1 00:00:53,932 --> 00:00:56,935 ŽIVOT DAVIDA GALEA 2 00:02:04,586 --> 00:02:06,337 Stanite, molim vas! 3 00:02:25,607 --> 00:02:28,026 Isto tako, Viši je sud također odbio 4 00:02:28,276 --> 00:02:32,363 odgoditi smaknuće bivšeg profesora Davida Galea. 5 00:02:32,906 --> 00:02:33,865 Ajoj... 6 00:02:35,200 --> 00:02:37,076 Gale je tražio reviziju presude 7 00:02:37,243 --> 00:02:39,829 za silovanje i ubojstvo kolegice sa sveučilišta, 8 00:02:39,996 --> 00:02:43,124 Constance Harraway. Slučaj se pročuo diljem zemlje 9 00:02:43,458 --> 00:02:45,919 budući da su Gale i Harraway bili aktivisti 10 00:02:46,044 --> 00:02:49,923 neprofitne organizacije za ukidanje smrtne kazne. 11 00:02:50,131 --> 00:02:52,884 Znate li koliko novaca porezni obveznici Teksasa 12 00:02:53,051 --> 00:02:55,053 daju za jedno smaknuće? 13 00:02:55,178 --> 00:02:57,347 Što želimo? Ukidanje smaknuća! 14 00:02:57,889 --> 00:02:59,390 Guverneru, priznajmo 15 00:02:59,599 --> 00:03:02,268 da sustav najstrože kazne ne funkcionira! 16 00:03:02,477 --> 00:03:04,604 Neće odgoditi Galea. Baš je na TV-u. 17 00:03:05,688 --> 00:03:06,564 Obrana je 18 00:03:06,731 --> 00:03:09,192 tvrdila da je Galeovo protivljenje smrtnoj kazni 19 00:03:09,692 --> 00:03:12,779 neopravdano prejudiciralo teksaški pravni sustav. 20 00:03:13,071 --> 00:03:16,074 Dogovor je da Bitsey dobije intervju ako odbiju odgodu. 21 00:03:16,407 --> 00:03:20,161 Razgovarat će 2 sata dnevno, utorak, srijedu i četvrtak. 22 00:03:21,496 --> 00:03:24,165 Ne može petak, u petak je smaknuće. 23 00:03:27,502 --> 00:03:30,255 Odvjetnik kaže, samo Bitsey. - Galea će smaknuti. 24 00:03:31,839 --> 00:03:33,967 Samo Bitsey znači samo Bitsey. 25 00:03:34,217 --> 00:03:36,970 Ne donosim ja pravila, Joe, ja sam debela crnkinja. 26 00:03:37,262 --> 00:03:40,223 Reci... - Trebamo je staviti u avion za Teksas. 27 00:03:40,431 --> 00:03:43,101 Zašto si takav kad se spomene pravo? Dolazimo! 28 00:03:46,729 --> 00:03:49,190 Što ti znači "Bitsey znači samo Bitsey"? 29 00:03:49,357 --> 00:03:51,985 Traže tebe, bez zamjene. - Tko to točno? 30 00:03:52,193 --> 00:03:56,656 Galeovi odvjetnici, odnosno odvjetnik. Faca iz Austina. 31 00:03:57,407 --> 00:04:00,285 Zašto hoće mene? - Želiš reći da nećeš zadatak? 32 00:04:00,451 --> 00:04:03,913 Ne, ne kažem to. Ali zašto netko pred smrtnom kaznom 33 00:04:04,080 --> 00:04:05,832 traži baš mene? 34 00:04:06,040 --> 00:04:08,626 Sviđa ono o dječjoj pornografiji i zatvor 35 00:04:08,751 --> 00:04:11,129 ili si im slatka na nekoj slici. 36 00:04:11,337 --> 00:04:13,006 Koliki pristup imamo? 37 00:04:13,214 --> 00:04:16,175 3 intervjua i gotovo, u petak da više nema. 38 00:04:16,384 --> 00:04:18,553 Kako točno glasi priča? 39 00:04:18,761 --> 00:04:20,888 Silovanje, ubojstvo, smrtna. 40 00:04:21,139 --> 00:04:23,766 Jako bistar momak. Možda je čak nedužan. 41 00:04:24,267 --> 00:04:25,518 Ma svakako... 42 00:04:26,686 --> 00:04:29,230 Ne, reci mu da ću mu se javiti. Hvala. 43 00:04:29,439 --> 00:04:31,232 Dakle, što je problem? 44 00:04:31,357 --> 00:04:33,860 Jutro, Bitsey. Evo što me brine... 45 00:04:34,068 --> 00:04:37,822 Na stranu trošak, premda je pola milijuna u gotovom 46 00:04:38,031 --> 00:04:41,409 za 3 dana intervjua nezakonito i opsceno. 47 00:04:41,617 --> 00:04:44,412 Tržišna vrijednost. Nikome nije propjevao. 48 00:04:44,620 --> 00:04:46,789 Osim navedenog, meni, nama, ne odgovara 49 00:04:46,998 --> 00:04:48,750 način. - Zašto? 50 00:04:49,000 --> 00:04:52,462 Bitsey, upravo si provela vrlo javno 7 dana u zatvoru 51 00:04:52,587 --> 00:04:54,505 za vrlo javno vrijeđanje suda. 52 00:04:54,714 --> 00:04:56,049 Štiteći izvor. 53 00:04:56,215 --> 00:04:59,302 Nije po volji, a objavili ste to diljem svijeta. 54 00:04:59,510 --> 00:05:04,390 Nelagodno nam je što silovatelj-ubojica traži 55 00:05:05,057 --> 00:05:08,644 da posljednja 3 dana života daje svoj prvi intervju 56 00:05:09,187 --> 00:05:12,774 novinarki proslavljenoj štiteći spolne devijante 57 00:05:12,899 --> 00:05:14,901 u usto vrlo privlačna. 58 00:05:15,109 --> 00:05:16,944 Joj, ma daj! 59 00:05:17,111 --> 00:05:18,988 Ovo je nešto posve drugo. 60 00:05:19,113 --> 00:05:21,699 A da sam ružno muško? 61 00:05:21,866 --> 00:05:24,869 Jedno bi se pitanje riješilo lakše u prisutnosti muškarca. 62 00:05:24,994 --> 00:05:26,329 Čujem odvjetnike 63 00:05:26,454 --> 00:05:29,665 kako radosno kliču "Bloom tuži News Magazine Inc.". 64 00:05:29,832 --> 00:05:30,958 Suče, primijetih 65 00:05:31,083 --> 00:05:33,920 da zadatke dobivam temeljem spola. 66 00:05:34,086 --> 00:05:37,006 Sad je moraš pustiti. - Nisam tako mislio. 67 00:05:37,173 --> 00:05:39,425 Mora te pustiti. - Dobro, dobro! 68 00:05:39,634 --> 00:05:43,012 Dosta! No s tobom će stalno biti pripravnik. 69 00:05:43,179 --> 00:05:47,433 Pripravnik? Ne! Zezaš me! - Tako je rekao. 70 00:05:47,809 --> 00:05:49,435 Kreten - I šef! 71 00:05:49,644 --> 00:05:52,647 Uvijek radim sama. - Ovaj put ne. 72 00:05:53,272 --> 00:05:54,857 Nisam guvernanta! 73 00:06:11,249 --> 00:06:14,043 Posvuda Galeova DNA, njegovo sjeme u njoj, 74 00:06:14,210 --> 00:06:16,420 viđen je kako napušta njezinu kuću, 75 00:06:16,546 --> 00:06:19,173 njegovi otisci prstiju po kuhinji i na vrećici. 76 00:06:19,423 --> 00:06:21,050 Pola otiska palca. - Dobro, i to je dosta. 77 00:06:21,509 --> 00:06:25,137 Mogao ju je taknuti prije nego je postala oružje. 78 00:06:25,304 --> 00:06:27,640 Ti miluješ vreće za smeće svoje djevojke? 79 00:06:27,765 --> 00:06:30,268 Da, jako sam dirljiv pokraj kućne plastike, 80 00:06:30,434 --> 00:06:32,812 pogotovu tupperware posuda. 81 00:06:32,937 --> 00:06:37,024 Samo kažem da je vrećica mogla biti na nekom šanku. 82 00:06:37,233 --> 00:06:38,150 Zack? 83 00:06:38,359 --> 00:06:40,570 Učinio je to i sad će umrijeti. 84 00:06:40,736 --> 00:06:42,571 Možda baš zaslužuje. 85 00:06:42,697 --> 00:06:44,991 To ubojstvo je jebeno nespretno. 86 00:06:45,199 --> 00:06:47,743 Kit je intelektualac, krema Harvarda, 87 00:06:47,952 --> 00:06:50,705 Rhodesov stipendist, katedra u 27-oj, 88 00:06:50,830 --> 00:06:53,582 objavio dvije knjige. Akademski mustang! 89 00:06:53,791 --> 00:06:56,043 Gle mu ženu, prava Grace Kelly. 90 00:06:56,252 --> 00:06:59,714 Drevno bogatstvo, otac veleposlanik u Španjolskoj. 91 00:06:59,880 --> 00:07:02,466 Drek, opet gori svjetlo. 92 00:07:03,050 --> 00:07:05,344 Pusti, rent-a-car. - Osjećaš miris? 93 00:07:05,553 --> 00:07:07,680 Ne. A usto je gorljivi liberal. 94 00:07:07,847 --> 00:07:10,599 Politika nema veze s njegovu naginjanju 95 00:07:10,808 --> 00:07:12,184 zločinu. - Krivo. 96 00:07:12,393 --> 00:07:14,520 Pregrijavanje smrdi, ne? 97 00:07:14,645 --> 00:07:17,732 73 posto serijskih ubojica glasuje za Republikance. 98 00:07:17,857 --> 00:07:20,651 Baci cigaretu kroz prozor da možemo osjetiti. 99 00:07:21,861 --> 00:07:24,989 Zasmrdjet ćeš auto. Van! - Neću zagađivati! 100 00:07:41,380 --> 00:07:43,257 S autom nešto ne štima. 