1
00:00:50,843 --> 00:00:58,559
Skoro će 100 godina
od kada su hrišćanske vojske
iz Evrope osvojile Jerusalim.
2
00:00:59,935 --> 00:01:06,191
Evropa pati u ropcu pritisaka i
siromaštva.
3
00:01:06,275 --> 00:01:10,654
Seljak i gospodar podjednako
beže u Svetu Zemlju
u potrazi za srećom ili spasom.
4
00:01:11,780 --> 00:01:19,913
Jedan vitez se vraća kući
u potrazi za svojim sinom.
5
00:01:22,791 --> 00:01:30,507
Francuska 1184.
6
00:01:32,134 --> 00:01:45,480
NEBESKO KRALJEVSTVO
7
00:02:27,105 --> 00:02:29,900
Uskraćen joj je krst
zbog samoubistva...
8
00:02:29,816 --> 00:02:33,345
i sahranjena je u centru raskršća.
9
00:02:33,445 --> 00:02:37,199
Pokaži mi logiku. Oče?
10
00:02:37,115 --> 00:02:39,076
Šta?
11
00:02:39,201 --> 00:02:42,129
Đavo je praktičan čovek.
12
00:02:42,204 --> 00:02:45,232
Ako je ona bila veštica, izgleda da
je bila loša investicija.
13
00:02:45,332 --> 00:02:47,234
Šta bi ti mogao da znaš o logici?
14
00:02:47,334 --> 00:02:52,740
O, ja imam uši, oče. Mada
jedno je zasečeno zato što volim pravdu.
15
00:02:52,756 --> 00:02:54,716
Voliš da kradeš.
16
00:02:54,842 --> 00:02:56,802
Zaveži. Ti kopaj.
17
00:03:20,576 --> 00:03:22,786
Krstaši.
18
00:03:27,040 --> 00:03:29,751
Oslobodite put,
ako hoćete.
19
00:03:52,608 --> 00:03:54,568
Štitonošo!
20
00:03:59,781 --> 00:04:02,101
Ovo je za sahranu
od gospodara
21
00:04:02,201 --> 00:04:03,852
i isplata...
22
00:04:03,952 --> 00:04:06,163
za njenu dušu.
23
00:04:10,417 --> 00:04:12,319
Stani.
24
00:04:12,419 --> 00:04:15,322
Jesi li zaboravio?
Bila je žena tvog brata.
25
00:04:15,422 --> 00:04:17,324
Bila je samoubica.
Odsecite joj glavu.
26
00:04:17,424 --> 00:04:20,344
I vratite mi sekiru.
27
00:04:35,025 --> 00:04:37,110
Znate li ovo mesto, gospodaru?
28
00:04:38,153 --> 00:04:40,055
Znam li ga?
29
00:04:40,155 --> 00:04:42,324
Znam sve o njemu.
30
00:04:47,120 --> 00:04:49,231
Tvoj brat? Razgovarao si sa njim?
31
00:04:49,331 --> 00:04:52,025
O čemu, gospodaru?
Još uvek je uhapšen.
32
00:04:52,125 --> 00:04:56,296
Tvoj brat je odgovoran
za greh svoje žene koliko i ja.
33
00:04:56,213 --> 00:04:58,615
Mišljenja su različita, gospodaru.
34
00:04:58,715 --> 00:05:02,035
Jel bila sahrana...
- Da
35
00:05:02,135 --> 00:05:05,164
I nisi unakazio osobu?
- Ne.
36
00:05:05,264 --> 00:05:09,126
Odlično. Zakon može otići predaleko.
37
00:05:09,142 --> 00:05:11,211
Stvarno predaleko.
Pitam se...
38
00:05:11,311 --> 00:05:13,839
"Da li bi Isus uradio tako?"
39
00:05:13,939 --> 00:05:17,676
Toliko toga je urađeno u hrišćanstvu,
što Hrist nikada ne bi mogao da uradi.
40
00:05:17,776 --> 00:05:20,179
Moraš osloboditi svog brata.
Ne mogu bez njega.
41
00:05:20,279 --> 00:05:25,200
Moj brat, gospodaru Bišope,
je opsednut đavolom
42
00:05:25,075 --> 00:05:28,012
i mora biti... ispitan
43
00:05:28,328 --> 00:05:31,648
Tvoj brat je lud koliko i ti.
On žali.
44
00:05:31,748 --> 00:05:33,859
Bez tvog brata,
ne mogu završiti svoju crkvu.
45
00:05:33,959 --> 00:05:36,570
Pusti ga. I daj mu ovo.
46
00:05:36,670 --> 00:05:41,884
I reci mu da je u samom
centru mojih molitvi.
47
00:06:35,270 --> 00:06:37,439
Trebaš Bišopu.
48
00:06:37,739 --> 00:06:39,975
Oslobodi ga.
Na noge.
49
00:06:40,275 --> 00:06:44,038
Ovo nije nebo.
Ovo je zemlja.
50
00:06:44,112 --> 00:06:46,198
I tu su problemi na njoj.
51
00:07:03,507 --> 00:07:05,701
Ne povređuj sebe.
52
00:07:05,801 --> 00:07:08,512
Drugi je uvek
dobar za to.
53
00:07:27,281 --> 00:07:30,234
Šta je sa Jerusalimom?
Jerusalimom?
54
00:07:30,409 --> 00:07:33,645
U opasnosti, gospodaru, kao i uvek.
55
00:07:33,745 --> 00:07:36,465
Odolevali smo Saracenima više od 100 godina.
56
00:07:36,665 --> 00:07:40,344
Saraceni, kako ih ti zoveš,
su se ujedinili u Egiptu...
57
00:07:40,419 --> 00:07:43,238
Siriji i celoj Arabiji.
58
00:07:43,338 --> 00:07:45,449
Saraceni i neko nov.
59
00:07:45,549 --> 00:07:48,886
Saladin, Kralj.
60
00:07:48,969 --> 00:07:52,014
Brbljanje.
61
00:07:53,891 --> 00:07:58,178
U redu.
A opet, ne piješ.
62
00:07:58,353 --> 00:08:00,255
Vitez bi trebao da bude vitez...
63
00:08:00,355 --> 00:08:02,633
kaluđer kaluđer.
Brate.
64
00:08:02,733 --> 00:08:05,469
ne oba.
Jedno, to ja kažem.
65
00:08:05,569 --> 00:08:11,074
Možda sam staromodan,
ali, što se tiče takmičenja...
66
00:08:10,991 --> 00:08:15,245
Imao sam, uh, zanatliju,
kovača.
67
00:08:15,162 --> 00:08:18,799
Ili sam imao.
68
00:08:18,999 --> 00:08:23,487
koji sin kovača iz mog vremena
je kovač sad?
69
00:08:23,504 --> 00:08:26,198
Balian, najstariji.
70
00:08:26,298 --> 00:08:28,283
Dete mu je umrlo.
71
00:08:28,383 --> 00:08:32,137
Žena mu je upala u melanholiju.
Nije se dala urazumiti.
72
00:08:32,154 --> 00:08:37,251
Ubila se...
Događa se.
73
00:08:37,267 --> 00:08:40,712
Ali kakve veze to ima sa tobom?
74
00:08:40,812 --> 00:08:42,773
Privatna stvar.
75
00:08:48,529 --> 00:08:51,140
Ima 26 godina otkako je
moj brat poneo krst.
76
00:08:51,240 --> 00:08:57,079
Sada se vraća kao pravi baron kraljevstva Jerusalem.
77
00:08:56,954 --> 00:08:59,665
Kako je to za dobitak mlađeg brata?
78
00:08:59,790 --> 00:09:04,386
Bez naslednika, dolazi meni, stoga i tebi.
79
00:09:04,461 --> 00:09:07,297
Onda zahvaljujem zvezdama
zbog ujaka.
80
00:09:30,112 --> 00:09:32,197
Nastavi.
81
00:09:37,870 --> 00:09:40,689
Njen grob je bio tu.
82
00:09:40,789 --> 00:09:43,692
Ili beše tamo?
83
00:09:43,792 --> 00:09:47,112
Bojim se da ti ne mogu reći
tačno mesto.
84
00:09:47,212 --> 00:09:49,631
Nisam bio prisutan na sahrani.
85
00:09:52,551 --> 00:09:54,453
Nazovi me lažovom.
86
00:09:54,553 --> 00:09:56,930
Imaš razlog.
87
00:10:01,018 --> 00:10:03,103
Nikada ne uzvraćaš udarac.
88
00:10:07,566 --> 00:10:09,651
hmm? hmm?
89
00:10:11,236 --> 00:10:13,222
Uvek okreneš drugi obraz.
90
00:10:13,322 --> 00:10:16,533
Mislim da smatraš sebe,
bez greha.
91
00:10:17,576 --> 00:10:19,786
To je greh!
92
00:11:34,027 --> 00:11:36,113
Radićemo.
93
00:11:58,927 --> 00:12:01,555
Rekao sam ti da prestaneš sa tim!
94
00:12:09,563 --> 00:12:12,174
To je taj čovek.
To je taj čovek.
95
00:12:12,274 --> 00:12:14,902
Ti si oružar?
96
00:12:14,985 --> 00:12:18,530
Pronalazač prema tvom gospodaru i ovom svešteniku.
97
00:12:18,530 --> 00:12:21,375
Moje saučešće i moj blagoslov.
98
00:12:21,450 --> 00:12:26,163
Tvoja mrtva žena i mrtvorođenče
su danas predmet mojih molitvi.
99
00:12:27,206 --> 00:12:29,817
Treba potkovati sve ove konje.
100
00:12:29,917 --> 00:12:33,045
Treba nam hrana, platićemo.
101
00:12:35,214 --> 00:12:37,116
Kaže da.
102
00:12:37,216 --> 00:12:40,010
Da li si ubio nešto?
Da li si ubio nešto?
103
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
On je napravio velike mašine za opsade.
104
00:12:50,979 --> 00:12:54,425
On je napravio ratne mašine
koje bacaju veliko kamenje.
105
00:12:54,525 --> 00:12:57,736
On takođe lepo obrađuje srebro.
106
00:12:59,321 --> 00:13:02,766
On će biti jedan od nekolicine na tvom putu
koji vredi više živ nego mrtav.
107
00:13:02,866 --> 00:13:05,035
Ućuti.
108
00:13:11,917 --> 00:13:13,819
Da li si bio u ratu?
109
00:13:13,919 --> 00:13:18,307
Na konju.
i kao mašinac takođe.
110
00:13:18,382 --> 00:13:20,367
Protiv koga
i za koga si se borio?
111
00:13:20,467 --> 00:13:22,344
Za jednog gospodara protiv drugog...
112
00:13:22,469 --> 00:13:25,372
za cilj koji
ne može biti zapamćen.
113
00:13:25,389 --> 00:13:28,934
Sada je ulog veći
jedan bog protiv drugog.
114
00:13:29,017 --> 00:13:32,354
Plata je srazmerna.
Govorio sam mu to.
115
00:14:23,447 --> 00:14:26,783
Da li još uvek savetuješ
isto što i na putu
116
00:14:27,743 --> 00:14:30,229
Da, gospodaru.
117
00:14:30,329 --> 00:14:34,416
Ali znaj da ovaj čovek Balian
žali svoju ženu.
118
00:14:44,843 --> 00:14:46,703
Šta to govori?
119
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Koji čovek je čovek ako ne
čini svet boljim?
120
00:14:50,682 --> 00:14:52,643
Ostavite me sa ovim čovekom.
121
00:14:59,858 --> 00:15:04,029
Bog nas je načinio ljudima.
Moramo ispaštati sve.
122
00:15:05,155 --> 00:15:07,366
I ja sam izgubio.
123
00:15:14,122 --> 00:15:19,445
Neki kažu da je Jerusalim sam centar
sveta za traženje oprosta.
124
00:15:19,461 --> 00:15:23,015
Što se mene tiče, ja kažem da je ovde.
125
00:15:23,090 --> 00:15:25,175
Sad.
126
00:15:36,436 --> 00:15:38,647
Znao sam tvog imenjaka.
127
00:15:45,737 --> 00:15:49,157
Znao sam tvoju majku.
128
00:15:52,286 --> 00:15:56,774
Da bih bio uljudan, trebao bih reći
da je to bilo nasuprot njenog negodovanja.
129
00:15:56,790 --> 00:16:00,235
Ali ja sam bio gospodarev brat
i ona nije imala izbora.
130
00:16:00,335 --> 00:16:03,672
Ali je ja nisam prisilio.
131
00:16:11,388 --> 00:16:14,099
Moram da tražim oproštaj
od tebe.
132
00:16:33,368 --> 00:16:36,814
Ja Godfri,
Baron od Ibelina.
133
00:16:36,914 --> 00:16:40,042
Imam 100 ljudi pod oružijem
u Jerusalimu.
134
00:16:40,167 --> 00:16:44,113
Ako hoćeš da pođeš samnom,
imaćeš izdržavanje...
135
00:16:44,129 --> 00:16:47,032
i... imaćeš moju zahvalnost.
136
00:16:47,132 --> 00:16:49,118
To je to.
137
00:16:49,218 --> 00:16:51,537
Ko god da si, gospodaru...
138
00:16:51,637 --> 00:16:53,497
moje mesto je ovde.
139
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Što god ga je činilo tvojim mestom
sada je mrtvo.
140
00:17:02,773 --> 00:17:05,592
Nikada me nećeš više videti.
141
00:17:05,692 --> 00:17:08,403
Ako išta hoćeš od mene,
uzmi ga sada.
142
00:17:10,697 --> 00:17:12,699
Ne želim ništa.
143
00:17:12,699 --> 00:17:16,537
Žao mi je zbog uznemiravanja.
Neka te bog zaštiti.
144
00:17:37,099 --> 00:17:39,393
Jerusalim se lako nalazi.
145
00:17:39,393 --> 00:17:42,604
Doći ćeš tamo gde čovek
govori italijanski...
146
00:17:42,604 --> 00:17:45,524
Tada nastavi dok ne progovore
nešto drugo.
147
00:17:45,524 --> 00:17:49,069
Mi idemo pored Mesine.
Doviđenja.
148
00:18:26,607 --> 00:18:29,026
Selo te ne želi.
149
00:18:31,403 --> 00:18:35,157
Kada stari gospodar umre,
isteraće te.
150
00:18:39,745 --> 00:18:43,832
Kada biskup umre,
to je sigurno.
151
00:18:43,707 --> 00:18:45,918
I ti ćeš uzeti moje vlasništvo.
152
00:18:45,918 --> 00:18:48,295
Crkva.
Ti.
