1 00:00:50,843 --> 00:00:58,559 Skoro će 100 godina od kada su hrišćanske vojske iz Evrope osvojile Jerusalim. 2 00:00:59,935 --> 00:01:06,191 Evropa pati u ropcu pritisaka i siromaštva. 3 00:01:06,275 --> 00:01:10,654 Seljak i gospodar podjednako beže u Svetu Zemlju u potrazi za srećom ili spasom. 4 00:01:11,780 --> 00:01:19,913 Jedan vitez se vraća kući u potrazi za svojim sinom. 5 00:01:22,791 --> 00:01:30,507 Francuska 1184. 6 00:01:32,134 --> 00:01:45,480 NEBESKO KRALJEVSTVO 7 00:02:27,105 --> 00:02:29,900 Uskraćen joj je krst zbog samoubistva... 8 00:02:29,816 --> 00:02:33,345 i sahranjena je u centru raskršća. 9 00:02:33,445 --> 00:02:37,199 Pokaži mi logiku. Oče? 10 00:02:37,115 --> 00:02:39,076 Šta? 11 00:02:39,201 --> 00:02:42,129 Đavo je praktičan čovek. 12 00:02:42,204 --> 00:02:45,232 Ako je ona bila veštica, izgleda da je bila loša investicija. 13 00:02:45,332 --> 00:02:47,234 Šta bi ti mogao da znaš o logici? 14 00:02:47,334 --> 00:02:52,740 O, ja imam uši, oče. Mada jedno je zasečeno zato što volim pravdu. 15 00:02:52,756 --> 00:02:54,716 Voliš da kradeš. 16 00:02:54,842 --> 00:02:56,802 Zaveži. Ti kopaj. 17 00:03:20,576 --> 00:03:22,786 Krstaši. 18 00:03:27,040 --> 00:03:29,751 Oslobodite put, ako hoćete. 19 00:03:52,608 --> 00:03:54,568 Štitonošo! 20 00:03:59,781 --> 00:04:02,101 Ovo je za sahranu od gospodara 21 00:04:02,201 --> 00:04:03,852 i isplata... 22 00:04:03,952 --> 00:04:06,163 za njenu dušu. 23 00:04:10,417 --> 00:04:12,319 Stani. 24 00:04:12,419 --> 00:04:15,322 Jesi li zaboravio? Bila je žena tvog brata. 25 00:04:15,422 --> 00:04:17,324 Bila je samoubica. Odsecite joj glavu. 26 00:04:17,424 --> 00:04:20,344 I vratite mi sekiru. 27 00:04:35,025 --> 00:04:37,110 Znate li ovo mesto, gospodaru? 28 00:04:38,153 --> 00:04:40,055 Znam li ga? 29 00:04:40,155 --> 00:04:42,324 Znam sve o njemu. 30 00:04:47,120 --> 00:04:49,231 Tvoj brat? Razgovarao si sa njim? 31 00:04:49,331 --> 00:04:52,025 O čemu, gospodaru? Još uvek je uhapšen. 32 00:04:52,125 --> 00:04:56,296 Tvoj brat je odgovoran za greh svoje žene koliko i ja. 33 00:04:56,213 --> 00:04:58,615 Mišljenja su različita, gospodaru. 34 00:04:58,715 --> 00:05:02,035 Jel bila sahrana... - Da 35 00:05:02,135 --> 00:05:05,164 I nisi unakazio osobu? - Ne. 36 00:05:05,264 --> 00:05:09,126 Odlično. Zakon može otići predaleko. 37 00:05:09,142 --> 00:05:11,211 Stvarno predaleko. Pitam se... 38 00:05:11,311 --> 00:05:13,839 "Da li bi Isus uradio tako?" 39 00:05:13,939 --> 00:05:17,676 Toliko toga je urađeno u hrišćanstvu, što Hrist nikada ne bi mogao da uradi. 40 00:05:17,776 --> 00:05:20,179 Moraš osloboditi svog brata. Ne mogu bez njega. 41 00:05:20,279 --> 00:05:25,200 Moj brat, gospodaru Bišope, je opsednut đavolom 42 00:05:25,075 --> 00:05:28,012 i mora biti... ispitan 43 00:05:28,328 --> 00:05:31,648 Tvoj brat je lud koliko i ti. On žali. 44 00:05:31,748 --> 00:05:33,859 Bez tvog brata, ne mogu završiti svoju crkvu. 45 00:05:33,959 --> 00:05:36,570 Pusti ga. I daj mu ovo. 46 00:05:36,670 --> 00:05:41,884 I reci mu da je u samom centru mojih molitvi. 47 00:06:35,270 --> 00:06:37,439 Trebaš Bišopu. 48 00:06:37,739 --> 00:06:39,975 Oslobodi ga. Na noge. 49 00:06:40,275 --> 00:06:44,038 Ovo nije nebo. Ovo je zemlja. 50 00:06:44,112 --> 00:06:46,198 I tu su problemi na njoj. 51 00:07:03,507 --> 00:07:05,701 Ne povređuj sebe. 52 00:07:05,801 --> 00:07:08,512 Drugi je uvek dobar za to. 53 00:07:27,281 --> 00:07:30,234 Šta je sa Jerusalimom? Jerusalimom? 54 00:07:30,409 --> 00:07:33,645 U opasnosti, gospodaru, kao i uvek. 55 00:07:33,745 --> 00:07:36,465 Odolevali smo Saracenima više od 100 godina. 56 00:07:36,665 --> 00:07:40,344 Saraceni, kako ih ti zoveš, su se ujedinili u Egiptu... 57 00:07:40,419 --> 00:07:43,238 Siriji i celoj Arabiji. 58 00:07:43,338 --> 00:07:45,449 Saraceni i neko nov. 59 00:07:45,549 --> 00:07:48,886 Saladin, Kralj. 60 00:07:48,969 --> 00:07:52,014 Brbljanje. 61 00:07:53,891 --> 00:07:58,178 U redu. A opet, ne piješ. 62 00:07:58,353 --> 00:08:00,255 Vitez bi trebao da bude vitez... 63 00:08:00,355 --> 00:08:02,633 kaluđer kaluđer. Brate. 64 00:08:02,733 --> 00:08:05,469 ne oba. Jedno, to ja kažem. 65 00:08:05,569 --> 00:08:11,074 Možda sam staromodan, ali, što se tiče takmičenja... 66 00:08:10,991 --> 00:08:15,245 Imao sam, uh, zanatliju, kovača. 67 00:08:15,162 --> 00:08:18,799 Ili sam imao. 68 00:08:18,999 --> 00:08:23,487 koji sin kovača iz mog vremena je kovač sad? 69 00:08:23,504 --> 00:08:26,198 Balian, najstariji. 70 00:08:26,298 --> 00:08:28,283 Dete mu je umrlo. 71 00:08:28,383 --> 00:08:32,137 Žena mu je upala u melanholiju. Nije se dala urazumiti. 72 00:08:32,154 --> 00:08:37,251 Ubila se... Događa se. 73 00:08:37,267 --> 00:08:40,712 Ali kakve veze to ima sa tobom? 74 00:08:40,812 --> 00:08:42,773 Privatna stvar. 75 00:08:48,529 --> 00:08:51,140 Ima 26 godina otkako je moj brat poneo krst. 76 00:08:51,240 --> 00:08:57,079 Sada se vraća kao pravi baron kraljevstva Jerusalem. 77 00:08:56,954 --> 00:08:59,665 Kako je to za dobitak mlađeg brata? 78 00:08:59,790 --> 00:09:04,386 Bez naslednika, dolazi meni, stoga i tebi. 79 00:09:04,461 --> 00:09:07,297 Onda zahvaljujem zvezdama zbog ujaka. 80 00:09:30,112 --> 00:09:32,197 Nastavi. 81 00:09:37,870 --> 00:09:40,689 Njen grob je bio tu. 82 00:09:40,789 --> 00:09:43,692 Ili beše tamo? 83 00:09:43,792 --> 00:09:47,112 Bojim se da ti ne mogu reći tačno mesto. 84 00:09:47,212 --> 00:09:49,631 Nisam bio prisutan na sahrani. 85 00:09:52,551 --> 00:09:54,453 Nazovi me lažovom. 86 00:09:54,553 --> 00:09:56,930 Imaš razlog. 87 00:10:01,018 --> 00:10:03,103 Nikada ne uzvraćaš udarac. 88 00:10:07,566 --> 00:10:09,651 hmm? hmm? 89 00:10:11,236 --> 00:10:13,222 Uvek okreneš drugi obraz. 90 00:10:13,322 --> 00:10:16,533 Mislim da smatraš sebe, bez greha. 91 00:10:17,576 --> 00:10:19,786 To je greh! 92 00:11:34,027 --> 00:11:36,113 Radićemo. 93 00:11:58,927 --> 00:12:01,555 Rekao sam ti da prestaneš sa tim! 94 00:12:09,563 --> 00:12:12,174 To je taj čovek. To je taj čovek. 95 00:12:12,274 --> 00:12:14,902 Ti si oružar? 96 00:12:14,985 --> 00:12:18,530 Pronalazač prema tvom gospodaru i ovom svešteniku. 97 00:12:18,530 --> 00:12:21,375 Moje saučešće i moj blagoslov. 98 00:12:21,450 --> 00:12:26,163 Tvoja mrtva žena i mrtvorođenče su danas predmet mojih molitvi. 99 00:12:27,206 --> 00:12:29,817 Treba potkovati sve ove konje. 100 00:12:29,917 --> 00:12:33,045 Treba nam hrana, platićemo. 101 00:12:35,214 --> 00:12:37,116 Kaže da. 102 00:12:37,216 --> 00:12:40,010 Da li si ubio nešto? Da li si ubio nešto? 103 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 On je napravio velike mašine za opsade. 104 00:12:50,979 --> 00:12:54,425 On je napravio ratne mašine koje bacaju veliko kamenje. 105 00:12:54,525 --> 00:12:57,736 On takođe lepo obrađuje srebro. 106 00:12:59,321 --> 00:13:02,766 On će biti jedan od nekolicine na tvom putu koji vredi više živ nego mrtav. 107 00:13:02,866 --> 00:13:05,035 Ućuti. 108 00:13:11,917 --> 00:13:13,819 Da li si bio u ratu? 109 00:13:13,919 --> 00:13:18,307 Na konju. i kao mašinac takođe. 110 00:13:18,382 --> 00:13:20,367 Protiv koga i za koga si se borio? 111 00:13:20,467 --> 00:13:22,344 Za jednog gospodara protiv drugog... 112 00:13:22,469 --> 00:13:25,372 za cilj koji ne može biti zapamćen. 113 00:13:25,389 --> 00:13:28,934 Sada je ulog veći jedan bog protiv drugog. 114 00:13:29,017 --> 00:13:32,354 Plata je srazmerna. Govorio sam mu to. 115 00:14:23,447 --> 00:14:26,783 Da li još uvek savetuješ isto što i na putu 116 00:14:27,743 --> 00:14:30,229 Da, gospodaru. 117 00:14:30,329 --> 00:14:34,416 Ali znaj da ovaj čovek Balian žali svoju ženu. 118 00:14:44,843 --> 00:14:46,703 Šta to govori? 119 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Koji čovek je čovek ako ne čini svet boljim? 120 00:14:50,682 --> 00:14:52,643 Ostavite me sa ovim čovekom. 121 00:14:59,858 --> 00:15:04,029 Bog nas je načinio ljudima. Moramo ispaštati sve. 122 00:15:05,155 --> 00:15:07,366 I ja sam izgubio. 123 00:15:14,122 --> 00:15:19,445 Neki kažu da je Jerusalim sam centar sveta za traženje oprosta. 124 00:15:19,461 --> 00:15:23,015 Što se mene tiče, ja kažem da je ovde. 125 00:15:23,090 --> 00:15:25,175 Sad. 126 00:15:36,436 --> 00:15:38,647 Znao sam tvog imenjaka. 127 00:15:45,737 --> 00:15:49,157 Znao sam tvoju majku. 128 00:15:52,286 --> 00:15:56,774 Da bih bio uljudan, trebao bih reći da je to bilo nasuprot njenog negodovanja. 129 00:15:56,790 --> 00:16:00,235 Ali ja sam bio gospodarev brat i ona nije imala izbora. 130 00:16:00,335 --> 00:16:03,672 Ali je ja nisam prisilio. 131 00:16:11,388 --> 00:16:14,099 Moram da tražim oproštaj od tebe. 132 00:16:33,368 --> 00:16:36,814 Ja Godfri, Baron od Ibelina. 133 00:16:36,914 --> 00:16:40,042 Imam 100 ljudi pod oružijem u Jerusalimu. 134 00:16:40,167 --> 00:16:44,113 Ako hoćeš da pođeš samnom, imaćeš izdržavanje... 135 00:16:44,129 --> 00:16:47,032 i... imaćeš moju zahvalnost. 136 00:16:47,132 --> 00:16:49,118 To je to. 137 00:16:49,218 --> 00:16:51,537 Ko god da si, gospodaru... 138 00:16:51,637 --> 00:16:53,497 moje mesto je ovde. 139 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Što god ga je činilo tvojim mestom sada je mrtvo. 140 00:17:02,773 --> 00:17:05,592 Nikada me nećeš više videti. 141 00:17:05,692 --> 00:17:08,403 Ako išta hoćeš od mene, uzmi ga sada. 142 00:17:10,697 --> 00:17:12,699 Ne želim ništa. 143 00:17:12,699 --> 00:17:16,537 Žao mi je zbog uznemiravanja. Neka te bog zaštiti. 144 00:17:37,099 --> 00:17:39,393 Jerusalim se lako nalazi. 145 00:17:39,393 --> 00:17:42,604 Doći ćeš tamo gde čovek govori italijanski... 146 00:17:42,604 --> 00:17:45,524 Tada nastavi dok ne progovore nešto drugo. 147 00:17:45,524 --> 00:17:49,069 Mi idemo pored Mesine. Doviđenja. 148 00:18:26,607 --> 00:18:29,026 Selo te ne želi. 149 00:18:31,403 --> 00:18:35,157 Kada stari gospodar umre, isteraće te. 150 00:18:39,745 --> 00:18:43,832 Kada biskup umre, to je sigurno. 151 00:18:43,707 --> 00:18:45,918 I ti ćeš uzeti moje vlasništvo. 