101 00:07:43,591 --> 00:07:46,886 Kako mi ide na živce! - Koliko do Huntsvillea? 102 00:07:47,261 --> 00:07:48,888 ODMORIŠTE - Stat ću. 103 00:07:50,014 --> 00:07:53,017 "Novinari News Magazinea Bitsey Bloom i Zach Stemmons 104 00:07:53,184 --> 00:07:55,519 stali zbog nevolja s autom, ne znajući 105 00:07:55,686 --> 00:07:57,897 da nisu nevolje samo u autu." 106 00:07:58,064 --> 00:08:02,026 Ja sam novinarka, ti si pripravnik. 107 00:08:04,487 --> 00:08:05,988 Svejedno. 108 00:08:21,462 --> 00:08:22,880 Vruće? 109 00:08:23,255 --> 00:08:26,008 Isuse, da! Kao i uvijek! 110 00:08:26,926 --> 00:08:30,429 Zovi ured da ti daju broj za Pomoć na cesti. 111 00:08:34,099 --> 00:08:36,185 Nema signala. - Prokletstvo! 112 00:08:37,561 --> 00:08:39,146 Moram pišati. 113 00:08:55,996 --> 00:08:57,665 Zack... 114 00:09:26,318 --> 00:09:29,446 PRVI DAN 115 00:09:29,822 --> 00:09:32,074 KLIMATIZIRANO NEMA MJESTA 116 00:09:50,843 --> 00:09:53,220 "Dijaloška iscrpljenost" 117 00:09:55,931 --> 00:09:57,182 Jutro! 118 00:10:00,519 --> 00:10:01,937 Nije prerano? 119 00:10:02,271 --> 00:10:06,150 Nepušači su tamo... - Mislim na knjigu. 120 00:10:06,984 --> 00:10:09,737 "Dijaloška iscrpljenost" Davida Galea. 121 00:10:10,863 --> 00:10:13,574 Momak je genije. - Koliko je sati? 122 00:10:14,867 --> 00:10:18,078 9:15. U blizini je oko 10 zatvora. 123 00:10:18,787 --> 00:10:20,664 Smrtni su u Ellisu, ali sele 124 00:10:20,914 --> 00:10:23,208 krajem godine u Terrell. 125 00:10:23,459 --> 00:10:25,544 Tamo radi konobaričin momak. 126 00:10:25,753 --> 00:10:28,505 Bivši je radio u Huntswilleu, 127 00:10:28,714 --> 00:10:31,091 prethodna dva u Walkeru. 128 00:10:31,300 --> 00:10:33,719 U Estelleu su najslađi, ali kaže, citiram: 129 00:10:33,844 --> 00:10:37,431 "Za momka iz Estellea imam predebelu guzu". 130 00:10:37,931 --> 00:10:40,017 Ellis je 15 minuta odavde, 131 00:10:40,225 --> 00:10:41,685 pa imamo 5 i pol sati. 132 00:10:41,852 --> 00:10:44,605 Ne jedi tamo gdje jelovnik sadrži sličice jela. 133 00:10:44,730 --> 00:10:47,733 Da odemo u Austin pogledati poprište? 134 00:10:47,941 --> 00:10:50,361 Moglo bi uvelike pripomoći našem članku. 135 00:10:50,486 --> 00:10:53,697 Nije naš članak, a nije ni članak, nego intervju. 136 00:10:53,906 --> 00:10:55,199 Dobro zapamti, 137 00:10:55,532 --> 00:10:57,451 moj intervju. 138 00:10:58,660 --> 00:11:01,371 Dobro. I što da radim idućih pet sati? 139 00:11:01,580 --> 00:11:04,458 Vozikaj se, potraži pristojan restoran. 140 00:11:06,001 --> 00:11:09,963 Znaš, tvoj ugled Mikea Wallacea s PMS-om 141 00:11:10,130 --> 00:11:12,132 daleko je od istine. 142 00:11:12,257 --> 00:11:14,510 Zbog mog ugleda smo ovdje. 143 00:11:14,718 --> 00:11:17,429 Igram po pravilima, makar se ne sviđalo kolegama. To je... 144 00:11:17,596 --> 00:11:19,807 Častohlepnost? - Objektivnost. 145 00:11:19,973 --> 00:11:22,184 Što želite, gospođo? - Samo kavu. 146 00:11:26,939 --> 00:11:29,149 Ne izazivaj, mudrijašu. 147 00:11:44,623 --> 00:11:48,335 Tu u Biblijskom pojasu više je crkava nego marketa. 148 00:11:48,502 --> 00:11:51,255 Kad je i više zatvora. 149 00:12:09,690 --> 00:12:11,608 ZATVOR ELLIS 150 00:12:19,283 --> 00:12:21,034 PRIPREMITE ISPRAVE 151 00:12:26,248 --> 00:12:28,083 BITSEY BLOOM novinarka 152 00:12:30,002 --> 00:12:30,836 ODOBRENO 153 00:13:09,458 --> 00:13:10,917 TAOCI NEĆE IZIĆI 154 00:13:11,752 --> 00:13:13,795 Sad vas može primiti. 155 00:13:14,296 --> 00:13:17,132 Da, slušam jako strpljivo, jamčim vam. 156 00:13:18,300 --> 00:13:20,385 Neću raspravljati je li situacija 157 00:13:20,761 --> 00:13:22,179 dobra ili loša. 158 00:13:23,388 --> 00:13:26,391 Moje je da upravljam državnom kaznionicom. 159 00:13:27,142 --> 00:13:29,519 Ovo nije ni Francuska ni Njemačka. 160 00:13:29,978 --> 00:13:32,856 Ovo je Teksas i mi slijedimo teksaške zakone. 161 00:13:34,316 --> 00:13:36,151 Nema na čemu. Zbogom. 162 00:13:37,903 --> 00:13:39,196 Hvala, Margie. 163 00:13:39,863 --> 00:13:42,532 Dopisnici Bloom i Stevens, držim? 164 00:13:42,783 --> 00:13:44,910 Da. Živjeli. - Stemmons... 165 00:13:45,369 --> 00:13:48,580 Stemmons? Oprostite. Neće se ponoviti. Duke Grover, 166 00:13:48,830 --> 00:13:52,584 odnosi sa zajednicom. - Obično dobro pamti imena. 167 00:13:52,834 --> 00:13:55,545 U današnje doba rado pitam 168 00:13:55,837 --> 00:13:57,672 kako da vas oslovljavam? 169 00:13:58,048 --> 00:13:59,674 Bitsey. 170 00:14:00,092 --> 00:14:02,552 Dogovoreno! Margie, ukrast ću ti goste. 171 00:14:02,803 --> 00:14:05,639 Bitsey, bili ste u zatvoru? - Da. 172 00:14:06,056 --> 00:14:07,641 Na čekanju smrtne? - Ne. 173 00:14:08,016 --> 00:14:09,476 Opet molim isprave. 174 00:14:09,810 --> 00:14:13,563 Sva smaknuća u Teksasu vrše se u zgradi u centru grada. 175 00:14:13,814 --> 00:14:16,525 No izvršenje se zasad čeka tu. 176 00:14:16,691 --> 00:14:19,778 Ovo je dom 442 prijestupnika do njihova smaknuća. 177 00:14:20,403 --> 00:14:22,781 Prosječni boravak je 9 godina. 178 00:14:22,948 --> 00:14:26,159 Nekima smanje kaznu, no većinu pogube. 179 00:14:26,701 --> 00:14:27,661 Earl... 180 00:14:27,828 --> 00:14:30,288 To vam zgadi večeru, no tako i treba biti. 181 00:14:30,455 --> 00:14:33,375 Karla, njujorški gosti za Galea. - Vaše torbe... 182 00:14:34,042 --> 00:14:36,628 Ovdje skrbimo o 3 stvari: Sigurnost, sigurnost 183 00:14:36,795 --> 00:14:38,130 i sigurnost. 184 00:14:38,338 --> 00:14:40,215 Odjel posjeta posve je siguran, 185 00:14:40,382 --> 00:14:43,385 samo ne dodirujte staklo. Čišćenje je skupo. 186 00:14:44,636 --> 00:14:46,096 Oružje, Bitsey? 187 00:14:50,100 --> 00:14:51,184 Oprostite. Ne. 188 00:14:51,560 --> 00:14:53,770 G. Stemmons? - Ne. 189 00:14:53,937 --> 00:14:56,064 Mobitel? - Nema signala. 190 00:14:56,273 --> 00:14:58,066 Onda ih ostavite ovdje. 191 00:14:58,275 --> 00:15:01,153 Pravila brane i nošenje velikih svota gotovine 192 00:15:01,486 --> 00:15:04,614 i cipela s otvorenim prstima. 193 00:15:05,365 --> 00:15:06,992 U redu su. 194 00:15:07,242 --> 00:15:08,493 Prođite... 195 00:15:08,994 --> 00:15:10,453 Eto, tako. 196 00:15:10,871 --> 00:15:11,997 Zahvaljujem. 197 00:15:12,372 --> 00:15:13,248 Dobro. 198 00:15:14,332 --> 00:15:16,585 Goli prsti? - Izluđuju ih. 199 00:15:16,835 --> 00:15:18,920 Vaš red, g. Stemmons. Onuda... 200 00:15:20,171 --> 00:15:20,964 Dobro! 201 00:15:21,214 --> 00:15:25,427 Dogodi li se bilo što neugodno u odjelu posjeta, 202 00:15:25,552 --> 00:15:27,804 molimo da ne odlazite. 203 00:15:28,013 --> 00:15:30,390 Slijedite upute naših dobrih stražara 204 00:15:30,515 --> 00:15:32,934 zaključe li da vam trebaju. Bobby? 205 00:15:33,268 --> 00:15:35,604 Čuje se sve što budete rekli 206 00:15:35,770 --> 00:15:39,733 i svaka vaša diskusija vrijedi kao dokaz na sudu. 207 00:15:40,358 --> 00:15:42,611 Planirate li bijeg? - Ne. 208 00:15:43,069 --> 00:15:45,071 Čini se da neće kiša. 209 00:15:45,822 --> 00:15:48,825 Pazite na korak, beton zna biti sklizak. 