1 00:00:55,152 --> 00:00:59,152 www.film-club.net www.titlovi.com 2 00:01:02,152 --> 00:01:06,066 Prevod i obrada: novy78 (Novica Kontić) 3 00:01:31,947 --> 00:01:37,375 "U tami su se čuli plač žena, jadikovanje dece 4 00:01:37,455 --> 00:01:41,221 i vika muškaraca. 5 00:01:47,339 --> 00:01:50,316 Jedni su molili za pomoć 6 00:01:50,396 --> 00:01:54,627 Drugi su priželjkivali smrt 7 00:01:58,676 --> 00:02:03,154 A svi su verovali da bogova više nema 8 00:02:08,881 --> 00:02:12,624 I da je čitav univerzum utonuo u večnu tamu". 9 00:02:12,829 --> 00:02:17,034 Plinije Mlađi, 79. n. e. 10 00:02:29,148 --> 00:02:33,177 P O M P E J A 11 00:02:42,615 --> 00:02:49,571 Severna Britanija, 62. n. e. 12 00:03:17,421 --> 00:03:21,880 Pobuna keltskih konjičkih plemena 13 00:04:27,821 --> 00:04:32,016 Guverner želi ove trgovačke rute opet otvorene. Moramo se pobrinuti 14 00:04:32,121 --> 00:04:36,416 za ove keltske pobunjenike jednom zasvagda i poslati čitavoj ovoj regiji 15 00:04:36,520 --> 00:04:41,196 jasnu i lepo sročenu poruku. -Razumem, tribune Korvuse. 16 00:04:48,594 --> 00:04:50,676 Ne! 17 00:04:52,715 --> 00:04:55,814 Poubijaj ih. Sve ih poubijaj. 18 00:07:08,847 --> 00:07:12,286 Londonijum, prestonica Britanije 19 00:07:12,672 --> 00:07:15,494 17 godina kasnije 20 00:07:23,545 --> 00:07:27,908 Zbog ovoga si me izvukao iz onog finog bordela? 21 00:07:28,255 --> 00:07:32,462 Nikada mi neće biti jasno šta je Cezar video u ovoj zabiti? 22 00:07:33,690 --> 00:07:37,013 Ovi Tračani su preskupi za othraniti. 23 00:07:37,144 --> 00:07:42,039 Stalno mi sakate čuvare. Treba mi nešto novo, Belatore. 24 00:07:42,168 --> 00:07:44,565 Nešto sveže. 25 00:08:01,883 --> 00:08:04,657 Zovu ga "Kelt". 26 00:08:04,788 --> 00:08:09,465 Kažu za njegov narod da su bili konjanici, a on je poslednji od njih. 27 00:08:56,233 --> 00:08:59,875 Kelt! Kelt! 28 00:09:13,294 --> 00:09:17,217 Šteta da istrune u provinciji. Zar ne, gospodaru? 29 00:10:13,068 --> 00:10:16,829 Prolaz! Sklanjaj se s puta! 30 00:10:17,041 --> 00:10:20,230 Sklanjaj se s puta! 31 00:10:20,430 --> 00:10:23,083 Mesta za gospodare! 32 00:10:25,706 --> 00:10:28,023 Miči se, ološu! 33 00:10:29,059 --> 00:10:31,102 Miči se! 34 00:10:47,457 --> 00:10:50,162 Konj. -Nazad u red, robe! 35 00:10:50,298 --> 00:10:54,582 Konj je u bolovima, svinjo neuka! -Prestani! 36 00:10:55,356 --> 00:10:57,906 Pusti ga da pomogne konju. 37 00:10:58,592 --> 00:11:01,058 Razumem, miledi. 38 00:11:15,712 --> 00:11:18,882 Mirno, samo mirno. 39 00:11:30,708 --> 00:11:35,355 Pritisnite mu vrh noge da ne oseća bol dok ga pomeram. 40 00:11:53,268 --> 00:11:56,795 Oprostite miledi, on je divljak. 41 00:11:56,920 --> 00:11:58,951 Ustani! 42 00:12:05,294 --> 00:12:07,774 Upregnite drugog konja! 43 00:12:13,266 --> 00:12:15,909 Zašto je divljak učinio to? 44 00:12:18,296 --> 00:12:21,785 Jer je to bilo najmilostivije što je mogao. 45 00:12:23,567 --> 00:12:25,619 Idemo. 46 00:12:29,083 --> 00:12:31,247 Hvala ti. 47 00:12:48,118 --> 00:12:50,124 Pokret! 48 00:12:51,908 --> 00:12:54,939 Za sve ovo vreme u Rimu nisam videla da si pogledala 49 00:12:55,044 --> 00:12:57,548 nekog muškarca kao što si gledala tog roba. 50 00:12:58,194 --> 00:13:02,343 Nisam verovala da će imati snage to da uradi. -Zar mu nisi videla mišiće? 51 00:13:02,469 --> 00:13:07,283 Nisam na to mislila. -Stvarno? -Molim te... 52 00:13:08,355 --> 00:13:10,930 Pogledaj, evo je. 53 00:13:15,696 --> 00:13:17,863 Stigli smo kući. 54 00:13:18,939 --> 00:13:26,912 Pompeja, festival Vinalije 55 00:13:52,165 --> 00:13:55,294 Šta je bilo, kočijašu? -Vinalije, miledi. 56 00:13:55,419 --> 00:13:58,820 Ulice su zakrčene. Posvuda su pijanci. 57 00:13:59,076 --> 00:14:01,679 Šta? -Dođi. 58 00:14:02,972 --> 00:14:05,128 Miledi! Miledi! 59 00:14:05,264 --> 00:14:08,588 Vidimo se u vili. -Miledi! 60 00:14:24,236 --> 00:14:28,574 Sećam se svakog kipa i svakog ćoška ulice. 61 00:14:28,700 --> 00:14:33,990 Da li ti zbog toga Rim više nedostaje? -Zbog toga ga lakše zaboravljam. 62 00:15:03,150 --> 00:15:07,049 Kasija! Tako te je lepo videti. 63 00:15:07,176 --> 00:15:10,528 Ali otkud ovde? Očekivali smo te tek posle Vinalija. 64 00:15:10,659 --> 00:15:13,251 Nisam mogla izdržati u Rimu više nijedan dan. 65 00:15:13,371 --> 00:15:16,910 Previše je arogantnih ljudi koji ti "laskaju" svojim prisustvom. 66 00:15:17,045 --> 00:15:21,510 Čini se da moja malena nije više dete. 67 00:15:25,341 --> 00:15:27,992 Oče, ti plačeš? 68 00:15:28,181 --> 00:15:33,455 Nemoj reći nikome ili će me i drugi hvatati na suze. 69 00:15:33,587 --> 00:15:35,965 Nedostajala si nam. 70 00:15:36,181 --> 00:15:39,085 Bogovi, je li ovo sve tvoj prtljag? 71 00:15:39,227 --> 00:15:42,128 Jesi li to opustošila čitav Rim? 72 00:15:42,287 --> 00:15:46,491 Jesi li upoznala nekoga tamo? -Nikoga vrednog pomena. 