152 00:18:45,918 --> 00:18:48,295 Crkva. Ti. 153 00:18:48,295 --> 00:18:50,923 Oni bi te odveli u Jerusalim... 154 00:18:50,923 --> 00:18:54,259 Daleko od... svega ovoga. 155 00:18:54,343 --> 00:18:56,345 Sredio sam. 156 00:18:59,890 --> 00:19:01,850 Kunem ti se... 157 00:19:01,850 --> 00:19:05,521 nećeš imati mira dokle god si ovde. 158 00:19:06,647 --> 00:19:09,983 Nijednom čoveku do sad nije trebao novi sved, više. 159 00:19:09,900 --> 00:19:15,197 zamisli svoj greh i bol obrisanim. 160 00:19:15,113 --> 00:19:17,699 Sve 161 00:19:28,961 --> 00:19:32,005 Ako kreneš u krstaški rat... 162 00:19:31,880 --> 00:19:35,133 možeš olakšati ženinu poziciju u paklu. 163 00:19:35,133 --> 00:19:40,347 Izgovorio sam to precizno ona je samoubica. U paklu je. 164 00:19:41,473 --> 00:19:43,684 Mada šta ona radi tamo bez glave. 165 00:21:04,056 --> 00:21:06,350 Sačekaj ovde. 166 00:21:21,990 --> 00:21:24,076 Da li si došao da me ubiješ? 167 00:21:24,201 --> 00:21:28,038 Čak i ovih dana, to nije lako. 168 00:21:27,955 --> 00:21:30,040 Pa? 169 00:21:36,505 --> 00:21:38,590 Počinio sam... 170 00:21:41,093 --> 00:21:42,978 Ubistvo. 171 00:21:43,178 --> 00:21:45,247 Nismo li svi? 172 00:21:45,347 --> 00:21:47,249 Da li je istina... 173 00:21:47,349 --> 00:21:50,669 da u Jerusalimu mogu okajati svoje grehove... 174 00:21:50,769 --> 00:21:52,755 i grehove moje žene? 175 00:21:52,855 --> 00:21:54,757 Da li je to istina? 176 00:21:54,857 --> 00:21:57,442 Možemo to saznati zajedno. 177 00:21:59,111 --> 00:22:01,947 Pokaži mi svoju ruku. 178 00:22:19,047 --> 00:22:21,466 Hej! 179 00:22:50,537 --> 00:22:54,525 Podigni to. Da vidimo od čega si napravljen. Ruka mu je povređena, gospodaru. 180 00:22:54,625 --> 00:22:58,378 Jednom sam se borio dva dana sa strelom u testisima. 181 00:23:07,137 --> 00:23:10,666 Nikad ne koristi niski gard. Boriš se dobro. 182 00:23:10,766 --> 00:23:12,768 Poradimo na tvojoj veštini. 183 00:23:18,273 --> 00:23:20,884 Zauzmi visok gard, ovako. 184 00:23:20,984 --> 00:23:24,872 Italijani ga zovu la poste di falcone Sokolov gard. 185 00:23:24,947 --> 00:23:27,032 Udari sa visine, ovako. 186 00:23:28,283 --> 00:23:31,228 Hajde. 187 00:23:31,328 --> 00:23:33,605 Ispravi mač. Hajde. 188 00:23:33,705 --> 00:23:37,042 Nogu pozadi, savi kolena. Ispravi mač. 189 00:23:38,919 --> 00:23:41,338 Brani se. 190 00:23:42,798 --> 00:23:45,384 Oštrica nije jedini deo mača. 191 00:23:49,763 --> 00:23:52,057 Napadni. 192 00:23:59,982 --> 00:24:01,775 Zameniću te. 193 00:24:08,031 --> 00:24:10,325 Obrati pažnju. 194 00:24:32,097 --> 00:24:33,974 Šta je ovo. 195 00:24:44,818 --> 00:24:46,720 Ujače. Sestriću. 196 00:24:46,820 --> 00:24:50,791 Sa vama je čovek, Balian, koji je ubio sveštenika, svog brata. 197 00:24:50,866 --> 00:24:55,454 Poslat sam od svog oca i biskupa da ga dovedem nazad. 198 00:25:03,378 --> 00:25:05,364 To što kaže je istina. 199 00:25:05,464 --> 00:25:07,449 Imaju pravo da me odvedu. 200 00:25:07,549 --> 00:25:09,243 Ja kažem da je on nevin. 201 00:25:09,343 --> 00:25:14,148 Ako ti kažeš da je kriv, borićemo se i bog će odlučiti šta je istina. 202 00:25:14,223 --> 00:25:18,001 Moj Nemački prijatelj je upoznat sa zakonom. 203 00:25:18,101 --> 00:25:20,921 Samo mi ga predajte. Boriću se sa vama zbog nečeg drugog. 204 00:25:21,021 --> 00:25:24,024 Ujače, on je ubica. 205 00:25:23,941 --> 00:25:26,026 I ja sam. 206 00:25:29,655 --> 00:25:33,959 Ko god da umre danas, ti ćeš sigurno biti među njima. 207 00:25:34,034 --> 00:25:38,831 Ti si mi ujak. Moram ti osloboditi put. 208 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Hajnrih! 209 00:25:54,596 --> 00:25:56,765 Na bokove! 210 00:27:32,277 --> 00:27:34,780 Hajde! 211 00:28:02,641 --> 00:28:05,978 Zahvali se mom bratu na njegovoj ljubavi. 212 00:28:44,141 --> 00:28:46,001 Ja sam sin... 213 00:28:46,101 --> 00:28:48,395 Skini šlem dok mi se obraćaš. 214 00:28:57,279 --> 00:29:00,491 Ja sam sin Rodžera od Kormiere. 215 00:29:06,246 --> 00:29:10,083 Upoznat sam sa privilegijom otkupa. 216 00:29:11,460 --> 00:29:13,629 Istina. 217 00:29:49,832 --> 00:29:52,543 Ah. Dobro, polomio si strelu. 218 00:29:54,837 --> 00:29:59,825 Ako su rebra pukla, Ostaci kosti mogu ući u krvotok... 219 00:29:59,842 --> 00:30:03,787 U tom slučaju pašćeš u groznicu i umrećeš. 220 00:30:03,804 --> 00:30:05,973 Ili će se stvoriti cista... 221 00:30:06,098 --> 00:30:08,058 I preživećeš. 222 00:30:09,935 --> 00:30:11,920 U rukama si Boga. 223 00:30:12,020 --> 00:30:14,731 Donesi mi još vina. 224 00:30:26,118 --> 00:30:28,187 To nije... 225 00:30:28,287 --> 00:30:30,606 nisu imali pravo da te odvedu. 226 00:30:30,706 --> 00:30:33,400 To je način koji su tražili. 227 00:30:33,500 --> 00:30:35,919 Imali su pravo da me odvedu. 228 00:30:38,297 --> 00:30:40,591 Kao i ja. 229 00:30:54,897 --> 00:31:00,302 Ubiti nevernika, reče papa, to nije ubistvo. 230 00:31:00,319 --> 00:31:02,596 To je put prema raju. 231 00:31:02,696 --> 00:31:07,075 Ubiti nevernika, reče papa, to nije ubistvo. 232 00:31:06,992 --> 00:31:10,104 To je put prema raju. 233 00:31:10,204 --> 00:31:12,831 Godfri. 234 00:31:15,000 --> 00:31:19,279 Ubiti nevernika, reče papa, to nije ubistvo. 235 00:31:19,296 --> 00:31:20,756 To je put prema raju. 236 00:31:28,764 --> 00:31:32,334 Kuda ćeš? U Jerusalim, brate. 237 00:31:32,434 --> 00:31:36,171 Kojim putem? Neko zna. 238 00:31:36,188 --> 00:31:38,357 Bog će ga znati. 239 00:31:51,703 --> 00:31:54,231 Kada ćemo zaustaviti ovu ludost. 240 00:31:54,331 --> 00:31:57,042 Uskoro me neće biti briga. 241 00:32:03,924 --> 00:32:06,218 Ko je ovo? 242 00:32:07,761 --> 00:32:10,264 Moj sin. 243 00:32:13,517 --> 00:32:18,397 Da li sam se borio sa tobom kada si još bio sposoban za pravljenje kopiladi. 244 00:32:20,399 --> 00:32:23,427 Poznavao sam ti majku kada je ona pravila svoje. 245 00:32:23,527 --> 00:32:27,072 Srećom, prestar si da bi bio jedno od mojih. 246 00:32:29,241 --> 00:32:31,952 Sve će biti utvrđeno. 247 00:32:55,309 --> 00:32:59,897 Mesina - Luka ka Svetoj Zemlji. 248 00:33:30,552 --> 00:33:32,454 Znaš li... 249 00:33:32,554 --> 00:33:34,932 Šta se nalazi u Svetoj zemlji? 250 00:33:35,891 --> 00:33:37,559 Novi svet. 251 00:33:37,643 --> 00:33:41,088 Čovek koji, u Francuskoj, nema ni kuću... 252 00:33:41,104 --> 00:33:44,341 je, u Svetoj zemlji, gospodar grada. 253 00:33:44,441 --> 00:33:48,904 Onaj ko je bio gospodar grada prosi u prljavštini. 254 00:33:48,821 --> 00:33:51,306 Tamo, na kraju sveta... 255 00:33:51,406 --> 00:33:54,351 nisi ono za šta si rođen... 256 00:33:54,451 --> 00:33:57,463 već ono što imaš u sebi. 257 00:33:57,579 --> 00:33:59,873 Nadam se da ću pronaći oproštaj. 258 00:33:59,957 --> 00:34:02,042 To je sve što znam. 259 00:34:05,587 --> 00:34:09,366 Šta god mislio, ti si od moje kuće... 260 00:34:09,466 --> 00:34:12,995 i to znači da ćeš služiti kralju Jerusalima. 261 00:34:13,011 --> 00:34:16,139 Šta kralj može da traži od čoveka kao što sam ja? 262 00:34:17,474 --> 00:34:21,670 Bolji svet nego što je ikad viđen. 263 00:34:21,770 --> 00:34:23,856 Kraljevstvo savesti. 264 00:34:24,898 --> 00:34:26,759 Nebesko kraljevstvo. 265 00:34:26,859 --> 00:34:30,320 Trenutno je mir između Hrišćana i Muslimana. 266 00:34:30,404 --> 00:34:32,181 Živimo zajedno. 267 00:34:32,281 --> 00:34:36,769 Ili, između Saladina i Kralja, trudimo se. 268 00:34:36,785 --> 00:34:41,590 Da li si mislio da to leži na kraju Krstaškog rata? 269 00:34:41,665 --> 00:34:43,984 Da to je. 270 00:34:44,084 --> 00:34:46,987 Sine, ti si sve što ostaje posle mene. 271 00:34:47,087 --> 00:34:49,798 Nemoj me razočarati. 272 00:34:54,386 --> 00:34:58,165 Kada smo zauzeli Svetu zemlju, zauzeli smo i Saracensku trgovačku ispostavu. 273 00:34:58,265 --> 00:35:04,021 Italijanski brodovi nose svilu i začine i hodočasnike, ako imaju novca. 274 00:35:06,940 --> 00:35:10,861 I italija postaje bogata, kao što je Spasilac nameravao. 275 00:35:14,823 --> 00:35:17,059 Ko su ti ljudi? 276 00:35:17,159 --> 00:35:20,604 Muslimani. Saraceni. 277 00:35:20,704 --> 00:35:22,981 I njima su dozvoljene njihove molitve? 278 00:35:23,081 --> 00:35:25,718 Ako plate porez. 279 00:35:25,792 --> 00:35:27,794 Subhena Rabi Alladin. 280 00:35:27,878 --> 00:35:32,257 Slava bogu. U redu je da ga slave. 281 00:35:33,008 --> 00:35:35,511 Zvuči kao naše molitve. 282 00:35:41,850 --> 00:35:43,852 Dobro je. 283 00:35:52,069 --> 00:35:53,971 Kada kralj bude mrtav... 284 00:35:54,071 --> 00:35:57,599 Jerusalim neće biti pogodno mesto za prijatelje Muslimana... 285 00:35:57,616 --> 00:36:00,619 ili izdajnike Hrišćanstva... 286 00:36:00,619 --> 00:36:03,230 kao što je tvoj otac. 287 00:36:03,330 --> 00:36:06,667 Ja sam Gij de luzinan 288 00:36:07,835 --> 00:36:10,320 Zapamti to ime. 289 00:36:10,420 --> 00:36:12,506 i mene. 290 00:36:16,593 --> 00:36:19,930 Žadrži ga. Gospodaru. 291 00:36:22,432 --> 00:36:25,853 Kako ćeš jahati ako nemaš prut da šibaš konja? 292 00:36:29,189 --> 00:36:32,025 On će biti kralj Jerusalima jednog dana. 293 00:36:34,736 --> 00:36:36,930 Sveta bogorodice, moli se za nas... 294 00:36:37,030 --> 00:36:39,116 sada i kad nam kucne čas smrti. 295 00:36:46,081 --> 00:36:48,167 Baliane. 296 00:36:53,088 --> 00:36:55,591 Požuri. 297 00:37:04,558 --> 00:37:06,643 Ne mogu dalje. 298 00:37:15,611 --> 00:37:18,113 Na kolena. 299 00:37:39,885 --> 00:37:42,813 Budi neustrašiv u očima svog neprijatelja. 300 00:37:42,930 --> 00:37:46,458 Budi hrabar i pošten da bi te Bog voleo. 301 00:37:46,558 --> 00:37:50,863 Govori istinu uvek, i ako te vodi u smrt. 302 00:37:50,938 --> 00:37:55,451 Čuvaj bespomoćne i ne čini loše. 303 00:37:55,526 --> 00:37:58,362 To je tvoja zakletva. 304 00:38:05,869 --> 00:38:08,163 I zato je zapamti. 305 00:38:16,505 --> 00:38:19,842 Uzdigni se viteže i barone od Ibelina. 306 00:38:32,229 --> 00:38:34,548 Brani kralja. 307 00:38:34,648 --> 00:38:36,717 Ako ne bude kralja... 308 00:38:36,817 --> 00:38:38,902 zaštiti narod. 