210 00:15:49,951 --> 00:15:52,078 Ovo je naš japanski vrt. 211 00:15:52,412 --> 00:15:55,165 Molimo da u ribnjak ne bacate novčiće. 212 00:15:56,416 --> 00:15:58,752 Ovamo... skoro smo stigli. 213 00:16:01,004 --> 00:16:02,714 Tu smo. Ovo je naš 214 00:16:02,964 --> 00:16:05,050 odjel za posjete. 215 00:16:05,800 --> 00:16:08,595 Vaši su, g. Belyeu. Ja sam gotov. 216 00:16:09,554 --> 00:16:11,056 Želim siguran posjet. 217 00:16:13,266 --> 00:16:14,434 Gđica Bloom? - Da. 218 00:16:14,809 --> 00:16:16,645 Dođite i raskomotite se. 219 00:16:17,520 --> 00:16:19,564 Je li vam ovjerio parkiranje? 220 00:16:19,814 --> 00:16:22,192 Kaže da je dovoljna potvrda gift-shopa. 221 00:16:22,442 --> 00:16:23,777 Mudrijašica... 222 00:16:24,027 --> 00:16:26,488 Braxton Belyeu, zastupnik g. Galea. 223 00:16:26,738 --> 00:16:29,115 Ovo je Zach Stemmons. - Moje zadovoljstvo... 224 00:16:29,324 --> 00:16:32,410 A ovo ovdje je zvijezda trenutka. 225 00:16:44,881 --> 00:16:47,759 Sjedni, Gale! Zatvorenik ne smije stajati. 226 00:16:48,009 --> 00:16:50,303 Zašto to ne utišaju? 227 00:16:50,512 --> 00:16:52,430 Moj odvjetnik traži 228 00:16:52,722 --> 00:16:56,101 da prilagodite glasnoću razglasa. 229 00:16:56,726 --> 00:16:58,978 Gale, sjednite! 230 00:17:02,941 --> 00:17:06,194 Vježbaju okrutnost i neobičnost. 231 00:17:07,487 --> 00:17:09,989 Uvjeren sam da ste posve spremni. 232 00:17:10,573 --> 00:17:11,908 Koliko shvaćamo, 233 00:17:12,033 --> 00:17:15,703 imate tri dvosatne seanse danas, sutra i u četvrtak, 234 00:17:16,204 --> 00:17:18,456 sve tri poslije podne. 235 00:17:18,790 --> 00:17:21,042 Žalim što ne može više, 236 00:17:21,209 --> 00:17:23,211 unatoč znanim glasinama, 237 00:17:23,336 --> 00:17:25,922 nismo se ni počeli boriti. 238 00:17:26,131 --> 00:17:28,758 Koliko znamo, ovo ćete obaviti sami. 239 00:17:28,883 --> 00:17:31,678 Časopisu bi bilo draže... - Sama. Razumijem. 240 00:17:32,053 --> 00:17:35,515 Također podrazumijevamo da nećete koristi opremu 241 00:17:35,723 --> 00:17:37,267 za snimanje. - Točno. 242 00:17:37,392 --> 00:17:38,351 Izvrsno. 243 00:17:38,518 --> 00:17:40,979 Imam par papira koje trebate potpisati, 244 00:17:41,187 --> 00:17:42,730 pa molim da čim prije 245 00:17:42,939 --> 00:17:45,692 skoknete u moj austinski ured. 246 00:17:46,276 --> 00:17:48,903 Četvrtak ujutro? Troškovi i te stvari... 247 00:17:53,074 --> 00:17:55,785 Dobro. Do četvrtka. Sretno, gđice Bloom. 248 00:17:56,244 --> 00:17:57,579 Svratit ću kasnije. 249 00:17:59,122 --> 00:18:01,082 G. Zack, a da vi i ja 250 00:18:01,249 --> 00:18:04,627 popušimo po jednu opasnu po život? 251 00:18:05,753 --> 00:18:06,838 Zbogom! 252 00:18:15,305 --> 00:18:16,598 Dakle... 253 00:18:17,098 --> 00:18:18,474 Uzmite stolac. 254 00:18:25,773 --> 00:18:27,901 Zanimljiv čovjek. - Da. 255 00:18:28,109 --> 00:18:31,279 Moj jedini vanjski kontakt. I dobar prijatelj. 256 00:18:32,363 --> 00:18:34,240 Gdje vam je bivša žena? 257 00:18:35,199 --> 00:18:38,328 Neću pitanja o njoj niti o mome sinu. 258 00:18:38,494 --> 00:18:41,706 Jedno je što vam nudim, no pitanja o njima 259 00:18:41,873 --> 00:18:43,708 ne spadaju u dogovor. 260 00:18:45,585 --> 00:18:47,670 Za sve drugo kažite "Neslužbeno" 261 00:18:47,837 --> 00:18:50,548 i vjerujte da ću to ponijeti u grob. 262 00:18:51,132 --> 00:18:54,010 Spada li ovo u opremu za snimanje? 263 00:18:57,138 --> 00:18:59,349 Kako ćemo početi? - Pa recite mi... 264 00:18:59,849 --> 00:19:01,351 Što radim ovdje? 265 00:19:03,019 --> 00:19:07,690 Tko god gleda kroz to staklo ne vidi osobu, nego zločin. 266 00:19:09,609 --> 00:19:10,944 Ja nisam David Gale, 267 00:19:11,194 --> 00:19:14,572 nego ubojica i silovatelj s 4 dana do smaknuća. 268 00:19:16,407 --> 00:19:20,078 Tu ste, jer hoću da me pamte po tome kako sam živio, 269 00:19:21,162 --> 00:19:23,998 kakve sam odluke donosio, pa i o tome kako sam skončao. 270 00:19:24,916 --> 00:19:26,042 Zašto ja? 271 00:19:27,251 --> 00:19:30,880 Zašto ne? I sami ste nedavno bili u zatvoru. 272 00:19:31,005 --> 00:19:31,964 Bogme. 273 00:19:32,507 --> 00:19:34,842 I jer doista stvari nosite u svoj grob. 274 00:19:35,593 --> 00:19:38,513 Štititi izvore, pa porno- - gamad, politika je lista. 275 00:19:38,638 --> 00:19:42,392 I moja. - Znam, to je vaš ugled. 276 00:19:45,812 --> 00:19:48,189 Imam za vas žestoku priču, gđice Bloom. 277 00:19:49,732 --> 00:19:51,109 Neće biti lako. 278 00:19:54,362 --> 00:19:55,863 Gdje počinjemo? 279 00:19:58,449 --> 00:20:02,036 Valjda kako sam postao šef filozofije na Austinskom. 280 00:20:08,751 --> 00:20:10,128 Promislite! 281 00:20:10,795 --> 00:20:14,382 Duboko posegnite u sjećanje i recite mi... svima nama 282 00:20:14,841 --> 00:20:17,468 o čemu to maštate. 283 00:20:19,679 --> 00:20:21,931 Svjetskom miru? Nisam ni mislio... 284 00:20:23,599 --> 00:20:25,601 Maštate o međunarodnoj slavi? 285 00:20:28,646 --> 00:20:31,065 O osvajanju Pulitzerove nagrade? 286 00:20:32,150 --> 00:20:36,279 Ili Nobelovoj za mir? Glazbenoj nagradi MTV-a? 287 00:20:38,114 --> 00:20:41,617 Maštate li o tome da upoznate genijalnog komada, 288 00:20:41,868 --> 00:20:43,494 naizgled lošeg, 289 00:20:43,661 --> 00:20:46,747 no koji potajno ključa plemenitom strašću, 290 00:20:46,914 --> 00:20:49,333 voljan da zaspe na vlažnoj plahti? 291 00:20:49,500 --> 00:20:51,335 Ja ću dvojicu! - Molim? 292 00:20:51,502 --> 00:20:54,255 Dvojicu. - Kimberly će dvojicu. 293 00:20:54,464 --> 00:20:56,299 Shvatite Lacana. 294 00:20:56,507 --> 00:20:59,635 Maštarije moraju biti nerealne. 295 00:20:59,802 --> 00:21:01,429 Budući da onog trenutka 296 00:21:01,637 --> 00:21:05,224 kad nađete što ste tražili, više to ne možete željeti. 297 00:21:05,391 --> 00:21:07,727 Da bi mogla postojati, 298 00:21:07,852 --> 00:21:12,398 žudnje svoje ciljeve stalno drži nedostižnim. 299 00:21:12,732 --> 00:21:15,776 Nije "ono" to što želite, nego maštarija "onoga". 300 00:21:15,985 --> 00:21:20,448 Znači žudnja potkrepljuje lude maštarije. 301 00:21:23,075 --> 00:21:24,118 Oprostite... 302 00:21:28,831 --> 00:21:30,499 To misli Pascal 303 00:21:30,708 --> 00:21:33,461 rekavši da smo istinski sretni tek 304 00:21:33,669 --> 00:21:36,714 kad sanjarimo o budućoj sreći. 305 00:21:36,923 --> 00:21:38,174 Došlo je danas... 306 00:21:38,341 --> 00:21:41,093 Zašto kažemo: "Lov je slađi od lovine" 307 00:21:41,219 --> 00:21:43,596 ili "Pazi što želiš"? Ne zato što ćeš to dobiti, 308 00:21:43,804 --> 00:21:47,516 nego jer ti je suđeno ne željeti kad dobiješ. 309 00:21:47,892 --> 00:21:48,935 Lacan uči 310 00:21:49,185 --> 00:21:52,396 živeći po željama ne donosi sreću. 311 00:21:52,521 --> 00:21:54,023 To znači, biti čovjek 312 00:21:54,231 --> 00:21:56,734 jest boriti se za život ideala 313 00:21:57,276 --> 00:21:59,737 a ne mjeriti mjeriti život 314 00:21:59,904 --> 00:22:02,323 po postignutom u smislu žudnji, 315 00:22:02,698 --> 00:22:05,242 nego trenutaka samobitnosti, 316 00:22:05,660 --> 00:22:07,536 suosjećanja, razboritosti, 317 00:22:08,329 --> 00:22:09,789 pa i samopožrtvovnosti. 