153
00:18:48,295 --> 00:18:50,923
Oni bi te odveli
u Jerusalim...
154
00:18:50,923 --> 00:18:54,259
Daleko od...
svega ovoga.
155
00:18:54,343 --> 00:18:56,345
Sredio sam.
156
00:18:59,890 --> 00:19:01,850
Kunem ti se...
157
00:19:01,850 --> 00:19:05,521
nećeš imati mira dokle god si ovde.
158
00:19:06,647 --> 00:19:09,983
Nijednom čoveku do sad
nije trebao novi sved, više.
159
00:19:09,900 --> 00:19:15,197
zamisli svoj greh
i bol obrisanim.
160
00:19:15,113 --> 00:19:17,699
Sve
161
00:19:28,961 --> 00:19:32,005
Ako kreneš u krstaški rat...
162
00:19:31,880 --> 00:19:35,133
možeš olakšati
ženinu poziciju u paklu.
163
00:19:35,133 --> 00:19:40,347
Izgovorio sam to precizno
ona je samoubica. U paklu je.
164
00:19:41,473 --> 00:19:43,684
Mada šta ona radi tamo
bez glave.
165
00:21:04,056 --> 00:21:06,350
Sačekaj ovde.
166
00:21:21,990 --> 00:21:24,076
Da li si došao da me ubiješ?
167
00:21:24,201 --> 00:21:28,038
Čak i ovih dana,
to nije lako.
168
00:21:27,955 --> 00:21:30,040
Pa?
169
00:21:36,505 --> 00:21:38,590
Počinio sam...
170
00:21:41,093 --> 00:21:42,978
Ubistvo.
171
00:21:43,178 --> 00:21:45,247
Nismo li svi?
172
00:21:45,347 --> 00:21:47,249
Da li je istina...
173
00:21:47,349 --> 00:21:50,669
da u Jerusalimu mogu
okajati svoje grehove...
174
00:21:50,769 --> 00:21:52,755
i grehove moje žene?
175
00:21:52,855 --> 00:21:54,757
Da li je to istina?
176
00:21:54,857 --> 00:21:57,442
Možemo to saznati zajedno.
177
00:21:59,111 --> 00:22:01,947
Pokaži mi svoju ruku.
178
00:22:19,047 --> 00:22:21,466
Hej!
179
00:22:50,537 --> 00:22:54,525
Podigni to. Da vidimo od čega si napravljen.
Ruka mu je povređena, gospodaru.
180
00:22:54,625 --> 00:22:58,378
Jednom sam se borio dva dana
sa strelom u testisima.
181
00:23:07,137 --> 00:23:10,666
Nikad ne koristi niski gard.
Boriš se dobro.
182
00:23:10,766 --> 00:23:12,768
Poradimo na tvojoj veštini.
183
00:23:18,273 --> 00:23:20,884
Zauzmi visok gard, ovako.
184
00:23:20,984 --> 00:23:24,872
Italijani ga zovu la poste di falcone
Sokolov gard.
185
00:23:24,947 --> 00:23:27,032
Udari sa visine, ovako.
186
00:23:28,283 --> 00:23:31,228
Hajde.
187
00:23:31,328 --> 00:23:33,605
Ispravi mač. Hajde.
188
00:23:33,705 --> 00:23:37,042
Nogu pozadi, savi kolena.
Ispravi mač.
189
00:23:38,919 --> 00:23:41,338
Brani se.
190
00:23:42,798 --> 00:23:45,384
Oštrica nije
jedini deo mača.
191
00:23:49,763 --> 00:23:52,057
Napadni.
192
00:23:59,982 --> 00:24:01,775
Zameniću te.
193
00:24:08,031 --> 00:24:10,325
Obrati pažnju.
194
00:24:32,097 --> 00:24:33,974
Šta je ovo.
195
00:24:44,818 --> 00:24:46,720
Ujače.
Sestriću.
196
00:24:46,820 --> 00:24:50,791
Sa vama je čovek, Balian,
koji je ubio sveštenika, svog brata.
197
00:24:50,866 --> 00:24:55,454
Poslat sam od svog oca i
biskupa da ga dovedem nazad.
198
00:25:03,378 --> 00:25:05,364
To što kaže je istina.
199
00:25:05,464 --> 00:25:07,449
Imaju pravo da me odvedu.
200
00:25:07,549 --> 00:25:09,243
Ja kažem da je on nevin.
201
00:25:09,343 --> 00:25:14,148
Ako ti kažeš da je kriv, borićemo se
i bog će odlučiti šta je istina.
202
00:25:14,223 --> 00:25:18,001
Moj Nemački prijatelj je
upoznat sa zakonom.
203
00:25:18,101 --> 00:25:20,921
Samo mi ga predajte.
Boriću se sa vama zbog nečeg drugog.
204
00:25:21,021 --> 00:25:24,024
Ujače, on je ubica.
205
00:25:23,941 --> 00:25:26,026
I ja sam.
206
00:25:29,655 --> 00:25:33,959
Ko god da umre danas,
ti ćeš sigurno biti među njima.
207
00:25:34,034 --> 00:25:38,831
Ti si mi ujak.
Moram ti osloboditi put.
208
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Hajnrih!
209
00:25:54,596 --> 00:25:56,765
Na bokove!
210
00:27:32,277 --> 00:27:34,780
Hajde!
211
00:28:02,641 --> 00:28:05,978
Zahvali se mom bratu na njegovoj ljubavi.
212
00:28:44,141 --> 00:28:46,001
Ja sam sin...
213
00:28:46,101 --> 00:28:48,395
Skini šlem dok mi se obraćaš.
214
00:28:57,279 --> 00:29:00,491
Ja sam sin Rodžera od Kormiere.
215
00:29:06,246 --> 00:29:10,083
Upoznat sam sa privilegijom otkupa.
216
00:29:11,460 --> 00:29:13,629
Istina.
217
00:29:49,832 --> 00:29:52,543
Ah. Dobro, polomio si strelu.
218
00:29:54,837 --> 00:29:59,825
Ako su rebra pukla,
Ostaci kosti mogu ući u krvotok...
219
00:29:59,842 --> 00:30:03,787
U tom slučaju
pašćeš u groznicu i umrećeš.
220
00:30:03,804 --> 00:30:05,973
Ili će se stvoriti cista...
221
00:30:06,098 --> 00:30:08,058
I preživećeš.
222
00:30:09,935 --> 00:30:11,920
U rukama si Boga.
223
00:30:12,020 --> 00:30:14,731
Donesi mi još vina.
224
00:30:26,118 --> 00:30:28,187
To nije...
225
00:30:28,287 --> 00:30:30,606
nisu imali pravo
da te odvedu.
226
00:30:30,706 --> 00:30:33,400
To je način koji su tražili.
227
00:30:33,500 --> 00:30:35,919
Imali su pravo da me odvedu.
228
00:30:38,297 --> 00:30:40,591
Kao i ja.
229
00:30:54,897 --> 00:31:00,302
Ubiti nevernika, reče papa,
to nije ubistvo.
230
00:31:00,319 --> 00:31:02,596
To je put prema raju.
231
00:31:02,696 --> 00:31:07,075
Ubiti nevernika, reče papa,
to nije ubistvo.
232
00:31:06,992 --> 00:31:10,104
To je put prema raju.
233
00:31:10,204 --> 00:31:12,831
Godfri.
234
00:31:15,000 --> 00:31:19,279
Ubiti nevernika, reče papa,
to nije ubistvo.
235
00:31:19,296 --> 00:31:20,756
To je put prema raju.
236
00:31:28,764 --> 00:31:32,334
Kuda ćeš?
U Jerusalim, brate.
237
00:31:32,434 --> 00:31:36,171
Kojim putem?
Neko zna.
238
00:31:36,188 --> 00:31:38,357
Bog će ga znati.
239
00:31:51,703 --> 00:31:54,231
Kada ćemo zaustaviti ovu ludost.
240
00:31:54,331 --> 00:31:57,042
Uskoro me neće biti briga.
241
00:32:03,924 --> 00:32:06,218
Ko je ovo?
242
00:32:07,761 --> 00:32:10,264
Moj sin.
243
00:32:13,517 --> 00:32:18,397
Da li sam se borio sa tobom
kada si još bio sposoban za pravljenje kopiladi.
244
00:32:20,399 --> 00:32:23,427
Poznavao sam ti majku
kada je ona pravila svoje.
245
00:32:23,527 --> 00:32:27,072
Srećom, prestar si
da bi bio jedno od mojih.
246
00:32:29,241 --> 00:32:31,952
Sve će biti utvrđeno.
247
00:32:55,309 --> 00:32:59,897
Mesina - Luka ka Svetoj Zemlji.
248
00:33:30,552 --> 00:33:32,454
Znaš li...
249
00:33:32,554 --> 00:33:34,932
Šta se nalazi u Svetoj zemlji?
250
00:33:35,891 --> 00:33:37,559
Novi svet.
251
00:33:37,643 --> 00:33:41,088
Čovek koji, u Francuskoj,
nema ni kuću...
252
00:33:41,104 --> 00:33:44,341
je, u Svetoj zemlji,
gospodar grada.
253
00:33:44,441 --> 00:33:48,904
Onaj ko je bio gospodar grada
prosi u prljavštini.
254
00:33:48,821 --> 00:33:51,306
Tamo, na kraju sveta...
255
00:33:51,406 --> 00:33:54,351
nisi ono
za šta si rođen...
256
00:33:54,451 --> 00:33:57,463
već ono što imaš u sebi.
257
00:33:57,579 --> 00:33:59,873
Nadam se da ću pronaći oproštaj.
258
00:33:59,957 --> 00:34:02,042
To je sve što znam.
259
00:34:05,587 --> 00:34:09,366
Šta god mislio,
ti si od moje kuće...
260
00:34:09,466 --> 00:34:12,995
i to znači da ćeš služiti
kralju Jerusalima.
261
00:34:13,011 --> 00:34:16,139
Šta kralj može da traži
od čoveka kao što sam ja?
262
00:34:17,474 --> 00:34:21,670
Bolji svet nego
što je ikad viđen.
263
00:34:21,770 --> 00:34:23,856
Kraljevstvo savesti.
264
00:34:24,898 --> 00:34:26,759
Nebesko kraljevstvo.
265
00:34:26,859 --> 00:34:30,320
Trenutno je mir između
Hrišćana i Muslimana.
266
00:34:30,404 --> 00:34:32,181
Živimo zajedno.
267
00:34:32,281 --> 00:34:36,769
Ili, između Saladina
i Kralja, trudimo se.
268
00:34:36,785 --> 00:34:41,590
Da li si mislio da to leži
na kraju Krstaškog rata?
269
00:34:41,665 --> 00:34:43,984
Da to je.
270
00:34:44,084 --> 00:34:46,987
Sine, ti si sve
što ostaje posle mene.
271
00:34:47,087 --> 00:34:49,798
Nemoj me razočarati.
272
00:34:54,386 --> 00:34:58,165
Kada smo zauzeli Svetu zemlju,
zauzeli smo i Saracensku
trgovačku ispostavu.
273
00:34:58,265 --> 00:35:04,021
Italijanski brodovi nose svilu i začine
i hodočasnike, ako imaju novca.
274
00:35:06,940 --> 00:35:10,861
I italija postaje bogata,
kao što je Spasilac nameravao.
275
00:35:14,823 --> 00:35:17,059
Ko su ti ljudi?
276
00:35:17,159 --> 00:35:20,604
Muslimani.
Saraceni.
277
00:35:20,704 --> 00:35:22,981
I njima su dozvoljene
njihove molitve?
278
00:35:23,081 --> 00:35:25,718
Ako plate porez.
279
00:35:25,792 --> 00:35:27,794
Subhena Rabi Alladin.
280
00:35:27,878 --> 00:35:32,257
Slava bogu.
U redu je da ga slave.
281
00:35:33,008 --> 00:35:35,511
Zvuči kao naše molitve.
282
00:35:41,850 --> 00:35:43,852
Dobro je.
283
00:35:52,069 --> 00:35:53,971
Kada kralj bude mrtav...
284
00:35:54,071 --> 00:35:57,599
Jerusalim neće biti pogodno mesto
za prijatelje Muslimana...
285
00:35:57,616 --> 00:36:00,619
ili izdajnike Hrišćanstva...
286
00:36:00,619 --> 00:36:03,230
kao što je tvoj otac.
287
00:36:03,330 --> 00:36:06,667
Ja sam Gij de luzinan
288
00:36:07,835 --> 00:36:10,320
Zapamti to ime.
289
00:36:10,420 --> 00:36:12,506
i mene.
290
00:36:16,593 --> 00:36:19,930
Žadrži ga.
Gospodaru.
291
00:36:22,432 --> 00:36:25,853
Kako ćeš jahati ako nemaš
prut da šibaš konja?
292
00:36:29,189 --> 00:36:32,025
On će biti kralj Jerusalima
jednog dana.
293
00:36:34,736 --> 00:36:36,930
Sveta bogorodice, moli se za nas...
294
00:36:37,030 --> 00:36:39,116
sada i kad nam kucne čas smrti.
295
00:36:46,081 --> 00:36:48,167
Baliane.
296
00:36:53,088 --> 00:36:55,591
Požuri.
297
00:37:04,558 --> 00:37:06,643
Ne mogu dalje.
298
00:37:15,611 --> 00:37:18,113
Na kolena.
299
00:37:39,885 --> 00:37:42,813
Budi neustrašiv
u očima svog neprijatelja.
300
00:37:42,930 --> 00:37:46,458
Budi hrabar i pošten
da bi te Bog voleo.
301
00:37:46,558 --> 00:37:50,863
Govori istinu uvek,
i ako te vodi u smrt.
302
00:37:50,938 --> 00:37:55,451
Čuvaj bespomoćne i ne čini loše.
303
00:37:55,526 --> 00:37:58,362
To je tvoja zakletva.
304
00:38:05,869 --> 00:38:08,163
I zato je zapamti.
305
00:38:16,505 --> 00:38:19,842
Uzdigni se viteže i barone od Ibelina.
306
00:38:32,229 --> 00:38:34,548
Brani kralja.
307
00:38:34,648 --> 00:38:36,717
Ako ne bude kralja...
308
00:38:36,817 --> 00:38:38,902
zaštiti narod.
309
00:38:40,988 --> 00:38:44,950
Vreme je, gospodaru, da se ispovediš
svetom bogu, ne svom sinu.
310
00:38:46,535 --> 00:38:49,021
Da li ti je žao za sve
tvoje grehove?
311
00:38:49,121 --> 00:38:51,206
Sve, sem jednog.