309 00:38:40,988 --> 00:38:44,950 Vreme je, gospodaru, da se ispovediš svetom bogu, ne svom sinu. 310 00:38:46,535 --> 00:38:49,021 Da li ti je žao za sve tvoje grehove? 311 00:38:49,121 --> 00:38:51,206 Sve, sem jednog. 312 00:39:16,148 --> 00:39:21,245 Isplovljavaš za Jerusalim, kako je tvoj otac želeo. Ja krećem za nedelju dana. 313 00:39:21,361 --> 00:39:23,555 Putovanje je opasno. 314 00:39:23,655 --> 00:39:28,644 Ako imaš svrhu za Boga tamo, čuvaće te sigurnog u svojim rukama. 315 00:39:28,660 --> 00:39:30,746 Ako ne... 316 00:39:31,663 --> 00:39:33,749 Blagosloven bio. 317 00:42:56,034 --> 00:42:58,353 Kaže da je to njegov konj. 318 00:42:58,453 --> 00:43:01,148 Zašto bi to bio njegov konj? 319 00:43:01,248 --> 00:43:03,025 Zato što je na njegovoj zemlji! 320 00:43:03,125 --> 00:43:06,378 Uzeo sam ovog konja na moru. 321 00:43:15,137 --> 00:43:17,431 Kaže da si veliki lažov... 322 00:43:17,514 --> 00:43:20,359 i da će se boriti sa tobom zato što si lažov. 323 00:43:20,434 --> 00:43:22,936 Ne želim da se borim. 324 00:43:23,061 --> 00:43:25,022 Onda mu moraš dati konja. 325 00:43:30,861 --> 00:43:32,321 Ne. 326 00:43:45,459 --> 00:43:47,361 Bori se samnom pošteno. 327 00:43:47,461 --> 00:43:49,738 Zašto? Zašto bi? 328 00:43:49,838 --> 00:43:53,383 On je vitez. A ja sam baron od Ibelina. 329 00:44:01,308 --> 00:44:04,153 Kaže da je baron od Ibelina star. 330 00:44:04,228 --> 00:44:06,755 Upoznao ga je Damasku. 331 00:44:06,855 --> 00:44:08,941 Ja sam novi. 332 00:44:26,542 --> 00:44:28,836 Dosta je bilo. 333 00:44:30,712 --> 00:44:33,131 Stani! 334 00:44:36,051 --> 00:44:39,888 Ibelin, dosta je! Ibelin ne! 335 00:45:00,534 --> 00:45:04,288 Dobro si podneo to što sam ti ubio gospodara. 336 00:45:04,413 --> 00:45:06,915 To je bio kraj njegovog vremena. 337 00:45:08,250 --> 00:45:10,335 Sve je kako Bog želi. 338 00:45:13,463 --> 00:45:16,175 Sada, završi sa ovim. 339 00:45:33,066 --> 00:45:35,777 Odvedi me u Jerusalim. 340 00:46:37,714 --> 00:46:39,591 Dobar konj. 341 00:46:41,677 --> 00:46:44,204 Uzmi konja... 342 00:46:44,304 --> 00:46:46,582 i idi svojim poslom. 343 00:46:46,682 --> 00:46:50,127 To ti je nagrada za borbu. 344 00:46:50,227 --> 00:46:53,155 Ja sam tvoj zatvorenik, tvoj rob ako to želiš. 345 00:46:53,272 --> 00:46:56,383 Ja sam bio rob, ili bar nešto vrlo slično. 346 00:46:56,483 --> 00:46:59,094 Nikada neću držati nekog za roba, niti dopustiti da nekog drže. 347 00:46:59,194 --> 00:47:01,071 Idi. 348 00:47:08,704 --> 00:47:13,067 Čovek koga si ubio je bio veliki, konjanik među muslimanima. 349 00:47:13,083 --> 00:47:15,277 Njegovo ime je bilo Mumad al Fais. 350 00:47:15,377 --> 00:47:17,571 Moliću se za njega. 351 00:47:17,671 --> 00:47:21,325 Tvoj kvalitet će biti znan među tvojim neprijateljima... 352 00:47:21,425 --> 00:47:24,344 pre nego ih susretneš, prijatelju. 353 00:47:34,354 --> 00:47:39,234 Starče, gde je mesto na kojem je Hrist razapet. 354 00:47:58,337 --> 00:48:00,506 Salaam alaikum. 355 00:48:22,444 --> 00:48:26,406 Bože, šta želiš od mene? 356 00:49:02,901 --> 00:49:06,530 Kako možeš biti u paklu kada si u mom srcu? 357 00:49:49,907 --> 00:49:53,577 Mora da si ga poznavao. Šta? 358 00:49:53,577 --> 00:49:57,623 Pošto nosiš Godfrijev mač, mora da si ga poznavao. 359 00:49:59,833 --> 00:50:01,693 Jesam. 360 00:50:01,793 --> 00:50:03,462 Čovek moje visine? 361 00:50:08,383 --> 00:50:10,369 da. 362 00:50:10,469 --> 00:50:12,638 I zelene oči. 363 00:50:16,808 --> 00:50:18,894 Plave. 364 00:50:25,150 --> 00:50:27,886 Pođi sa nama.. 365 00:50:27,986 --> 00:50:30,364 gospodaru. 366 00:50:52,594 --> 00:50:55,414 Dodaj mi peškir. 367 00:50:55,514 --> 00:50:58,100 Daj mi peškir. Daj mi peškir. 368 00:51:30,966 --> 00:51:33,452 Čovek koji, u francuskoj, nije imao kuću... 369 00:51:33,552 --> 00:51:36,680 je, u Svetoj zemlji, gospodar grada. 370 00:52:07,878 --> 00:52:10,280 Stani. 371 00:52:10,380 --> 00:52:12,341 Povređuješ ga. 372 00:52:32,277 --> 00:52:34,997 Gde ti je gospodar? 373 00:52:35,072 --> 00:52:36,740 Nemam ga. 374 00:52:38,826 --> 00:52:40,911 Daj mi vode. 375 00:52:54,383 --> 00:52:57,511 Hvala na piću. 376 00:52:59,388 --> 00:53:03,041 Ako slučajno vidiš Baliana, sina Godfrija... 377 00:53:03,141 --> 00:53:05,102 Reci mu da ga je zvala Sibela. 378 00:53:16,280 --> 00:53:19,083 Pa, kako ti se sviđa Jerusalim? 379 00:53:19,199 --> 00:53:21,368 Bog ne govori samnom. 380 00:53:21,493 --> 00:53:23,896 Čak ni na brdu... 381 00:53:23,996 --> 00:53:25,981 gde je Hrist umro. 382 00:53:26,081 --> 00:53:28,275 Ja sam izvan Božije milosti. 383 00:53:28,375 --> 00:53:30,444 Nisam to čuo. 384 00:53:30,544 --> 00:53:33,380 U svakom slučaju, izgleda... 385 00:53:34,298 --> 00:53:36,283 Izgubio sam veru. 386 00:53:36,383 --> 00:53:39,328 Ne verujem u religiju. 387 00:53:39,428 --> 00:53:41,080 Iza reči "religija"... 388 00:53:41,180 --> 00:53:45,042 Video sam ludosti fanatika, svake veroispovesti, koji su to zvali voljom Božijom. 389 00:53:45,142 --> 00:53:49,863 Video sam previše vere u očima mnogo ubica. 390 00:53:49,938 --> 00:53:51,715 Svetost... 391 00:53:51,815 --> 00:53:53,717 u pravom smislu... 392 00:53:53,817 --> 00:53:58,597 i hrabrost u ime onih koji ne mogu sami da se brane 393 00:53:58,614 --> 00:54:00,699 I dobrota... 394 00:54:03,619 --> 00:54:05,479 Šta Bog želi... 395 00:54:05,579 --> 00:54:09,566 je ovde i ovde. 396 00:54:09,666 --> 00:54:13,921 Sa onim što odlučiš da radiš svaki dan, bićeš dobar čovek. 397 00:54:14,880 --> 00:54:16,740 Ili ne. 398 00:54:16,840 --> 00:54:18,926 Hajde. 399 00:54:43,325 --> 00:54:46,687 Kralj je sklopio mir sa Saladinom za ovih šest godina. 400 00:54:46,787 --> 00:54:50,841 Smatra Jerusalim kao mesto za sve vere... 401 00:54:50,958 --> 00:54:53,652 kao što su i Muslimani pre nego što smo mi došli. 402 00:54:53,752 --> 00:54:57,214 Ovi ljudi su Templari. Oni ubijaju Arape. 403 00:55:03,679 --> 00:55:06,498 Ali i umiru... 404 00:55:06,598 --> 00:55:08,667 ako bi im papa tako naredio. 405 00:55:08,767 --> 00:55:12,337 Da. Ali ne i Hrist, mislim. 406 00:55:12,437 --> 00:55:14,398 Niti ovaj kralj. 407 00:55:26,618 --> 00:55:28,812 Ko kaže da pravim upade? 408 00:55:28,912 --> 00:55:30,664 Onaj svedok... 409 00:55:30,789 --> 00:55:33,801 ceo Jerusalim... 410 00:55:33,917 --> 00:55:36,403 Sveti Bog i ja. 411 00:55:36,503 --> 00:55:41,850 Taj svedok, ako se tako može nazvati, je Saracen. Laže. 412 00:55:41,925 --> 00:55:44,036 Doći će dan, Rejnolde od Šatinjona... 413 00:55:44,136 --> 00:55:47,247 kada ne budeš žaštićen svojom titulom. 414 00:55:47,347 --> 00:55:49,958 O? Kada će to biti? 415 00:55:50,058 --> 00:55:52,252 Obavesti me,Tiberiase, kada su svi ljudi jednaki... 416 00:55:52,352 --> 00:55:54,463 i kada dođe kraljevstvo nebesko. 417 00:55:54,563 --> 00:55:58,409 Ti tempalari su obešeni za prepad koji si ti naredio. 418 00:55:58,525 --> 00:56:00,519 Dokaži. 419 00:56:00,819 --> 00:56:03,097 Čekaću u Keraku dok ne dokažeš. 420 00:56:03,197 --> 00:56:07,476 Kralj će ti oduzeti dvorac u Keraku, Rejnolde. 421 00:56:07,576 --> 00:56:09,770 Probaj da ga oduzmeš, Tiberiase. 422 00:56:09,870 --> 00:56:11,855 Biću tamo. 423 00:56:11,955 --> 00:56:12,998 Puštaš ga da ode? Zašto ga pušta da ode? 424 00:56:19,254 --> 00:56:23,851 Ne mogu zaštititi tvoje karavane, ako ne prihvatiš da budeš praćen našim vojnicima. 425 00:56:23,967 --> 00:56:25,828 Trgujem da bih zaradio... 426 00:56:25,928 --> 00:56:29,164 a ne da bih uvredio Boga sarađujući sa Hrišćanima. 427 00:56:29,264 --> 00:56:33,560 Ali uzećeš Hrišćansko zlato. Zlato je zlato. 428 00:56:34,812 --> 00:56:37,189 Naravno. 429 00:56:40,108 --> 00:56:42,110 Gospodaru Tiberiuse. 430 00:56:50,744 --> 00:56:52,412 Gospodaru. 431 00:56:54,832 --> 00:56:57,417 Istina je. 432 00:56:57,543 --> 00:56:59,403 Ti si sin svog oca. 433 00:56:59,503 --> 00:57:01,905 Bio mi je prijatelj. 434 00:57:02,005 --> 00:57:04,533 I tvoj sam. 435 00:57:04,633 --> 00:57:06,493 Godfri mrtav. 436 00:57:06,593 --> 00:57:09,638 Moglo se desiti i u bolje vreme. Dođi. 437 00:57:11,306 --> 00:57:15,277 Govori se na ulici, da si ubio velikog lorda od sirije. 438 00:57:15,352 --> 00:57:18,797 Sam Saladin je poslao poruku... 439 00:57:18,814 --> 00:57:21,425 Da tvoja borba, nije poremetila mir... 440 00:57:21,525 --> 00:57:23,485 da si imao razlog. 441 00:57:24,653 --> 00:57:27,347 Šta znaš o Saladinu? 442 00:57:27,447 --> 00:57:29,349 Da je on kralj Saracena... 443 00:57:29,449 --> 00:57:31,727 i da oni okružuju ovo kraljevstvo. 444 00:57:31,827 --> 00:57:35,272 On ima 200.000 ljudi u samo Damasku. 445 00:57:35,372 --> 00:57:38,317 Mogao bi da dobije rat ako krene u pohod... 446 00:57:38,417 --> 00:57:43,430 i svakog dana dobija razloge za rat od novopristiglih fanatika iz evrope... 447 00:57:43,522 --> 00:57:46,033 od Templarskih kopila ka što je Rejnold od Šatinjona. 448 00:57:46,133 --> 00:57:50,287 Odavde, iz ove sobe, čuvao sam mir, koliko god je to moguće. 449 00:57:50,387 --> 00:57:54,483 Ali Saladin i kralj između njih... 450 00:57:54,558 --> 00:57:57,478 bi stvorili bolji svet. 451 00:57:57,603 --> 00:58:01,156 I ako postoji samo za kratko, Tiberiuse, ipak je postojao. 452 00:58:01,231 --> 00:58:03,317 U redu. 453 00:58:05,819 --> 00:58:10,099 Šta ti je otac rekao o tvojim... obavezama? 454 00:58:10,199 --> 00:58:12,284 Da bi trebalo da budem dobar vitez. 455 00:58:14,077 --> 00:58:15,938 Zahvaljujem se svetu... 456 00:58:16,038 --> 00:58:18,148 I Jerusalimu... 457 00:58:18,248 --> 00:58:22,085 i pohvaljujem takav raritet... 458 00:58:23,045 --> 00:58:25,130 kao što je perfektan vitez. 459 00:58:29,176 --> 00:58:30,969 Da li si ručao? 460 00:58:38,268 --> 00:58:40,546 Princeza Sibila od Jerusalima... 461 00:58:40,646 --> 00:58:43,357 i njen muž, Gij de Luzinan. 462 00:58:54,201 --> 00:58:57,254 I, koliko viteza si našao u Francuskoj? 463 00:58:57,329 --> 00:58:59,648 Pedeset. 464 00:58:59,748 --> 00:59:01,608 Da li su se zakleli na vernost kralju? 465 00:59:01,708 --> 00:59:04,211 Naravno, Tiberiuse. 466 00:59:04,211 --> 00:59:06,296 Očigledno. 467 00:59:10,175 --> 00:59:13,203 Sediš za mojim stolom? 