73 00:15:46,615 --> 00:15:51,712 Ne brini, pošto je tvoj otac obavestio sve neženje u gradu o tvom povratku. 74 00:15:51,838 --> 00:15:56,592 Nije valjda? -Hoću da mi ispričaš sve u vezi Rima. 75 00:15:56,979 --> 00:15:58,999 Nedostajala si mi. 76 00:16:03,638 --> 00:16:07,206 Dobro došli u svoj novi dom, divljaci! 77 00:16:18,845 --> 00:16:20,938 Nastavi da hodaš! 78 00:16:23,001 --> 00:16:25,040 Stoj! 79 00:16:25,385 --> 00:16:27,608 Skini im okove. 80 00:16:27,733 --> 00:16:30,072 I nahrani ove životinje. 81 00:16:38,199 --> 00:16:40,207 Vires! 82 00:16:40,397 --> 00:16:46,063 Nedostajao si mi. Nedostajao si mi. Zdravo. 83 00:16:46,940 --> 00:16:49,100 Srećan je što vas vidi, miledi. 84 00:16:49,247 --> 00:16:51,984 Vidim da je bio u dobrim rukama. Hvala ti, Felikse. 85 00:16:52,112 --> 00:16:57,132 Biće spreman za vas ujutru. Sam ću ga trenirati večeras. -Hvala ti. 86 00:16:57,265 --> 00:16:59,571 A mi se vidimo sutra. 87 00:17:12,437 --> 00:17:14,452 Atikus! 88 00:17:14,993 --> 00:17:19,977 Mislim da je ono "Kelt". -Koji Kelt? -Onaj čuveni Kelt. 89 00:17:20,297 --> 00:17:23,637 Priča se da je taj Kelt brži čak i od tebe. 90 00:17:27,855 --> 00:17:31,027 Uvek se tako priča. 91 00:17:44,595 --> 00:17:47,831 Hoće da zna tvoje ime, Keltu. 92 00:17:50,839 --> 00:17:54,889 Hoće ime čoveka koji mu je ubio brata. 93 00:17:56,062 --> 00:17:59,228 Hoće da zna moje ime? 94 00:18:18,617 --> 00:18:22,422 Dva sledovanja vina na velikog Tračanina. 95 00:18:30,388 --> 00:18:33,420 Dva sledovanja vina? Dogovoreno. 96 00:18:42,409 --> 00:18:45,745 Objasni. -Nije on započeo. Pokušavao je da jede. 97 00:18:46,642 --> 00:18:48,708 Belatore! 98 00:18:48,833 --> 00:18:53,673 Tvoj zadatak je da se staraš o ovim ljudima, zar ne? 99 00:18:54,000 --> 00:18:58,356 To što će raskomadati jedan drugog nema za mene vrednost 100 00:18:58,456 --> 00:19:03,291 ako niko nije platio to da gleda. -Oprostite, gospodaru Grekus. 101 00:19:04,069 --> 00:19:06,871 Onaj je gotov. 102 00:19:08,008 --> 00:19:10,082 Ovaj... 103 00:19:10,207 --> 00:19:12,780 Može biti "popravljen". 104 00:19:15,929 --> 00:19:20,068 Sledeći put će biti o tvom trošku. 105 00:19:28,910 --> 00:19:31,624 Upamtiću te, Keltu. 106 00:19:33,591 --> 00:19:35,660 Otvaraj kapiju! 107 00:19:40,369 --> 00:19:42,499 Zatvori je! 108 00:19:46,137 --> 00:19:50,083 Dužan si mi dva sledovanja vina, Keltu. 109 00:20:27,364 --> 00:20:30,717 Jesi li žedan? Dobro. 110 00:20:33,538 --> 00:20:35,644 Šta nije u redu? 111 00:20:53,480 --> 00:20:55,572 Virese! 112 00:21:29,997 --> 00:21:32,342 Buđenje, ološu! 113 00:21:34,876 --> 00:21:37,167 Na noge! 114 00:21:45,019 --> 00:21:47,439 Opusti se. 115 00:21:48,986 --> 00:21:52,167 Da sam želeo da te ubijem, Keltu... 116 00:21:54,666 --> 00:21:57,758 Već bih uradio to. 117 00:21:59,573 --> 00:22:02,088 Kako ti je ime? 118 00:22:08,411 --> 00:22:12,125 Moraćeš da progovoriš kad tad. 119 00:22:14,025 --> 00:22:16,248 Neću morati. 120 00:22:16,503 --> 00:22:19,922 Jedino što "moramo" je da jedan drugog ubijemo kad tad. 121 00:22:20,048 --> 00:22:24,561 Moje ime je samo moje i ne zanima me da saznam tvoje. 122 00:22:35,233 --> 00:22:38,508 Svi napolje! Miči se! 123 00:22:57,310 --> 00:22:59,672 Stariš, Atikuse. 124 00:22:59,802 --> 00:23:04,318 Mnogi mladi borci žude da srede šampiona. 125 00:23:04,633 --> 00:23:07,666 Sutra kada pobedim u areni... 126 00:23:07,791 --> 00:23:11,641 Biću slobodan čovek. Rimski zakon. 127 00:23:12,058 --> 00:23:15,959 I ništa ne možeš preduzeti u vezi toga. 128 00:23:17,329 --> 00:23:22,889 Atikuse, šampione moj. Sutra ćeš imati čast da zatvoriš igre. 129 00:23:23,038 --> 00:23:30,383 Ali najpre da proverimo jesam li ti našao dostojnog protivnika. 130 00:23:31,464 --> 00:23:33,648 Onda... 131 00:23:34,274 --> 00:23:39,995 Koja to nesrećna budala želi da umre zarad moje slobode? 132 00:23:49,219 --> 00:23:52,276 Nemaš sreće, Keltu. 133 00:23:57,862 --> 00:24:00,780 Baš nemaš sreće. 134 00:24:02,762 --> 00:24:06,453 Ali biću nežan prema tebi. 135 00:24:07,387 --> 00:24:11,126 Daću ti šansu da se boriš sutra. 136 00:24:30,469 --> 00:24:37,041 Zaslužio si svoju reputaciju, ali ne borbom protiv gladijatora poput mene. 137 00:24:47,651 --> 00:24:50,823 Pokreti su ti previše očigledni. 138 00:25:01,778 --> 00:25:04,505 Je li i to bilo očigledno? 139 00:25:43,108 --> 00:25:46,748 Belatore! -S puta! Sklanjaj se s puta! 140 00:25:46,877 --> 00:25:49,879 Ustaj, ološu! Natrag na vežbanje. 141 00:26:00,223 --> 00:26:03,456 Zašto si mi spasao život? 142 00:26:10,510 --> 00:26:15,644 Nijedan gladijator ne bi trebalo da umre s nožem u leđima. 143 00:26:15,779 --> 00:26:21,332 Kada umireš, udarac treba da dođe spreda. 144 00:26:21,462 --> 00:26:25,012 Obećavam ti da će sutra biti tako. 145 00:26:25,452 --> 00:26:31,153 I to mojom rukom. -Ja ću tebi obećati nešto bolje. 