318 00:22:10,790 --> 00:22:13,542 Naposljetku, važnost života jedino i možemo mjeriti 319 00:22:13,918 --> 00:22:16,879 cijeneći živote drugih. 320 00:22:23,177 --> 00:22:25,096 Vidimo se u ponedjeljak! 321 00:22:48,285 --> 00:22:50,162 Oprostite na kašnjenju. 322 00:22:51,205 --> 00:22:52,957 Postojao je razlog. 323 00:22:53,290 --> 00:22:55,918 Da, po običaju, Berlin. 324 00:22:56,794 --> 00:23:00,089 Znam da mi baš ne ide najbolje, 325 00:23:01,340 --> 00:23:05,344 i da bih još jednom posegnula za klišejem, 326 00:23:06,637 --> 00:23:09,265 učila bih bilo što da prođem. 327 00:23:14,311 --> 00:23:15,271 Sve? 328 00:23:16,397 --> 00:23:17,565 Bilo... 329 00:23:18,399 --> 00:23:19,358 ...što. 330 00:23:23,195 --> 00:23:24,864 Dobro, Berlin. 331 00:23:27,116 --> 00:23:29,577 Dat ću vam dobru ocjenu, 332 00:23:29,827 --> 00:23:33,330 dat ću vam jako, jako dobru ocjenu... 333 00:23:35,082 --> 00:23:37,334 ...kad biste samo... 334 00:23:40,546 --> 00:23:42,089 ...učili. 335 00:23:51,974 --> 00:23:55,019 Asistent je ispisao sve guvernerove komentare. 336 00:23:55,227 --> 00:23:56,520 Čuj ovaj biser... 337 00:23:56,729 --> 00:24:00,149 Novinar: "Guverneru, nisu li tri smaknuća tjedno 338 00:24:00,357 --> 00:24:01,775 puno previše?" Guverner: 339 00:24:01,984 --> 00:24:05,237 "Samo ih dovodite, vežite i ožežite rock'n'roll!" 340 00:24:05,446 --> 00:24:08,866 Lijepo je čuti da nam je guverner u skladu sa sobom. 341 00:24:09,074 --> 00:24:11,076 Zašto nećeš ti na debatu? 342 00:24:11,243 --> 00:24:13,621 Telegeničnost. Imaš slađe dupe. 343 00:24:13,746 --> 00:24:15,206 Nisam primijetio. - Znam. 344 00:24:15,414 --> 00:24:16,832 Nisam to mislio. 345 00:24:17,041 --> 00:24:18,709 Podcrtala sam potrebno. 346 00:24:25,216 --> 00:24:27,676 Posegnut će za domaćim mudrostima, 347 00:24:27,885 --> 00:24:30,512 "Smrtna kazna je Božji zakon - oko za oko" i to... 348 00:24:30,638 --> 00:24:33,724 Drži se činjenica i pripazi na svoj ego. 349 00:24:34,600 --> 00:24:35,851 Nemoj ispasti 350 00:24:36,018 --> 00:24:39,230 mrzitelj vlasti zato što ovdje svi nose šeširčine, 351 00:24:39,355 --> 00:24:41,857 a nitko ne čita The New Yorker. 352 00:24:41,982 --> 00:24:44,610 Još nešto? - Amnestyja večeras šalje statistiku. 353 00:24:44,818 --> 00:24:46,737 Dovedi ih na Greerov prijam. 354 00:24:46,946 --> 00:24:50,324 Moram ocijeniti radove, a budeš li sutra mamuran... 355 00:24:50,532 --> 00:24:52,534 Odlazim! - U 10! 356 00:24:52,993 --> 00:24:54,745 Bistra oka i narogušen. 357 00:24:54,954 --> 00:24:55,955 Narogušen. 358 00:25:09,593 --> 00:25:12,054 Jamie, označio si u kalendaru? 359 00:25:12,221 --> 00:25:13,722 Jesam! 360 00:25:14,139 --> 00:25:18,227 1-2-3-4 dana do mamina povratka. 361 00:25:18,394 --> 00:25:19,853 Samo 4 dana? 362 00:25:20,187 --> 00:25:21,605 Sjajne vijesti. 363 00:25:22,564 --> 00:25:24,692 Mogu te nešto pitati? 364 00:25:24,817 --> 00:25:27,319 Jako je važno. - Jasno da možeš. 365 00:25:27,486 --> 00:25:30,614 Možemo za doručak imati omlet? 366 00:25:31,949 --> 00:25:34,702 Sa sirupom i jagodama? 367 00:25:34,827 --> 00:25:36,453 Vidjet ćemo. 368 00:25:36,578 --> 00:25:41,291 I čokoladnim listinama. - Ne, ne, to su listići. 369 00:25:42,167 --> 00:25:44,294 I šlagom? - Šlagom? 370 00:25:44,753 --> 00:25:47,006 Previše zahtjeva za jednog dječaka. 371 00:25:48,007 --> 00:25:49,508 Spavanje! 372 00:25:49,758 --> 00:25:53,512 Daj i Oblačnom Psu. Laku noć, Oblačni Psu. 373 00:25:54,096 --> 00:25:55,889 Eto. Sad spavaj. 374 00:25:57,307 --> 00:25:58,350 Laku noć. 375 00:26:00,144 --> 00:26:02,146 Ne zaboravi nahraniti ribice. 376 00:26:02,312 --> 00:26:04,898 Što? - Ne zaboravi nahraniti ribice. 377 00:26:09,278 --> 00:26:12,030 Jo Edna, vraćam se prije ponoći. To je telefon, 378 00:26:12,239 --> 00:26:14,908 ako me budete trebali. U hladnjaku je piletina. 379 00:26:15,200 --> 00:26:19,079 Sjajno. G. Gale. Možda si kasnije nešto spremim. 380 00:26:27,588 --> 00:26:31,216 Tata, nahranio si ribice? - Jesam. Spavaj sad. 381 00:26:45,689 --> 00:26:48,317 On je Emanuel Kant NFL-a. 382 00:26:48,525 --> 00:26:50,694 Dosljedan, točan, učinkovit. I ne zaboravimo 383 00:26:50,903 --> 00:26:52,112 dosadan... 384 00:26:52,279 --> 00:26:55,908 Dosadan? A tek Bennettova "Knjiga vrlina"? 385 00:26:56,116 --> 00:26:58,744 Još uvijek spavam. Neka me netko probudi. 386 00:26:59,161 --> 00:27:01,330 Johne, kako si? - Gdje je bolja polovica? 387 00:27:01,538 --> 00:27:03,332 Bolja polovica? O, moja žena! 388 00:27:03,540 --> 00:27:06,084 U Španjolskoj. - Opet? Joj, oprosti. 389 00:27:06,293 --> 00:27:08,837 Vidio si Almu? Traži te... 390 00:27:09,421 --> 00:27:12,424 Znači ljubavnici moje žene su javna tajna... 391 00:27:12,633 --> 00:27:16,470 Hermeneutička sklonost, mami samo ono što se skriva. 392 00:27:16,970 --> 00:27:19,348 Tri puta u Barceloni ove godine, 393 00:27:19,515 --> 00:27:22,726 sumnjam da nešto skriva. - Otac joj je veleposlanik. 394 00:27:22,976 --> 00:27:25,145 Veleposlanstvo je u Madridu! 395 00:27:25,896 --> 00:27:29,566 Usput, tu je Berlin. Prilično bijesna. 396 00:27:30,108 --> 00:27:33,070 Zašto? - Danas smo je izbacili. Dobila je pismo. 397 00:27:33,320 --> 00:27:35,822 Histerizirala mi je po uredu. 398 00:27:36,031 --> 00:27:39,284 O meni pričate? - Da, zapravo točno. 399 00:27:39,910 --> 00:27:42,162 Rekla sam mu, kad su vas obrezivali, 400 00:27:42,329 --> 00:27:44,581 bacili su krivi dio. 401 00:27:44,790 --> 00:27:47,501 Spomenuo je to. Zove se "schmuck". 402 00:27:47,668 --> 00:27:48,794 Što? 403 00:27:49,002 --> 00:27:52,130 Dio prepucija koji bace nakon obrezivanja, 404 00:27:52,339 --> 00:27:54,841 zove se "schmuck". - Kako smo pametni! 405 00:27:55,008 --> 00:27:57,427 Idem po još jedno. - Black Bush... 406 00:27:57,594 --> 00:27:59,805 Poslijepodne ste bili kreten. 407 00:27:59,972 --> 00:28:03,600 Ako što znači, tek sam sad doznao da ste izbačeni. 408 00:28:03,809 --> 00:28:05,269 To je isprika? 409 00:28:05,519 --> 00:28:06,770 Ne. 410 00:28:07,771 --> 00:28:09,690 Prije će biti... pomirenje. 411 00:28:32,754 --> 00:28:34,756 Ross! Ross! Ross! 412 00:28:37,884 --> 00:28:39,094 Dobro! 413 00:28:40,345 --> 00:28:42,305 Pjesnik sjetno znade 414 00:28:42,514 --> 00:28:45,308 da smrt odnosi mlade 415 00:28:46,768 --> 00:28:48,645 i lovaše i komedijaše 416 00:28:48,979 --> 00:28:51,773 i onog što velikog imade! 417 00:28:58,572 --> 00:29:01,324 Gale! Gale! Gale! 418 00:29:05,245 --> 00:29:07,789 Jednom bijaše lezbijka ljuta 419 00:29:08,915 --> 00:29:11,376 u sobu povede mladića s puta 420 00:29:11,543 --> 00:29:13,920 raspravljahu svu noć tko ima moć 421 00:29:14,129 --> 00:29:16,131 što drugome činit' i koliko puta! 422 00:29:17,257 --> 00:29:20,594 Dosta! Dosta! - Ross! Ross! Ross! 423 00:29:21,595 --> 00:29:23,221 Savršen sam! 424 00:29:23,388 --> 00:29:25,265 Ne mogu više! 425 00:29:57,672 --> 00:29:59,633 Dobro, gotov sam. 426 00:30:03,220 --> 00:30:05,639 Više nisam studentica. 427 00:30:06,515 --> 00:30:10,143 Mislim da ne želim znati što to znači. 