312
00:39:16,148 --> 00:39:21,245
Isplovljavaš za Jerusalim, kako je
tvoj otac želeo. Ja krećem za nedelju dana.
313
00:39:21,361 --> 00:39:23,555
Putovanje je opasno.
314
00:39:23,655 --> 00:39:28,644
Ako imaš svrhu za Boga tamo,
čuvaće te sigurnog u svojim rukama.
315
00:39:28,660 --> 00:39:30,746
Ako ne...
316
00:39:31,663 --> 00:39:33,749
Blagosloven bio.
317
00:42:56,034 --> 00:42:58,353
Kaže da je to njegov konj.
318
00:42:58,453 --> 00:43:01,148
Zašto bi to bio njegov konj?
319
00:43:01,248 --> 00:43:03,025
Zato što je na njegovoj zemlji!
320
00:43:03,125 --> 00:43:06,378
Uzeo sam ovog konja na moru.
321
00:43:15,137 --> 00:43:17,431
Kaže da si veliki lažov...
322
00:43:17,514 --> 00:43:20,359
i da će se boriti sa tobom
zato što si lažov.
323
00:43:20,434 --> 00:43:22,936
Ne želim da se borim.
324
00:43:23,061 --> 00:43:25,022
Onda mu moraš dati konja.
325
00:43:30,861 --> 00:43:32,321
Ne.
326
00:43:45,459 --> 00:43:47,361
Bori se samnom pošteno.
327
00:43:47,461 --> 00:43:49,738
Zašto? Zašto bi?
328
00:43:49,838 --> 00:43:53,383
On je vitez.
A ja sam baron od Ibelina.
329
00:44:01,308 --> 00:44:04,153
Kaže da je baron od Ibelina star.
330
00:44:04,228 --> 00:44:06,755
Upoznao ga je Damasku.
331
00:44:06,855 --> 00:44:08,941
Ja sam novi.
332
00:44:26,542 --> 00:44:28,836
Dosta je bilo.
333
00:44:30,712 --> 00:44:33,131
Stani!
334
00:44:36,051 --> 00:44:39,888
Ibelin, dosta je!
Ibelin ne!
335
00:45:00,534 --> 00:45:04,288
Dobro si podneo to što
sam ti ubio gospodara.
336
00:45:04,413 --> 00:45:06,915
To je bio kraj njegovog vremena.
337
00:45:08,250 --> 00:45:10,335
Sve je kako Bog želi.
338
00:45:13,463 --> 00:45:16,175
Sada, završi sa ovim.
339
00:45:33,066 --> 00:45:35,777
Odvedi me u Jerusalim.
340
00:46:37,714 --> 00:46:39,591
Dobar konj.
341
00:46:41,677 --> 00:46:44,204
Uzmi konja...
342
00:46:44,304 --> 00:46:46,582
i idi svojim poslom.
343
00:46:46,682 --> 00:46:50,127
To ti je nagrada za borbu.
344
00:46:50,227 --> 00:46:53,155
Ja sam tvoj zatvorenik,
tvoj rob ako to želiš.
345
00:46:53,272 --> 00:46:56,383
Ja sam bio rob,
ili bar nešto vrlo slično.
346
00:46:56,483 --> 00:46:59,094
Nikada neću držati nekog za roba,
niti dopustiti da nekog drže.
347
00:46:59,194 --> 00:47:01,071
Idi.
348
00:47:08,704 --> 00:47:13,067
Čovek koga si ubio je bio veliki,
konjanik među muslimanima.
349
00:47:13,083 --> 00:47:15,277
Njegovo ime je bilo Mumad al Fais.
350
00:47:15,377 --> 00:47:17,571
Moliću se za njega.
351
00:47:17,671 --> 00:47:21,325
Tvoj kvalitet će biti znan
među tvojim neprijateljima...
352
00:47:21,425 --> 00:47:24,344
pre nego ih susretneš,
prijatelju.
353
00:47:34,354 --> 00:47:39,234
Starče, gde je mesto na
kojem je Hrist razapet.
354
00:47:58,337 --> 00:48:00,506
Salaam alaikum.
355
00:48:22,444 --> 00:48:26,406
Bože, šta želiš od mene?
356
00:49:02,901 --> 00:49:06,530
Kako možeš biti u paklu
kada si u mom srcu?
357
00:49:49,907 --> 00:49:53,577
Mora da si ga poznavao.
Šta?
358
00:49:53,577 --> 00:49:57,623
Pošto nosiš Godfrijev mač,
mora da si ga poznavao.
359
00:49:59,833 --> 00:50:01,693
Jesam.
360
00:50:01,793 --> 00:50:03,462
Čovek moje visine?
361
00:50:08,383 --> 00:50:10,369
da.
362
00:50:10,469 --> 00:50:12,638
I zelene oči.
363
00:50:16,808 --> 00:50:18,894
Plave.
364
00:50:25,150 --> 00:50:27,886
Pođi sa nama..
365
00:50:27,986 --> 00:50:30,364
gospodaru.
366
00:50:52,594 --> 00:50:55,414
Dodaj mi peškir.
367
00:50:55,514 --> 00:50:58,100
Daj mi peškir.
Daj mi peškir.
368
00:51:30,966 --> 00:51:33,452
Čovek koji, u francuskoj,
nije imao kuću...
369
00:51:33,552 --> 00:51:36,680
je, u Svetoj zemlji,
gospodar grada.
370
00:52:07,878 --> 00:52:10,280
Stani.
371
00:52:10,380 --> 00:52:12,341
Povređuješ ga.
372
00:52:32,277 --> 00:52:34,997
Gde ti je gospodar?
373
00:52:35,072 --> 00:52:36,740
Nemam ga.
374
00:52:38,826 --> 00:52:40,911
Daj mi vode.
375
00:52:54,383 --> 00:52:57,511
Hvala na piću.
376
00:52:59,388 --> 00:53:03,041
Ako slučajno vidiš Baliana,
sina Godfrija...
377
00:53:03,141 --> 00:53:05,102
Reci mu da ga je zvala Sibela.
378
00:53:16,280 --> 00:53:19,083
Pa, kako ti se sviđa Jerusalim?
379
00:53:19,199 --> 00:53:21,368
Bog ne govori samnom.
380
00:53:21,493 --> 00:53:23,896
Čak ni na brdu...
381
00:53:23,996 --> 00:53:25,981
gde je Hrist umro.
382
00:53:26,081 --> 00:53:28,275
Ja sam izvan Božije milosti.
383
00:53:28,375 --> 00:53:30,444
Nisam to čuo.
384
00:53:30,544 --> 00:53:33,380
U svakom slučaju, izgleda...
385
00:53:34,298 --> 00:53:36,283
Izgubio sam veru.
386
00:53:36,383 --> 00:53:39,328
Ne verujem u religiju.
387
00:53:39,428 --> 00:53:41,080
Iza reči "religija"...
388
00:53:41,180 --> 00:53:45,042
Video sam ludosti fanatika, svake
veroispovesti, koji su to zvali voljom Božijom.
389
00:53:45,142 --> 00:53:49,863
Video sam previše vere
u očima mnogo ubica.
390
00:53:49,938 --> 00:53:51,715
Svetost...
391
00:53:51,815 --> 00:53:53,717
u pravom smislu...
392
00:53:53,817 --> 00:53:58,597
i hrabrost u ime onih
koji ne mogu sami da se brane
393
00:53:58,614 --> 00:54:00,699
I dobrota...
394
00:54:03,619 --> 00:54:05,479
Šta Bog želi...
395
00:54:05,579 --> 00:54:09,566
je ovde
i ovde.
396
00:54:09,666 --> 00:54:13,921
Sa onim što odlučiš da radiš
svaki dan, bićeš dobar čovek.
397
00:54:14,880 --> 00:54:16,740
Ili ne.
398
00:54:16,840 --> 00:54:18,926
Hajde.
399
00:54:43,325 --> 00:54:46,687
Kralj je sklopio mir
sa Saladinom za ovih šest godina.
400
00:54:46,787 --> 00:54:50,841
Smatra Jerusalim kao mesto
za sve vere...
401
00:54:50,958 --> 00:54:53,652
kao što su i Muslimani
pre nego što smo mi došli.
402
00:54:53,752 --> 00:54:57,214
Ovi ljudi su Templari.
Oni ubijaju Arape.
403
00:55:03,679 --> 00:55:06,498
Ali i umiru...
404
00:55:06,598 --> 00:55:08,667
ako bi im papa tako naredio.
405
00:55:08,767 --> 00:55:12,337
Da. Ali ne i Hrist, mislim.
406
00:55:12,437 --> 00:55:14,398
Niti ovaj kralj.
407
00:55:26,618 --> 00:55:28,812
Ko kaže da pravim upade?
408
00:55:28,912 --> 00:55:30,664
Onaj svedok...
409
00:55:30,789 --> 00:55:33,801
ceo Jerusalim...
410
00:55:33,917 --> 00:55:36,403
Sveti Bog i ja.
411
00:55:36,503 --> 00:55:41,850
Taj svedok, ako se tako može nazvati,
je Saracen. Laže.
412
00:55:41,925 --> 00:55:44,036
Doći će dan,
Rejnolde od Šatinjona...
413
00:55:44,136 --> 00:55:47,247
kada ne budeš žaštićen
svojom titulom.
414
00:55:47,347 --> 00:55:49,958
O? Kada će to biti?
415
00:55:50,058 --> 00:55:52,252
Obavesti me,Tiberiase,
kada su svi ljudi jednaki...
416
00:55:52,352 --> 00:55:54,463
i kada dođe kraljevstvo nebesko.
417
00:55:54,563 --> 00:55:58,409
Ti tempalari su obešeni za prepad
koji si ti naredio.
418
00:55:58,525 --> 00:56:00,519
Dokaži.
419
00:56:00,819 --> 00:56:03,097
Čekaću u Keraku
dok ne dokažeš.
420
00:56:03,197 --> 00:56:07,476
Kralj će ti oduzeti dvorac
u Keraku, Rejnolde.
421
00:56:07,576 --> 00:56:09,770
Probaj da ga oduzmeš, Tiberiase.
422
00:56:09,870 --> 00:56:11,855
Biću tamo.
423
00:56:11,955 --> 00:56:12,998
Puštaš ga da ode?
Zašto ga pušta da ode?
424
00:56:19,254 --> 00:56:23,851
Ne mogu zaštititi tvoje karavane,
ako ne prihvatiš da budeš praćen
našim vojnicima.
425
00:56:23,967 --> 00:56:25,828
Trgujem da bih zaradio...
426
00:56:25,928 --> 00:56:29,164
a ne da bih uvredio Boga
sarađujući sa Hrišćanima.
427
00:56:29,264 --> 00:56:33,560
Ali uzećeš Hrišćansko zlato.
Zlato je zlato.
428
00:56:34,812 --> 00:56:37,189
Naravno.
429
00:56:40,108 --> 00:56:42,110
Gospodaru Tiberiuse.
430
00:56:50,744 --> 00:56:52,412
Gospodaru.
431
00:56:54,832 --> 00:56:57,417
Istina je.
432
00:56:57,543 --> 00:56:59,403
Ti si sin svog oca.
433
00:56:59,503 --> 00:57:01,905
Bio mi je prijatelj.
434
00:57:02,005 --> 00:57:04,533
I tvoj sam.
435
00:57:04,633 --> 00:57:06,493
Godfri mrtav.
436
00:57:06,593 --> 00:57:09,638
Moglo se desiti i u
bolje vreme. Dođi.
437
00:57:11,306 --> 00:57:15,277
Govori se na ulici,
da si ubio velikog lorda od sirije.
438
00:57:15,352 --> 00:57:18,797
Sam Saladin je poslao poruku...
439
00:57:18,814 --> 00:57:21,425
Da tvoja borba,
nije poremetila mir...
440
00:57:21,525 --> 00:57:23,485
da si imao razlog.
441
00:57:24,653 --> 00:57:27,347
Šta znaš o Saladinu?
442
00:57:27,447 --> 00:57:29,349
Da je on kralj Saracena...
443
00:57:29,449 --> 00:57:31,727
i da oni okružuju ovo kraljevstvo.
444
00:57:31,827 --> 00:57:35,272
On ima 200.000 ljudi
u samo Damasku.
445
00:57:35,372 --> 00:57:38,317
Mogao bi da dobije rat
ako krene u pohod...
446
00:57:38,417 --> 00:57:43,430
i svakog dana dobija razloge za rat
od novopristiglih fanatika iz evrope...
447
00:57:43,522 --> 00:57:46,033
od Templarskih kopila
ka što je Rejnold od Šatinjona.
448
00:57:46,133 --> 00:57:50,287
Odavde, iz ove sobe, čuvao sam mir,
koliko god je to moguće.
449
00:57:50,387 --> 00:57:54,483
Ali Saladin i kralj
između njih...
450
00:57:54,558 --> 00:57:57,478
bi stvorili bolji svet.
451
00:57:57,603 --> 00:58:01,156
I ako postoji samo za kratko,
Tiberiuse, ipak je postojao.
452
00:58:01,231 --> 00:58:03,317
U redu.
453
00:58:05,819 --> 00:58:10,099
Šta ti je otac rekao o
tvojim... obavezama?
454
00:58:10,199 --> 00:58:12,284
Da bi trebalo da budem dobar vitez.
455
00:58:14,077 --> 00:58:15,938
Zahvaljujem se svetu...
456
00:58:16,038 --> 00:58:18,148
I Jerusalimu...
457
00:58:18,248 --> 00:58:22,085
i pohvaljujem takav raritet...
458
00:58:23,045 --> 00:58:25,130
kao što je perfektan vitez.
459
00:58:29,176 --> 00:58:30,969
Da li si ručao?
460
00:58:38,268 --> 00:58:40,546
Princeza Sibila od Jerusalima...
461
00:58:40,646 --> 00:58:43,357
i njen muž,
Gij de Luzinan.
462
00:58:54,201 --> 00:58:57,254
I, koliko viteza si
našao u Francuskoj?
463
00:58:57,329 --> 00:58:59,648
Pedeset.
464
00:58:59,748 --> 00:59:01,608
Da li su se zakleli na vernost kralju?
465
00:59:01,708 --> 00:59:04,211
Naravno, Tiberiuse.
466
00:59:04,211 --> 00:59:06,296
Očigledno.
467
00:59:10,175 --> 00:59:13,203
Sediš za mojim stolom?
468
00:59:13,303 --> 00:59:18,308
Zar nije kraljev sto?
Jeste li?
Nisam video kralja već nekoliko godina
469
00:59:19,560 --> 00:59:23,422
Ne mogu da jedem.
Izbirljiv sam po pitanju društva.