468 00:59:13,303 --> 00:59:18,308 Zar nije kraljev sto? Jeste li? Nisam video kralja već nekoliko godina 469 00:59:19,560 --> 00:59:23,422 Ne mogu da jedem. Izbirljiv sam po pitanju društva. 470 00:59:23,522 --> 00:59:26,742 U Francuskoj se ovo nebi desilo. 471 00:59:26,859 --> 00:59:30,512 Ali ovde nema civilizovanih pravila. 472 00:59:30,612 --> 00:59:32,573 Imam posao na istoku. 473 00:59:34,449 --> 00:59:38,837 Moja žena neće žaliti moje odsustvo. 474 00:59:38,954 --> 00:59:42,483 To je nešto najbolje kod žena... 475 00:59:42,583 --> 00:59:45,636 ili najgore. 476 00:59:45,711 --> 00:59:49,490 Da li se sastaješ sa Rejnaldom? Ne, moj gospodaru. On je u nemilosti. 477 00:59:49,590 --> 00:59:51,967 Ja sam deo ovog dvora. 478 00:59:51,967 --> 00:59:56,263 Zasto bih pravio savez sa tim kavgadžijom? 479 01:00:02,728 --> 01:00:05,731 Za ono najbolje u ženama. 480 01:00:05,731 --> 01:00:09,193 Blagosloven bio Jerusalim. 481 01:00:09,193 --> 01:00:11,987 Gospodaru, kralj će ga primiti sad. 482 01:00:11,987 --> 01:00:14,198 Kralj će primiti Godfijevog sina. 483 01:00:14,198 --> 01:00:15,866 Ja ću ga odvesti. 484 01:00:17,826 --> 01:00:20,871 Jutros sam pričao ne znajući ko si. 485 01:00:20,871 --> 01:00:24,708 Ja sam znala ko si ti. To je nepogrešivo. 486 01:00:24,625 --> 01:00:26,919 Volela sam tvog oca... 487 01:00:27,044 --> 01:00:29,004 i voleću tebe. 488 01:00:32,758 --> 01:00:34,843 Bojiš li se što si samnom? 489 01:00:34,843 --> 01:00:36,929 Ne 490 01:00:38,597 --> 01:00:40,974 I da. 491 01:00:42,976 --> 01:00:45,604 Žena na mojoj poziciji ima dva lica. 492 01:00:45,687 --> 01:00:48,090 Jedno za svet... 493 01:00:48,190 --> 01:00:51,135 i jedno koje nosi u privatnosti. 494 01:00:51,235 --> 01:00:53,946 Sa tobom ja sam samo Sibila. 495 01:00:59,034 --> 01:01:02,062 Tiberius misli da sam nepredvidljiva. 496 01:01:02,162 --> 01:01:04,998 Ja i jesam nepredvidljiva. 497 01:01:08,544 --> 01:01:10,212 Ne. Tamo. 498 01:01:25,310 --> 01:01:30,449 Priđi. Drago mi je što sam upoznao Godfrijevog sina. 499 01:01:30,524 --> 01:01:32,843 On je bio jedan od mojih najboljih učitelja. 500 01:01:32,943 --> 01:01:38,031 Bio je tu kad sam u igri sa drugim dečacima povredio ruku. 501 01:01:37,948 --> 01:01:42,953 I on je primetio, ne lekari mog oca, da nisam osetio bol. 502 01:01:43,871 --> 01:01:47,733 Plakao je dok je saopštavao mom ocu... 503 01:01:47,833 --> 01:01:49,835 da sam gubav. 504 01:01:52,629 --> 01:01:55,240 Saraceni kažu da je ova bolest.. 505 01:01:55,340 --> 01:01:59,119 Božija osveta zbog uobraženosti našeg kraljevstva. 506 01:01:59,219 --> 01:02:01,413 Ako je neko bedan kao ja... 507 01:02:01,513 --> 01:02:05,350 ovi Arapi veruju da kazna koja me čeka u paklu... 508 01:02:05,267 --> 01:02:08,796 je mnogo teža i dugotrajnija. 509 01:02:08,896 --> 01:02:12,357 Ako je to istina, mislim da je nepravedna. 510 01:02:14,026 --> 01:02:16,111 Hajde. Sedi. 511 01:02:19,239 --> 01:02:21,100 Igraš li? Ne. 512 01:02:21,200 --> 01:02:23,619 Ceo svet je u partiji šaha. 513 01:02:23,702 --> 01:02:27,147 Svaki potez ti može doneti smrt. 514 01:02:27,164 --> 01:02:30,275 Uradi bilo šta, sem da ostaneš na mestu odakle si pošao... 515 01:02:30,375 --> 01:02:33,195 i ne možeš biti siguran za svoj kraj. 516 01:02:33,295 --> 01:02:35,923 Da li si bio siguran za svoj kraj nekada? 517 01:02:37,674 --> 01:02:40,093 Jesam. Kakav je bio? 518 01:02:42,054 --> 01:02:44,998 Da budem sahranjen 900 metara od mesta gde sam rođen. 519 01:02:45,098 --> 01:02:47,084 A sad? 520 01:02:47,184 --> 01:02:50,187 Sada sedim u Jerusalimu i gledam u kralja. 521 01:02:54,691 --> 01:02:58,345 Kada sam imao 16 izvojevao sam veliku pobedu. 522 01:02:58,445 --> 01:03:01,657 Osećao sam se u tom trenutku, da ću doživeti 100. 523 01:03:02,699 --> 01:03:06,161 Sada znam da neću ni 30. 524 01:03:07,204 --> 01:03:10,941 Niko od nas ne zna svoj kraj, stvarno.. 525 01:03:10,958 --> 01:03:13,444 ili koja ruka će nas odvesti do tamo. 526 01:03:13,544 --> 01:03:16,905 Kralj može pokrenuti čoveka. 527 01:03:17,005 --> 01:03:19,074 Otac može prisvojiti sina. 528 01:03:19,174 --> 01:03:22,619 Takođe taj čovek može pokrenuti i sam sebe. 529 01:03:22,719 --> 01:03:26,682 I samo u tom slučaju taj čovek u istinu počinje svoju partiju. 530 01:03:27,850 --> 01:03:30,044 Zapamti, na koji način si uvek igrao... 531 01:03:30,144 --> 01:03:34,298 ili sa kim, na tebi je da sačuvaš sopstvenu dušu... 532 01:03:34,314 --> 01:03:38,052 iako ti koji se budu usudili da igraju protiv tebe budu kraljevi ili moćni ljudi. 533 01:03:38,068 --> 01:03:42,139 Kad staneš pred Boga, ne možeš reći... 534 01:03:42,239 --> 01:03:45,142 "Ali drugi su mi rekli da uradim tako"... 535 01:03:45,242 --> 01:03:49,204 ili u to vreme ta vrlina nije bila prigodna. 536 01:03:49,121 --> 01:03:50,981 To neće biti dovoljno. 537 01:03:51,081 --> 01:03:53,500 Zapamti to. 538 01:03:55,043 --> 01:03:57,129 Hoću. 539 01:03:59,339 --> 01:04:01,408 Znaš li šta je ovo? 540 01:04:01,508 --> 01:04:04,428 Utvrđenje. Šta misliš o njemu? 541 01:04:05,596 --> 01:04:08,724 Ne odobravaš. Pa kako bi ga poboljšao? 542 01:04:08,807 --> 01:04:14,338 Krst. Ili bolje, zvezda, ovako. 543 01:04:14,354 --> 01:04:16,632 Tako se ni jednom delu tvrđave ne može prići... 544 01:04:16,732 --> 01:04:19,368 bez izlaganja vatri sa drugog dela. 545 01:04:19,443 --> 01:04:23,113 Da, sviđa mi se. Tvoji zidovi su teži za napad. 546 01:04:24,781 --> 01:04:26,658 Vrlo dobro. 547 01:04:26,742 --> 01:04:31,021 Otići ćeš u očevu kuću u Ibelinu, tvoju kuću sada... 548 01:04:31,038 --> 01:04:35,217 i odatle ćeš štititi put hodočasnika. 549 01:04:35,292 --> 01:04:38,445 Posebno čuvaj Jevreje i Muslimane. 550 01:04:38,545 --> 01:04:41,365 Svi su dobrodošli u Jerusalim. 551 01:04:41,465 --> 01:04:46,253 Ne samo zato što je svrsishodno, već što je ispravno. 552 01:04:46,345 --> 01:04:48,430 Štiti bespomoćne. 553 01:04:48,555 --> 01:04:51,041 I možda jednog dana, kada i ja budem bespomoćan... 554 01:04:51,141 --> 01:04:53,352 doći ćeš da zaštitiš mene. 555 01:06:16,351 --> 01:06:18,420 Tamo, gospodaru. 556 01:06:18,520 --> 01:06:20,314 Ibelin. 557 01:07:12,032 --> 01:07:15,586 Quod sumus... 558 01:07:15,661 --> 01:07:18,397 hoc eritis. 559 01:07:18,497 --> 01:07:22,960 Kao mi, i ti ćeš biti. 560 01:07:55,909 --> 01:07:58,854 Tvoj otac ja bio važan. 561 01:07:58,954 --> 01:08:01,774 Njegova zemlja nije. 562 01:08:01,874 --> 01:08:04,251 To će mi odgovarati. 563 01:08:09,047 --> 01:08:11,867 Gospodaru imaš 1000 jutara zemlje... 564 01:08:11,884 --> 01:08:14,787 sto porodica. 565 01:08:14,887 --> 01:08:18,040 Imaš Hrišćane, Jevreje, Muslimane. 566 01:08:18,140 --> 01:08:20,000 Imaš 50 volova. 567 01:08:20,100 --> 01:08:23,462 Ovo je siromašno i prašnjavo mesto. 568 01:08:23,562 --> 01:08:27,316 Ono što nemamo je voda. 569 01:09:34,341 --> 01:09:36,160 U redu. Popločajte zidove. 570 01:10:36,161 --> 01:10:38,271 Na putu sam za kanu. 571 01:10:42,034 --> 01:10:44,745 Gde je Isus promenio vodu u vino. 572 01:10:46,413 --> 01:10:49,316 Ali bolji trik bi bio promeniti tebe u plemića. 573 01:10:49,416 --> 01:10:53,712 To bi trebalo da bude lako. U Francuskoj nekoliko metara svile može da stvori plemića. 574 01:10:55,589 --> 01:10:57,674 Očekujem tvoje gostoprimstvo. 575 01:10:57,758 --> 01:10:59,243 Imaćeš ga. 576 01:10:59,343 --> 01:11:01,637 Latife. 577 01:12:47,993 --> 01:12:51,121 Ali ovo nije preljuba. To je pranje. 578 01:12:56,001 --> 01:12:57,986 Ali ako bi bila preljuba... 579 01:12:58,086 --> 01:13:00,214 ali nije... 580 01:13:00,297 --> 01:13:03,142 Božije zapovesti nisu za ljude kao što smo mi. 581 01:13:03,217 --> 01:13:05,302 One su za druge. 582 01:13:06,345 --> 01:13:09,039 Da li si dobila nešto za jelo? 583 01:13:09,139 --> 01:13:12,059 Rekli su mi da sačekam dok se gospodar ne vrati. 584 01:13:14,895 --> 01:13:18,023 Moj kuvar će spremiti nešto dok se pereš. 585 01:13:42,548 --> 01:13:44,408 Šta? 586 01:13:44,508 --> 01:13:47,327 Izgleda kao da su prošle godine otkad nisam video ženu koja jede. 587 01:13:47,427 --> 01:13:49,012 Stvarno? 588 01:13:52,766 --> 01:13:55,044 Gledala sam te danas. 589 01:13:55,144 --> 01:13:58,272 Dato ti je parče zemlje, a izgleda... 590 01:13:59,231 --> 01:14:02,134 da ćeš ovde izgraditi novi Jerusalim. 591 01:14:02,234 --> 01:14:04,236 To je moja zemlja. 592 01:14:06,405 --> 01:14:09,533 Kakav bih bio ako ne bih pokušao da je načinim boljom? 593 01:14:24,882 --> 01:14:27,910 Pokušavaju da budu jedno 594 01:14:28,010 --> 01:14:30,287 jedno srce... 595 01:14:30,387 --> 01:14:32,289 jedna moralnost. 596 01:14:32,389 --> 01:14:35,000 Njihov prorok kaže, "Predaj se" 597 01:14:35,100 --> 01:14:37,394 Isus kaže... 598 01:14:38,228 --> 01:14:40,606 "Odluči se" 599 01:14:40,731 --> 01:14:43,650 Da li si se ti odlučila za Gija? 600 01:14:46,445 --> 01:14:48,639 Gij je bio odabran od strane moje majke. 601 01:14:48,739 --> 01:14:51,558 Moj prvi muž je umro pre nego što je naš sin rođen. 602 01:14:51,658 --> 01:14:55,204 Imala sam samo 15 godina. 603 01:14:56,663 --> 01:14:59,166 Upoznao sam tvog sina. 604 01:16:40,517 --> 01:16:42,728 Mogla bih da ostanem ovde zauvek. 605 01:16:42,811 --> 01:16:45,422 Ovo je i tvoja kuća. 606 01:16:45,439 --> 01:16:48,233 Šta misliš zašto sam ovde? 607 01:16:59,411 --> 01:17:02,314 Znam da Ibelin nije na putu za kanu. 608 01:17:02,414 --> 01:17:04,608 Šta još znaš, gospodaru. 609 01:17:04,708 --> 01:17:07,211 Znam da si princeza... 610 01:17:08,045 --> 01:17:09,822 a ja nisam gospodin. 611 01:17:09,922 --> 01:17:11,715 Ti si vitez. 612 01:17:11,798 --> 01:17:15,052 Niti zaslužen niti dokazan. 613 01:17:19,723 --> 01:17:25,145 Nisam ovde sa tobom zato što mi je dosadno ili što sam grešna. 614 01:17:26,104 --> 01:17:28,190 Ovde sam zato... 615 01:17:29,233 --> 01:17:31,093 zato što na istoku... 616 01:17:31,193 --> 01:17:34,138 između dve osobe... 617 01:17:34,238 --> 01:17:36,406 postoji samo svetlo. 618 01:18:49,188 --> 01:18:51,607 Stoj! 619 01:18:54,610 --> 01:18:56,929 Ovaj karavan je naoružan, Rejnalde. 