428 00:30:10,602 --> 00:30:12,771 Bijaše jednom Berlin djeva 429 00:30:14,189 --> 00:30:16,691 što tu i tamo rado je htjela 430 00:30:17,067 --> 00:30:20,111 ne tu i tamo, nego uvijek 431 00:30:21,404 --> 00:30:22,656 i samo... 432 00:30:23,323 --> 00:30:25,659 i samo... zgodno ne? 433 00:30:26,701 --> 00:30:28,161 O, da, vrlo. 434 00:30:30,163 --> 00:30:32,165 Imam tajnu. 435 00:30:33,124 --> 00:30:35,418 No moram ti to tamo doći reći. 436 00:30:37,796 --> 00:30:39,047 Evo... 437 00:30:39,339 --> 00:30:41,716 Ne, ostani tamo! ...mene, dolazim. 438 00:30:41,883 --> 00:30:42,968 Ženo... 439 00:30:43,218 --> 00:30:44,177 ...moraš... 440 00:30:45,095 --> 00:30:46,096 ...ostati... 441 00:30:47,055 --> 00:30:49,891 Nije mene zanimala ocjena. 442 00:30:53,812 --> 00:30:56,147 Čuj, mislim da to nije baš... 443 00:30:58,858 --> 00:31:01,361 Možemo pričati, analizirati, 444 00:31:01,611 --> 00:31:03,738 razmatrati... 445 00:31:04,155 --> 00:31:07,492 Ili mi na tijelo možeš staviti usne. 446 00:31:08,368 --> 00:31:10,787 Nemoj me odbiti. 447 00:31:11,162 --> 00:31:12,747 Molim te. 448 00:31:35,353 --> 00:31:36,688 Strgni... strgni ih. 449 00:32:00,754 --> 00:32:02,422 Ne, straga. 450 00:32:03,423 --> 00:32:04,424 Straga... 451 00:32:15,977 --> 00:32:17,520 Žestoko! 452 00:32:25,862 --> 00:32:26,863 Jače! 453 00:32:29,282 --> 00:32:30,825 Ugrizi me za rame. 454 00:32:48,176 --> 00:32:49,886 Hvala što ste došli. 455 00:32:52,263 --> 00:32:55,266 Vrijeme da pođete doma. Odlazite! 456 00:33:05,985 --> 00:33:08,321 Neće upaliti, manjkava tvrdnja. 457 00:33:08,530 --> 00:33:12,033 Što mijenja nevin čovjek osuđen na smrt? 458 00:33:12,200 --> 00:33:15,161 Nakon ponovljenog suđenja, guverner će na TV-u reći: 459 00:33:15,370 --> 00:33:18,289 "Zahvaljujući dobrim ljudima DeathWatcha, sustav radi." 460 00:33:18,498 --> 00:33:21,000 Da imamo dokaz o pogubljeni nevinoga, 461 00:33:21,167 --> 00:33:24,128 možemo tražiti moratorij, kao u Illinoisu. 462 00:33:24,295 --> 00:33:26,422 Dobro si? - Oprosti, da. 463 00:33:26,548 --> 00:33:29,509 Ali ništa od toga. Mrtvi ne podižu parnice 464 00:33:29,634 --> 00:33:31,970 a nepotpune žrtve se ne računaju. 465 00:33:32,136 --> 00:33:34,597 Znači budi racionalan. I prestani s tim! 466 00:33:34,764 --> 00:33:38,101 Čime? - Aktivnim slušanjem. Mrzim takve ljude! 467 00:33:38,726 --> 00:33:41,604 Prezauzeti su pretvarajući se da bi me stvarno čuli. 468 00:33:41,771 --> 00:33:44,566 Ja se istodobno mogu pretvarati i slušati. 469 00:33:44,732 --> 00:33:46,359 Imaš statistiku Amnestyja? 470 00:33:46,568 --> 00:33:49,612 Da... ne. Ostavio sam je doma... 471 00:33:51,781 --> 00:33:53,283 Imam kopiju. 472 00:33:58,538 --> 00:34:00,915 Da mi kažeš što je? - Ništa. 473 00:34:01,332 --> 00:34:02,333 Ma sve... 474 00:34:06,879 --> 00:34:09,882 Sinoć se dogodilo nešto totalno glupo. 475 00:34:10,049 --> 00:34:12,427 Valjda si koristio prezervativ? 476 00:34:14,679 --> 00:34:17,390 Isuse Kriste... Davide! 477 00:34:19,934 --> 00:34:21,978 Neka od tvojih? 478 00:34:23,021 --> 00:34:24,480 Berlin. 479 00:34:25,398 --> 00:34:26,774 Divota! 480 00:34:29,235 --> 00:34:31,988 Krasno! Već čujem glasine! 481 00:34:32,238 --> 00:34:36,576 "Izbacili su je da bi je Gale zveknuo bez grižnje!" 482 00:34:36,743 --> 00:34:39,579 "Razlika u moći znači prisilu." Koji si ti slabić! 483 00:34:39,746 --> 00:34:41,873 Nisi mi žena. Hvala Bogu. 484 00:34:41,998 --> 00:34:44,375 Ne brini, tome i ne stremim. Jebi se! 485 00:34:44,584 --> 00:34:46,502 Nisam tako mislio. - Idemo. - Dobro si? 486 00:34:47,962 --> 00:34:49,547 Stvarno? - Da, idemo! 487 00:34:52,342 --> 00:34:54,802 U Americi je godišnje 17.000 ubojstava. 488 00:34:55,219 --> 00:34:57,430 U 12 država s ukinutom smrtnom kaznom 489 00:34:57,638 --> 00:35:00,141 broj ubojstava je niži od prosjeka. 490 00:35:00,308 --> 00:35:03,061 Počne li s vjerskim stvarima, samo reci 491 00:35:03,186 --> 00:35:06,647 da se sve vjeroispovijesti protive smrtnoj kazni. 492 00:35:07,732 --> 00:35:09,275 Slušaš? - Da. 493 00:35:16,741 --> 00:35:18,576 NA UDARU 494 00:35:22,455 --> 00:35:23,623 Još 10 sekunda. 495 00:35:24,332 --> 00:35:25,249 Vrpca! 496 00:35:29,962 --> 00:35:30,963 Idemo... 497 00:35:31,214 --> 00:35:32,590 Pet... četiri... 498 00:35:34,842 --> 00:35:37,678 Evo nas opet u emisiji "Na udaru", jednoj od 4 499 00:35:38,054 --> 00:35:42,683 s guvernerom Hardinom. Raspravljamo o smrtnoj kazni 500 00:35:42,892 --> 00:35:46,646 s lokalnim doravnateljem DeatWatcha, Davidom Galeom. 501 00:35:46,896 --> 00:35:49,607 Alane, ja uvijek govorim isto 502 00:35:49,857 --> 00:35:52,401 a to ću i nastaviti. Mrzim ubijanje 503 00:35:52,693 --> 00:35:56,155 i moja administracija će ubiti da to zaustavi. 504 00:35:56,322 --> 00:35:57,448 Onda? 505 00:35:57,573 --> 00:36:00,326 Ubojice ne sputava pomisao na smaknuće, 506 00:36:00,535 --> 00:36:02,036 vi to znate. 507 00:36:02,203 --> 00:36:04,831 Svaka od 200 dosadašnjih studija 508 00:36:05,039 --> 00:36:07,583 zaključila je isto. 509 00:36:07,917 --> 00:36:09,919 Možda da pročitate Bibliju. 510 00:36:10,128 --> 00:36:12,171 Deuteronomij 19:21. "Oko za oko, 511 00:36:12,380 --> 00:36:13,756 zub za zub". 512 00:36:13,923 --> 00:36:16,133 Što je o tome rekao Gandhi? 513 00:36:16,300 --> 00:36:19,762 Stari zakon 'oko za oko' sve će nas oslijepiti. 514 00:36:20,263 --> 00:36:23,474 Uz sve štovanje, čisto liberalno razmišljanje. 515 00:36:23,975 --> 00:36:25,560 Doista tako mislite? 516 00:36:25,768 --> 00:36:29,897 Zanimljivo, jer ste i sami to rekli u prvoj kampanji. 517 00:36:30,356 --> 00:36:33,150 Sad vas je našao! - Bogme jest. 518 00:36:34,861 --> 00:36:36,904 "Ako s 30 nisi liberal, nemaš srca," 519 00:36:37,154 --> 00:36:40,741 "ako si liberal i s 40, nemaš mozga." Churchill. 520 00:36:41,325 --> 00:36:43,744 Zapravo želite reći, 521 00:36:43,953 --> 00:36:46,205 evo novoga navoda, 522 00:36:46,372 --> 00:36:49,250 "Zdravo društvo ne smije prezati ni pred čim 523 00:36:49,458 --> 00:36:51,711 da se očisti od zla." 524 00:36:53,796 --> 00:36:56,048 Da, moram se suglasiti. 525 00:36:56,507 --> 00:36:59,135 I to sam rekao? - Ne, to je bio Hitler. 526 00:37:03,598 --> 00:37:06,142 Guverneru, hajde da svi zajedno priznamo 527 00:37:06,350 --> 00:37:09,186 kako sustav najstrože kazne u zemlji ne funkcionira. 528 00:37:09,353 --> 00:37:12,481 Osuđujemo ljude na smrt prema krivim svjedočenjima 529 00:37:12,690 --> 00:37:15,776 nedokazane znanosti i zatvorskih doušnika. 530 00:37:16,027 --> 00:37:17,111 Alane... 531 00:37:17,236 --> 00:37:20,865 Teksas ima najviše robijaša po glavi u svijetu, 532 00:37:20,990 --> 00:37:24,368 uključujući Kinu! 43 ljudi koje ste vi smaknuli 533 00:37:24,535 --> 00:37:27,413 zastupali su odvjetnici koji su izbačeni iz komore, 534 00:37:27,622 --> 00:37:29,874 a dvojici koji čekaju smaknuće 535 00:37:30,082 --> 00:37:33,836 odvjetnici su zaspali za unakrsnog ispitivanja... 536 00:37:34,003 --> 00:37:35,212 Nisam odvjetnik! 