146 00:26:31,283 --> 00:26:37,393 Kada dođe pravo vreme, tvoja smrt će biti brza. 147 00:26:37,527 --> 00:26:40,573 I doći će od moje ruke. 148 00:27:39,103 --> 00:27:42,982 Ne brini, plan ti je odličan. 149 00:27:43,108 --> 00:27:47,405 Samo bi ludak odgovarao cara od ulaganja. 150 00:27:47,531 --> 00:27:51,272 Nadajmo se da nam car nije poslao ludaka. 151 00:27:54,077 --> 00:28:00,334 Senatore, oprostite nam što nismo bili u mogućnosti da vas pozdravimo u luci. 152 00:28:00,464 --> 00:28:04,469 Severuse, ti si zauzet čovek, tako da te razumem. 153 00:28:04,594 --> 00:28:10,298 Osim toga, da imam suprugu lepu poput tvoje, ne bih se odvajao od nje. 154 00:28:10,427 --> 00:28:15,481 Ja sam senator Kvint Atijus Korvus. Neka bogovi nagrade vaše gostoprimstvo. 155 00:28:15,611 --> 00:28:21,907 Nema na čemu. -Šta ima novo u Rimu? Kako se drži naš novi car Tit? 156 00:28:22,958 --> 00:28:25,118 "Novi" car? 157 00:28:28,005 --> 00:28:33,109 Novi car Tit se dobro drži. Njegov otac, Vespazijan, je bio voljen 158 00:28:33,213 --> 00:28:36,190 u narodu, a ta ljubav se prenela i na njegovog sina. 159 00:28:36,320 --> 00:28:40,421 Volja bogova. -Zaista. Severuse, imam pitanje za tebe. 160 00:28:40,525 --> 00:28:45,274 Na putu iz luke, primetio sam kako mi neki tvoji sunarodnici okreću leđa. 161 00:28:45,405 --> 00:28:51,143 Postoji li neki problem? Lokalna netrpeljivost prema Rimljanima? 162 00:28:51,302 --> 00:28:57,069 Ništa te vrste. Mali i zanemarljiv broj onih 163 00:28:57,199 --> 00:29:00,047 koji se protive našim planovima. 164 00:29:00,102 --> 00:29:04,579 Naš novi projekat će omogućiti ljudima nove akvadukte, 165 00:29:04,703 --> 00:29:09,287 bolje sanitarije, veća kupatila i novu arenu. 166 00:29:09,416 --> 00:29:12,063 Sasvim novu Pompeju. 167 00:29:14,779 --> 00:29:17,474 Šta je bilo ono u vezi "novog" cara? 168 00:29:17,641 --> 00:29:21,229 On je političar. Moraš paziti šta govoriš pred njim. 169 00:29:21,545 --> 00:29:24,031 Misliš li da možemo poslovati s njim? 170 00:29:24,155 --> 00:29:26,982 Ne bi ni bio ovde da car nije zainteresovan. 171 00:29:32,202 --> 00:29:37,448 Zašto je otac pozvao rimskog senatora u naš dom? Zašto si dozvolila to? 172 00:29:37,578 --> 00:29:41,665 Ako želimo da rimski bogataši ulažu ovde, moramo poštovati njihove zahteve. 173 00:29:41,795 --> 00:29:45,305 Zahteve? Zna li otac uopšte šta se događa u Rimu? 174 00:29:45,436 --> 00:29:51,051 Od kada je Tit na vlasti, sve se promenilo. Okružen je pokvarenjacima. 175 00:29:51,176 --> 00:29:54,384 Misle da mogu uzeti šta god požele. 176 00:29:54,569 --> 00:29:59,461 Kasija, zašto si ranije došla kući? Šta se desilo u Rimu? 177 00:29:59,807 --> 00:30:03,253 Jednostavno mi je došao preko glave. 178 00:30:13,356 --> 00:30:16,118 Majko, je li ono Vires? 179 00:30:23,429 --> 00:30:25,939 Mirno, mirno. 180 00:30:26,504 --> 00:30:29,205 Virese, šta radiš ovde? 181 00:30:30,943 --> 00:30:33,258 Gde je Feliks? 182 00:30:50,396 --> 00:30:54,704 Čuo sam da ti je sutra poslednja borba? -Tako je. 183 00:30:54,996 --> 00:31:00,231 Nakon što te ubijem, podariće mi slobodu. 184 00:31:00,355 --> 00:31:02,734 Neće ti je podariti. 185 00:31:02,903 --> 00:31:07,296 Ne dok još imaš snage u rukama. -Sloboda je obećanje Rimljana. 186 00:31:07,426 --> 00:31:10,309 Veruješ da drže obećanja? 187 00:31:14,073 --> 00:31:19,940 Verujem njihovim zakonima. -Samo je jedna sloboda za gladijatore. 188 00:31:20,065 --> 00:31:24,400 Kada umreš u toj areni, umrećeš nepokoren. 189 00:31:24,512 --> 00:31:27,557 I pljunućeš Rimu u lice. 190 00:31:28,108 --> 00:31:31,872 A ovo je tvoja budućnost. 191 00:31:32,472 --> 00:31:35,738 Umrećeš kao rob. 192 00:31:39,549 --> 00:31:45,450 Ali ne i ja. Sutra će Rimljani održati svoje obećanje. 193 00:31:46,487 --> 00:31:51,825 Nažalost, ti nećeš biti živ da se uveriš da sam u pravu. 194 00:31:53,236 --> 00:31:57,945 Toliko si siguran? -Danas si mi otkrio svoje slabosti. 195 00:31:58,876 --> 00:32:05,538 Leva ruka ti je slabija od desne. Zato štitiš rebra na uštrb vrata. 196 00:32:05,672 --> 00:32:11,682 Ti treba da pripaziš prilikom promene težišta i da manje forsiraš visoki gard. 197 00:32:11,811 --> 00:32:15,612 Tako ćeš biti manje predvidljiv. 198 00:32:22,697 --> 00:32:26,190 Ovaj i onaj... 199 00:32:28,083 --> 00:32:30,093 I ova dvojica. 200 00:32:31,390 --> 00:32:33,467 Na noge, robovi! 201 00:33:29,266 --> 00:33:31,323 U redu... 202 00:33:31,825 --> 00:33:36,289 Ti stani tu. Ti divljače, stani ovde. 203 00:33:45,822 --> 00:33:50,287 Obojica su izuzetni borci. Jedan je šampion. 204 00:33:50,412 --> 00:33:55,495 A drugi se dokazao u provincijama. 205 00:33:56,663 --> 00:34:02,538 Želim da ga vidim otpozadi. -Zašto si tako ozbiljan? 