 01:49:35,195 Što to radiš? Ne! 932 01:50:25,077 --> 01:50:27,393 Nemojte pucati u kutiju! 933 01:50:42,476 --> 01:50:44,493 Roberte, makni se! 934 01:51:01,425 --> 01:51:04,625 Jesi li dobro? -Dobro sam. 935 01:51:04,658 --> 01:51:07,758 Gdje je kutija? Gdje je kutija? 936 01:51:52,223 --> 01:51:55,757 Virus je obuzdan, nema proboja. 937 01:51:57,206 --> 01:51:59,973 Virus je obuzdan. 938 01:52:06,039 --> 01:52:09,822 Meta je obuzdana, pripremite se za transport. 939 01:53:05,137 --> 01:53:07,937 Mislila je da spašava svijet. 940 01:53:09,653 --> 01:53:11,887 Svi su oni to mislili. 941 01:53:21,970 --> 01:53:24,503 Što će se sad dogoditi? 942 01:53:24,736 --> 01:53:28,903 Vratit ćemo ga u Ženevu, analizirati ga i izolirati. 943 01:53:28,969 --> 01:53:32,086 Najprije ćemo morati generirati dovoljno sekvenci genoma 944 01:53:32,152 --> 01:53:34,736 kako bismo stekli dojam s čime to imamo posla. 945 01:53:35,953 --> 01:53:38,286 Čeka nas puno posla. 946 01:53:42,769 --> 01:53:46,202 A ti? Cambridge? 947 01:53:49,468 --> 01:53:51,502 Aha. 948 01:53:53,735 --> 01:53:55,752 Dr. Sinskey? 949 01:53:59,735 --> 01:54:02,485 Život nas je ponovno razdvojio. 950 01:54:04,252 --> 01:54:07,385 Kao Dantea i Beatrice. 951 01:54:10,651 --> 01:54:13,151 Imam nešto za tebe. 952 01:54:26,467 --> 01:54:29,367 Pokupila sam ga one noći kad su te oteli. 953 01:54:29,400 --> 01:54:32,367 Ako se dobro sjećam, važan ti je. 954 01:54:36,783 --> 01:54:39,217 Da, jeste. 955 01:54:43,050 --> 01:54:49,266 Razmišljaš li ikad o tome što se moglo dogoditi s nama? 956 01:54:50,733 --> 01:54:52,766 Da. 957 01:54:56,132 --> 01:55:01,566 Život valjda mora imati svoje tajne, profesore, čak i za nas. 958 01:55:29,448 --> 01:55:32,398 Firenca, Italija 959 01:55:35,581 --> 01:55:39,481 Scusi, govorite li engleski? -Da. 960 01:55:39,514 --> 01:55:42,381 Jeste li vidjeli Martu Alvarez, djelatnicu muzeja? 961 01:55:42,414 --> 01:55:45,897 Marta trenutno nije ovdje. Rodila je bebu. 962 01:55:45,964 --> 01:55:49,897 Rodila je bebu? Sjajne vijesti. 963 01:55:49,964 --> 01:55:53,447 Možda biste trebali nekome reći da bi svjetla na Danteovoj maski 964 01:55:53,481 --> 01:55:55,764 trebala biti uključena jer se jedva vidi. 965 01:55:55,831 --> 01:55:59,747 Žao mi je, Danteova maska više nije ovdje. Ukradena je. 966 01:55:59,780 --> 01:56:05,047 Stvarno? Upravo sam je gledao. -Ispričajte me. 967 01:56:05,943 --> 01:56:11,022 Preveo: Arbok 968 01:56:14,022 --> 01:56:18,022 Preuzeto sa www.titlovi.com