537 00:37:35,421 --> 00:37:39,300 ...a Teksaški žalbeni sud da nema temelja za novi proces! 538 00:37:39,508 --> 00:37:43,137 To je pogrešan, sulud i nenormalan sustav 539 00:37:43,304 --> 00:37:45,806 i zna se da takvi ubijaju nedužne! 540 00:37:46,015 --> 00:37:48,267 U redu, dajte mu da odgovori. 541 00:37:48,434 --> 00:37:51,020 Dobro, g. Gale, zaigrat ćemo vašu igru. 542 00:37:51,228 --> 00:37:55,483 Dajte ime jednoga nedužnog čovjeka smaknutog tijekom 543 00:37:55,608 --> 00:37:57,610 mojeg mandata od stotinjak izvršenja. 544 00:37:57,777 --> 00:38:00,237 131, guverneru, ako ste izgubili računicu. 545 00:38:00,446 --> 00:38:01,614 Neka dovrši. 546 00:38:01,822 --> 00:38:04,116 Svejedno, hvala. Samo jedno ime. 547 00:38:04,241 --> 00:38:05,701 Zapisat ću ga. 548 00:38:05,910 --> 00:38:08,329 Dokažite nedužnost jednoga 549 00:38:08,537 --> 00:38:10,956 i tražit ću moratorij. 550 00:38:17,880 --> 00:38:19,423 Gotovi smo, Alane? 551 00:38:19,632 --> 00:38:22,259 Istječe nam vrijeme. Hvala gostima, 552 00:38:22,551 --> 00:38:25,388 guverneru Hardinu i prof. Galeu iz DeathWatcha. 553 00:38:25,554 --> 00:38:27,473 Doviđenja do sutra. 554 00:38:32,353 --> 00:38:35,773 Sam si rekao da kažem kada tvoj ego bude smetao radu. 555 00:38:35,981 --> 00:38:39,110 Sad ti kažem! - Ja to uopće nisam ni htio. 556 00:38:39,235 --> 00:38:43,197 Opirao si se pune dvije sekunde! - Što to znači? 557 00:38:43,406 --> 00:38:47,118 DeathWatch pati zato što jedva čekaš prokazati vlast 558 00:38:47,284 --> 00:38:50,871 i dokazati koliko je David Gale pametniji od vlasti! 559 00:38:51,038 --> 00:38:53,165 Nauči raditi bez publike. 560 00:38:53,374 --> 00:38:56,752 Pokušaj pribaviti novac. Kad si poslao jedno pismo?! 561 00:38:56,877 --> 00:38:59,380 Guverner je otišao tamo. - Ramirez... 562 00:39:00,131 --> 00:39:02,633 Austinska policija. Ovo je istražitelj Hasermann. 563 00:39:02,842 --> 00:39:05,010 Debata s guvernerom je zločin? 564 00:39:05,219 --> 00:39:07,263 Ne, ali silovanje jest. 565 00:39:13,811 --> 00:39:16,814 Berlin je imala tragove mojih ugriza... - vrijeme! 566 00:39:17,106 --> 00:39:21,485 ...masnice, poderanu odjeću, moju kožu pod noktima. 567 00:39:23,195 --> 00:39:25,447 Stvarno je izgledalo kao silovanje. 568 00:39:25,573 --> 00:39:28,075 Onda je povukla tužbu i otputovala, i ja sam 569 00:39:28,284 --> 00:39:31,620 ispao kriv a ona odveć traumatizirana za proces. 570 00:39:31,787 --> 00:39:34,081 Moja žena je o svemu morala čitati 571 00:39:34,248 --> 00:39:37,501 na aerodromu, pitajući se zašto ne dolazim. 572 00:39:37,710 --> 00:39:40,588 Dva tjedna su mi trebala za kauciju. 573 00:39:40,796 --> 00:39:43,757 A Berlin? Zašto je to učinila? 574 00:39:43,924 --> 00:39:46,051 Da prokaže vlasti, 575 00:39:46,677 --> 00:39:48,888 pokaže koliko je pametnija... 576 00:39:49,513 --> 00:39:53,142 Studentska osveta? Zapravo ne znam. - Znate gdje je? 577 00:39:53,350 --> 00:39:57,771 Nakon godinu dana ovdje došla razglednica iz Frisca, 578 00:39:57,897 --> 00:39:59,356 potpisana sa 579 00:39:59,523 --> 00:40:02,109 "studentica koja bi učinila bilo što". 580 00:40:02,234 --> 00:40:04,320 Još nešto? 581 00:40:04,445 --> 00:40:07,948 "Ne znaš koliko mi je žao." - Idemo, Gale. 582 00:40:08,115 --> 00:40:10,117 Ponestaje mi vremena. 583 00:40:15,372 --> 00:40:18,792 Žene ga je dva tjedna pustila u zatvoru! 584 00:40:19,084 --> 00:40:20,669 Tko bi je krivio? 585 00:40:20,878 --> 00:40:23,589 Nabavi adresu Berlin od sveučilišta. 586 00:40:23,756 --> 00:40:25,716 Još misliš da laže? 587 00:40:25,883 --> 00:40:27,885 O Berlin? - O svemu! 588 00:40:28,093 --> 00:40:30,304 Tko zna? Istine ionako nema, postoje samo gledišta. 589 00:40:30,471 --> 00:40:31,805 Ne možeš tako. 590 00:40:31,930 --> 00:40:35,809 Tvrdeći da je istina da nema istine, skačeš si u usta. 591 00:40:36,560 --> 00:40:39,313 Želiš zaraditi pohvalu iz filozofije? 592 00:40:39,521 --> 00:40:42,775 Kod silovanja je optužba jednaka osudi. 593 00:40:42,983 --> 00:40:45,611 Smrdi kao drek! - Slasne li metafore... 594 00:40:45,819 --> 00:40:48,489 Tehnički je to poredba. Mislim da govori istinu. 595 00:40:48,697 --> 00:40:51,742 To si zaključio sjedeći u predvorju? - Moje viđenje. 596 00:40:51,950 --> 00:40:54,286 Tri su ga suda proglasila krivim. 597 00:40:54,453 --> 00:40:57,081 Meni je to gledište dovoljno. 598 00:41:21,772 --> 00:41:24,149 DRUGI DAN 599 00:41:30,072 --> 00:41:31,573 3-3-0-što? 600 00:41:32,324 --> 00:41:33,367 Sedam. 601 00:41:34,743 --> 00:41:36,954 3-3-0... 3... 602 00:41:38,163 --> 00:41:39,540 3-3-0-5... 603 00:41:40,124 --> 00:41:41,417 Eno 3307. 604 00:41:47,214 --> 00:41:48,715 Gle natpis! 605 00:41:48,841 --> 00:41:51,635 KUĆA SMRTI DAVIDA GALEA TU SE DOGODILO - zvonite 606 00:42:03,689 --> 00:42:06,191 Bitsey Bloom i Zack Stemmons... 607 00:42:06,567 --> 00:42:07,985 Obilazak? 608 00:42:08,735 --> 00:42:12,197 20 dolara obvezne donacije. Svaki... 609 00:42:13,073 --> 00:42:16,410 Ali dobivate 5 fotografija s rekonstrukcijom događaja. 610 00:42:16,827 --> 00:42:19,163 Prvo platite... - Svakako. 611 00:42:20,414 --> 00:42:21,623 Ne, ja ću. 612 00:42:25,294 --> 00:42:28,630 Morate se upisati u knjigu. Ne morate pravim imenom. 613 00:42:28,755 --> 00:42:31,508 Piše da proučavate nasilne zločine. 614 00:42:31,675 --> 00:42:34,386 Državi to treba za neprofitna sranja. 615 00:42:34,970 --> 00:42:37,222 Uzmite rekonstrukciju. 616 00:42:38,098 --> 00:42:42,352 Ako može, uzmete jednu. Fotolab je jebeno skup. 617 00:42:42,978 --> 00:42:45,606 To sam ja. Snimio moj mladić. 618 00:42:45,772 --> 00:42:49,860 Imamo i video. 50 dolara, jer se vide moje sise. 619 00:42:50,068 --> 00:42:52,446 Bez sisa, 35. 620 00:42:53,614 --> 00:42:55,824 Mnogi dolaze na obilazak? 621 00:42:55,949 --> 00:42:58,911 Ne više. Mislili smo da će sad biti gužva, 622 00:42:59,036 --> 00:43:01,663 Galeu će sprašiti injekciju. 623 00:43:01,788 --> 00:43:03,790 Ne smeta vam živjeti ovdje? 624 00:43:03,916 --> 00:43:06,335 Bolje nego s mutavim starcima. 625 00:43:06,543 --> 00:43:07,920 Tu počinje... 626 00:43:08,253 --> 00:43:11,882 Ponekad bi mu dala da tu spava. Stalno je lokao. 627 00:43:12,382 --> 00:43:16,386 Izložak 1 - pio je škotski, pobožno odano. 628 00:43:16,511 --> 00:43:18,764 Ostalo je u kuhinji. 629 00:43:20,891 --> 00:43:22,517 Izložak 2. 630 00:43:22,726 --> 00:43:24,853 Tu je bio stalak. 631 00:43:25,062 --> 00:43:28,190 Moj mladić je posudio onaj koji inače pokazujemo. 632 00:43:28,357 --> 00:43:31,068 Nikad nisu našli ni kameru, ni fotke, ni video. 633 00:43:31,234 --> 00:43:33,445 Gale ih je valjda zakopao. 634 00:43:33,946 --> 00:43:37,824 "Serijalci" snimaju fotke da bi poslije na njih drkali. 635 00:43:37,991 --> 00:43:40,702 On baš nije serijski ubojica. 636 00:43:41,912 --> 00:43:43,413 Nema veze. 637 00:43:43,914 --> 00:43:46,333 Bila je skroz gola. 638 00:43:46,541 --> 00:43:49,419 Inkasator ju je vidio kroz vrata. 