620 01:18:57,029 --> 01:18:58,906 Odlično. Nije sportski drugačije. 621 01:19:00,574 --> 01:19:02,643 Videli su nas. 622 01:19:02,743 --> 01:19:04,536 Idi za njima. 623 01:19:04,745 --> 01:19:07,464 Jahač će pobeći. To je otvorena pustinja. Ništa neće postići. 624 01:19:07,539 --> 01:19:11,944 Voleo bih da ne budem obešen pre ne što mi žena postane kraljica. Ne brini. 625 01:19:12,044 --> 01:19:14,029 "Ko ako ne Rejnald?" reći će. 626 01:19:14,129 --> 01:19:17,241 Uvek sam ja. U Jerusalimu će verovati u to, uveravam te. 627 01:19:17,257 --> 01:19:21,537 Bio si u Nazaretu, molio se. Ti si veoma opasan čovek. 628 01:19:21,637 --> 01:19:24,857 Ako će rata biti pre ili kasnije, odgovara mi sad. 629 01:19:24,973 --> 01:19:28,711 Koliko dugo će gubavac izdržati? Bog je sa nama. Bog je sa nama. 630 01:19:28,811 --> 01:19:31,864 Bog je sa nama! Jerusalem. 631 01:19:31,939 --> 01:19:34,983 U napad! 632 01:20:01,343 --> 01:20:04,388 To si ti! Ha! 633 01:20:41,717 --> 01:20:44,119 Ovo je iz Francuske. 634 01:20:44,219 --> 01:20:45,888 Nikad nisam bila tamo. 635 01:20:45,971 --> 01:20:48,082 Ovo je od mog brata. 636 01:20:48,182 --> 01:20:50,667 Ovo da nas podseća na smrt. 637 01:20:50,767 --> 01:20:53,604 A ovo... 638 01:20:55,063 --> 01:20:57,566 sam stavila dana kad sam te videla. 639 01:20:59,234 --> 01:21:01,403 Lažeš. 640 01:21:29,765 --> 01:21:34,461 Gij de Luzinan i Rejnald de Štinjon, sa templarima... 641 01:21:34,478 --> 01:21:36,463 su napali Saracenski karavan. 642 01:21:36,563 --> 01:21:39,466 Lažove! 643 01:21:39,566 --> 01:21:41,468 Tišina! 644 01:21:41,568 --> 01:21:43,637 Nije ni bilo karavana. 645 01:21:43,737 --> 01:21:47,391 To je bila armija na putu da oskrnavi mesto rođenja našeg gospoda u Vitlejemu. 646 01:21:47,491 --> 01:21:51,687 Rejnald, sa templarima, je prekinuo kraljevo jemstvo za mir. 647 01:21:51,787 --> 01:21:54,189 Saladin će doći u ovo kraljevstvo. 648 01:21:54,289 --> 01:21:58,961 Tiberias zna više nego što bi Hrišćanin trebao da zna o Saladinovim namerama. 649 01:22:03,757 --> 01:22:07,953 Radije bih živeo sa ljudima, nego li ih ubijao... 650 01:22:08,053 --> 01:22:10,956 verovatno zato si ti još živ. 651 01:22:10,973 --> 01:22:14,293 Takva vrsta Hrišćanstva ima svoju svrhu, pretpostavljam. 652 01:22:14,393 --> 01:22:18,047 Ne smemo ući u rat sa Saladinom! 653 01:22:18,063 --> 01:22:21,925 Ne želimo ga, a možda i ne pobedimo. Bogohuljenje! 654 01:22:22,025 --> 01:22:23,986 Bogohuljenje! 655 01:22:26,280 --> 01:22:29,850 Armija Isusa Hrista, koja nosi njegov sveti krst, ne može biti pobeđena. 656 01:22:29,950 --> 01:22:33,295 Da li Tiberiusova procena nagoveštava da se to može desiti? 657 01:22:33,370 --> 01:22:36,398 Mora biti rata. To je volja božija! 658 01:22:36,498 --> 01:22:39,860 Volja božija! Volja božija! 659 01:22:39,960 --> 01:22:42,654 Volja božija! 660 01:22:42,671 --> 01:22:44,423 Volja božija! 661 01:22:52,681 --> 01:22:54,975 Tišina! 662 01:23:04,151 --> 01:23:08,197 Saladin je prešao Jordan sa 200.000 ljudi. 663 01:23:09,448 --> 01:23:12,684 Prvo će krenuti na Kerak i Rejnolda de Šatinjona. 664 01:23:12,784 --> 01:23:14,786 Gospodaru 665 01:23:21,877 --> 01:23:25,322 Moramo ga presresti pre nego li dodje do Keraka. 666 01:23:25,422 --> 01:23:27,408 Ja ću voditi vojsku. 667 01:23:27,508 --> 01:23:31,979 Gospodaru, ako kreneš na put, umrećeš. 668 01:23:32,095 --> 01:23:35,432 Javite Balianu da zaštiti seljane. 669 01:23:38,143 --> 01:23:40,103 Sklopite vojsku. 670 01:24:00,332 --> 01:24:02,417 Šta će biti sa nama? 671 01:24:03,669 --> 01:24:05,754 Svet će odlučiti. 672 01:24:07,548 --> 01:24:10,884 Svet uvek odlučuje. 673 01:24:29,027 --> 01:24:32,239 Gospodaru! Kralj vodi vojsku prema Keraku. 674 01:24:47,171 --> 01:24:50,591 Hajde! Požuri. Ispravi se! 675 01:24:56,221 --> 01:25:00,392 Saracenska konjica. Opkoljavaju Rejnalda. 676 01:25:00,309 --> 01:25:02,920 Ljudi nisu sigurni izvan zidina. 677 01:25:03,020 --> 01:25:05,814 Saladin će im sigurno doći sa leđa. 678 01:25:18,869 --> 01:25:21,455 U tvrđavu odmah. 679 01:25:53,070 --> 01:25:55,364 Posetioci! 680 01:26:05,874 --> 01:26:09,962 Gospodaru Baliane! Gospodaru Baliane! 681 01:26:11,421 --> 01:26:14,658 Gospodar Rejnald vas moli da dovedete svoje snage u Kerak. 682 01:26:14,758 --> 01:26:18,328 Hvala, ali ne. Ako uradim tako, ovi ljude će umreti. 683 01:26:18,428 --> 01:26:22,291 Zadržaćemo Saracensku konjicu dok kralj ne dođe. 684 01:26:22,391 --> 01:26:25,811 U redu. 685 01:26:27,896 --> 01:26:30,399 Ne možemo ih napasti i preživeti. 686 01:26:33,652 --> 01:26:37,389 Gospodarice. U šta gledate? 687 01:26:37,406 --> 01:26:39,366 U viteza. 688 01:26:41,577 --> 01:26:43,537 Njegove ljude. 689 01:26:50,627 --> 01:26:54,089 Da li ste samnom? 690 01:27:50,604 --> 01:27:52,898 Napred! 691 01:28:00,405 --> 01:28:03,408 Podelite se! 692 01:30:06,365 --> 01:30:09,293 Tvoje vrline će biti znane među tvojim neprijateljima... 693 01:30:09,368 --> 01:30:11,787 pre nego što ih susretneš, prijatelju. 694 01:30:14,915 --> 01:30:17,609 Ti nisi bio sluga onog čoveka. 695 01:30:17,709 --> 01:30:21,171 Ne. On je bio moj sluga. 696 01:30:30,848 --> 01:30:34,501 Šta će biti sa nama? Kao što i zaslužujete. 697 01:30:34,518 --> 01:30:38,047 Kako si posejao, tako ćeš i Požnjeti. 698 01:30:38,147 --> 01:30:41,066 Čuo si za to? 699 01:30:42,317 --> 01:30:44,528 Ustani. 700 01:30:57,332 --> 01:30:59,318 Možeš otići u Kerak... 701 01:30:59,418 --> 01:31:01,945 ali ćeš umreti tamo. 702 01:31:02,045 --> 01:31:04,840 Moj gospodar je ovde. 703 01:31:24,776 --> 01:31:28,530 Kaži gospodaru Saladinu da je Jerusalim stigao. 704 01:32:29,633 --> 01:32:31,593 Saladin. 705 01:32:54,032 --> 01:32:58,704 Nadam se da ćeš povući svoju konjicu i ostaviti ovu stvar meni. 706 01:32:58,620 --> 01:33:03,425 Ja se nadam da ćeš se povući nopovređen u Damask 707 01:33:03,500 --> 01:33:06,236 Rejnald od Šatinjona će biti kažnjen. 708 01:33:06,336 --> 01:33:08,197 Kunem se. 709 01:33:08,297 --> 01:33:11,341 Povuci se ili ćemo svi umreti ovde. 710 01:33:23,437 --> 01:33:25,731 Da li imamo uslove? 711 01:33:29,902 --> 01:33:31,862 Imamo uslove. 712 01:33:39,286 --> 01:33:42,831 Poslaću svoje lekare. 713 01:33:44,291 --> 01:33:48,462 -Salaam alaikum. -Alaikum salaam. 714 01:34:07,940 --> 01:34:11,193 Ja sam Rejnald od Šatinjona! 715 01:34:51,525 --> 01:34:54,027 Na kolena. 716 01:34:56,113 --> 01:34:58,407 Niže. 717 01:35:00,909 --> 01:35:04,663 Ja sam Jerusalim. 718 01:35:06,748 --> 01:35:10,002 A ti, Rejnalde... 719 01:35:09,877 --> 01:35:13,213 ćeš mi dati poljubac mira. 720 01:35:31,899 --> 01:35:33,984 Straža. 721 01:35:41,575 --> 01:35:44,812 U šta gledaš? Mrtvog čoveka. 722 01:35:44,912 --> 01:35:47,956 Rejnald de Šatinjon, uhapšen si... 723 01:35:48,040 --> 01:35:50,125 i osuđen. 724 01:35:52,961 --> 01:35:55,756 Dođi. 725 01:36:06,809 --> 01:36:10,045 Ako nastaviš ovako... 726 01:36:10,062 --> 01:36:12,464 moraću da ti nađem svrhu. 727 01:36:12,564 --> 01:36:14,550 Ako te Bog poštedi, to jest. 728 01:36:14,650 --> 01:36:16,819 Bog me ne poznaje. 729 01:36:16,944 --> 01:36:18,612 Da, ali te ja poznajem. 730 01:36:42,052 --> 01:36:44,763 Trebam te u Jerusalimu. 731 01:37:28,015 --> 01:37:31,018 - Salaam alaikum. - Alaikum salaam. 732 01:37:38,025 --> 01:37:41,261 Zašto si se povukao? 733 01:37:41,361 --> 01:37:44,390 Zašto? 734 01:37:44,490 --> 01:37:48,460 Bog mu nije bio naklonjen. Samo Bog može odlučiti ishod bitke. 735 01:37:48,535 --> 01:37:51,897 Ishod bitke je određen od strane boga... 736 01:37:51,997 --> 01:37:55,417 ali i pripremama, brojem... 737 01:37:55,334 --> 01:37:59,296 odsustvom bolesti i količinom dostupne vode. 738 01:37:59,296 --> 01:38:03,475 Ne može da se održi opsada sa neprijateljem na leđima. 739 01:38:03,550 --> 01:38:08,163 Koliko bitaka je Bog pobedio za Muslimane, pre nego što sam ja došao? 740 01:38:08,263 --> 01:38:12,851 To jest pre nego što je Bog odredio da ja treba da dođem. 741 01:38:14,311 --> 01:38:16,271 Nekolicinu. 742 01:38:17,648 --> 01:38:20,234 To je zato što smo bili grešni. 743 01:38:21,902 --> 01:38:24,722 To je zato što niste bili pripremljeni. 744 01:38:24,822 --> 01:38:28,158 Ako misliš tako, nećeš biti kralj još dugo. 745 01:38:34,540 --> 01:38:38,377 Kada ne budem kralj, drhtaću za Islam. 746 01:38:39,753 --> 01:38:41,839 Hvala ti na poseti. 747 01:38:45,884 --> 01:38:48,595 Hvala ti na poseti. 748 01:38:53,600 --> 01:38:55,794 Obećao si. 749 01:38:55,894 --> 01:38:59,148 Obećao si da vratiš Jerusalim. 750 01:39:00,607 --> 01:39:02,568 Ne zaboravi. 751 01:39:18,125 --> 01:39:21,653 Ako ne započnem rat, neću imati mira. 752 01:39:21,753 --> 01:39:24,798 Kralj Jerusalima će umreti uskoro. 753 01:39:24,798 --> 01:39:29,186 Kada on umre, dečak će postati kralj kraljevstva koje ne može da kontroliše. 754 01:39:29,261 --> 01:39:34,266 Hrišćani će započeti rat koji ti je potreban. 755 01:40:32,574 --> 01:40:36,203 Ja sam Rejnold od Šatinjona. 756 01:40:38,288 --> 01:40:43,836 Ja sam Rejnold od Šatinjona. 757 01:40:43,710 --> 01:40:47,464 Rejnold od Šatinjona. 758 01:40:52,261 --> 01:40:55,205 Rejnold od Šatinjona. 759 01:40:55,305 --> 01:40:59,668 Stvari koje smo ostavili nedovršene... 760 01:40:59,685 --> 01:41:03,322 mučiće nas, kako nam se smrt bude primicala. 761 01:41:03,438 --> 01:41:05,841 Zato u umiranju... 762 01:41:05,941 --> 01:41:08,552 neće biti utehe za Gospoda. 763 01:41:08,652 --> 01:41:11,680 Poštedi me tvoje propovedi. 764 01:41:11,780 --> 01:41:15,742 Idi i pripreni narod za krunisanje mog sestrića. 765 01:41:17,911 --> 01:41:20,522 Tvoja ispoved, gospodaru. 766 01:41:20,622 --> 01:41:23,876 Ispovediću se Bogu kad ga vidim... 767 01:41:26,670 --> 01:41:28,755 ne tebi. 768 01:41:29,715 --> 01:41:32,301 Sada me ostavi. 769 01:42:18,096 --> 01:42:21,859 Ponekad sanjaš da si moja žena. 770 01:42:21,934 --> 01:42:24,770 Pretvarajmo se da jesi. 771 01:43:02,307 --> 01:43:04,393 Moram da idem. 772 01:43:08,647 --> 01:43:12,092 Ne možemo se sastajati u gradu. 