470
00:59:23,522 --> 00:59:26,742
U Francuskoj se ovo nebi desilo.
471
00:59:26,859 --> 00:59:30,512
Ali ovde nema civilizovanih pravila.
472
00:59:30,612 --> 00:59:32,573
Imam posao na istoku.
473
00:59:34,449 --> 00:59:38,837
Moja žena neće žaliti moje odsustvo.
474
00:59:38,954 --> 00:59:42,483
To je nešto najbolje kod žena...
475
00:59:42,583 --> 00:59:45,636
ili najgore.
476
00:59:45,711 --> 00:59:49,490
Da li se sastaješ sa Rejnaldom?
Ne, moj gospodaru. On je u nemilosti.
477
00:59:49,590 --> 00:59:51,967
Ja sam deo ovog dvora.
478
00:59:51,967 --> 00:59:56,263
Zasto bih pravio savez
sa tim kavgadžijom?
479
01:00:02,728 --> 01:00:05,731
Za ono najbolje u ženama.
480
01:00:05,731 --> 01:00:09,193
Blagosloven bio Jerusalim.
481
01:00:09,193 --> 01:00:11,987
Gospodaru, kralj će ga primiti sad.
482
01:00:11,987 --> 01:00:14,198
Kralj će primiti Godfijevog sina.
483
01:00:14,198 --> 01:00:15,866
Ja ću ga odvesti.
484
01:00:17,826 --> 01:00:20,871
Jutros sam pričao
ne znajući ko si.
485
01:00:20,871 --> 01:00:24,708
Ja sam znala ko si ti.
To je nepogrešivo.
486
01:00:24,625 --> 01:00:26,919
Volela sam tvog oca...
487
01:00:27,044 --> 01:00:29,004
i voleću tebe.
488
01:00:32,758 --> 01:00:34,843
Bojiš li se što si samnom?
489
01:00:34,843 --> 01:00:36,929
Ne
490
01:00:38,597 --> 01:00:40,974
I da.
491
01:00:42,976 --> 01:00:45,604
Žena na mojoj poziciji
ima dva lica.
492
01:00:45,687 --> 01:00:48,090
Jedno za svet...
493
01:00:48,190 --> 01:00:51,135
i jedno koje nosi u privatnosti.
494
01:00:51,235 --> 01:00:53,946
Sa tobom ja sam samo Sibila.
495
01:00:59,034 --> 01:01:02,062
Tiberius misli da sam nepredvidljiva.
496
01:01:02,162 --> 01:01:04,998
Ja i jesam nepredvidljiva.
497
01:01:08,544 --> 01:01:10,212
Ne. Tamo.
498
01:01:25,310 --> 01:01:30,449
Priđi.
Drago mi je što sam upoznao Godfrijevog sina.
499
01:01:30,524 --> 01:01:32,843
On je bio jedan od
mojih najboljih učitelja.
500
01:01:32,943 --> 01:01:38,031
Bio je tu kad sam u igri sa drugim dečacima
povredio ruku.
501
01:01:37,948 --> 01:01:42,953
I on je primetio, ne lekari mog oca,
da nisam osetio bol.
502
01:01:43,871 --> 01:01:47,733
Plakao je dok je
saopštavao mom ocu...
503
01:01:47,833 --> 01:01:49,835
da sam gubav.
504
01:01:52,629 --> 01:01:55,240
Saraceni kažu
da je ova bolest..
505
01:01:55,340 --> 01:01:59,119
Božija osveta zbog
uobraženosti našeg kraljevstva.
506
01:01:59,219 --> 01:02:01,413
Ako je neko bedan kao ja...
507
01:02:01,513 --> 01:02:05,350
ovi Arapi veruju
da kazna koja me čeka u paklu...
508
01:02:05,267 --> 01:02:08,796
je mnogo teža i dugotrajnija.
509
01:02:08,896 --> 01:02:12,357
Ako je to istina,
mislim da je nepravedna.
510
01:02:14,026 --> 01:02:16,111
Hajde. Sedi.
511
01:02:19,239 --> 01:02:21,100
Igraš li?
Ne.
512
01:02:21,200 --> 01:02:23,619
Ceo svet je u partiji šaha.
513
01:02:23,702 --> 01:02:27,147
Svaki potez ti može doneti smrt.
514
01:02:27,164 --> 01:02:30,275
Uradi bilo šta, sem da ostaneš
na mestu odakle si pošao...
515
01:02:30,375 --> 01:02:33,195
i ne možeš biti siguran
za svoj kraj.
516
01:02:33,295 --> 01:02:35,923
Da li si bio siguran za svoj kraj nekada?
517
01:02:37,674 --> 01:02:40,093
Jesam.
Kakav je bio?
518
01:02:42,054 --> 01:02:44,998
Da budem sahranjen 900 metara
od mesta gde sam rođen.
519
01:02:45,098 --> 01:02:47,084
A sad?
520
01:02:47,184 --> 01:02:50,187
Sada sedim u Jerusalimu
i gledam u kralja.
521
01:02:54,691 --> 01:02:58,345
Kada sam imao 16
izvojevao sam veliku pobedu.
522
01:02:58,445 --> 01:03:01,657
Osećao sam se u tom trenutku,
da ću doživeti 100.
523
01:03:02,699 --> 01:03:06,161
Sada znam da neću ni 30.
524
01:03:07,204 --> 01:03:10,941
Niko od nas ne zna svoj kraj, stvarno..
525
01:03:10,958 --> 01:03:13,444
ili koja ruka će nas odvesti do tamo.
526
01:03:13,544 --> 01:03:16,905
Kralj može pokrenuti čoveka.
527
01:03:17,005 --> 01:03:19,074
Otac može prisvojiti sina.
528
01:03:19,174 --> 01:03:22,619
Takođe taj čovek može pokrenuti
i sam sebe.
529
01:03:22,719 --> 01:03:26,682
I samo u tom slučaju taj čovek
u istinu počinje svoju partiju.
530
01:03:27,850 --> 01:03:30,044
Zapamti, na koji način si uvek igrao...
531
01:03:30,144 --> 01:03:34,298
ili sa kim, na tebi je
da sačuvaš sopstvenu dušu...
532
01:03:34,314 --> 01:03:38,052
iako ti koji se budu usudili da igraju
protiv tebe budu kraljevi ili moćni ljudi.
533
01:03:38,068 --> 01:03:42,139
Kad staneš pred Boga,
ne možeš reći...
534
01:03:42,239 --> 01:03:45,142
"Ali drugi su mi rekli da uradim tako"...
535
01:03:45,242 --> 01:03:49,204
ili u to vreme ta vrlina nije bila
prigodna.
536
01:03:49,121 --> 01:03:50,981
To neće biti dovoljno.
537
01:03:51,081 --> 01:03:53,500
Zapamti to.
538
01:03:55,043 --> 01:03:57,129
Hoću.
539
01:03:59,339 --> 01:04:01,408
Znaš li šta je ovo?
540
01:04:01,508 --> 01:04:04,428
Utvrđenje.
Šta misliš o njemu?
541
01:04:05,596 --> 01:04:08,724
Ne odobravaš.
Pa kako bi ga poboljšao?
542
01:04:08,807 --> 01:04:14,338
Krst.
Ili bolje, zvezda, ovako.
543
01:04:14,354 --> 01:04:16,632
Tako se ni jednom delu tvrđave
ne može prići...
544
01:04:16,732 --> 01:04:19,368
bez izlaganja
vatri sa drugog dela.
545
01:04:19,443 --> 01:04:23,113
Da, sviđa mi se. Tvoji zidovi su
teži za napad.
546
01:04:24,781 --> 01:04:26,658
Vrlo dobro.
547
01:04:26,742 --> 01:04:31,021
Otići ćeš u očevu kuću u Ibelinu,
tvoju kuću sada...
548
01:04:31,038 --> 01:04:35,217
i odatle ćeš štititi
put hodočasnika.
549
01:04:35,292 --> 01:04:38,445
Posebno čuvaj Jevreje
i Muslimane.
550
01:04:38,545 --> 01:04:41,365
Svi su dobrodošli u Jerusalim.
551
01:04:41,465 --> 01:04:46,253
Ne samo zato što je svrsishodno,
već što je ispravno.
552
01:04:46,345 --> 01:04:48,430
Štiti bespomoćne.
553
01:04:48,555 --> 01:04:51,041
I možda jednog dana,
kada i ja budem bespomoćan...
554
01:04:51,141 --> 01:04:53,352
doći ćeš da zaštitiš mene.
555
01:06:16,351 --> 01:06:18,420
Tamo, gospodaru.
556
01:06:18,520 --> 01:06:20,314
Ibelin.
557
01:07:12,032 --> 01:07:15,586
Quod sumus...
558
01:07:15,661 --> 01:07:18,397
hoc eritis.
559
01:07:18,497 --> 01:07:22,960
Kao mi, i ti ćeš biti.
560
01:07:55,909 --> 01:07:58,854
Tvoj otac ja bio važan.
561
01:07:58,954 --> 01:08:01,774
Njegova zemlja nije.
562
01:08:01,874 --> 01:08:04,251
To će mi odgovarati.
563
01:08:09,047 --> 01:08:11,867
Gospodaru imaš 1000 jutara zemlje...
564
01:08:11,884 --> 01:08:14,787
sto porodica.
565
01:08:14,887 --> 01:08:18,040
Imaš Hrišćane,
Jevreje, Muslimane.
566
01:08:18,140 --> 01:08:20,000
Imaš 50 volova.
567
01:08:20,100 --> 01:08:23,462
Ovo je siromašno i prašnjavo mesto.
568
01:08:23,562 --> 01:08:27,316
Ono što nemamo je voda.
569
01:09:34,341 --> 01:09:36,160
U redu. Popločajte zidove.
570
01:10:36,161 --> 01:10:38,271
Na putu sam za kanu.
571
01:10:42,034 --> 01:10:44,745
Gde je Isus promenio vodu u vino.
572
01:10:46,413 --> 01:10:49,316
Ali bolji trik bi bio
promeniti tebe u plemića.
573
01:10:49,416 --> 01:10:53,712
To bi trebalo da bude lako. U Francuskoj
nekoliko metara svile može da stvori plemića.
574
01:10:55,589 --> 01:10:57,674
Očekujem tvoje gostoprimstvo.
575
01:10:57,758 --> 01:10:59,243
Imaćeš ga.
576
01:10:59,343 --> 01:11:01,637
Latife.
577
01:12:47,993 --> 01:12:51,121
Ali ovo nije preljuba.
To je pranje.
578
01:12:56,001 --> 01:12:57,986
Ali ako bi bila preljuba...
579
01:12:58,086 --> 01:13:00,214
ali nije...
580
01:13:00,297 --> 01:13:03,142
Božije zapovesti nisu
za ljude kao što smo mi.
581
01:13:03,217 --> 01:13:05,302
One su za druge.
582
01:13:06,345 --> 01:13:09,039
Da li si dobila nešto za jelo?
583
01:13:09,139 --> 01:13:12,059
Rekli su mi da sačekam
dok se gospodar ne vrati.
584
01:13:14,895 --> 01:13:18,023
Moj kuvar će spremiti nešto
dok se pereš.
585
01:13:42,548 --> 01:13:44,408
Šta?
586
01:13:44,508 --> 01:13:47,327
Izgleda kao da su prošle godine
otkad nisam video ženu koja jede.
587
01:13:47,427 --> 01:13:49,012
Stvarno?
588
01:13:52,766 --> 01:13:55,044
Gledala sam te danas.
589
01:13:55,144 --> 01:13:58,272
Dato ti je parče zemlje,
a izgleda...
590
01:13:59,231 --> 01:14:02,134
da ćeš ovde izgraditi novi Jerusalim.
591
01:14:02,234 --> 01:14:04,236
To je moja zemlja.
592
01:14:06,405 --> 01:14:09,533
Kakav bih bio ako ne bih pokušao
da je načinim boljom?
593
01:14:24,882 --> 01:14:27,910
Pokušavaju da budu jedno
594
01:14:28,010 --> 01:14:30,287
jedno srce...
595
01:14:30,387 --> 01:14:32,289
jedna moralnost.
596
01:14:32,389 --> 01:14:35,000
Njihov prorok kaže,
"Predaj se"
597
01:14:35,100 --> 01:14:37,394
Isus kaže...
598
01:14:38,228 --> 01:14:40,606
"Odluči se"
599
01:14:40,731 --> 01:14:43,650
Da li si se ti odlučila za Gija?
600
01:14:46,445 --> 01:14:48,639
Gij je bio odabran od
strane moje majke.
601
01:14:48,739 --> 01:14:51,558
Moj prvi muž je umro
pre nego što je naš sin rođen.
602
01:14:51,658 --> 01:14:55,204
Imala sam samo 15 godina.
603
01:14:56,663 --> 01:14:59,166
Upoznao sam tvog sina.
604
01:16:40,517 --> 01:16:42,728
Mogla bih da ostanem ovde zauvek.
605
01:16:42,811 --> 01:16:45,422
Ovo je i tvoja kuća.
606
01:16:45,439 --> 01:16:48,233
Šta misliš zašto sam ovde?
607
01:16:59,411 --> 01:17:02,314
Znam da Ibelin nije na
putu za kanu.
608
01:17:02,414 --> 01:17:04,608
Šta još znaš, gospodaru.
609
01:17:04,708 --> 01:17:07,211
Znam da si princeza...
610
01:17:08,045 --> 01:17:09,822
a ja nisam gospodin.
611
01:17:09,922 --> 01:17:11,715
Ti si vitez.
612
01:17:11,798 --> 01:17:15,052
Niti zaslužen niti dokazan.
613
01:17:19,723 --> 01:17:25,145
Nisam ovde sa tobom zato
što mi je dosadno ili što sam grešna.
614
01:17:26,104 --> 01:17:28,190
Ovde sam zato...
615
01:17:29,233 --> 01:17:31,093
zato što na istoku...
616
01:17:31,193 --> 01:17:34,138
između dve osobe...
617
01:17:34,238 --> 01:17:36,406
postoji samo svetlo.
618
01:18:49,188 --> 01:18:51,607
Stoj!
619
01:18:54,610 --> 01:18:56,929
Ovaj karavan je naoružan, Rejnalde.
620
01:18:57,029 --> 01:18:58,906
Odlično. Nije sportski drugačije.
621
01:19:00,574 --> 01:19:02,643
Videli su nas.
622
01:19:02,743 --> 01:19:04,536
Idi za njima.
623
01:19:04,745 --> 01:19:07,464
Jahač će pobeći.
To je otvorena pustinja. Ništa neće postići.