206 00:34:03,770 --> 00:34:07,162 Nije toliko loše za noćni rad. 207 00:34:07,378 --> 00:34:10,438 Čvrst je. Kakvo mu je "naoružanje"? 208 00:34:10,568 --> 00:34:13,997 Za taj pregled ćete morati platiti. 209 00:34:20,364 --> 00:34:25,752 Ovo će biti nova arena, specijalno napravljena za trke karuca. 210 00:34:25,915 --> 00:34:28,039 Da. 211 00:34:29,864 --> 00:34:32,489 Veoma temeljno, Severuse. 212 00:34:32,612 --> 00:34:36,873 Ali ne verujem da je ovaj projekat pogodan za carska ulaganja. 213 00:34:37,008 --> 00:34:40,552 Provincijske razonode nisu naročito primamljive caru. 214 00:34:40,682 --> 00:34:43,925 Naveden sam da poverujem... -Nažalost, careva vizija 215 00:34:44,025 --> 00:34:47,342 budućnosti je fokusirana samo na Rim. 216 00:34:47,463 --> 00:34:52,123 Međutim, ja sam zainteresovan za ulaganje. 217 00:35:10,552 --> 00:35:14,000 Dobro. Neka spreme zavete. 218 00:35:14,125 --> 00:35:18,120 Dobićeš sutra moj potpis. Posle tvojih igara. 219 00:35:18,375 --> 00:35:20,642 Mislim da treba da zalijemo ovo. 220 00:35:20,793 --> 00:35:25,223 Svakako. Da se pridružimo gostima? -Možda nas tvoja ćerka može poslužiti? 221 00:35:25,479 --> 00:35:27,597 Moja ćerka? 222 00:35:32,506 --> 00:35:34,569 Pogledaj tamo. 223 00:35:36,546 --> 00:35:39,353 Rob koji ume da priča sa konjima. 224 00:35:43,392 --> 00:35:46,355 Zaista je dobar primerak. 225 00:35:47,371 --> 00:35:50,140 Me možeš to poreći. 226 00:35:51,465 --> 00:35:53,784 Okreni se. 227 00:36:04,834 --> 00:36:08,516 Kasija... mogu li te ukrasti nakratko? 228 00:36:08,641 --> 00:36:12,303 Zatraženo je tvoje prisustvo. -Naravno, oče. 229 00:36:12,437 --> 00:36:16,199 Trebaće ti ovo, ali ne za tebe. 230 00:36:23,183 --> 00:36:27,784 Kasija, dozvoli da ti predstavim... -Senator Korvus. 231 00:36:28,099 --> 00:36:30,325 Lejdi Kasija. 232 00:36:31,189 --> 00:36:33,936 Kako si mi samo nedostajala. 233 00:36:35,873 --> 00:36:38,342 Ti si izvanredna. 234 00:36:38,468 --> 00:36:42,612 Senatore Korvus, ne znam šta bih rekla. -Za mene? Veoma ljubazno. 235 00:36:42,737 --> 00:36:46,431 Znate se od ranije? -Severuse, još si ovde? 236 00:36:46,556 --> 00:36:50,411 Nisam znao da poznajete moju ćerku? 237 00:36:51,840 --> 00:36:54,557 Treba da čuješ celu priču. 238 00:36:54,688 --> 00:37:00,122 Sutra u areni, nakon što potpišem tvoje zavete. Hvala ti. 239 00:37:08,754 --> 00:37:10,811 Markuse. 240 00:37:10,944 --> 00:37:17,589 Senator i Kasija su se upoznali u Rimu. -Onda će joj dobro doći pratilja. 241 00:37:19,030 --> 00:37:22,477 Preživela je godinu dana u Rimu bez nas. 242 00:37:23,349 --> 00:37:26,790 Siguran sam da će preživeti deset minuta na balkonu. 243 00:37:26,930 --> 00:37:29,746 Zar se nismo sporazumeli u Rimu? 244 00:37:29,871 --> 00:37:33,741 Sporazumeli ste se sami sa sobom, a ja vam nisam dala 245 00:37:33,846 --> 00:37:37,403 povoda za to. -Samo vaše prisustvo je dovoljan povod. 246 00:37:37,534 --> 00:37:41,589 Lepoti poput vaše nije mesto u ovom "vikend naselju". 247 00:37:41,726 --> 00:37:46,160 Neko poput vas ne bi trebalo da ima drugi dom do u "večnom gradu". 248 00:37:46,290 --> 00:37:49,603 Senatore, nemam nameru da se vraćam u Rim. 249 00:37:50,685 --> 00:37:56,273 A kao moja supruga? -Supruga? -Shvatite to kao kompliment. 250 00:37:56,403 --> 00:37:59,501 Mislim da ste me zamenili za onu vrstu rimskih žena 251 00:37:59,606 --> 00:38:02,182 koje jedva čekaju da vam se bace u krilo. 252 00:38:02,312 --> 00:38:09,063 Ne želim da vam budem žena. -Duh odbijanja. Manje nisam ni očekivao. 253 00:38:09,709 --> 00:38:13,693 Uživajte u ostatku festivala. Laku noć. 254 00:38:47,144 --> 00:38:49,293 Je li ovo uobičajeno? 255 00:38:50,076 --> 00:38:55,000 Planina povremeno negoduje. 256 00:39:03,914 --> 00:39:07,393 Povedite ovog čoveka, potreban mi je. -Miledi... -Smesta! 257 00:39:14,363 --> 00:39:16,974 Miledi, to je Vires. 258 00:39:18,991 --> 00:39:22,040 Molim te, pre nego što se povredi. 259 00:39:22,170 --> 00:39:24,756 Moram ući tamo sam. -Ne! 260 00:39:25,361 --> 00:39:28,698 Pusti ga. -Miledi, on je divljak. 261 00:39:29,325 --> 00:39:31,729 Pusti ga. 262 00:39:55,889 --> 00:39:58,213 Samo mirno. 263 00:40:41,211 --> 00:40:45,073 Miledi, s njim nije bezbedno. -Pomeri se. 264 00:40:48,107 --> 00:40:50,630 Sačekaj napolju. 265 00:41:03,641 --> 00:41:07,993 Kako si to uspeo? -Lepo sam ga zamolio. 266 00:41:10,739 --> 00:41:15,290 Jesi li jahao pre nego što si postao gladijator? 267 00:41:16,442 --> 00:41:19,542 Naučio sam da jašem pre nego da hodam. 268 00:41:19,672 --> 00:41:24,223 Moj narod je bio konjanički. -Bio? 269 00:41:24,355 --> 00:41:28,211 Rimljani su mi masakrirali porodicu. 270 00:41:29,237 --> 00:41:32,260 Jako mi je žao. -Žao? 271 00:41:32,457 --> 00:41:36,824 Šta Rimljani znaju o tome? -Nisam Rimljanka, već građanka Pompeje. 