773 01:43:12,109 --> 01:43:13,986 Onda ćemo ga napustiti: 774 01:43:14,069 --> 01:43:18,140 I kako bi živeli? Gde? 775 01:43:18,157 --> 01:43:20,225 Baliane... 776 01:43:20,325 --> 01:43:23,562 moj brat umire. 777 01:43:23,662 --> 01:43:29,193 Moj sin će biti kralj, a ja njegov namesnik. Moram vladati za njega. 778 01:43:29,209 --> 01:43:32,972 I to ne samo u Jerusalimu, već... 779 01:43:33,046 --> 01:43:35,466 Askelon, Bejrut. 780 01:43:38,051 --> 01:43:40,053 A Gij? 781 01:44:08,290 --> 01:44:12,252 Uvek okruži viteze pešadijom. 782 01:44:15,172 --> 01:44:17,382 Ove sobe nisu tvoje. 783 01:44:20,511 --> 01:44:24,690 Jednog dana ću ti biti muž, kako je i bilo određeno. 784 01:44:24,765 --> 01:44:27,818 Možda i ne, dragi. 785 01:44:27,893 --> 01:44:32,297 Tvoj ljubavnik ima sto viteza i naklonost kralja. 786 01:44:32,397 --> 01:44:35,926 Ja, najveću silu u kraljevstvu... 787 01:44:35,943 --> 01:44:38,554 i podršku templara. 788 01:44:38,654 --> 01:44:42,391 Mogu i bez kraljeve naklonosti. 789 01:44:42,407 --> 01:44:44,493 Ali što se tebe tiće ljubavi. 790 01:44:54,086 --> 01:44:56,363 Onda moramo doći do rešenja. 791 01:44:56,463 --> 01:45:02,302 Trebaju ti moji vitezi ili će njegova vladavina biti krvava i kratka. 792 01:45:16,191 --> 01:45:18,260 I onda, prijatelju... 793 01:45:18,360 --> 01:45:22,014 došlo je vreme da zaključimo posao. 794 01:45:22,114 --> 01:45:24,016 Ako ostavim vojsku Giju... 795 01:45:24,116 --> 01:45:28,062 zadobiće vlast preko moje sestre i zaratiće sa Muslimanima. 796 01:45:28,162 --> 01:45:32,883 Odlučili smo da ćeš ti preuzeti komandu nad vojskom Jerusalima. 797 01:45:32,958 --> 01:45:37,045 Da li ćeš braniti mog sestrića kad postane kralj? 798 01:45:38,297 --> 01:45:41,433 Šta god zatražiš. Služiću. 799 01:45:41,508 --> 01:45:45,704 Ne, odslušaj sve, pre nego li odlučiš. 800 01:45:45,804 --> 01:45:51,101 Da li bi se oženio mojom sestrom, Sibilom ako bi ona bila oslođena od Gija? 801 01:45:52,478 --> 01:45:54,338 A Gij? 802 01:45:54,438 --> 01:45:57,674 On će biti pogubljen... 803 01:45:57,774 --> 01:46:02,070 zajedno sa vitezovima koji se ne zakunu na vernost tebi. 804 01:46:04,990 --> 01:46:07,184 Ne mogu biti uzrok tome. 805 01:46:07,284 --> 01:46:12,164 Šta god zatražiš. Služiću. 806 01:46:14,875 --> 01:46:18,629 Kralj može pokrenuti čoveka, rekao si... 807 01:46:20,088 --> 01:46:23,742 ali duša pripada čoveku... 808 01:46:23,759 --> 01:46:26,370 Da jesam. 809 01:46:26,470 --> 01:46:28,764 Imaš moju naklonost... 810 01:46:28,847 --> 01:46:31,683 i moj odgovor. 811 01:46:31,767 --> 01:46:34,895 Neka ti bude. 812 01:46:35,854 --> 01:46:38,966 Zašto štitiš Gija? 813 01:46:39,066 --> 01:46:42,302 On je čovek koji te vređa, koji te mrzi... 814 01:46:42,319 --> 01:46:44,930 koji bi te ubio svojeručno ako bi mu se ukazala prilika. 815 01:46:45,030 --> 01:46:47,725 Donesi spasenje ovom kraljevstvu. 816 01:46:47,825 --> 01:46:49,810 Da li bi bilo toliko teško... 817 01:46:49,910 --> 01:46:52,730 da se oženiš Sibilom? 818 01:46:52,830 --> 01:46:57,735 Jerusalimu ne treba nepogrešiv vitez. 819 01:46:57,751 --> 01:47:01,639 Ne. To je kraljevstvo savesti... 820 01:47:01,713 --> 01:47:03,674 ili nije ništa. 821 01:47:22,776 --> 01:47:24,778 Sibila. 822 01:47:37,291 --> 01:47:40,110 Ko si ti da odbiješ kralja? 823 01:47:40,210 --> 01:47:44,047 Imaću vlast, sa ili bez Gija. 824 01:47:43,964 --> 01:47:48,427 Gij je u službi tebi i moj brat je ali je moj. 825 01:47:50,429 --> 01:47:54,166 Da li išta znaš o Jerusalimu izuzev da je tvoj? 826 01:47:54,266 --> 01:47:57,503 Nikad ga nećeš održati u miru kao što je tvoj brat. 827 01:47:57,603 --> 01:47:59,380 Biće rata. 828 01:47:59,480 --> 01:48:02,950 Moj deda je zauzeo Jerusalim u krvi. 829 01:48:03,025 --> 01:48:07,012 Zadržaću ga na isti način ili kako god budem mogla. 830 01:48:07,112 --> 01:48:08,972 To sam, što sam. 831 01:48:09,072 --> 01:48:11,283 Nudim ti to... 832 01:48:12,326 --> 01:48:14,495 i svet. 833 01:48:20,667 --> 01:48:23,045 Kažeš ne. 834 01:48:24,630 --> 01:48:27,116 Da li misliš da sam kao Gij? 835 01:48:27,216 --> 01:48:30,886 Da ću prodati dušu? 836 01:48:37,017 --> 01:48:39,019 Doći će dan... 837 01:48:39,102 --> 01:48:42,131 kada ćeš poželeti da si uradio malo zla... 838 01:48:42,147 --> 01:48:44,858 zarad većeg dobra. 839 01:48:50,989 --> 01:48:54,117 Rejnald. 840 01:49:01,125 --> 01:49:03,210 gospodaru. 841 01:49:43,250 --> 01:49:48,881 Da li stvarno misliš da te kralj želi na čelu vojske kad umre? 842 01:49:49,798 --> 01:49:52,634 Misliš date tvoja žena želi? 843 01:49:58,474 --> 01:50:02,628 Imam problem. Oh, da. Balian. 844 01:50:02,644 --> 01:50:05,230 Video sam ga kod Keraka. 845 01:50:06,607 --> 01:50:09,301 Proslavljen. 846 01:50:09,401 --> 01:50:13,080 Čuvaj se popularnog čoveka. 847 01:50:13,155 --> 01:50:15,866 Ubij ga. 848 01:50:22,331 --> 01:50:24,441 Šta je to? Engleska. 849 01:50:24,541 --> 01:50:27,653 Kralj? Ričard. Njegov otac je bio Henri. 850 01:50:27,753 --> 01:50:30,906 Dobro. a ovo? Francuska. 851 01:50:31,006 --> 01:50:32,783 Da li ću ikada videti Francusku? 852 01:50:32,883 --> 01:50:36,220 Možda jednog dana. Ali ovde moraš biti kralj. 853 01:50:37,262 --> 01:50:40,708 Koliko ostrva vidiš ovde? 854 01:50:40,808 --> 01:50:43,919 Jedno, dva. Kralj će te primiti. 855 01:50:43,936 --> 01:50:49,758 Ne, ne mogu. Ne mogu da podnesem da gledam u njega. Upotrebi ovo. 856 01:50:49,775 --> 01:50:52,469 To ne znači da ga ne volim. 857 01:50:52,569 --> 01:50:55,280 Idite gospođo. 858 01:52:31,960 --> 01:52:35,380 Zdravo. 859 01:52:39,343 --> 01:52:41,245 Sanjao sam... 860 01:52:41,345 --> 01:52:45,082 vratio sam se u to leto... 861 01:52:45,182 --> 01:52:47,501 kada sam pobedio Saladina. 862 01:52:47,601 --> 01:52:50,504 Sećaš li ga se? 863 01:52:50,604 --> 01:52:53,657 Imao sam samo 16 godina. 864 01:52:53,732 --> 01:52:56,260 Bio si prelep dečak. 865 01:52:56,360 --> 01:52:59,696 Da. Oduvek si bio lep. 866 01:53:00,614 --> 01:53:02,699 U svakom pogledu. 867 01:53:06,370 --> 01:53:11,358 Moja lepa sestro. Nedostajala si mi. 868 01:53:11,375 --> 01:53:13,335 Tako lepa. 869 01:53:15,003 --> 01:53:18,257 Žao mi je ako sam ti naneo bol. 870 01:53:21,385 --> 01:53:24,388 Zapamti me kakav sam bio. 871 01:53:26,181 --> 01:53:28,142 Hoću. 872 01:54:19,234 --> 01:54:21,320 Sibila. 873 01:54:35,501 --> 01:54:38,128 Ako moj sin ima tvoje viteze... 874 01:54:40,714 --> 01:54:43,634 ti imaš svoju ženu. 875 01:56:06,216 --> 01:56:08,744 Pogledajte vašeg zakonitog kralja i naslednika... 876 01:56:08,844 --> 01:56:11,872 trona kraljevstva Jerusalim. 877 01:56:11,972 --> 01:56:15,626 Da! Da! Da! 878 01:56:15,726 --> 01:56:18,445 Živeo kralj u blagostanju. 879 01:56:18,520 --> 01:56:22,716 Živeo kralj. Živeo kralj. 880 01:56:22,816 --> 01:56:24,776 Živeo kralj. 881 01:56:39,500 --> 01:56:43,028 Neko može gledati u svetlost, dok i sam ne postane svetlost 882 01:56:43,045 --> 01:56:45,339 Radio sam to mnogo puta. 883 01:56:52,304 --> 01:56:54,289 To je tvoja vera. 884 01:56:54,389 --> 01:56:57,726 jedna iskra, Kreozotski žbun. 885 01:57:00,229 --> 01:57:05,025 To je tvoj Mojsije. Nisam ga čuo da govori. 886 01:57:05,025 --> 01:57:07,761 To ne znači da Bog ne postoji. 887 01:57:07,861 --> 01:57:11,098 Voliš li je? 888 01:57:11,198 --> 01:57:14,518 Da. - Srce će da se oporavi. 889 01:57:14,535 --> 01:57:17,855 Tvoja dužnost je prema narodu grada. 890 01:57:17,955 --> 01:57:20,457 Idem da se molim. - Za šta? 891 01:57:23,585 --> 01:57:26,613 Za snagu da izdržim, za ono što tek dolazi. 892 01:57:26,630 --> 01:57:28,590 A šta to dolazi? 893 01:57:28,715 --> 01:57:33,312 Doći će račun za ono što je urađeno u predhodnih 100 godina. 894 01:57:33,387 --> 01:57:36,515 Muslimani nikada neće da zaborave. 895 01:57:39,977 --> 01:57:41,937 Niti trebaju. 896 01:58:13,135 --> 01:58:16,038 Gospodarice, vaše pismo Saladinu. 897 01:58:16,138 --> 01:58:21,068 Mir da se održi, granice poštuju, trgovini je dozvoljeno da se nastavi. 898 01:58:21,143 --> 01:58:24,922 Da li je mudro pokazati vaše namere? 899 01:58:25,022 --> 01:58:27,925 Sigurno je bolje ostaviti ga da se pita. 900 01:58:27,941 --> 01:58:29,927 Zadržaćemo mir moga brata. 901 01:58:30,027 --> 01:58:32,196 Potpiši. 902 01:58:43,248 --> 01:58:45,876 Uzmi pečat. 903 01:58:47,002 --> 01:58:50,130 Pažljivo. Pažljivo. 904 01:59:01,600 --> 01:59:04,728 Vrati ga nazad, dušice. 905 01:59:17,574 --> 01:59:20,786 Hej! 906 01:59:50,399 --> 01:59:52,952 Pročulo se. 907 01:59:53,026 --> 01:59:55,112 Moramo to osuditi odmah. 908 01:59:56,363 --> 02:00:00,542 Nazovi ga izdajom, i ubi svakog ko govori o tome. 909 02:00:00,617 --> 02:00:05,247 Trač će nestati, ako pokažemo da je dečak živ. 910 02:00:06,999 --> 02:00:10,544 Koliko još ima vremena do ne počne da nosi masku? 911 02:00:12,921 --> 02:00:15,866 Hoćeš li da mu se napravi jedna? 912 02:00:15,966 --> 02:00:20,888 Kako je moj dečak zaslužio tako nešto? 913 02:00:24,641 --> 02:00:27,227 Jerusalim je mrtav, Tiberiuse. 914 02:00:29,855 --> 02:00:33,275 Ni jedno kraljevstvo nije vredno života mog sina u paklu. 915 02:00:35,068 --> 02:00:38,614 Ja ću umesto njega u pakao. 916 02:01:00,928 --> 02:01:04,556 Pamtiš li priču o Luvolinu? Ne. 917 02:01:04,473 --> 02:01:08,652 Dobro, pamtiš li zašto? Ne. 918 02:01:08,727 --> 02:01:10,921 Bio je mnogo usamljen... 919 02:01:11,021 --> 02:01:14,883 i zvao je sve bogove. 920 02:01:14,983 --> 02:01:19,571 Zašto? Zato što je bio očajan. Ja sam bio dokaz ljubavi. 921 02:03:03,008 --> 02:03:05,644 Da li je ovo razlog zbog čega si došao u Svetu zemlju? 922 02:03:05,719 --> 02:03:08,013 Hajde! 923 02:03:31,370 --> 02:03:33,372 Ostavi nas. 924 02:03:37,960 --> 02:03:41,488 Dečak je na nebu? Da. 925 02:03:41,588 --> 02:03:45,476 Njegova majka je imala više hrabrosti od mene. 926 02:03:45,551 --> 02:03:48,887 Ona je u grobnici i neće skoro izaći. 927 02:03:51,932 --> 02:03:56,712 Da li su temlari ubili Baliana. Da. 928 02:03:56,728 --> 02:03:59,339 Rejnalde... 929 02:03:59,439 --> 02:04:01,400 podari mi rat. 930 02:04:02,860 --> 02:04:05,696 To je ono što radim. 