624
01:19:07,539 --> 01:19:11,944
Voleo bih da ne budem obešen pre
ne što mi žena postane kraljica.
Ne brini.
625
01:19:12,044 --> 01:19:14,029
"Ko ako ne Rejnald?" reći će.
626
01:19:14,129 --> 01:19:17,241
Uvek sam ja. U Jerusalimu će verovati u to,
uveravam te.
627
01:19:17,257 --> 01:19:21,537
Bio si u Nazaretu, molio se.
Ti si veoma opasan čovek.
628
01:19:21,637 --> 01:19:24,857
Ako će rata biti pre ili kasnije,
odgovara mi sad.
629
01:19:24,973 --> 01:19:28,711
Koliko dugo će gubavac izdržati?
Bog je sa nama. Bog je sa nama.
630
01:19:28,811 --> 01:19:31,864
Bog je sa nama!
Jerusalem.
631
01:19:31,939 --> 01:19:34,983
U napad!
632
01:20:01,343 --> 01:20:04,388
To si ti! Ha!
633
01:20:41,717 --> 01:20:44,119
Ovo je iz Francuske.
634
01:20:44,219 --> 01:20:45,888
Nikad nisam bila tamo.
635
01:20:45,971 --> 01:20:48,082
Ovo je od mog brata.
636
01:20:48,182 --> 01:20:50,667
Ovo da nas podseća na smrt.
637
01:20:50,767 --> 01:20:53,604
A ovo...
638
01:20:55,063 --> 01:20:57,566
sam stavila dana
kad sam te videla.
639
01:20:59,234 --> 01:21:01,403
Lažeš.
640
01:21:29,765 --> 01:21:34,461
Gij de Luzinan i
Rejnald de Štinjon, sa templarima...
641
01:21:34,478 --> 01:21:36,463
su napali Saracenski karavan.
642
01:21:36,563 --> 01:21:39,466
Lažove!
643
01:21:39,566 --> 01:21:41,468
Tišina!
644
01:21:41,568 --> 01:21:43,637
Nije ni bilo karavana.
645
01:21:43,737 --> 01:21:47,391
To je bila armija na putu da oskrnavi
mesto rođenja našeg gospoda u Vitlejemu.
646
01:21:47,491 --> 01:21:51,687
Rejnald, sa templarima,
je prekinuo kraljevo jemstvo za mir.
647
01:21:51,787 --> 01:21:54,189
Saladin će doći u ovo kraljevstvo.
648
01:21:54,289 --> 01:21:58,961
Tiberias zna više nego što bi
Hrišćanin trebao da zna o Saladinovim namerama.
649
01:22:03,757 --> 01:22:07,953
Radije bih živeo sa ljudima,
nego li ih ubijao...
650
01:22:08,053 --> 01:22:10,956
verovatno zato si ti još živ.
651
01:22:10,973 --> 01:22:14,293
Takva vrsta Hrišćanstva
ima svoju svrhu, pretpostavljam.
652
01:22:14,393 --> 01:22:18,047
Ne smemo ući u rat sa Saladinom!
653
01:22:18,063 --> 01:22:21,925
Ne želimo ga, a možda i ne pobedimo.
Bogohuljenje!
654
01:22:22,025 --> 01:22:23,986
Bogohuljenje!
655
01:22:26,280 --> 01:22:29,850
Armija Isusa Hrista, koja nosi
njegov sveti krst, ne može biti pobeđena.
656
01:22:29,950 --> 01:22:33,295
Da li Tiberiusova procena nagoveštava
da se to može desiti?
657
01:22:33,370 --> 01:22:36,398
Mora biti rata.
To je volja božija!
658
01:22:36,498 --> 01:22:39,860
Volja božija!
Volja božija!
659
01:22:39,960 --> 01:22:42,654
Volja božija!
660
01:22:42,671 --> 01:22:44,423
Volja božija!
661
01:22:52,681 --> 01:22:54,975
Tišina!
662
01:23:04,151 --> 01:23:08,197
Saladin je prešao Jordan sa 200.000 ljudi.
663
01:23:09,448 --> 01:23:12,684
Prvo će krenuti na Kerak i Rejnolda de Šatinjona.
664
01:23:12,784 --> 01:23:14,786
Gospodaru
665
01:23:21,877 --> 01:23:25,322
Moramo ga presresti pre nego li
dodje do Keraka.
666
01:23:25,422 --> 01:23:27,408
Ja ću voditi vojsku.
667
01:23:27,508 --> 01:23:31,979
Gospodaru, ako kreneš na put,
umrećeš.
668
01:23:32,095 --> 01:23:35,432
Javite Balianu
da zaštiti seljane.
669
01:23:38,143 --> 01:23:40,103
Sklopite vojsku.
670
01:24:00,332 --> 01:24:02,417
Šta će biti sa nama?
671
01:24:03,669 --> 01:24:05,754
Svet će odlučiti.
672
01:24:07,548 --> 01:24:10,884
Svet uvek odlučuje.
673
01:24:29,027 --> 01:24:32,239
Gospodaru!
Kralj vodi vojsku prema Keraku.
674
01:24:47,171 --> 01:24:50,591
Hajde!
Požuri. Ispravi se!
675
01:24:56,221 --> 01:25:00,392
Saracenska konjica.
Opkoljavaju Rejnalda.
676
01:25:00,309 --> 01:25:02,920
Ljudi nisu sigurni
izvan zidina.
677
01:25:03,020 --> 01:25:05,814
Saladin će im sigurno doći sa leđa.
678
01:25:18,869 --> 01:25:21,455
U tvrđavu odmah.
679
01:25:53,070 --> 01:25:55,364
Posetioci!
680
01:26:05,874 --> 01:26:09,962
Gospodaru Baliane!
Gospodaru Baliane!
681
01:26:11,421 --> 01:26:14,658
Gospodar Rejnald vas moli da
dovedete svoje snage u Kerak.
682
01:26:14,758 --> 01:26:18,328
Hvala, ali ne.
Ako uradim tako, ovi ljude će umreti.
683
01:26:18,428 --> 01:26:22,291
Zadržaćemo Saracensku konjicu
dok kralj ne dođe.
684
01:26:22,391 --> 01:26:25,811
U redu.
685
01:26:27,896 --> 01:26:30,399
Ne možemo ih napasti i preživeti.
686
01:26:33,652 --> 01:26:37,389
Gospodarice.
U šta gledate?
687
01:26:37,406 --> 01:26:39,366
U viteza.
688
01:26:41,577 --> 01:26:43,537
Njegove ljude.
689
01:26:50,627 --> 01:26:54,089
Da li ste samnom?
690
01:27:50,604 --> 01:27:52,898
Napred!
691
01:28:00,405 --> 01:28:03,408
Podelite se!
692
01:30:06,365 --> 01:30:09,293
Tvoje vrline će biti znane
među tvojim neprijateljima...
693
01:30:09,368 --> 01:30:11,787
pre nego što ih susretneš,
prijatelju.
694
01:30:14,915 --> 01:30:17,609
Ti nisi bio sluga onog čoveka.
695
01:30:17,709 --> 01:30:21,171
Ne. On je bio moj sluga.
696
01:30:30,848 --> 01:30:34,501
Šta će biti sa nama?
Kao što i zaslužujete.
697
01:30:34,518 --> 01:30:38,047
Kako si posejao, tako ćeš i
Požnjeti.
698
01:30:38,147 --> 01:30:41,066
Čuo si za to?
699
01:30:42,317 --> 01:30:44,528
Ustani.
700
01:30:57,332 --> 01:30:59,318
Možeš otići u Kerak...
701
01:30:59,418 --> 01:31:01,945
ali ćeš umreti tamo.
702
01:31:02,045 --> 01:31:04,840
Moj gospodar je ovde.
703
01:31:24,776 --> 01:31:28,530
Kaži gospodaru Saladinu
da je Jerusalim stigao.
704
01:32:29,633 --> 01:32:31,593
Saladin.
705
01:32:54,032 --> 01:32:58,704
Nadam se da ćeš povući svoju konjicu
i ostaviti ovu stvar meni.
706
01:32:58,620 --> 01:33:03,425
Ja se nadam da ćeš se povući
nopovređen u Damask
707
01:33:03,500 --> 01:33:06,236
Rejnald od Šatinjona će biti kažnjen.
708
01:33:06,336 --> 01:33:08,197
Kunem se.
709
01:33:08,297 --> 01:33:11,341
Povuci se ili ćemo svi umreti
ovde.
710
01:33:23,437 --> 01:33:25,731
Da li imamo uslove?
711
01:33:29,902 --> 01:33:31,862
Imamo uslove.
712
01:33:39,286 --> 01:33:42,831
Poslaću svoje lekare.
713
01:33:44,291 --> 01:33:48,462
-Salaam alaikum.
-Alaikum salaam.
714
01:34:07,940 --> 01:34:11,193
Ja sam Rejnald od Šatinjona!
715
01:34:51,525 --> 01:34:54,027
Na kolena.
716
01:34:56,113 --> 01:34:58,407
Niže.
717
01:35:00,909 --> 01:35:04,663
Ja sam Jerusalim.
718
01:35:06,748 --> 01:35:10,002
A ti, Rejnalde...
719
01:35:09,877 --> 01:35:13,213
ćeš mi dati poljubac mira.
720
01:35:31,899 --> 01:35:33,984
Straža.
721
01:35:41,575 --> 01:35:44,812
U šta gledaš?
Mrtvog čoveka.
722
01:35:44,912 --> 01:35:47,956
Rejnald de Šatinjon,
uhapšen si...
723
01:35:48,040 --> 01:35:50,125
i osuđen.
724
01:35:52,961 --> 01:35:55,756
Dođi.
725
01:36:06,809 --> 01:36:10,045
Ako nastaviš ovako...
726
01:36:10,062 --> 01:36:12,464
moraću da ti nađem svrhu.
727
01:36:12,564 --> 01:36:14,550
Ako te Bog poštedi, to jest.
728
01:36:14,650 --> 01:36:16,819
Bog me ne poznaje.
729
01:36:16,944 --> 01:36:18,612
Da, ali te ja poznajem.
730
01:36:42,052 --> 01:36:44,763
Trebam te u Jerusalimu.
731
01:37:28,015 --> 01:37:31,018
- Salaam alaikum.
- Alaikum salaam.
732
01:37:38,025 --> 01:37:41,261
Zašto si se povukao?
733
01:37:41,361 --> 01:37:44,390
Zašto?
734
01:37:44,490 --> 01:37:48,460
Bog mu nije bio naklonjen. Samo Bog
može odlučiti ishod bitke.
735
01:37:48,535 --> 01:37:51,897
Ishod bitke je određen
od strane boga...
736
01:37:51,997 --> 01:37:55,417
ali i pripremama, brojem...
737
01:37:55,334 --> 01:37:59,296
odsustvom bolesti
i količinom dostupne vode.
738
01:37:59,296 --> 01:38:03,475
Ne može da se održi opsada
sa neprijateljem na leđima.
739
01:38:03,550 --> 01:38:08,163
Koliko bitaka je Bog pobedio za Muslimane,
pre nego što sam ja došao?
740
01:38:08,263 --> 01:38:12,851
To jest pre nego što je
Bog odredio da ja treba da dođem.
741
01:38:14,311 --> 01:38:16,271
Nekolicinu.
742
01:38:17,648 --> 01:38:20,234
To je zato što smo bili
grešni.
743
01:38:21,902 --> 01:38:24,722
To je zato što niste bili pripremljeni.
744
01:38:24,822 --> 01:38:28,158
Ako misliš tako,
nećeš biti kralj još dugo.
745
01:38:34,540 --> 01:38:38,377
Kada ne budem kralj,
drhtaću za Islam.
746
01:38:39,753 --> 01:38:41,839
Hvala ti na poseti.
747
01:38:45,884 --> 01:38:48,595
Hvala ti na poseti.
748
01:38:53,600 --> 01:38:55,794
Obećao si.
749
01:38:55,894 --> 01:38:59,148
Obećao si da vratiš Jerusalim.
750
01:39:00,607 --> 01:39:02,568
Ne zaboravi.
751
01:39:18,125 --> 01:39:21,653
Ako ne započnem rat,
neću imati mira.
752
01:39:21,753 --> 01:39:24,798
Kralj Jerusalima će umreti uskoro.
753
01:39:24,798 --> 01:39:29,186
Kada on umre, dečak će postati
kralj kraljevstva koje ne može da kontroliše.
754
01:39:29,261 --> 01:39:34,266
Hrišćani će započeti rat
koji ti je potreban.
755
01:40:32,574 --> 01:40:36,203
Ja sam Rejnold od Šatinjona.
756
01:40:38,288 --> 01:40:43,836
Ja sam Rejnold od Šatinjona.
757
01:40:43,710 --> 01:40:47,464
Rejnold od Šatinjona.
758
01:40:52,261 --> 01:40:55,205
Rejnold od Šatinjona.
759
01:40:55,305 --> 01:40:59,668
Stvari koje smo ostavili
nedovršene...
760
01:40:59,685 --> 01:41:03,322
mučiće nas,
kako nam se smrt bude primicala.
761
01:41:03,438 --> 01:41:05,841
Zato u umiranju...
762
01:41:05,941 --> 01:41:08,552
neće biti utehe za Gospoda.
763
01:41:08,652 --> 01:41:11,680
Poštedi me tvoje propovedi.
764
01:41:11,780 --> 01:41:15,742
Idi i pripreni narod
za krunisanje mog sestrića.
765
01:41:17,911 --> 01:41:20,522
Tvoja ispoved, gospodaru.
766
01:41:20,622 --> 01:41:23,876
Ispovediću se Bogu kad
ga vidim...
767
01:41:26,670 --> 01:41:28,755
ne tebi.
768
01:41:29,715 --> 01:41:32,301
Sada me ostavi.
769
01:42:18,096 --> 01:42:21,859
Ponekad sanjaš
da si moja žena.
770
01:42:21,934 --> 01:42:24,770
Pretvarajmo se da jesi.
771
01:43:02,307 --> 01:43:04,393
Moram da idem.
772
01:43:08,647 --> 01:43:12,092
Ne možemo se sastajati u gradu.
773
01:43:12,109 --> 01:43:13,986
Onda ćemo ga napustiti:
774
01:43:14,069 --> 01:43:18,140
I kako bi živeli? Gde?
775
01:43:18,157 --> 01:43:20,225
Baliane...
776
01:43:20,325 --> 01:43:23,562
moj brat umire.
777
01:43:23,662 --> 01:43:29,193
Moj sin će biti kralj, a ja
njegov namesnik. Moram vladati za njega.
778
01:43:29,209 --> 01:43:32,972
I to ne samo u Jerusalimu,
već...