272 00:41:36,954 --> 00:41:41,498 Zašto onda vidim rimskog orla gde god da se okrenem? -Nisam deo toga. 273 00:41:44,041 --> 00:41:47,332 Nakon boravka u Rimu, nadala sam se da više nikada neću 274 00:41:47,436 --> 00:41:51,182 videti tog orla. A ipak ga evo na mom kućnom pragu. 275 00:41:51,323 --> 00:41:54,670 Moj otac misli da se može pogađati sa tim životinjama. 276 00:41:55,291 --> 00:41:57,791 Moj otac... 277 00:41:58,135 --> 00:42:01,348 Pobio bi ih sve do jednog. 278 00:42:07,077 --> 00:42:09,093 Miledi. 279 00:42:12,858 --> 00:42:16,192 Ako te sustignu, kazniće te. 280 00:42:20,276 --> 00:42:22,460 Miledi! 281 00:42:29,831 --> 00:42:32,650 Miledi, je li sve u redu? 282 00:42:58,747 --> 00:43:01,173 Hej! Vraćaj se! 283 00:43:39,747 --> 00:43:41,807 Šta nije u redu? 284 00:43:43,805 --> 00:43:48,743 Ako te uhvate sa mnom ovde... -Reći ću da je to bio moj izbor. 285 00:43:54,979 --> 00:43:57,194 Eno ih! 286 00:44:03,785 --> 00:44:06,349 Moram te vratiti. 287 00:44:07,028 --> 00:44:10,443 Ne. Ti idi, a mene ostavi ovde. 288 00:44:10,569 --> 00:44:14,569 Dok jašeš imaš šansu. -Kakvu šansu? -Za slobodom. 289 00:44:15,946 --> 00:44:18,966 Ali po koju cenu za tebe? 290 00:44:22,645 --> 00:44:25,826 Reci stražarima da sam te na silu doveo ovde. 291 00:44:26,348 --> 00:44:28,608 Krivica je moja. 292 00:44:28,745 --> 00:44:31,193 Skinite ga sa konja! 293 00:44:32,072 --> 00:44:35,864 Nije on kriv. Konj se otrgao kontroli. 294 00:44:43,498 --> 00:44:48,375 Senatore, molim vas. Ovaj rob mi je spasao život i ne zaslužuje ovo. 295 00:44:48,715 --> 00:44:53,169 Lejdi Kasija, niste povređeni? -Sasvim sam u redu. 296 00:44:53,299 --> 00:44:57,494 Ako spasem život ovom robu, koliko bi vam to značilo? 297 00:44:58,220 --> 00:45:02,348 Senatore? -Mislim da si shvatila pitanje, draga. 298 00:45:06,596 --> 00:45:09,566 Bila bih vam zahvalna na milosti. 299 00:45:10,065 --> 00:45:12,258 Dakle... 300 00:45:12,389 --> 00:45:16,971 Ovo ti je srećan dan, robe. Lejdi Kasija ti je spasila život. 301 00:45:17,101 --> 00:45:22,020 Ko je vlasnik ovog roba? -Ja, senatore. 302 00:45:22,155 --> 00:45:28,436 Predlažem da ga kaznite i sklonite odavde. 15 udaraca će biti dovoljno. 303 00:45:29,006 --> 00:45:32,197 Ipak je milost vrlina. 304 00:45:42,546 --> 00:45:45,240 Oče, moraš zaustaviti ovo. 305 00:45:47,057 --> 00:45:50,106 Ne mogu ništa preduzeti. 306 00:45:51,805 --> 00:45:56,268 Spasila si mu život. Zadovolji se time. 307 00:46:04,417 --> 00:46:09,476 Senator Korvus je zatražio uslugu od vas. -Od mene? 308 00:46:10,455 --> 00:46:15,242 Ovaj gladijator... šta planirate sutra s njim? 309 00:46:15,565 --> 00:46:19,307 Bori se poslednji, u borbi "jedan na jedan" protiv mog šampiona. 310 00:46:19,422 --> 00:46:24,551 Ne. Neka se bori prvi i neka umre prvi. 311 00:46:32,253 --> 00:46:35,593 Petnaest udaraca, a nije ni zvuka pustio. 312 00:46:37,412 --> 00:46:42,103 Mogla sam sprečiti to. Ne znam šta sam mislila. 313 00:46:42,891 --> 00:46:46,467 Mislila si kako se zbog njega osećaš živom. 314 00:46:46,598 --> 00:46:49,716 I kako se osećam bezbedno. 315 00:46:50,650 --> 00:46:54,165 Takav čovek ne zaslužuje smrt u areni. 316 00:46:56,169 --> 00:47:02,078 Nisi ti kriva, Kasija. Stigao ga je senatorov gnev. 317 00:47:02,768 --> 00:47:06,463 Mislila sam da će me, kada napustim Rim, taj čovek 318 00:47:06,568 --> 00:47:10,947 zaboraviti i okrenuti se nekoj drugoj jadnici. 319 00:47:13,926 --> 00:47:18,008 Uhvatila sam večeras njegov pogled, Ariadne. 320 00:47:18,138 --> 00:47:23,041 Isti kakav sam videla u Rimu. -Ali nije te još uvek ni dotakao. 321 00:47:23,171 --> 00:47:26,879 Samo zato što sam napustila Rim pre nego što je imao priliku. 322 00:47:27,547 --> 00:47:31,119 Sada nam je Rim došao u Pompeju. 323 00:47:31,249 --> 00:47:34,728 Da okrene svet naglavačke. 324 00:47:36,382 --> 00:47:42,997 Ti baš umeš da se spremiš za bitku. Nadam se da je vredna toga. 325 00:47:45,942 --> 00:47:50,111 Kakvo traćenje dobrog vina. 326 00:47:54,836 --> 00:47:57,453 Osećaš li to? 327 00:48:18,612 --> 00:48:25,567 To bogovi imaju plan za sve nas. -Možda. 328 00:48:28,018 --> 00:48:30,837 Kako to misliš? 329 00:48:31,914 --> 00:48:35,816 Večeras sam video čoveka koji mi je pobio porodicu. 330 00:48:37,257 --> 00:48:41,177 Možda su me bogovi poštedeli s razlogom. 331 00:48:46,694 --> 00:48:51,921 Rimljani su mi uzeli porodicu pre 20 godina. 332 00:48:55,453 --> 00:49:00,714 Noću pokušavam da se setim njihovih lica, ali ne mogu. 333 00:49:01,253 --> 00:49:06,027 Ali znam da će me jednog dana bogovi dovesti opet k njima. 334 00:49:11,811 --> 00:49:14,789 Zovem se Majlo. 335 00:49:18,970 --> 00:49:21,589 Atikus. 336 00:49:43,311 --> 00:49:47,424 Vi! Kroz taj tunel. 337 00:49:50,025 --> 00:49:53,225 Pošalji Kelta kroz taj tunel. 338 00:49:53,355 --> 00:49:58,732 Mislio sam da se bori protiv Atikusa? -Dobio si nova uputstva. -Razumem. 