931 02:04:07,239 --> 02:04:09,767 Pogledaj te vašu zakonitu kraljicu i njenog naslednika... 932 02:04:09,867 --> 02:04:12,061 prestola kraljevstva Jerusalim. 933 02:04:12,161 --> 02:04:14,855 Da! Da! Da! 934 02:04:14,955 --> 02:04:18,083 Ja, Sibila, po milosti svetog duha.. 935 02:04:18,208 --> 02:04:21,737 biram za kralja Gija de luzinjona... 936 02:04:21,837 --> 02:04:24,782 čovek koji je bio moj muž. 937 02:04:24,882 --> 02:04:28,093 Uz Božiju pomoć, vladaće dobro njegovim narodom. 938 02:04:31,430 --> 02:04:34,792 Živeo kralj u blagostanju. 939 02:04:34,892 --> 02:04:39,046 Živeo kralj. živeo kralj. 940 02:04:39,062 --> 02:04:40,939 Živeo kralj. 941 02:05:03,545 --> 02:05:06,699 To sam što sam. 942 02:05:06,799 --> 02:05:08,759 Neko mora da bude. 943 02:05:33,492 --> 02:05:35,577 Saladinova sestra. 944 02:05:36,912 --> 02:05:38,914 Znam 945 02:05:54,847 --> 02:05:56,932 Saladin achki. 946 02:05:58,725 --> 02:06:00,686 Znam. 947 02:06:23,333 --> 02:06:27,071 Salaam alaikum. Alaikum salaam. 948 02:06:27,087 --> 02:06:29,047 Reci. 949 02:06:34,261 --> 02:06:37,414 Sultan zahteva da se telo njene sestre vrati... 950 02:06:37,514 --> 02:06:39,500 glave onih koji su odgovorni... 951 02:06:39,600 --> 02:06:41,977 i predaju Jerusalima. 952 02:06:46,273 --> 02:06:48,233 Ma nemoj? 953 02:06:49,818 --> 02:06:52,321 Kako ćeš odgovoriti Saladinu? 954 02:07:03,582 --> 02:07:06,502 Ovako. 955 02:07:20,766 --> 02:07:24,102 Odnesi glavu u Damask. 956 02:07:31,944 --> 02:07:34,238 Ja sam Jerusalim. 957 02:07:38,492 --> 02:07:43,831 Okupite vojsku! 958 02:08:04,268 --> 02:08:06,545 Sada okupite Barone... 959 02:08:06,645 --> 02:08:10,007 i ceo Jerusalim je na okupu. 960 02:08:10,107 --> 02:08:14,678 Postoje neki među vama koji se ne slažu sa našim načinom... 961 02:08:14,778 --> 02:08:17,614 ali rat je. 962 02:08:19,992 --> 02:08:22,728 A ja sam... 963 02:08:22,828 --> 02:08:24,997 Kralj. 964 02:08:26,039 --> 02:08:29,401 Krećemo odmah. Šta kaže veće? 965 02:08:29,501 --> 02:08:33,055 Ne. 966 02:08:33,130 --> 02:08:38,469 Ako baš hoćeš rat, ova vojska ne sme da se udalji od vode. 967 02:08:39,720 --> 02:08:43,040 Imaš šansu da zadržiš grad... 968 02:08:43,056 --> 02:08:45,876 ali ako kreneš na Saladina... 969 02:08:45,976 --> 02:08:49,521 vojska će biti uništena i grad ostavljen bez odbrane. 970 02:08:49,605 --> 02:08:53,284 Ako budem želeo da me kovač savetuje u ratu... 971 02:08:53,358 --> 02:08:55,761 reći ću mu. 972 02:08:55,861 --> 02:08:58,697 Saladin želi da izađeš. 973 02:09:00,449 --> 02:09:04,019 Čeka te da napraviš takvu grešku. 974 02:09:04,119 --> 02:09:06,313 On poznaje svoje ljude. 975 02:09:06,413 --> 02:09:09,233 Mi moramo presresti neprijatelje boga. 976 02:09:09,333 --> 02:09:11,193 Tako će i biti. 977 02:09:11,293 --> 02:09:14,763 Onda ćeš morati bez mojih vitezova. 978 02:09:14,838 --> 02:09:20,394 Onda je slava samo za mene, Tiberiuse. Imao si svoje godine i godine... 979 02:09:20,469 --> 02:09:23,180 Vreme je za moju. 980 02:09:28,602 --> 02:09:31,522 Napred. 981 02:09:33,816 --> 02:09:35,818 Napred. 982 02:09:51,041 --> 02:09:53,127 Tiberiuse. 983 02:09:54,461 --> 02:09:59,183 Kada saladin završi sa Gijom, doći će. 984 02:09:59,258 --> 02:10:01,160 Moramo se postarati za odbranu. 985 02:10:01,260 --> 02:10:04,805 Dečak je mrtav. 986 02:10:08,559 --> 02:10:10,544 Gij. Ne. 987 02:10:10,644 --> 02:10:13,464 Dečak je imao gubu kao i njegov ujak. 988 02:10:13,564 --> 02:10:16,258 Dala mu je mir. 989 02:10:16,358 --> 02:10:18,360 Uspokojila ga je... 990 02:10:20,654 --> 02:10:24,616 i Jerusalim zajedno sa njim. 991 02:10:28,245 --> 02:10:30,647 Drži te se svojih linija. 992 02:10:30,747 --> 02:10:32,941 Ideš sa vojskom? 993 02:10:33,041 --> 02:10:34,943 Moje naređenje je da budem sa vojskom. 994 02:10:35,043 --> 02:10:37,863 Ideš u sigurnu smrt. 995 02:10:37,963 --> 02:10:40,157 Svaka smrt je sigurna. 996 02:10:40,257 --> 02:10:44,094 Reći ću tvom ocu šta si postao. 997 02:11:25,594 --> 02:11:27,888 Kada Saladin dođe... 998 02:11:28,931 --> 02:11:31,975 nismo bez odbrane. 999 02:11:34,353 --> 02:11:37,506 Spasi narod od onoga što sam uradila . 1000 02:11:37,606 --> 02:11:39,566 Hoću. 1001 02:12:42,337 --> 02:12:43,922 Volja božija. 1002 02:13:13,535 --> 02:13:16,146 Osećaš li to? 1003 02:13:16,163 --> 02:13:19,166 Nije bilo glasnika. 1004 02:14:40,080 --> 02:14:43,125 Pijem vodu za ono što je. 1005 02:14:46,962 --> 02:14:48,947 Nisam tebi dao čašu. 1006 02:14:49,047 --> 02:14:51,967 Ne, gospodaru. 1007 02:16:01,745 --> 02:16:04,673 Kralj ne ubija kralja. 1008 02:16:04,748 --> 02:16:07,276 Zar nisi bio blizu velikog kralja... 1009 02:16:07,376 --> 02:16:10,087 da se naučiš na njegovm primeru? 1010 02:16:47,291 --> 02:16:50,527 Dao sam Jerusalimu ceo svoj život. 1011 02:16:50,627 --> 02:16:52,629 Sve. 1012 02:16:55,007 --> 02:17:00,145 Isprva sam mislio da se borimo za Boga. 1013 02:17:00,220 --> 02:17:05,125 Onda sam shvatio da se borimo za bogatstvo i zemlju. 1014 02:17:05,142 --> 02:17:07,227 Bilo me je sramota. 1015 02:17:15,235 --> 02:17:17,529 Tiberiuse. 1016 02:17:17,654 --> 02:17:20,657 Više ne postoji Jerusalim. 1017 02:17:21,825 --> 02:17:25,771 Idem na Kipar. Hoćeš li samnom? 1018 02:17:25,788 --> 02:17:27,331 Ne. 1019 02:17:28,791 --> 02:17:31,418 Ti jesi sin svog oca. 1020 02:17:32,878 --> 02:17:37,474 Saladin mora voditi svoju vojsku od vode do vode. 1021 02:17:37,549 --> 02:17:41,637 To ti daje četiri dana, možda pet. 1022 02:17:42,971 --> 02:17:45,499 Nek ti je Bog u pomoći. 1023 02:17:45,599 --> 02:17:49,353 Samnom više nije. 1024 02:18:41,363 --> 02:18:44,616 Obeleži 400. Četristo! 1025 02:18:44,700 --> 02:18:47,828 Četristo. 1026 02:19:02,342 --> 02:19:04,203 Oni su ovde. 1027 02:19:04,303 --> 02:19:06,096 To je samo jedan čovek. 1028 02:19:09,725 --> 02:19:12,561 Ne. Ovde su. 1029 02:19:32,247 --> 02:19:35,901 Ovo je jedini deo zida koji mogu da napadnu... 1030 02:19:36,001 --> 02:19:38,946 kada počnu da bombarduju zidove. 1031 02:19:39,046 --> 02:19:42,182 Staće jedino da bi izbegli pogađanje svojih opsadnih mašina. 1032 02:19:42,257 --> 02:19:44,660 Preuzećemo bombardovanje. 1033 02:19:44,760 --> 02:19:47,387 Kada oni prestanu sa pucanje, me počinjemo. 1034 02:19:51,141 --> 02:19:53,861 Moramo napustiti grad. 1035 02:19:53,936 --> 02:19:56,021 kako to, gospodaru biskupe? 1036 02:19:56,146 --> 02:19:58,649 Najbržim konjima, kroz manju kapiju. 1037 02:19:59,566 --> 02:20:01,468 A narod? 1038 02:20:01,568 --> 02:20:05,948 Žao mi je zbog naroda, ali Bog tako želi. 1039 02:20:13,247 --> 02:20:15,332 Tišina! 1040 02:20:18,335 --> 02:20:20,337 Tišina! 1041 02:20:24,508 --> 02:20:26,593 Svelo se na nas... 1042 02:20:26,593 --> 02:20:28,679 da branimo Jerusalim... 1043 02:20:28,762 --> 02:20:33,142 i pripremili smo se koliko je god to bilo moguće. 1044 02:20:34,601 --> 02:20:38,147 Niko od nas nije uzeo ovaj grad Muslimanima. 1045 02:20:39,523 --> 02:20:43,469 Ni jedan Musliman, koji dolazi sa ovom ogromnom vojskom... 1046 02:20:43,485 --> 02:20:48,265 nije bio rođen kada su izgubili grad. 1047 02:20:48,282 --> 02:20:52,853 Borimo se zbog uvrede koju nismo učinili... 1048 02:20:52,870 --> 02:20:56,290 protiv onih koji nisu živi da bi bili uvređeni. 1049 02:20:58,584 --> 02:21:00,986 Šta je Jerusalim? 1050 02:21:01,086 --> 02:21:04,131 Vaše sveto mesto leži nad Jevrejskim hramom... 1051 02:21:04,214 --> 02:21:06,825 koji su Rimljani srušili. 1052 02:21:06,925 --> 02:21:09,636 Muslimansko molitveno mesto leži iznad vašeg. 1053 02:21:12,055 --> 02:21:14,641 Koje je više sveto? 1054 02:21:16,935 --> 02:21:20,589 Zid? Džamija? 1055 02:21:20,689 --> 02:21:22,800 Grobnica? 1056 02:21:22,900 --> 02:21:25,094 Ko ima pravo? 1057 02:21:25,194 --> 02:21:27,571 Niko. 1058 02:21:28,947 --> 02:21:30,933 Svi. 1059 02:21:31,033 --> 02:21:33,102 To je bogohuljenje. Ućuti. 1060 02:21:33,202 --> 02:21:35,187 Branimo ovaj grad... 1061 02:21:35,287 --> 02:21:38,023 ne da bi zaštitili to kamenje... 1062 02:21:38,123 --> 02:21:41,335 već narod koji živi unutar ovih zidina. 1063 02:22:04,191 --> 02:22:06,693 Gospodaru. Gospodaru, gospodaru. 1064 02:22:06,693 --> 02:22:11,707 Kako da odbranimo Jerusalim bez vitezova? 1065 02:22:11,782 --> 02:22:14,618 Nemamo vitezove! U istinu? 1066 02:22:24,211 --> 02:22:27,948 Čime se ti baviš? Ja sam sluga patrijarha. 1067 02:22:27,965 --> 02:22:30,659 On je jedan od mojih sluga. 1068 02:22:30,759 --> 02:22:34,413 Je li? Da li si rođen kao sluga? 1069 02:22:34,513 --> 02:22:37,015 Klekni. 1070 02:22:40,769 --> 02:22:43,714 Svaki naoružan čovek... 1071 02:22:43,814 --> 02:22:45,799 ili sposoban da ga nosi... 1072 02:22:45,899 --> 02:22:47,860 klekni! 1073 02:22:51,822 --> 02:22:54,116 Na kolena! 1074 02:23:00,581 --> 02:23:04,915 Budi neustrašiv u očima svog neprijatelja. 1075 02:23:04,960 --> 02:23:08,714 Budi hrabar i pravičan kako bi te Bog voleo. 1076 02:23:10,174 --> 02:23:14,261 Govori istinu iako te vodi u smrt. 1077 02:23:16,847 --> 02:23:18,849 Štiti nemoćne. 1078 02:23:18,932 --> 02:23:20,934 To je tvoja zakletva. 1079 02:23:26,231 --> 02:23:28,525 I zato je zapamti. 1080 02:23:28,650 --> 02:23:31,643 Uzdigni se viteže. 1081 02:23:31,653 --> 02:23:33,447 Uzdigni se viteže! 1082 02:23:40,746 --> 02:23:44,274 Gospodar Grobar. To si ti. 1083 02:23:44,374 --> 02:23:47,111 Ne šta sam bio. Niti si ti. 1084 02:23:47,211 --> 02:23:49,379 Uzdigni se viteže. 1085 02:23:51,882 --> 02:23:56,033 Šta misliš ko si ti? Hoćeš li promeniti svet? 1086 02:23:56,053 --> 02:24:00,140 Da li će proglašenje čoveka vitezom načiniti od njega boljeg borca? 1087 02:24:06,897 --> 02:24:08,899 Da. 1088 02:24:43,934 --> 02:24:46,019 Almariče... 1089 02:24:48,605 --> 02:24:53,402 Ako preživiš, Ibelin je tvoj. 1090 02:24:55,487 --> 02:24:57,906 Ti si gospodar Ibelina. 1091 02:25:03,328 --> 02:25:05,414 Potvrđujem to. 1092 02:25:06,748 --> 02:25:11,044 Uzdigni se viteže i barone Ibelina. 1093 02:25:12,796 --> 02:25:17,176 Ali to je siromašno i prašnjavo mesto. 