779
01:43:33,046 --> 01:43:35,466
Askelon, Bejrut.
780
01:43:38,051 --> 01:43:40,053
A Gij?
781
01:44:08,290 --> 01:44:12,252
Uvek okruži viteze pešadijom.
782
01:44:15,172 --> 01:44:17,382
Ove sobe nisu tvoje.
783
01:44:20,511 --> 01:44:24,690
Jednog dana ću ti biti muž,
kako je i bilo određeno.
784
01:44:24,765 --> 01:44:27,818
Možda i ne, dragi.
785
01:44:27,893 --> 01:44:32,297
Tvoj ljubavnik ima sto viteza
i naklonost kralja.
786
01:44:32,397 --> 01:44:35,926
Ja, najveću silu u kraljevstvu...
787
01:44:35,943 --> 01:44:38,554
i podršku templara.
788
01:44:38,654 --> 01:44:42,391
Mogu i bez kraljeve naklonosti.
789
01:44:42,407 --> 01:44:44,493
Ali što se tebe
tiće ljubavi.
790
01:44:54,086 --> 01:44:56,363
Onda moramo doći do rešenja.
791
01:44:56,463 --> 01:45:02,302
Trebaju ti moji vitezi ili
će njegova vladavina biti krvava i kratka.
792
01:45:16,191 --> 01:45:18,260
I onda, prijatelju...
793
01:45:18,360 --> 01:45:22,014
došlo je vreme da
zaključimo posao.
794
01:45:22,114 --> 01:45:24,016
Ako ostavim vojsku Giju...
795
01:45:24,116 --> 01:45:28,062
zadobiće vlast preko moje sestre
i zaratiće sa Muslimanima.
796
01:45:28,162 --> 01:45:32,883
Odlučili smo da ćeš ti preuzeti
komandu nad vojskom Jerusalima.
797
01:45:32,958 --> 01:45:37,045
Da li ćeš braniti mog sestrića
kad postane kralj?
798
01:45:38,297 --> 01:45:41,433
Šta god zatražiš.
Služiću.
799
01:45:41,508 --> 01:45:45,704
Ne, odslušaj sve,
pre nego li odlučiš.
800
01:45:45,804 --> 01:45:51,101
Da li bi se oženio mojom sestrom, Sibilom
ako bi ona bila oslođena od Gija?
801
01:45:52,478 --> 01:45:54,338
A Gij?
802
01:45:54,438 --> 01:45:57,674
On će biti pogubljen...
803
01:45:57,774 --> 01:46:02,070
zajedno sa vitezovima koji
se ne zakunu na vernost tebi.
804
01:46:04,990 --> 01:46:07,184
Ne mogu biti uzrok tome.
805
01:46:07,284 --> 01:46:12,164
Šta god zatražiš.
Služiću.
806
01:46:14,875 --> 01:46:18,629
Kralj može pokrenuti čoveka,
rekao si...
807
01:46:20,088 --> 01:46:23,742
ali duša pripada čoveku...
808
01:46:23,759 --> 01:46:26,370
Da jesam.
809
01:46:26,470 --> 01:46:28,764
Imaš moju naklonost...
810
01:46:28,847 --> 01:46:31,683
i moj odgovor.
811
01:46:31,767 --> 01:46:34,895
Neka ti bude.
812
01:46:35,854 --> 01:46:38,966
Zašto štitiš Gija?
813
01:46:39,066 --> 01:46:42,302
On je čovek koji te vređa,
koji te mrzi...
814
01:46:42,319 --> 01:46:44,930
koji bi te ubio svojeručno
ako bi mu se ukazala prilika.
815
01:46:45,030 --> 01:46:47,725
Donesi spasenje ovom kraljevstvu.
816
01:46:47,825 --> 01:46:49,810
Da li bi bilo toliko teško...
817
01:46:49,910 --> 01:46:52,730
da se oženiš Sibilom?
818
01:46:52,830 --> 01:46:57,735
Jerusalimu ne treba nepogrešiv vitez.
819
01:46:57,751 --> 01:47:01,639
Ne. To je kraljevstvo savesti...
820
01:47:01,713 --> 01:47:03,674
ili nije ništa.
821
01:47:22,776 --> 01:47:24,778
Sibila.
822
01:47:37,291 --> 01:47:40,110
Ko si ti da odbiješ kralja?
823
01:47:40,210 --> 01:47:44,047
Imaću vlast, sa ili bez Gija.
824
01:47:43,964 --> 01:47:48,427
Gij je u službi tebi i moj brat je
ali je moj.
825
01:47:50,429 --> 01:47:54,166
Da li išta znaš o Jerusalimu
izuzev da je tvoj?
826
01:47:54,266 --> 01:47:57,503
Nikad ga nećeš održati
u miru kao što je tvoj brat.
827
01:47:57,603 --> 01:47:59,380
Biće rata.
828
01:47:59,480 --> 01:48:02,950
Moj deda je zauzeo Jerusalim
u krvi.
829
01:48:03,025 --> 01:48:07,012
Zadržaću ga na isti način
ili kako god budem mogla.
830
01:48:07,112 --> 01:48:08,972
To sam, što sam.
831
01:48:09,072 --> 01:48:11,283
Nudim ti to...
832
01:48:12,326 --> 01:48:14,495
i svet.
833
01:48:20,667 --> 01:48:23,045
Kažeš ne.
834
01:48:24,630 --> 01:48:27,116
Da li misliš da sam kao Gij?
835
01:48:27,216 --> 01:48:30,886
Da ću prodati dušu?
836
01:48:37,017 --> 01:48:39,019
Doći će dan...
837
01:48:39,102 --> 01:48:42,131
kada ćeš poželeti da si uradio
malo zla...
838
01:48:42,147 --> 01:48:44,858
zarad većeg dobra.
839
01:48:50,989 --> 01:48:54,117
Rejnald.
840
01:49:01,125 --> 01:49:03,210
gospodaru.
841
01:49:43,250 --> 01:49:48,881
Da li stvarno misliš da te kralj
želi na čelu vojske kad umre?
842
01:49:49,798 --> 01:49:52,634
Misliš date tvoja žena želi?
843
01:49:58,474 --> 01:50:02,628
Imam problem.
Oh, da. Balian.
844
01:50:02,644 --> 01:50:05,230
Video sam ga kod Keraka.
845
01:50:06,607 --> 01:50:09,301
Proslavljen.
846
01:50:09,401 --> 01:50:13,080
Čuvaj se popularnog čoveka.
847
01:50:13,155 --> 01:50:15,866
Ubij ga.
848
01:50:22,331 --> 01:50:24,441
Šta je to? Engleska.
849
01:50:24,541 --> 01:50:27,653
Kralj?
Ričard. Njegov otac je bio Henri.
850
01:50:27,753 --> 01:50:30,906
Dobro. a ovo?
Francuska.
851
01:50:31,006 --> 01:50:32,783
Da li ću ikada videti
Francusku?
852
01:50:32,883 --> 01:50:36,220
Možda jednog dana.
Ali ovde moraš biti kralj.
853
01:50:37,262 --> 01:50:40,708
Koliko ostrva vidiš ovde?
854
01:50:40,808 --> 01:50:43,919
Jedno, dva.
Kralj će te primiti.
855
01:50:43,936 --> 01:50:49,758
Ne, ne mogu. Ne mogu da podnesem
da gledam u njega. Upotrebi ovo.
856
01:50:49,775 --> 01:50:52,469
To ne znači da ga ne volim.
857
01:50:52,569 --> 01:50:55,280
Idite gospođo.
858
01:52:31,960 --> 01:52:35,380
Zdravo.
859
01:52:39,343 --> 01:52:41,245
Sanjao sam...
860
01:52:41,345 --> 01:52:45,082
vratio sam se u to leto...
861
01:52:45,182 --> 01:52:47,501
kada sam pobedio Saladina.
862
01:52:47,601 --> 01:52:50,504
Sećaš li ga se?
863
01:52:50,604 --> 01:52:53,657
Imao sam samo 16 godina.
864
01:52:53,732 --> 01:52:56,260
Bio si prelep dečak.
865
01:52:56,360 --> 01:52:59,696
Da.
Oduvek si bio lep.
866
01:53:00,614 --> 01:53:02,699
U svakom pogledu.
867
01:53:06,370 --> 01:53:11,358
Moja lepa sestro.
Nedostajala si mi.
868
01:53:11,375 --> 01:53:13,335
Tako lepa.
869
01:53:15,003 --> 01:53:18,257
Žao mi je ako sam ti naneo bol.
870
01:53:21,385 --> 01:53:24,388
Zapamti me kakav sam bio.
871
01:53:26,181 --> 01:53:28,142
Hoću.
872
01:54:19,234 --> 01:54:21,320
Sibila.
873
01:54:35,501 --> 01:54:38,128
Ako moj sin ima tvoje viteze...
874
01:54:40,714 --> 01:54:43,634
ti imaš svoju ženu.
875
01:56:06,216 --> 01:56:08,744
Pogledajte vašeg zakonitog
kralja i naslednika...
876
01:56:08,844 --> 01:56:11,872
trona kraljevstva Jerusalim.
877
01:56:11,972 --> 01:56:15,626
Da! Da! Da!
878
01:56:15,726 --> 01:56:18,445
Živeo kralj u blagostanju.
879
01:56:18,520 --> 01:56:22,716
Živeo kralj.
Živeo kralj.
880
01:56:22,816 --> 01:56:24,776
Živeo kralj.
881
01:56:39,500 --> 01:56:43,028
Neko može gledati u svetlost,
dok i sam ne postane svetlost
882
01:56:43,045 --> 01:56:45,339
Radio sam to mnogo puta.
883
01:56:52,304 --> 01:56:54,289
To je tvoja vera.
884
01:56:54,389 --> 01:56:57,726
jedna iskra,
Kreozotski žbun.
885
01:57:00,229 --> 01:57:05,025
To je tvoj Mojsije.
Nisam ga čuo da govori.
886
01:57:05,025 --> 01:57:07,761
To ne znači da Bog ne postoji.
887
01:57:07,861 --> 01:57:11,098
Voliš li je?
888
01:57:11,198 --> 01:57:14,518
Da.
- Srce će da se oporavi.
889
01:57:14,535 --> 01:57:17,855
Tvoja dužnost je prema
narodu grada.
890
01:57:17,955 --> 01:57:20,457
Idem da se molim.
- Za šta?
891
01:57:23,585 --> 01:57:26,613
Za snagu da izdržim,
za ono što tek dolazi.
892
01:57:26,630 --> 01:57:28,590
A šta to dolazi?
893
01:57:28,715 --> 01:57:33,312
Doći će račun za ono što je urađeno
u predhodnih 100 godina.
894
01:57:33,387 --> 01:57:36,515
Muslimani nikada neće da zaborave.
895
01:57:39,977 --> 01:57:41,937
Niti trebaju.
896
01:58:13,135 --> 01:58:16,038
Gospodarice,
vaše pismo Saladinu.
897
01:58:16,138 --> 01:58:21,068
Mir da se održi, granice poštuju,
trgovini je dozvoljeno da se nastavi.
898
01:58:21,143 --> 01:58:24,922
Da li je mudro
pokazati vaše namere?
899
01:58:25,022 --> 01:58:27,925
Sigurno je bolje ostaviti
ga da se pita.
900
01:58:27,941 --> 01:58:29,927
Zadržaćemo mir moga brata.
901
01:58:30,027 --> 01:58:32,196
Potpiši.
902
01:58:43,248 --> 01:58:45,876
Uzmi pečat.
903
01:58:47,002 --> 01:58:50,130
Pažljivo. Pažljivo.
904
01:59:01,600 --> 01:59:04,728
Vrati ga nazad, dušice.
905
01:59:17,574 --> 01:59:20,786
Hej!
906
01:59:50,399 --> 01:59:52,952
Pročulo se.
907
01:59:53,026 --> 01:59:55,112
Moramo to osuditi
odmah.
908
01:59:56,363 --> 02:00:00,542
Nazovi ga izdajom,
i ubi svakog ko govori o tome.
909
02:00:00,617 --> 02:00:05,247
Trač će nestati,
ako pokažemo da je dečak živ.
910
02:00:06,999 --> 02:00:10,544
Koliko još ima vremena
do ne počne da nosi masku?
911
02:00:12,921 --> 02:00:15,866
Hoćeš li da mu se
napravi jedna?
912
02:00:15,966 --> 02:00:20,888
Kako je moj dečak
zaslužio tako nešto?
913
02:00:24,641 --> 02:00:27,227
Jerusalim je mrtav, Tiberiuse.
914
02:00:29,855 --> 02:00:33,275
Ni jedno kraljevstvo nije
vredno života mog sina u paklu.
915
02:00:35,068 --> 02:00:38,614
Ja ću umesto njega u pakao.
916
02:01:00,928 --> 02:01:04,556
Pamtiš li priču o Luvolinu?
Ne.
917
02:01:04,473 --> 02:01:08,652
Dobro, pamtiš li zašto?
Ne.
918
02:01:08,727 --> 02:01:10,921
Bio je mnogo usamljen...
919
02:01:11,021 --> 02:01:14,883
i zvao je sve bogove.
920
02:01:14,983 --> 02:01:19,571
Zašto?
Zato što je bio očajan. Ja sam bio dokaz ljubavi.
921
02:03:03,008 --> 02:03:05,644
Da li je ovo razlog zbog čega
si došao u Svetu zemlju?
922
02:03:05,719 --> 02:03:08,013
Hajde!
923
02:03:31,370 --> 02:03:33,372
Ostavi nas.
924
02:03:37,960 --> 02:03:41,488
Dečak je na nebu?
Da.
925
02:03:41,588 --> 02:03:45,476
Njegova majka je imala
više hrabrosti od mene.
926
02:03:45,551 --> 02:03:48,887
Ona je u grobnici
i neće skoro izaći.
927
02:03:51,932 --> 02:03:56,712
Da li su temlari ubili Baliana.
Da.
928
02:03:56,728 --> 02:03:59,339
Rejnalde...
929
02:03:59,439 --> 02:04:01,400
podari mi rat.
930
02:04:02,860 --> 02:04:05,696
To je ono što radim.
931
02:04:07,239 --> 02:04:09,767
Pogledaj te vašu zakonitu kraljicu
i njenog naslednika...
932
02:04:09,867 --> 02:04:12,061
prestola kraljevstva Jerusalim.
933
02:04:12,161 --> 02:04:14,855
Da! Da! Da!
934
02:04:14,955 --> 02:04:18,083
Ja, Sibila, po milosti
svetog duha..
935
02:04:18,208 --> 02:04:21,737
biram za kralja
Gija de luzinjona...