339 00:49:58,864 --> 00:50:05,483 A Atikus? -Boriće se "jedan na jedan". Stavi ga protiv velikog Spartanca. 340 00:50:05,614 --> 00:50:10,350 Neka publika uživa u predstavi. -Atikus će pobediti i zaraditi slobodu? 341 00:50:10,481 --> 00:50:14,008 Je li baš to ono što publika želi videti? -Na šta ciljaš? 342 00:50:14,139 --> 00:50:18,217 Zar ne bi radije videli gladijatora koji se sreće sa smrću nego sa životom? 343 00:50:18,352 --> 00:50:21,769 Pogotovo smrt nekoga tako veličanstvenog. 344 00:50:22,020 --> 00:50:24,281 Stani! 345 00:50:30,487 --> 00:50:35,133 Ti ideš onuda. 346 00:50:35,968 --> 00:50:38,735 I ti, varvarine. 347 00:51:04,535 --> 00:51:08,639 Senatore Korvus. -Lejdi Kasija. 348 00:51:08,770 --> 00:51:11,081 Sedite pokraj mene. 349 00:51:11,544 --> 00:51:16,134 Počastvujte me svojom mudrošću. Uživate li u ovom sportu? 350 00:51:16,264 --> 00:51:19,942 To što se ljudi ubijaju radi zabave nije sport. 351 00:51:22,698 --> 00:51:26,236 Posvuda nove pukotine. 352 00:51:27,131 --> 00:51:31,205 Nemam vremena za ovo, Grekuse. Šta predlažeš? 353 00:51:31,894 --> 00:51:36,151 Da otkažemo igre? -Naravno da ne. Samo da ih odložimo. 354 00:51:36,281 --> 00:51:40,580 Arena odoleva već stotinama godina. Odolela je i velikom zemljotresu. 355 00:51:40,711 --> 00:51:43,330 Nije bezbedno. Pogledaj malo bolje. 356 00:51:43,461 --> 00:51:49,027 Ne želim biti odgovoran za moguće događaje. -I nećeš biti. 357 00:51:49,157 --> 00:51:52,041 Preuzimam punu odgovornost. 358 00:51:52,172 --> 00:51:56,393 Kako da očekujemo da nam Rim poveri obnovu čitavog grada 359 00:51:56,523 --> 00:52:00,204 ako ne možemo održati običnu predstavu? 360 00:52:12,998 --> 00:52:18,197 Spremite mi nosiljku. Napuštam grad na par dana. 361 00:52:30,807 --> 00:52:33,277 Miči se! 362 00:52:43,247 --> 00:52:46,077 Stoj! Skinite im okove! 363 00:52:53,369 --> 00:52:56,993 Šta je ovo? -Najveći događaj u tvom životu. 364 00:52:57,229 --> 00:53:02,972 Tvoj poslednji dan u areni. -Trebalo je da se borim "jedan na jedan". 365 00:53:03,698 --> 00:53:06,430 Donesite im oružje! 366 00:53:12,576 --> 00:53:15,215 Srećno, Atikuse. 367 00:53:23,598 --> 00:53:27,834 U ime onih koji će da umru, pozdravljamo vas! 368 00:53:27,952 --> 00:53:35,132 Pod pokroviteljstvom Markusa Kasijusa Severusa, a u slavu cara Tita, 369 00:53:35,263 --> 00:53:38,879 podsetimo se silne pobede senatora 370 00:53:38,983 --> 00:53:44,812 Kvinta Atijusa Korvusa i gušenja pobune Kelta. 371 00:53:44,942 --> 00:53:49,829 Pobuna Kelta? -Vaša velika i plemenita pobeda za cara. 372 00:53:49,954 --> 00:53:52,572 I ponovno otvaranje Severnog trgovinskog puta. 373 00:53:52,701 --> 00:53:55,973 Udžbenici istorije nazivaju to vašim najsjajnijim momentom. 374 00:53:56,077 --> 00:54:02,899 Želim da vam ukažem čast da otvorite igre na prikladan način. -Laskaš mi. 375 00:54:03,030 --> 00:54:05,629 Ipak će od tebe biti Rimljanin. 376 00:54:07,299 --> 00:54:14,089 Narode Pompeje! Neka Jupiter i Venera blagoslove Vinalije i ove igre! 377 00:54:19,657 --> 00:54:21,940 Neka igre počnu! 378 00:54:26,759 --> 00:54:30,353 To nije bila bitka. -Šta? -To je bio masakr. 379 00:54:30,484 --> 00:54:33,932 Otkud znaš? -Jer sam bio prisutan. 380 00:54:37,126 --> 00:54:40,258 Pobunjeni Kelti se povlače, 381 00:54:40,364 --> 00:54:43,391 silujući i ubijajući na svom putu. 382 00:54:43,521 --> 00:54:50,096 Vraćaju se u svoje pogane jazbine da se goste mesom nevinih žrtava. 383 00:54:57,881 --> 00:55:02,080 Za ovo ste obučavani, šljame! Izađite tamo! 384 00:55:02,116 --> 00:55:08,065 Kvint Atijus Korvus im je pružio milostivu šansu da se predaju, 385 00:55:09,440 --> 00:55:14,660 ali je milost bio strani pojam za ove divljake. 386 00:55:15,635 --> 00:55:21,190 I teška srca, Kvint Atijus Korvus je naredio svojim 387 00:55:21,295 --> 00:55:26,420 moćnim legijama da u ime cara napadnu! 388 00:55:27,597 --> 00:55:31,091 Podignite štitove! 389 00:55:43,176 --> 00:55:45,737 Gurajte! 390 00:55:54,963 --> 00:56:00,932 Ovo zovete sportom? -Ne, lejdi Kasija. Ovo nije sport već politika. 391 00:56:14,289 --> 00:56:16,676 Ne možemo ih zadržati! 392 00:56:16,806 --> 00:56:19,089 Nazad! 393 00:56:25,832 --> 00:56:27,866 Skačite! 394 00:57:08,100 --> 00:57:12,485 Severuse, ovo nije baš onako kako pamtim. 395 00:57:36,920 --> 00:57:42,184 Šta vam je tačno taj rob? -Sve ono što vi niste, senatore. 396 00:57:42,370 --> 00:57:46,628 Bićeš srećna kada saznaš da mi je tvoj otac ponudio tvoju ruku. 397 00:57:46,769 --> 00:57:50,189 Šta? -Nisam uradio ništa slično. -Jer zna da ukoliko odbije, 398 00:57:50,318 --> 00:57:53,458 obavestiću Tita da je tvoj otac doveo u pitanje 399 00:57:53,563 --> 00:57:56,599 sposobnost našeg "novog" cara da vlada. 400 00:57:56,732 --> 00:58:00,581 Tit će povešati celu tvoju porodicu o gradske zidine. 