639 00:43:49,586 --> 00:43:53,382 Sputao ju je lisičinama i vrpcom zalijepio usta 640 00:43:53,548 --> 00:43:55,759 i vrećicu na glavi da ne može disati. 641 00:43:55,884 --> 00:43:58,929 Koristio je kućanske rukavice da ne bi ostavio otiske. 642 00:43:59,137 --> 00:44:01,848 Na njima su pronašli ljepilo s vrpce. 643 00:44:02,015 --> 00:44:04,768 Molimo ljude da ne diraju izloške. 644 00:44:04,893 --> 00:44:08,021 Bolesno je gdje su našli ključ lisičina. 645 00:44:08,230 --> 00:44:09,815 Znamo. 646 00:44:10,732 --> 00:44:12,317 Čekajte... gdje? 647 00:44:12,818 --> 00:44:14,945 U njezinu želucu, stari. 648 00:44:15,153 --> 00:44:18,240 Natjerao ju je da ga proguta i onda joj navukao vrećicu. 649 00:44:18,407 --> 00:44:20,659 To su glavne crte. 650 00:44:21,618 --> 00:44:23,036 Pitanja? 651 00:44:31,336 --> 00:44:34,005 Još osjećam dim cigarete. 652 00:44:34,214 --> 00:44:35,632 Ma to je roštilj! 653 00:44:38,593 --> 00:44:41,638 Zamisli... ključ u želucu! 654 00:44:42,764 --> 00:44:45,183 Koja je to bezosjećajnost! 655 00:44:48,520 --> 00:44:50,397 Zack? - Molim? 656 00:44:51,356 --> 00:44:54,401 Nije li ono kauboj s odmorišta? 657 00:44:56,486 --> 00:44:59,406 Isti kamionet. - Kakva slučajnost... 658 00:45:00,282 --> 00:45:04,536 Slučajnosti su uvijek čudne, zato i jesu slučajnosti. 659 00:45:09,499 --> 00:45:10,959 Neslužbeno... 660 00:45:12,252 --> 00:45:13,837 Dobro, evo. 661 00:45:14,629 --> 00:45:18,842 Constance je ubijena Securitateovim postupkom. 662 00:45:20,010 --> 00:45:24,181 Lisičine, na silu progutan ključ, vrpca preko usta 663 00:45:24,431 --> 00:45:26,850 i vrećica preko glave da biste se ugušili. 664 00:45:26,975 --> 00:45:30,687 Securitate je tako kažnjavao Rumunje koji nisu otkucavali. 665 00:45:30,854 --> 00:45:34,357 Ponekad je vrećica strgnuta u zadnji tren kao zadnja prilika. 666 00:45:34,482 --> 00:45:38,695 Inače ste umirali znajući da je ključ vaše slobode u vama. 667 00:45:39,821 --> 00:45:43,033 Jeftin ali učinkovit postupak. Nevolja je u tome... 668 00:45:47,412 --> 00:45:50,749 Jednom sam to spomenuo u članku koji sam napisao. 669 00:45:52,167 --> 00:45:54,544 Optužba to nije znala. 670 00:45:56,630 --> 00:45:59,633 Netko vam smješta? - I više od tog. 671 00:46:01,259 --> 00:46:03,970 Postojao je stalak. - Da. 672 00:46:05,639 --> 00:46:08,475 Okrenut njezinu tijelu. Opet službeno? 673 00:46:08,642 --> 00:46:09,976 Da. 674 00:46:10,143 --> 00:46:12,938 Na stalku nije bilo otisaka. 675 00:46:13,104 --> 00:46:16,233 Dakle netko ga je donio, namjestio, 676 00:46:16,441 --> 00:46:19,569 dobro obrisao i ostavio. Zašto? 677 00:46:20,695 --> 00:46:22,822 Kao da su htjeli da znam 678 00:46:23,031 --> 00:46:26,952 kako negdje postoji zapis svega što se tada dogodilo. 679 00:46:27,160 --> 00:46:30,580 Kao da žele da znam kako je ključ moje slobode 680 00:46:30,789 --> 00:46:33,333 tamo negdje... 681 00:46:35,377 --> 00:46:37,420 Možda ste paranoični. 682 00:46:37,545 --> 00:46:41,257 Bio sam glavni državni abolicionist smrtne kazne 683 00:46:41,424 --> 00:46:43,051 a sada je čekam! 684 00:46:43,259 --> 00:46:45,679 Nije li vam to čudno? 685 00:46:46,304 --> 00:46:48,640 Znate li tko su "oni"? 686 00:46:49,391 --> 00:46:52,644 Ne, ali netko mi radi na tome. 687 00:46:53,061 --> 00:46:56,439 Netko tko će dokazati moju nedužnost. 688 00:46:56,564 --> 00:46:59,192 Belyeu unajmio istražitelja? 689 00:46:59,734 --> 00:47:01,569 Novinarku. 690 00:47:01,778 --> 00:47:04,572 Mora mi pomoći. 691 00:47:07,325 --> 00:47:09,786 Znate da sam nedužan. - Ne. 692 00:47:13,665 --> 00:47:15,125 Ne znam. 693 00:47:24,843 --> 00:47:27,011 Nosi me kao krzno, tata. 694 00:47:27,387 --> 00:47:29,597 Tko je tvoj junak? 695 00:47:29,973 --> 00:47:33,101 Idi po Oblačnog Psa. 696 00:47:35,520 --> 00:47:37,981 Nazovi kad sletiš. 697 00:47:39,441 --> 00:47:43,236 Je li i jedan par izdržao pokusnu razdvojenost? 698 00:47:43,361 --> 00:47:46,531 Nije li to suprotno nastojanjima da se sve izgladi? 699 00:47:46,781 --> 00:47:48,992 Jamie, uđi, mili. 700 00:47:51,119 --> 00:47:53,955 Do zgode mile, krokodile. - Misli na to, aligator. 701 00:47:54,205 --> 00:47:57,333 Pazi na se, milo prase. - Nema frke sve do strke. 702 00:47:58,752 --> 00:48:00,128 Pomakni se. 703 00:48:02,881 --> 00:48:03,840 Čuj... 704 00:48:04,007 --> 00:48:06,342 Poslala sam ti e-mail. 705 00:48:07,177 --> 00:48:08,678 E-mail? 706 00:48:09,179 --> 00:48:11,222 Samo pročitaj. 707 00:48:14,100 --> 00:48:15,685 Jamie! 708 00:48:21,691 --> 00:48:23,193 Dođi, srce. 709 00:49:00,897 --> 00:49:02,357 Samo pročitaj. 710 00:49:03,524 --> 00:49:04,734 Rastavu 711 00:49:05,735 --> 00:49:06,736 najbolje 712 00:49:09,239 --> 00:49:10,448 skrbništvo 713 00:49:11,950 --> 00:49:13,409 P.S. Prodajem kuću 714 00:49:14,786 --> 00:49:17,455 Bar si mogao sakriti bocu. 715 00:49:30,551 --> 00:49:32,053 Onda? 716 00:49:33,012 --> 00:49:36,057 Službeno si na studijskoj godini. 717 00:49:36,891 --> 00:49:39,394 Neslužbeno, žele da odeš 718 00:49:39,560 --> 00:49:41,896 Glasovanje 4:2. 719 00:49:42,772 --> 00:49:45,608 Kako je Ross glasovao? 720 00:49:45,858 --> 00:49:48,569 Ne smijem raz... 721 00:49:49,988 --> 00:49:52,907 Protiv tebe. 722 00:50:01,958 --> 00:50:04,085 A ti? 723 00:50:04,585 --> 00:50:06,587 Za tebe. 724 00:50:08,047 --> 00:50:10,758 I protiv vlastite politike. 725 00:50:27,942 --> 00:50:29,944 PRODAJE SE 726 00:50:39,871 --> 00:50:42,248 BAZEN NEMA SPASITELJA! 727 00:50:44,125 --> 00:50:45,585 Da, gos... 728 00:50:46,461 --> 00:50:48,296 Ne, molim vas... 729 00:50:49,797 --> 00:50:51,549 Slušajte... 730 00:50:52,550 --> 00:50:54,927 Ja sam David Gale. 731 00:50:55,303 --> 00:50:57,805 Već sam nazivao. 732 00:50:59,307 --> 00:51:00,683 Možete... 733 00:51:01,809 --> 00:51:03,644 Molim vas... 734 00:51:08,608 --> 00:51:12,236 Ne, nema veze. Molim vas Sharon Gale. 735 00:51:13,446 --> 00:51:15,990 Da, gđica Gale, da! 736 00:51:44,477 --> 00:51:46,979 Zanima me što mislite. 737 00:51:48,481 --> 00:51:49,649 Profesore, 738 00:51:50,274 --> 00:51:53,945 nogu tu sjediti i reći da smanjujemo broj uposlenih 739 00:51:54,320 --> 00:51:58,574 reci da nemate radove ili da ja trebam manjine, 740 00:51:58,824 --> 00:51:59,951 svejedno. 741 00:52:00,159 --> 00:52:02,161 Uobičajeno kenjavljenje. 742 00:52:02,537 --> 00:52:05,957 Imate blistavu prošlost, izvorni ste glas 743 00:52:06,165 --> 00:52:09,627 koji u ovom kapitalističkom sustavu vrijedi 744 00:52:09,794 --> 00:52:12,129 svoju težinu u zlatu. 745 00:52:13,506 --> 00:52:14,382 Kvragu, 746 00:52:14,590 --> 00:52:17,260 nije riječ ni o vašem alkoholizmu. 747 00:52:17,468 --> 00:52:21,222 Lijepo bi bilo imati nekoga tko ne uzima antidepresive. 748 00:52:21,973 --> 00:52:24,725 No otvoreno, da vas trebam uposliti, 749 00:52:24,934 --> 00:52:27,812 u očima senata, studenata 750 00:52:27,937 --> 00:52:30,439 i svih brucoša sklonih tračevima 751 00:52:30,564 --> 00:52:32,984 zapošljavao bih silovatelja. 752 00:52:33,192 --> 00:52:35,111 Optužbe su povučene. 753 00:52:35,319 --> 00:52:38,406 Rekli bi da ste imali dobrog odvjetnika. 