936
02:04:21,837 --> 02:04:24,782
čovek koji je bio moj muž.
937
02:04:24,882 --> 02:04:28,093
Uz Božiju pomoć,
vladaće dobro njegovim narodom.
938
02:04:31,430 --> 02:04:34,792
Živeo kralj u blagostanju.
939
02:04:34,892 --> 02:04:39,046
Živeo kralj. živeo kralj.
940
02:04:39,062 --> 02:04:40,939
Živeo kralj.
941
02:05:03,545 --> 02:05:06,699
To sam što sam.
942
02:05:06,799 --> 02:05:08,759
Neko mora da bude.
943
02:05:33,492 --> 02:05:35,577
Saladinova sestra.
944
02:05:36,912 --> 02:05:38,914
Znam
945
02:05:54,847 --> 02:05:56,932
Saladin achki.
946
02:05:58,725 --> 02:06:00,686
Znam.
947
02:06:23,333 --> 02:06:27,071
Salaam alaikum.
Alaikum salaam.
948
02:06:27,087 --> 02:06:29,047
Reci.
949
02:06:34,261 --> 02:06:37,414
Sultan zahteva da se telo
njene sestre vrati...
950
02:06:37,514 --> 02:06:39,500
glave onih koji su odgovorni...
951
02:06:39,600 --> 02:06:41,977
i predaju Jerusalima.
952
02:06:46,273 --> 02:06:48,233
Ma nemoj?
953
02:06:49,818 --> 02:06:52,321
Kako ćeš odgovoriti Saladinu?
954
02:07:03,582 --> 02:07:06,502
Ovako.
955
02:07:20,766 --> 02:07:24,102
Odnesi glavu u Damask.
956
02:07:31,944 --> 02:07:34,238
Ja sam Jerusalim.
957
02:07:38,492 --> 02:07:43,831
Okupite vojsku!
958
02:08:04,268 --> 02:08:06,545
Sada okupite Barone...
959
02:08:06,645 --> 02:08:10,007
i ceo Jerusalim je na okupu.
960
02:08:10,107 --> 02:08:14,678
Postoje neki među vama koji
se ne slažu sa našim načinom...
961
02:08:14,778 --> 02:08:17,614
ali rat je.
962
02:08:19,992 --> 02:08:22,728
A ja sam...
963
02:08:22,828 --> 02:08:24,997
Kralj.
964
02:08:26,039 --> 02:08:29,401
Krećemo odmah.
Šta kaže veće?
965
02:08:29,501 --> 02:08:33,055
Ne.
966
02:08:33,130 --> 02:08:38,469
Ako baš hoćeš rat, ova vojska
ne sme da se udalji od vode.
967
02:08:39,720 --> 02:08:43,040
Imaš šansu da zadržiš grad...
968
02:08:43,056 --> 02:08:45,876
ali ako kreneš na Saladina...
969
02:08:45,976 --> 02:08:49,521
vojska će biti uništena
i grad ostavljen bez odbrane.
970
02:08:49,605 --> 02:08:53,284
Ako budem želeo da me kovač
savetuje u ratu...
971
02:08:53,358 --> 02:08:55,761
reći ću mu.
972
02:08:55,861 --> 02:08:58,697
Saladin želi da izađeš.
973
02:09:00,449 --> 02:09:04,019
Čeka te da napraviš takvu
grešku.
974
02:09:04,119 --> 02:09:06,313
On poznaje svoje ljude.
975
02:09:06,413 --> 02:09:09,233
Mi moramo presresti neprijatelje boga.
976
02:09:09,333 --> 02:09:11,193
Tako će i biti.
977
02:09:11,293 --> 02:09:14,763
Onda ćeš morati
bez mojih vitezova.
978
02:09:14,838 --> 02:09:20,394
Onda je slava samo za mene, Tiberiuse.
Imao si svoje godine i godine...
979
02:09:20,469 --> 02:09:23,180
Vreme je za moju.
980
02:09:28,602 --> 02:09:31,522
Napred.
981
02:09:33,816 --> 02:09:35,818
Napred.
982
02:09:51,041 --> 02:09:53,127
Tiberiuse.
983
02:09:54,461 --> 02:09:59,183
Kada saladin završi sa Gijom,
doći će.
984
02:09:59,258 --> 02:10:01,160
Moramo se postarati za
odbranu.
985
02:10:01,260 --> 02:10:04,805
Dečak je mrtav.
986
02:10:08,559 --> 02:10:10,544
Gij.
Ne.
987
02:10:10,644 --> 02:10:13,464
Dečak je imao gubu
kao i njegov ujak.
988
02:10:13,564 --> 02:10:16,258
Dala mu je mir.
989
02:10:16,358 --> 02:10:18,360
Uspokojila ga je...
990
02:10:20,654 --> 02:10:24,616
i Jerusalim zajedno
sa njim.
991
02:10:28,245 --> 02:10:30,647
Drži te se svojih linija.
992
02:10:30,747 --> 02:10:32,941
Ideš sa vojskom?
993
02:10:33,041 --> 02:10:34,943
Moje naređenje je
da budem sa vojskom.
994
02:10:35,043 --> 02:10:37,863
Ideš u sigurnu smrt.
995
02:10:37,963 --> 02:10:40,157
Svaka smrt je sigurna.
996
02:10:40,257 --> 02:10:44,094
Reći ću tvom ocu
šta si postao.
997
02:11:25,594 --> 02:11:27,888
Kada Saladin dođe...
998
02:11:28,931 --> 02:11:31,975
nismo bez odbrane.
999
02:11:34,353 --> 02:11:37,506
Spasi narod od onoga
što sam uradila .
1000
02:11:37,606 --> 02:11:39,566
Hoću.
1001
02:12:42,337 --> 02:12:43,922
Volja božija.
1002
02:13:13,535 --> 02:13:16,146
Osećaš li to?
1003
02:13:16,163 --> 02:13:19,166
Nije bilo glasnika.
1004
02:14:40,080 --> 02:14:43,125
Pijem vodu za ono što je.
1005
02:14:46,962 --> 02:14:48,947
Nisam tebi dao čašu.
1006
02:14:49,047 --> 02:14:51,967
Ne, gospodaru.
1007
02:16:01,745 --> 02:16:04,673
Kralj ne ubija kralja.
1008
02:16:04,748 --> 02:16:07,276
Zar nisi bio blizu
velikog kralja...
1009
02:16:07,376 --> 02:16:10,087
da se naučiš na njegovm
primeru?
1010
02:16:47,291 --> 02:16:50,527
Dao sam Jerusalimu ceo
svoj život.
1011
02:16:50,627 --> 02:16:52,629
Sve.
1012
02:16:55,007 --> 02:17:00,145
Isprva sam mislio da
se borimo za Boga.
1013
02:17:00,220 --> 02:17:05,125
Onda sam shvatio da se
borimo za bogatstvo i zemlju.
1014
02:17:05,142 --> 02:17:07,227
Bilo me je sramota.
1015
02:17:15,235 --> 02:17:17,529
Tiberiuse.
1016
02:17:17,654 --> 02:17:20,657
Više ne postoji Jerusalim.
1017
02:17:21,825 --> 02:17:25,771
Idem na Kipar.
Hoćeš li samnom?
1018
02:17:25,788 --> 02:17:27,331
Ne.
1019
02:17:28,791 --> 02:17:31,418
Ti jesi sin svog oca.
1020
02:17:32,878 --> 02:17:37,474
Saladin mora voditi svoju
vojsku od vode do vode.
1021
02:17:37,549 --> 02:17:41,637
To ti daje četiri dana,
možda pet.
1022
02:17:42,971 --> 02:17:45,499
Nek ti je Bog u pomoći.
1023
02:17:45,599 --> 02:17:49,353
Samnom više nije.
1024
02:18:41,363 --> 02:18:44,616
Obeleži 400.
Četristo!
1025
02:18:44,700 --> 02:18:47,828
Četristo.
1026
02:19:02,342 --> 02:19:04,203
Oni su ovde.
1027
02:19:04,303 --> 02:19:06,096
To je samo jedan čovek.
1028
02:19:09,725 --> 02:19:12,561
Ne. Ovde su.
1029
02:19:32,247 --> 02:19:35,901
Ovo je jedini deo zida
koji mogu da napadnu...
1030
02:19:36,001 --> 02:19:38,946
kada počnu da bombarduju zidove.
1031
02:19:39,046 --> 02:19:42,182
Staće jedino da bi izbegli pogađanje
svojih opsadnih mašina.
1032
02:19:42,257 --> 02:19:44,660
Preuzećemo bombardovanje.
1033
02:19:44,760 --> 02:19:47,387
Kada oni prestanu sa pucanje,
me počinjemo.
1034
02:19:51,141 --> 02:19:53,861
Moramo napustiti grad.
1035
02:19:53,936 --> 02:19:56,021
kako to, gospodaru biskupe?
1036
02:19:56,146 --> 02:19:58,649
Najbržim konjima,
kroz manju kapiju.
1037
02:19:59,566 --> 02:20:01,468
A narod?
1038
02:20:01,568 --> 02:20:05,948
Žao mi je zbog naroda,
ali Bog tako želi.
1039
02:20:13,247 --> 02:20:15,332
Tišina!
1040
02:20:18,335 --> 02:20:20,337
Tišina!
1041
02:20:24,508 --> 02:20:26,593
Svelo se na nas...
1042
02:20:26,593 --> 02:20:28,679
da branimo Jerusalim...
1043
02:20:28,762 --> 02:20:33,142
i pripremili smo se
koliko je god to bilo moguće.
1044
02:20:34,601 --> 02:20:38,147
Niko od nas nije
uzeo ovaj grad Muslimanima.
1045
02:20:39,523 --> 02:20:43,469
Ni jedan Musliman, koji dolazi
sa ovom ogromnom vojskom...
1046
02:20:43,485 --> 02:20:48,265
nije bio rođen kada su
izgubili grad.
1047
02:20:48,282 --> 02:20:52,853
Borimo se zbog uvrede
koju nismo učinili...
1048
02:20:52,870 --> 02:20:56,290
protiv onih koji nisu živi
da bi bili uvređeni.
1049
02:20:58,584 --> 02:21:00,986
Šta je Jerusalim?
1050
02:21:01,086 --> 02:21:04,131
Vaše sveto mesto leži
nad Jevrejskim hramom...
1051
02:21:04,214 --> 02:21:06,825
koji su Rimljani srušili.
1052
02:21:06,925 --> 02:21:09,636
Muslimansko molitveno mesto
leži iznad vašeg.
1053
02:21:12,055 --> 02:21:14,641
Koje je više sveto?
1054
02:21:16,935 --> 02:21:20,589
Zid? Džamija?
1055
02:21:20,689 --> 02:21:22,800
Grobnica?
1056
02:21:22,900 --> 02:21:25,094
Ko ima pravo?
1057
02:21:25,194 --> 02:21:27,571
Niko.
1058
02:21:28,947 --> 02:21:30,933
Svi.
1059
02:21:31,033 --> 02:21:33,102
To je bogohuljenje.
Ućuti.
1060
02:21:33,202 --> 02:21:35,187
Branimo ovaj grad...
1061
02:21:35,287 --> 02:21:38,023
ne da bi zaštitili to kamenje...
1062
02:21:38,123 --> 02:21:41,335
već narod koji živi
unutar ovih zidina.
1063
02:22:04,191 --> 02:22:06,693
Gospodaru.
Gospodaru, gospodaru.
1064
02:22:06,693 --> 02:22:11,707
Kako da odbranimo Jerusalim
bez vitezova?
1065
02:22:11,782 --> 02:22:14,618
Nemamo vitezove!
U istinu?
1066
02:22:24,211 --> 02:22:27,948
Čime se ti baviš?
Ja sam sluga patrijarha.
1067
02:22:27,965 --> 02:22:30,659
On je jedan od mojih
sluga.
1068
02:22:30,759 --> 02:22:34,413
Je li?
Da li si rođen kao sluga?
1069
02:22:34,513 --> 02:22:37,015
Klekni.
1070
02:22:40,769 --> 02:22:43,714
Svaki naoružan čovek...
1071
02:22:43,814 --> 02:22:45,799
ili sposoban da ga nosi...
1072
02:22:45,899 --> 02:22:47,860
klekni!
1073
02:22:51,822 --> 02:22:54,116
Na kolena!
1074
02:23:00,581 --> 02:23:04,915
Budi neustrašiv u očima
svog neprijatelja.
1075
02:23:04,960 --> 02:23:08,714
Budi hrabar i pravičan
kako bi te Bog voleo.
1076
02:23:10,174 --> 02:23:14,261
Govori istinu
iako te vodi u smrt.
1077
02:23:16,847 --> 02:23:18,849
Štiti nemoćne.
1078
02:23:18,932 --> 02:23:20,934
To je tvoja zakletva.
1079
02:23:26,231 --> 02:23:28,525
I zato je zapamti.
1080
02:23:28,650 --> 02:23:31,643
Uzdigni se viteže.
1081
02:23:31,653 --> 02:23:33,447
Uzdigni se viteže!
1082
02:23:40,746 --> 02:23:44,274
Gospodar Grobar.
To si ti.
1083
02:23:44,374 --> 02:23:47,111
Ne šta sam bio.
Niti si ti.
1084
02:23:47,211 --> 02:23:49,379
Uzdigni se viteže.
1085
02:23:51,882 --> 02:23:56,033
Šta misliš ko si ti?
Hoćeš li promeniti svet?
1086
02:23:56,053 --> 02:24:00,140
Da li će proglašenje čoveka
vitezom načiniti od njega boljeg borca?
1087
02:24:06,897 --> 02:24:08,899
Da.
1088
02:24:43,934 --> 02:24:46,019
Almariče...
1089
02:24:48,605 --> 02:24:53,402
Ako preživiš,
Ibelin je tvoj.
1090
02:24:55,487 --> 02:24:57,906
Ti si gospodar Ibelina.
1091
02:25:03,328 --> 02:25:05,414
Potvrđujem to.
1092
02:25:06,748 --> 02:25:11,044
Uzdigni se viteže
i barone Ibelina.
1093
02:25:12,796 --> 02:25:17,176
Ali to je siromašno i prašnjavo
mesto.
1094
02:25:25,934 --> 02:25:28,687
Nemože biti pobede mimo Boga.
1095
02:25:29,313 --> 02:25:33,592
Gospodaru?
Ne.
1096
02:25:33,692 --> 02:25:35,027
Nek nam je bog u pomoći.
1097
02:25:41,700 --> 02:25:44,328
Kada će početi?