401 00:58:11,565 --> 00:58:13,855 Majlo! 402 00:59:32,457 --> 00:59:37,008 Ako pristanem na udaju... -Kasija! -Ako se udam za tebe... 403 00:59:37,473 --> 00:59:40,860 Hoćeš li mi poštedeti porodicu? 404 01:00:23,986 --> 01:00:27,556 Tvoja porodica će postati moja porodica 405 01:00:27,666 --> 01:00:34,103 i biće pod carevom zaštitom, sa svim povlasticama koje idu uz to. 406 01:00:34,234 --> 01:00:36,359 Pompeja! Pompeja! -Senatore! 407 01:00:36,490 --> 01:00:40,915 Neću kleknuti pred silom Rima! Pljujem na nju! 408 01:00:41,045 --> 01:00:45,013 Ne bi se usudio. -Pompeja! Pompeja! 409 01:00:53,453 --> 01:00:56,818 Pošaljite odred u arenu. Smesta! 410 01:01:05,300 --> 01:01:07,729 Bio si u pravu, brate. 411 01:01:07,860 --> 01:01:12,173 Sva njihova obećanja su obične laži. 412 01:01:17,545 --> 01:01:20,568 Neka žive! Neka žive! 413 01:01:35,056 --> 01:01:38,279 Šta to radiš? Gospođo, sedite. 414 01:01:38,409 --> 01:01:44,063 Ako želite da živite, vratićete se na mesto. Odmah! 415 01:01:44,735 --> 01:01:49,088 Ako ga ubiješ, stotine rimskih strela će napraviti od njega mučenika pred ruljom. 416 01:01:49,214 --> 01:01:53,159 Zar to želiš? Da odneseš svom caru revoluciju? 417 01:01:53,289 --> 01:01:56,177 Ako preinačiš odluku, glas o tome će dopreti do Rima. 418 01:01:56,305 --> 01:02:00,390 Šaputaće ti iza leđa da ti se žena ne pokorava. Može li tvoja reputacija 419 01:02:00,495 --> 01:02:04,489 podneti takvu slabost? Možda ti budem žena, ali me nećeš slomiti. 420 01:02:04,619 --> 01:02:08,812 Ipak hoću i ostaćeš slomljena kako bi stajala, 421 01:02:08,917 --> 01:02:11,997 sedela ili puzala po mom nahođenju. Razumeš li? 422 01:02:15,985 --> 01:02:21,347 Prokuluse, neka je stražari otprate do vile. I neka ostane tamo. 423 01:02:27,551 --> 01:02:30,196 Mislim da venčanje treba da se održi u Rimu. 424 01:02:43,021 --> 01:02:45,462 Narode Pompeje! 425 01:02:46,189 --> 01:02:51,381 Narode Pompeje! Bog Vulkan nam se obraća! 426 01:02:55,087 --> 01:02:58,818 Vulkan osporava tom čoveku zvanje prvaka Pompeje! 427 01:02:58,950 --> 01:03:04,124 Osporava da je vredan da stoji naspram lica moćnog Rima! 428 01:03:05,316 --> 01:03:09,759 Veliki Vulkane, čujemo tvoje reči i povinovaćemo im se! 429 01:03:14,924 --> 01:03:17,022 Prokuluse! 430 01:03:18,121 --> 01:03:21,563 Pokaži ovim kukavicama šta se desi onima koji se usude 431 01:03:21,667 --> 01:03:24,802 da izazovu moćni Rim. -Sa zadovoljstvom. 432 01:03:30,788 --> 01:03:33,871 Brže! Brže! 433 01:03:34,480 --> 01:03:36,579 Brže! Miči se! 434 01:03:40,834 --> 01:03:44,782 Šta se dešava? Miledi! -Ne diraj je! -Pustite je! 435 01:03:45,416 --> 01:03:47,471 Kasija! 436 01:04:06,818 --> 01:04:12,043 Pod pokroviteljstvom senatora Kvinta Atijusa Korvusa, 437 01:04:12,172 --> 01:04:18,327 šampion Rima, Marko Prolukus, heroj keltske pobune, 438 01:04:18,431 --> 01:04:22,976 suočiće se sa novim šampionom Pompeje, "Keltom", 439 01:04:23,102 --> 01:04:26,725 u borbi "jedan na jedan"! 440 01:04:35,332 --> 01:04:38,708 Uskliknimo svi caru Titu! 441 01:04:46,481 --> 01:04:49,611 Poznajem te. -Stvarno? 442 01:04:50,162 --> 01:04:55,810 Kakvu god vrstu osvete misliš da ćeš dobiti, bojim se da ćeš se razočarati. 443 01:05:31,023 --> 01:05:33,697 Donesite ovom robu bolji mač. 444 01:05:51,553 --> 01:05:54,480 Sečivo je tupo. -Je li je? 445 01:05:55,850 --> 01:05:58,204 Hajde da im pružimo dobru predstavu. 446 01:06:41,911 --> 01:06:44,838 Ubij ga! Odmah ga ubij! 447 01:08:19,828 --> 01:08:22,510 Hrabar si. To ti priznajem. 448 01:08:22,638 --> 01:08:26,573 Ali nijedan divljak nije ravan Rimljaninu. 449 01:08:27,887 --> 01:08:30,721 Šta kažeš na 20 divljaka? 450 01:08:42,839 --> 01:08:46,965 Ne! Stanite! 451 01:08:47,685 --> 01:08:52,254 Nemojte! Stanite! 452 01:08:59,585 --> 01:09:03,615 Drago mi je da te vidim, brate. -Takođe. 453 01:09:19,197 --> 01:09:21,526 Aurelija! 454 01:09:30,098 --> 01:09:32,725 Ubij ga. 455 01:09:35,458 --> 01:09:38,158 Ubij ga. 456 01:10:02,508 --> 01:10:04,509 Ne! 457 01:10:05,973 --> 01:10:11,929 Čisto da znaš, odlučio sam da ne ulažem u tvoj gradić. 458 01:10:16,496 --> 01:10:19,012 Vodi me u luku. 459 01:10:25,181 --> 01:10:28,018 Žao mi je. 460 01:10:52,539 --> 01:10:55,298 Mesta! Sklanjaj se! 461 01:11:08,694 --> 01:11:11,619 Ti! Dolazi ovamo! 462 01:11:14,804 --> 01:11:17,302 Ovo je za moj prolaz. 463 01:11:17,962 --> 01:11:23,029 Pusti ga da se ukrca! -Moramo smesta krenuti. 464 01:11:23,989 --> 01:11:26,982 Diži sidro! Pripremi jedra za plovidbu! 465 01:12:03,688 --> 01:12:09,211 Upomoć! Pomozite mi, molim vas! 466 01:12:20,964 --> 01:12:26,293 Moraš... moraš nam pomoći. 467 01:12:27,493 --> 01:12:32,240 Moraš spasiti Kasiju. -Gde je ona? 468 01:12:32,413 --> 01:12:34,751 U vili. 469 01:13:28,045 --> 01:13:30,892 Gde ćeš? -Moram je pronaći. 