1094 02:25:25,934 --> 02:25:28,687 Nemože biti pobede mimo Boga. 1095 02:25:29,313 --> 02:25:33,592 Gospodaru? Ne. 1096 02:25:33,692 --> 02:25:35,027 Nek nam je bog u pomoći. 1097 02:25:41,700 --> 02:25:44,328 Kada će početi? 1098 02:25:48,499 --> 02:25:51,001 Uskoro. 1099 02:26:20,906 --> 02:26:22,991 Postavi ih na zidove! 1100 02:26:24,451 --> 02:26:27,996 Voda! Donesite vodu! 1101 02:26:29,373 --> 02:26:32,084 Na zidine! 1102 02:26:34,253 --> 02:26:36,755 Gurajte! 1103 02:26:38,549 --> 02:26:42,094 Beži! Gurajte! 1104 02:26:58,569 --> 02:27:00,654 Zašto ne uzvraćaju? 1105 02:27:00,654 --> 02:27:04,283 Čekaju. 1106 02:28:29,493 --> 02:28:34,360 To je bio samo prvi dan. Možda će ih biti i još sto. 1107 02:28:34,373 --> 02:28:38,043 Saladin neće imati ni malo milosti. 1108 02:28:40,963 --> 02:28:43,018 Moramo odugovlačiti... 1109 02:28:43,048 --> 02:28:45,534 naterati ga da ponudi uslove. 1110 02:28:45,634 --> 02:28:47,536 Kakve uslove? 1111 02:28:47,636 --> 02:28:51,473 Borimo se za narod njihovu sigurnost i slobodu. 1112 02:29:45,611 --> 02:29:47,596 Milost. Ne. 1113 02:29:47,696 --> 02:29:49,656 Ne mogu. 1114 02:30:38,372 --> 02:30:42,317 400! 400! 1115 02:30:42,417 --> 02:30:44,920 400! Pucaj! Pucaj! 1116 02:31:14,241 --> 02:31:16,226 300! 300! 1117 02:31:16,326 --> 02:31:18,395 Pucaj! Pucaj! 1118 02:31:18,495 --> 02:31:21,623 Pucaj! 1119 02:31:28,922 --> 02:31:31,633 150! 150! 1120 02:31:32,593 --> 02:31:35,304 Poređaj se! Pucaj! 1121 02:32:07,211 --> 02:32:11,381 Prekinite paljbu! Stani! 1122 02:32:18,263 --> 02:32:20,749 Pucaj! 1123 02:32:20,849 --> 02:32:22,851 Pucaj! 1124 02:32:58,512 --> 02:33:02,349 Ulje! Sad! 1125 02:33:04,852 --> 02:33:06,854 Pucaj! 1126 02:33:26,123 --> 02:33:28,650 Ko brani? 1127 02:33:28,750 --> 02:33:33,005 Balian od Ibelina, sin Godfrija. Godfri. 1128 02:33:32,921 --> 02:33:36,367 Godfri me zamalo ubio kod Lebanona. 1129 02:33:36,467 --> 02:33:39,812 Istina, nisam znao da ima sina. 1130 02:33:39,887 --> 02:33:41,763 Njegov sin je bio kod Keraka. 1131 02:33:45,726 --> 02:33:49,196 Onaj koga si ostavi u životu. Da. 1132 02:33:49,271 --> 02:33:51,674 Možda nisi trebao. 1133 02:33:51,774 --> 02:33:55,736 Možda sam trebao imati drugog učitelja. 1134 02:36:14,416 --> 02:36:16,418 Pucaj! 1135 02:36:20,589 --> 02:36:23,075 Pucaj! 1136 02:36:23,175 --> 02:36:25,385 Pucaj! 1137 02:36:26,512 --> 02:36:28,597 Pucaj! 1138 02:36:28,722 --> 02:36:30,891 Sad! 1139 02:37:29,825 --> 02:37:34,413 Ti nisi sestra. Poznajemo se po učinjenom. 1140 02:37:36,081 --> 02:37:39,418 Onda sam ja čovek koji je prešao dug pud da bi umro uzalud. 1141 02:37:40,669 --> 02:37:42,754 Šta ćeš reći na to? 1142 02:37:47,843 --> 02:37:50,079 Reći ću da mi je žao. 1143 02:37:50,179 --> 02:37:52,222 I meni je žao tebe... 1144 02:37:54,516 --> 02:37:56,727 kraljice Jerusalima. 1145 02:38:46,777 --> 02:38:49,096 Kada se telo spali... 1146 02:38:49,196 --> 02:38:52,516 ne može da bude oživljeno do sudnjeg dana. 1147 02:38:52,616 --> 02:38:54,727 Ako ne spalimo tela... 1148 02:38:54,827 --> 02:38:59,070 svi ćemo pomreti od zaraze za tri dana. 1149 02:38:59,081 --> 02:39:01,900 Bog će razumeti, gospodaru. 1150 02:39:02,000 --> 02:39:03,986 A ako ipak ne razume... 1151 02:39:04,086 --> 02:39:09,508 onda on nije Bog, i mi nemamo zašta da se brinemo. 1152 02:39:22,646 --> 02:39:25,049 Salaam alaikum. Alaikum salaam. 1153 02:39:25,149 --> 02:39:29,011 Zid je slab na mestu gde je bila Kristoferova kapija... 1154 02:39:29,027 --> 02:39:31,722 Obično kada je kapija blokirana, slabija je nego zid okolo... 1155 02:39:31,822 --> 02:39:36,535 Ili jača. Slabija je. Rašid je video. 1156 02:39:36,410 --> 02:39:40,372 To će biti naša vrata u Jerusalim. 1157 02:39:49,339 --> 02:39:53,410 Ovde ćemo postaviti odbranu. 1158 02:39:53,510 --> 02:39:55,387 Moramo da se pripremimo. 1159 02:39:58,432 --> 02:40:01,251 Braćo! Braćo! 1160 02:40:01,351 --> 02:40:03,545 Bog vam je dao ovaj dan! 1161 02:40:03,645 --> 02:40:06,131 Nećete uzimati zarobljenike. 1162 02:40:06,231 --> 02:40:09,468 Kao i oni, tako će biti! 1163 02:40:09,485 --> 02:40:12,905 Allah hu akbar! Allah hu akbar! 1164 02:40:50,359 --> 02:40:53,362 Kada se sruši ovaj zid... 1165 02:40:55,239 --> 02:40:57,641 Neće biti odaja. 1166 02:40:57,741 --> 02:41:01,186 Ako se predate... 1167 02:41:01,286 --> 02:41:03,288 vaše porodice će umreti. 1168 02:41:07,459 --> 02:41:10,379 Možemo slomiti ovu vojsku ovde. 1169 02:41:14,133 --> 02:41:17,786 Zato nek dođu! 1170 02:41:17,886 --> 02:41:20,606 Nek dođu! 1171 02:41:20,681 --> 02:41:23,917 Dođi te! Dođi te! 1172 02:41:24,017 --> 02:41:26,228 Dođi te! 1173 02:45:02,361 --> 02:45:07,399 Seti me se u Francuskoj, grobaru. 1174 02:45:07,491 --> 02:45:09,243 Gospodaru! 1175 02:45:41,567 --> 02:45:43,886 Pitaće za uslove. 1176 02:45:43,986 --> 02:45:47,097 Moraju da traže uslove. 1177 02:45:47,197 --> 02:45:51,493 Preobratiti se u Islam. Kajaćemo se kasnije. 1178 02:45:53,579 --> 02:45:57,332 Naučili ste me dosta o veri, vaša eminencijo. 1179 02:46:19,313 --> 02:46:22,232 Da li će te predati grad? 1180 02:46:25,986 --> 02:46:29,765 Pre ću da ga spalim do temelja, nego da ga izgubim. 1181 02:46:29,865 --> 02:46:32,142 Tvoje sveto mesto, naše. 1182 02:46:32,242 --> 02:46:35,579 Svaka stvar u Jerusalimu vuče čoveka u ludilo. 1183 02:46:37,247 --> 02:46:40,718 Pitam se da li bi bilo bolje kad bi stvarno to uradio. 1184 02:46:40,793 --> 02:46:43,821 Uništićeš ga? Svaki kamen. 1185 02:46:43,921 --> 02:46:48,017 A svaki Hrišćanski vitez kojeg ubiješ povući će 10 saracenskih. 1186 02:46:48,091 --> 02:46:50,494 Uništićeš svoju vojsku ovde i nikad nećeš skupiti drugu. 1187 02:46:50,594 --> 02:46:55,307 Kunem se Bogom da će cena osvajanja ovog grada biti tvoja smrt. 1188 02:46:59,686 --> 02:47:02,397 Vaš grad je pun žena i dece. 1189 02:47:02,481 --> 02:47:05,300 Ako će moja vojska da umre... 1190 02:47:05,400 --> 02:47:07,486 i vaš grad će sa njom. 1191 02:47:12,199 --> 02:47:14,785 Nudiš uslove. ne tražim nikakve. 1192 02:47:19,164 --> 02:47:23,320 Svakoj duši ću dati siguran prolaz do Hrišćanske zemlje. 1193 02:47:23,335 --> 02:47:25,654 Svakoj duši- 1194 02:47:25,754 --> 02:47:28,657 ženama, deci, starcima... 1195 02:47:28,757 --> 02:47:33,662 i svim tvojim vitezovima i vojnicima, i tvojoj kraljici. 1196 02:47:33,679 --> 02:47:37,000 Tvoj kralj, takav kakav je... 1197 02:47:37,015 --> 02:47:39,184 ostavljam ga tebi... 1198 02:47:39,309 --> 02:47:41,712 i onom što mu Bog dodeli. 1199 02:47:41,812 --> 02:47:43,881 Niko neće biti povređen. 1200 02:47:43,981 --> 02:47:46,300 Kunem se Bogom. 1201 02:47:46,400 --> 02:47:50,679 Hrišćani su iskasapili svakog Musliman unutar zidina kada su zauzeli grad... 1202 02:47:50,779 --> 02:47:53,550 Ja nisam oni. 1203 02:47:53,574 --> 02:47:56,101 Ja sam Saladin 1204 02:47:56,201 --> 02:47:58,996 Saladin. 1205 02:48:09,631 --> 02:48:13,927 Onda pod tim uslovima, predajem Jerusalim. 1206 02:48:15,053 --> 02:48:16,955 Salaam alaikum. 1207 02:48:17,055 --> 02:48:19,850 Živi u miru. 1208 02:48:24,021 --> 02:48:26,648 Koliko vredi Jerusalim? 1209 02:48:27,983 --> 02:48:29,985 Ništa. 1210 02:48:35,824 --> 02:48:37,785 Sve. 1211 02:49:18,450 --> 02:49:21,478 Predao sam Jerusalim. 1212 02:49:21,495 --> 02:49:25,040 Svi će biti otpraćeni do mora. 1213 02:49:27,543 --> 02:49:30,462 Ako je ovo nebesko kraljevstvo... 1214 02:49:33,799 --> 02:49:36,385 nek Bog radi sa njim šta mu je volja. 1215 02:49:48,397 --> 02:49:51,508 Balian! 1216 02:49:51,608 --> 02:49:53,694 Balian! 1217 02:49:53,819 --> 02:49:56,113 Da! Hvala Bogu! 1218 02:50:11,545 --> 02:50:15,299 Kraljevstvo tvog brata je bilo ovde... i ovde. 1219 02:50:16,967 --> 02:50:20,387 To kraljevstvo ne sme nikada da bude predato. 1220 02:50:26,769 --> 02:50:28,937 Šta treba da uradim? 1221 02:50:31,565 --> 02:50:35,819 Još sam kraljica Acre, Ashkelona, Tripolija. 1222 02:50:36,779 --> 02:50:39,480 Odluči da ne budeš kraljica... 1223 02:50:39,490 --> 02:50:41,992 i krenuću sa tobom. 1224 02:51:11,188 --> 02:51:13,507 Savršen vitez. 1225 02:51:13,607 --> 02:51:15,859 Misliš li da si to? 1226 02:51:30,791 --> 02:51:32,876 Naša dela nas čine onakvim kakvi smo. 1227 02:52:43,071 --> 02:52:45,157 Uradi to. 1228 02:52:49,953 --> 02:52:52,231 Kada ponovo oživiš... 1229 02:52:52,331 --> 02:52:54,416 ako ponovo oživiš.. 1230 02:52:56,001 --> 02:52:58,921 oživi se kao vitez. 1231 02:54:12,119 --> 02:54:14,830 Ovi konji... 1232 02:54:16,790 --> 02:54:19,401 nisu baš dobri. 1233 02:54:19,501 --> 02:54:21,920 Neću ih zadržati. 1234 02:54:23,255 --> 02:54:26,175 Hvala. 1235 02:54:27,634 --> 02:54:29,828 I ako te Bog ne voli... 1236 02:54:29,928 --> 02:54:34,099 kako si mogao da uradiš sve što si uradio? 1237 02:54:35,476 --> 02:54:37,770 Neka je mir sa tobom. 1238 02:54:39,021 --> 02:54:41,315 Alaikum salaam. 1239 02:56:52,362 --> 02:56:54,448 Kraljica nikada ne pešači. 1240 02:57:01,330 --> 02:57:03,624 A ipak ti ideš pešice. 1241 02:58:21,743 --> 02:58:25,164 Napred! 1242 02:58:26,540 --> 02:58:28,500 Napred! 1243 02:58:32,880 --> 02:58:34,882 Stani! 1244 02:58:38,010 --> 02:58:41,013 Pošli smo u Krstaški pohod da povratimo Jerusalim. 1245 02:58:45,809 --> 02:58:48,962 Idete do tamo gde čovek govori italijanski... 1246 02:58:49,062 --> 02:58:52,900 zatim nastavite dok ne progovori nešto drugo. 1247 02:59:00,616 --> 02:59:03,435 Krenuli smo ovim putem da nađemo Baliana... 1248 02:59:03,535 --> 02:59:05,746 koji je bio branitelj Jerusalima. 1249 02:59:06,872 --> 02:59:09,917 Ja sam kovač. 1250 02:59:11,376 --> 02:59:14,379 A ja sam kralj Engleske. 1251 02:59:14,379 --> 02:59:16,882 Ja sam kovač. 1252 02:59:20,010 --> 02:59:24,181 Napred! Napred! 1253 03:00:36,753 --> 03:00:41,425 Kralj, Ričard Lavlje srce, krenuo je u svetu zemlju i vodio krstaški rat tri godine 1254 03:00:41,467 --> 03:00:46,346 Njegova borba da povrati Jerusalim završila se mučnim primirjem sa Saladinom. 1255 03:00:46,472 --> 03:00:50,225 Skoro 1000 godina kasnije, mir u Nebeskom kraljevstvu ostaje i dalje teško ostvariv. 1256 03:00:51,472 --> 03:00:59,225 Obrada: film-club.net