1098
02:25:48,499 --> 02:25:51,001
Uskoro.
1099
02:26:20,906 --> 02:26:22,991
Postavi ih na zidove!
1100
02:26:24,451 --> 02:26:27,996
Voda!
Donesite vodu!
1101
02:26:29,373 --> 02:26:32,084
Na zidine!
1102
02:26:34,253 --> 02:26:36,755
Gurajte!
1103
02:26:38,549 --> 02:26:42,094
Beži!
Gurajte!
1104
02:26:58,569 --> 02:27:00,654
Zašto ne uzvraćaju?
1105
02:27:00,654 --> 02:27:04,283
Čekaju.
1106
02:28:29,493 --> 02:28:34,360
To je bio samo prvi dan.
Možda će ih biti i još sto.
1107
02:28:34,373 --> 02:28:38,043
Saladin neće imati ni malo milosti.
1108
02:28:40,963 --> 02:28:43,018
Moramo odugovlačiti...
1109
02:28:43,048 --> 02:28:45,534
naterati ga da ponudi uslove.
1110
02:28:45,634 --> 02:28:47,536
Kakve uslove?
1111
02:28:47,636 --> 02:28:51,473
Borimo se za narod
njihovu sigurnost i slobodu.
1112
02:29:45,611 --> 02:29:47,596
Milost.
Ne.
1113
02:29:47,696 --> 02:29:49,656
Ne mogu.
1114
02:30:38,372 --> 02:30:42,317
400!
400!
1115
02:30:42,417 --> 02:30:44,920
400! Pucaj!
Pucaj!
1116
02:31:14,241 --> 02:31:16,226
300!
300!
1117
02:31:16,326 --> 02:31:18,395
Pucaj!
Pucaj!
1118
02:31:18,495 --> 02:31:21,623
Pucaj!
1119
02:31:28,922 --> 02:31:31,633
150!
150!
1120
02:31:32,593 --> 02:31:35,304
Poređaj se! Pucaj!
1121
02:32:07,211 --> 02:32:11,381
Prekinite paljbu!
Stani!
1122
02:32:18,263 --> 02:32:20,749
Pucaj!
1123
02:32:20,849 --> 02:32:22,851
Pucaj!
1124
02:32:58,512 --> 02:33:02,349
Ulje! Sad!
1125
02:33:04,852 --> 02:33:06,854
Pucaj!
1126
02:33:26,123 --> 02:33:28,650
Ko brani?
1127
02:33:28,750 --> 02:33:33,005
Balian od Ibelina, sin Godfrija.
Godfri.
1128
02:33:32,921 --> 02:33:36,367
Godfri me zamalo ubio kod
Lebanona.
1129
02:33:36,467 --> 02:33:39,812
Istina, nisam znao da
ima sina.
1130
02:33:39,887 --> 02:33:41,763
Njegov sin je bio kod
Keraka.
1131
02:33:45,726 --> 02:33:49,196
Onaj koga si ostavi u životu.
Da.
1132
02:33:49,271 --> 02:33:51,674
Možda nisi trebao.
1133
02:33:51,774 --> 02:33:55,736
Možda sam trebao imati
drugog učitelja.
1134
02:36:14,416 --> 02:36:16,418
Pucaj!
1135
02:36:20,589 --> 02:36:23,075
Pucaj!
1136
02:36:23,175 --> 02:36:25,385
Pucaj!
1137
02:36:26,512 --> 02:36:28,597
Pucaj!
1138
02:36:28,722 --> 02:36:30,891
Sad!
1139
02:37:29,825 --> 02:37:34,413
Ti nisi sestra.
Poznajemo se po učinjenom.
1140
02:37:36,081 --> 02:37:39,418
Onda sam ja čovek koji je prešao
dug pud da bi umro uzalud.
1141
02:37:40,669 --> 02:37:42,754
Šta ćeš reći na to?
1142
02:37:47,843 --> 02:37:50,079
Reći ću da mi je žao.
1143
02:37:50,179 --> 02:37:52,222
I meni je žao tebe...
1144
02:37:54,516 --> 02:37:56,727
kraljice Jerusalima.
1145
02:38:46,777 --> 02:38:49,096
Kada se telo spali...
1146
02:38:49,196 --> 02:38:52,516
ne može da bude oživljeno
do sudnjeg dana.
1147
02:38:52,616 --> 02:38:54,727
Ako ne spalimo tela...
1148
02:38:54,827 --> 02:38:59,070
svi ćemo pomreti od zaraze
za tri dana.
1149
02:38:59,081 --> 02:39:01,900
Bog će razumeti, gospodaru.
1150
02:39:02,000 --> 02:39:03,986
A ako ipak ne razume...
1151
02:39:04,086 --> 02:39:09,508
onda on nije Bog,
i mi nemamo zašta da se brinemo.
1152
02:39:22,646 --> 02:39:25,049
Salaam alaikum.
Alaikum salaam.
1153
02:39:25,149 --> 02:39:29,011
Zid je slab na mestu gde je
bila Kristoferova kapija...
1154
02:39:29,027 --> 02:39:31,722
Obično kada je kapija blokirana,
slabija je nego zid okolo...
1155
02:39:31,822 --> 02:39:36,535
Ili jača.
Slabija je. Rašid je video.
1156
02:39:36,410 --> 02:39:40,372
To će biti naša vrata u
Jerusalim.
1157
02:39:49,339 --> 02:39:53,410
Ovde ćemo postaviti odbranu.
1158
02:39:53,510 --> 02:39:55,387
Moramo da se pripremimo.
1159
02:39:58,432 --> 02:40:01,251
Braćo! Braćo!
1160
02:40:01,351 --> 02:40:03,545
Bog vam je dao ovaj dan!
1161
02:40:03,645 --> 02:40:06,131
Nećete uzimati zarobljenike.
1162
02:40:06,231 --> 02:40:09,468
Kao i oni, tako će biti!
1163
02:40:09,485 --> 02:40:12,905
Allah hu akbar!
Allah hu akbar!
1164
02:40:50,359 --> 02:40:53,362
Kada se sruši ovaj zid...
1165
02:40:55,239 --> 02:40:57,641
Neće biti odaja.
1166
02:40:57,741 --> 02:41:01,186
Ako se predate...
1167
02:41:01,286 --> 02:41:03,288
vaše porodice će umreti.
1168
02:41:07,459 --> 02:41:10,379
Možemo slomiti ovu vojsku ovde.
1169
02:41:14,133 --> 02:41:17,786
Zato nek dođu!
1170
02:41:17,886 --> 02:41:20,606
Nek dođu!
1171
02:41:20,681 --> 02:41:23,917
Dođi te!
Dođi te!
1172
02:41:24,017 --> 02:41:26,228
Dođi te!
1173
02:45:02,361 --> 02:45:07,399
Seti me se u Francuskoj,
grobaru.
1174
02:45:07,491 --> 02:45:09,243
Gospodaru!
1175
02:45:41,567 --> 02:45:43,886
Pitaće za uslove.
1176
02:45:43,986 --> 02:45:47,097
Moraju da traže uslove.
1177
02:45:47,197 --> 02:45:51,493
Preobratiti se u Islam.
Kajaćemo se kasnije.
1178
02:45:53,579 --> 02:45:57,332
Naučili ste me dosta o veri,
vaša eminencijo.
1179
02:46:19,313 --> 02:46:22,232
Da li će te predati grad?
1180
02:46:25,986 --> 02:46:29,765
Pre ću da ga spalim do temelja,
nego da ga izgubim.
1181
02:46:29,865 --> 02:46:32,142
Tvoje sveto mesto, naše.
1182
02:46:32,242 --> 02:46:35,579
Svaka stvar u Jerusalimu
vuče čoveka u ludilo.
1183
02:46:37,247 --> 02:46:40,718
Pitam se da li bi bilo bolje
kad bi stvarno to uradio.
1184
02:46:40,793 --> 02:46:43,821
Uništićeš ga?
Svaki kamen.
1185
02:46:43,921 --> 02:46:48,017
A svaki Hrišćanski vitez kojeg
ubiješ povući će 10 saracenskih.
1186
02:46:48,091 --> 02:46:50,494
Uništićeš svoju vojsku ovde
i nikad nećeš skupiti drugu.
1187
02:46:50,594 --> 02:46:55,307
Kunem se Bogom da će cena
osvajanja ovog grada biti tvoja smrt.
1188
02:46:59,686 --> 02:47:02,397
Vaš grad je pun žena i dece.
1189
02:47:02,481 --> 02:47:05,300
Ako će moja vojska da umre...
1190
02:47:05,400 --> 02:47:07,486
i vaš grad će sa njom.
1191
02:47:12,199 --> 02:47:14,785
Nudiš uslove.
ne tražim nikakve.
1192
02:47:19,164 --> 02:47:23,320
Svakoj duši ću dati siguran
prolaz do Hrišćanske zemlje.
1193
02:47:23,335 --> 02:47:25,654
Svakoj duši-
1194
02:47:25,754 --> 02:47:28,657
ženama, deci, starcima...
1195
02:47:28,757 --> 02:47:33,662
i svim tvojim vitezovima i vojnicima,
i tvojoj kraljici.
1196
02:47:33,679 --> 02:47:37,000
Tvoj kralj, takav kakav je...
1197
02:47:37,015 --> 02:47:39,184
ostavljam ga tebi...
1198
02:47:39,309 --> 02:47:41,712
i onom što mu Bog dodeli.
1199
02:47:41,812 --> 02:47:43,881
Niko neće biti povređen.
1200
02:47:43,981 --> 02:47:46,300
Kunem se Bogom.
1201
02:47:46,400 --> 02:47:50,679
Hrišćani su iskasapili svakog Musliman
unutar zidina kada su zauzeli grad...
1202
02:47:50,779 --> 02:47:53,550
Ja nisam oni.
1203
02:47:53,574 --> 02:47:56,101
Ja sam Saladin
1204
02:47:56,201 --> 02:47:58,996
Saladin.
1205
02:48:09,631 --> 02:48:13,927
Onda pod tim uslovima,
predajem Jerusalim.
1206
02:48:15,053 --> 02:48:16,955
Salaam alaikum.
1207
02:48:17,055 --> 02:48:19,850
Živi u miru.
1208
02:48:24,021 --> 02:48:26,648
Koliko vredi Jerusalim?
1209
02:48:27,983 --> 02:48:29,985
Ništa.
1210
02:48:35,824 --> 02:48:37,785
Sve.
1211
02:49:18,450 --> 02:49:21,478
Predao sam Jerusalim.
1212
02:49:21,495 --> 02:49:25,040
Svi će biti otpraćeni do mora.
1213
02:49:27,543 --> 02:49:30,462
Ako je ovo nebesko kraljevstvo...
1214
02:49:33,799 --> 02:49:36,385
nek Bog radi sa njim
šta mu je volja.
1215
02:49:48,397 --> 02:49:51,508
Balian!
1216
02:49:51,608 --> 02:49:53,694
Balian!
1217
02:49:53,819 --> 02:49:56,113
Da! Hvala Bogu!
1218
02:50:11,545 --> 02:50:15,299
Kraljevstvo tvog brata
je bilo ovde... i ovde.
1219
02:50:16,967 --> 02:50:20,387
To kraljevstvo ne sme nikada
da bude predato.
1220
02:50:26,769 --> 02:50:28,937
Šta treba da uradim?
1221
02:50:31,565 --> 02:50:35,819
Još sam kraljica Acre, Ashkelona, Tripolija.
1222
02:50:36,779 --> 02:50:39,480
Odluči da ne budeš kraljica...
1223
02:50:39,490 --> 02:50:41,992
i krenuću sa tobom.
1224
02:51:11,188 --> 02:51:13,507
Savršen vitez.
1225
02:51:13,607 --> 02:51:15,859
Misliš li da si to?
1226
02:51:30,791 --> 02:51:32,876
Naša dela nas čine
onakvim kakvi smo.
1227
02:52:43,071 --> 02:52:45,157
Uradi to.
1228
02:52:49,953 --> 02:52:52,231
Kada ponovo oživiš...
1229
02:52:52,331 --> 02:52:54,416
ako ponovo oživiš..
1230
02:52:56,001 --> 02:52:58,921
oživi se kao vitez.
1231
02:54:12,119 --> 02:54:14,830
Ovi konji...
1232
02:54:16,790 --> 02:54:19,401
nisu baš dobri.
1233
02:54:19,501 --> 02:54:21,920
Neću ih zadržati.
1234
02:54:23,255 --> 02:54:26,175
Hvala.
1235
02:54:27,634 --> 02:54:29,828
I ako te Bog ne voli...
1236
02:54:29,928 --> 02:54:34,099
kako si mogao da uradiš sve
što si uradio?
1237
02:54:35,476 --> 02:54:37,770
Neka je mir sa tobom.
1238
02:54:39,021 --> 02:54:41,315
Alaikum salaam.
1239
02:56:52,362 --> 02:56:54,448
Kraljica nikada ne pešači.
1240
02:57:01,330 --> 02:57:03,624
A ipak ti ideš pešice.
1241
02:58:21,743 --> 02:58:25,164
Napred!
1242
02:58:26,540 --> 02:58:28,500
Napred!
1243
02:58:32,880 --> 02:58:34,882
Stani!
1244
02:58:38,010 --> 02:58:41,013
Pošli smo u Krstaški pohod da
povratimo Jerusalim.
1245
02:58:45,809 --> 02:58:48,962
Idete do tamo gde čovek
govori italijanski...
1246
02:58:49,062 --> 02:58:52,900
zatim nastavite dok ne progovori
nešto drugo.
1247
02:59:00,616 --> 02:59:03,435
Krenuli smo ovim putem da
nađemo Baliana...
1248
02:59:03,535 --> 02:59:05,746
koji je bio branitelj Jerusalima.
1249
02:59:06,872 --> 02:59:09,917
Ja sam kovač.
1250
02:59:11,376 --> 02:59:14,379
A ja sam kralj Engleske.
1251
02:59:14,379 --> 02:59:16,882
Ja sam kovač.
1252
02:59:20,010 --> 02:59:24,181
Napred!
Napred!
1253
03:00:36,753 --> 03:00:41,425
Kralj, Ričard Lavlje srce, krenuo je
u svetu zemlju i vodio krstaški rat tri godine
1254
03:00:41,467 --> 03:00:46,346
Njegova borba da povrati Jerusalim završila se
mučnim primirjem sa Saladinom.
1255
03:00:46,472 --> 03:00:50,225
Skoro 1000 godina kasnije, mir u Nebeskom
kraljevstvu ostaje i dalje teško ostvariv.
1256
03:00:51,472 --> 03:00:59,225
Obrada: film-club.net