470 01:13:31,170 --> 01:13:33,928 Majlo, to je ludost! Moramo do luke da 471 01:13:34,032 --> 01:13:36,324 pronađemo brod! Planina će nas sve pobiti. 472 01:13:36,432 --> 01:13:40,616 Rizikovala je život za mene. Sve je rizikovala. 473 01:13:40,743 --> 01:13:44,072 Da nije bilo nje, ubili bi nas tamo u areni. 474 01:13:44,202 --> 01:13:46,876 Onda idemo zajedno. -Ne! 475 01:13:47,842 --> 01:13:52,322 Dobio si svoju slobodu, prijatelju. Ona je moja sloboda. 476 01:13:54,225 --> 01:13:56,288 Naći ćemo se u luci. 477 01:13:58,101 --> 01:14:00,172 U luci. 478 01:14:33,515 --> 01:14:36,079 Čekajte, dajte mi ključeve! 479 01:14:41,375 --> 01:14:44,548 Kasija, odneli su ključeve! 480 01:15:33,369 --> 01:15:35,382 Gde je ona? 481 01:15:49,205 --> 01:15:51,337 Vode! 482 01:15:59,963 --> 01:16:02,520 Vratio si se po mene. 483 01:16:10,282 --> 01:16:12,846 Pij, pij. 484 01:16:15,921 --> 01:16:18,574 Hvala, sestro. 485 01:16:53,879 --> 01:16:57,763 Ne! Ne! 486 01:17:11,039 --> 01:17:13,039 Pogledaj me! 487 01:17:13,364 --> 01:17:15,901 Moramo otići do luke. 488 01:17:33,030 --> 01:17:36,944 Ovo je samoubistvo. Okrenite se natrag! Nazad! 489 01:17:37,080 --> 01:17:41,369 Sklanjaj se s puta! Miči se! 490 01:17:55,913 --> 01:17:59,565 Dosta je bilo! Pobij ih! Pobij ih sve! 491 01:18:08,549 --> 01:18:11,743 Veslajte, budale! Veslajte! 492 01:19:34,564 --> 01:19:38,043 Okrenite se natrag! U onom smeru! 493 01:20:22,738 --> 01:20:25,008 Moja ćerka! 494 01:20:26,003 --> 01:20:30,217 Dušo moja! -Mama! 495 01:21:56,013 --> 01:21:58,507 Da li je ovo smak sveta? 496 01:22:00,289 --> 01:22:03,521 Zašto su bogovi ovo dozvolili? 497 01:23:19,118 --> 01:23:21,225 Majlo! -Atikus! 498 01:23:21,700 --> 01:23:27,703 Znao sam da te bogovi neće stići. Niko nije brži od tebe. Vidim i zašto. 499 01:23:28,017 --> 01:23:30,070 Vreme je da pođemo, prijatelju. -Ne! 500 01:23:30,190 --> 01:23:33,884 Luke nema više. Moramo pronaći drugi put. -Moraćemo južno, u planine. 501 01:23:34,015 --> 01:23:37,905 Predaleko je. Nećemo uspeti pešice. -Idemo onda tamo. 502 01:23:38,039 --> 01:23:42,064 U arenu? Zašto? -Zbog konja. 503 01:23:58,245 --> 01:24:00,599 Moji roditelji. 504 01:24:03,480 --> 01:24:05,678 Idem po konje. 505 01:24:13,083 --> 01:24:15,114 Nemoj. 506 01:24:15,924 --> 01:24:18,464 Idi da pomogneš prijatelju. 507 01:25:03,436 --> 01:25:05,608 Atikuse! 508 01:25:17,240 --> 01:25:20,404 Rimljani su posvuda. 509 01:25:31,062 --> 01:25:33,441 Idemo. 510 01:25:39,348 --> 01:25:43,342 Smesti se udobno, dug je put do Rima. -Zašto radiš ovo? 511 01:25:43,455 --> 01:25:47,269 Zato što svojinu Kvinta Atijusa Korvusa neće prisvojiti tamo neki rob. 512 01:25:47,382 --> 01:25:50,643 Prokuluse, nema dovoljno mesta i za tebe. -Vidimo se u Rimu. 513 01:25:50,768 --> 01:25:53,001 Korvuse! 514 01:25:54,900 --> 01:25:58,841 Hiljadu denara onome ko mi donese glavu tog roba! 515 01:26:24,865 --> 01:26:30,153 On je moj, idi. -Atikuse... -Svakog trena je sve dalje od tebe. 516 01:26:36,943 --> 01:26:39,330 Vidimo se opet, brate. 517 01:29:01,251 --> 01:29:07,258 Varvarin ne umire jednako kao Rimljanin. 518 01:29:27,602 --> 01:29:31,258 Da proverimo da li Rimljanin 519 01:29:31,942 --> 01:29:36,751 može umreti jednako kao gladijator? -Ne! 520 01:29:37,322 --> 01:29:39,465 Ne! Ne! 521 01:29:40,444 --> 01:29:42,737 Molim te. Molim te... 522 01:29:42,895 --> 01:29:47,549 Gladijatori... nikada ne preklinju. 523 01:32:56,694 --> 01:32:58,768 Kučko! 524 01:33:08,111 --> 01:33:11,308 Stani! Stani! Ko si ti da mi ovo uradiš? 525 01:33:11,509 --> 01:33:14,764 Ja sam senator Kvint Atijus Korvus! 526 01:33:15,805 --> 01:33:21,598 I kakva vajda od toga, senatore Kvinte Atijuse Korvuse? 527 01:33:32,300 --> 01:33:36,425 Pobio si mi porodicu i poklao si moj narod. 528 01:33:36,530 --> 01:33:40,800 Budi siguran da moji bogovi dolaze po tebe. 529 01:33:53,128 --> 01:33:55,183 Stani! 530 01:33:55,826 --> 01:33:58,855 Ne možete me ostaviti ovde! 531 01:34:46,367 --> 01:34:50,603 U ime nas koji ćemo umreti. 532 01:34:51,923 --> 01:34:54,272 Pozdravljamo vas! 533 01:34:57,068 --> 01:34:59,993 Umirem kao slobodan čovek! 534 01:35:41,554 --> 01:35:44,302 Moraćeš sama da odjašeš odavde. -Ne! 535 01:35:44,428 --> 01:35:47,897 Nije dovoljno brz. Ne može nas oboje nositi. Idi! 536 01:35:48,027 --> 01:35:51,932 Neću te ostaviti! -Nemamo izbora! 537 01:35:53,222 --> 01:35:55,312 Trči! Idi! 538 01:35:58,481 --> 01:36:01,821 Ne želim da provedem naše poslednje trenutke bežeći. 539 01:36:09,825 --> 01:36:11,899 Nemoj gledati. 540 01:36:13,004 --> 01:36:15,232 Gledaj u mene. 541 01:36:19,103 --> 01:36:21,760 Samo u mene. 542 01:36:57,886 --> 01:37:02,341 Prevod i obrada: novy78 (Novica Kontić) 543 01:37:05,341 --> 01:37:09,341 www.film-club.net www.titlovi.com