754 00:52:38,656 --> 00:52:41,659 Nedužan sam. - Nije vam jasno... 755 00:52:42,285 --> 00:52:45,288 Niste politički korektni, doktore Gale. 756 00:52:45,496 --> 00:52:47,123 Dobrodošli u klub. 757 00:52:50,251 --> 00:52:53,379 Sokrat je osuđen na smrt. 758 00:52:53,879 --> 00:52:56,882 Sigurno niste znali da je osuđen na smrt. 759 00:52:58,009 --> 00:53:00,094 No Atenski zakonik 760 00:53:00,261 --> 00:53:04,390 osuđenima je omogućio da smisle alternativnu kaznu. 761 00:53:05,266 --> 00:53:07,727 Sjajna zamisao, ne? Pa gdje su Atenjani 762 00:53:07,977 --> 00:53:09,687 kad ih stvarno trebaš?! 763 00:53:11,355 --> 00:53:12,857 Dakle Sokrat... 764 00:53:13,607 --> 00:53:16,193 A bio je ružan. Spomenuo sam to? 765 00:53:16,360 --> 00:53:19,655 Sokrat ružan, Platon debeo, 766 00:53:20,406 --> 00:53:23,034 a Aristotel je bio šminker. 767 00:53:24,827 --> 00:53:28,789 Dakle Sokratu na pamet pala zamisao. Reče: 768 00:53:29,498 --> 00:53:32,877 "Što ako umjesto smrti platim kaznu?" 769 00:53:33,044 --> 00:53:36,130 Dakle da bi živio, trebao jedino 770 00:53:36,756 --> 00:53:40,134 smisliti prikladnu kaznenu svotu. 771 00:53:41,010 --> 00:53:42,720 Kaznenu svotu. 772 00:53:42,928 --> 00:53:44,972 Znate koliko je predložio? 773 00:53:45,181 --> 00:53:46,932 30 dolara. 774 00:53:47,558 --> 00:53:49,268 30 dolara! 775 00:53:49,894 --> 00:53:52,521 Ima li to ikakvog smisla? 30 dolara. 776 00:53:52,730 --> 00:53:55,399 30 mina, što je tada bila valuta. 777 00:53:55,608 --> 00:53:58,152 Zapravo minae. To je množina... 778 00:53:59,904 --> 00:54:01,781 30 dolara! 779 00:54:01,989 --> 00:54:03,949 30 srebrnjaka. 780 00:54:04,325 --> 00:54:09,079 Suci su tako popizdili da ih je više glasovalo da ga se ubije 781 00:54:09,330 --> 00:54:12,541 nego ih je prvotno glasovalo da je kriv. To nema smisla. 782 00:54:13,292 --> 00:54:15,544 30 srebrnjaka. 783 00:54:15,836 --> 00:54:18,297 Baš kao Juda, "ljubitelj" Isusa. 784 00:54:19,173 --> 00:54:21,342 Također jedan šminker! 785 00:55:04,468 --> 00:55:08,097 Bez uspješnog završetka liječenja od alkoholizma 786 00:55:08,222 --> 00:55:10,224 posjete možete zaboraviti. 787 00:55:10,432 --> 00:55:14,103 Imate ćete sreće dobijete li božićnu čestitku. 788 00:55:14,812 --> 00:55:17,273 Bude li uopće rasprave o skrbništvu. 789 00:55:17,439 --> 00:55:18,816 Što to znači? 790 00:55:18,941 --> 00:55:22,528 Uvjeri li vaša žena španjolski sud da ste opasni za dijete, 791 00:55:22,653 --> 00:55:24,905 više ga nećete vidjeti. 792 00:55:25,573 --> 00:55:27,658 On mora doći doma. 793 00:55:27,866 --> 00:55:29,785 Pete, još jedno! 794 00:55:31,787 --> 00:55:33,205 Ja neću. 795 00:55:39,044 --> 00:55:41,088 Onda moram po njega. 796 00:55:41,255 --> 00:55:44,300 Europa nije Meksiko, tamo imaju prave granice. 797 00:55:44,508 --> 00:55:46,552 Možda lako uđete, 798 00:55:46,760 --> 00:55:49,888 ali izići sa 6-godišnjim dječačićem... 799 00:55:50,139 --> 00:55:52,391 To je skroz druga stvar, 800 00:55:52,599 --> 00:55:55,602 Želite opet vidjeti Jamieja? Sredite si život. 801 00:55:55,769 --> 00:55:57,479 Ma dobro sam. 802 00:55:57,604 --> 00:55:58,981 Smjesta. 803 00:56:08,365 --> 00:56:09,992 Tko će prvi? 804 00:56:19,710 --> 00:56:21,920 Zovem se David i... 805 00:56:23,672 --> 00:56:26,550 ...ja sam alkoholičar. 806 00:56:33,223 --> 00:56:36,060 Dakle, g. Gale, 807 00:56:36,769 --> 00:56:39,897 recite mi tri osobne kvalitete 808 00:56:40,147 --> 00:56:42,524 koje smatrate da imate 809 00:56:42,733 --> 00:56:46,028 za uspješnog poslovođu trgovine elektromaterijala. 810 00:56:46,737 --> 00:56:48,530 Tri? 811 00:56:51,700 --> 00:56:53,619 Pa... 812 00:57:35,244 --> 00:57:36,870 Oprosti... 813 00:57:38,997 --> 00:57:41,500 Oprosti. Dobrodošao. 814 00:57:43,961 --> 00:57:45,963 Dobro izgledaš. - I osjećam se dobro. 815 00:57:47,589 --> 00:57:49,299 Nešto moraš vidjeti. 816 00:57:50,467 --> 00:57:53,679 Berry Sue Johnson je odgođena za osmoga. 817 00:57:53,804 --> 00:57:56,557 Imam konferencijski s Washingtonom. 818 00:57:56,723 --> 00:57:58,433 Ako novi ravnatelj... 819 00:57:58,642 --> 00:58:01,270 Ako je presele, sustav djeluje? 820 00:58:01,395 --> 00:58:03,146 I spasit ću život. 821 00:58:03,397 --> 00:58:07,234 Odakle ti masnica? - Ma znaš, uobičajena tlaka. 822 00:58:07,901 --> 00:58:10,445 Onaj tvoj kauboj postaje grub? 823 00:58:14,366 --> 00:58:15,742 Eno ga... 824 00:58:15,951 --> 00:58:20,080 Dusty, je li te kad pozove a da ne radiš? 825 00:58:23,083 --> 00:58:25,210 Kako glasi njezina priča? 826 00:58:25,335 --> 00:58:27,462 Osuđena je sa 17. 827 00:58:27,671 --> 00:58:29,631 Baš bih se zauzela. 828 00:58:29,756 --> 00:58:32,050 Tako je izražajna. - Koga je ubila? 829 00:58:32,259 --> 00:58:34,469 Smrtna kazna dobit će lice. 830 00:58:34,595 --> 00:58:36,722 Constance, koga je ubila? 831 00:58:36,847 --> 00:58:38,599 Murjaka. 832 00:58:38,765 --> 00:58:40,726 Ti si luda. 833 00:58:40,851 --> 00:58:43,729 I to ne tek srednje luda, 834 00:58:43,937 --> 00:58:46,315 nego totalno, poremećeno 835 00:58:46,523 --> 00:58:49,526 udarena mokrom krpom! - Sedamnaest! 836 00:58:49,651 --> 00:58:52,613 4 godine prije nego li je po zakonu smjela piti pivo. 837 00:58:52,821 --> 00:58:54,615 Ubila je murjaka! 838 00:58:54,823 --> 00:58:56,950 Pomoći ćeš? - Jasno. 839 00:58:57,075 --> 00:58:58,368 Ti goriš... 840 00:59:08,628 --> 00:59:10,255 Jo Edna... 841 00:59:12,799 --> 00:59:15,302 Kako ste, Edna? Drago mi je što... 842 00:59:27,606 --> 00:59:29,733 Kofeinski poticaj! 843 00:59:29,900 --> 00:59:31,735 Davide... društvo. 844 00:59:31,902 --> 00:59:34,905 Ovo je potpuna usluga. Hvala! 845 00:59:35,113 --> 00:59:38,075 S mlijekom za tebe, Josh. Mocca... 846 00:59:39,034 --> 00:59:42,913 Razgovara s Washingtonom. - Novim ravnateljem Sinclairom. 847 00:59:45,832 --> 00:59:48,960 Pribavit ćemo TV-propovjedaonice, možda kablovsku. 848 00:59:49,169 --> 00:59:50,670 Dobro. Žurim! 849 00:59:50,879 --> 00:59:54,174 U tisku najprije naglasite njezinu mladost. 850 00:59:54,424 --> 00:59:57,677 Dat ću ovdašnjim odvjetnicima da prouče stvar, 851 00:59:57,886 --> 01:00:00,388 premda je očito iscrpila mogućnost žalbe. 852 01:00:00,555 --> 01:00:02,557 Johne, David će... 853 01:00:02,766 --> 01:00:05,393 Skoro zaboravih. Gale nije tamo, ha? 854 01:00:05,894 --> 01:00:07,229 Ne. - Dobro! 855 01:00:07,354 --> 01:00:10,857 Neka tako ostane. Njegov odnos s Deatwatchem je gotov. 856 01:00:11,066 --> 01:00:14,319 Posljednje što nam treba je to silovanje. 857 01:00:14,486 --> 01:00:17,364 Usto, takvi ne ostaju trijezni dugo. 858 01:00:17,572 --> 01:00:19,658 Najozbiljnije! 859 01:00:19,825 --> 01:00:22,661 Zabrani mu dolazak. Znam da se dugo znate... 860 01:00:47,936 --> 01:00:51,523 Sharon, javi se. Preklinjem te! 861 01:00:51,731 --> 01:00:54,276 On je i moj sin! 862 01:00:55,026 --> 01:00:57,279 Želim s njim razgovarati. 863 01:00:57,571 --> 01:00:59,573 Halo? Jamie? 864 01:00:59,739 --> 01:01:02,868 Jamie, ti si, lose moj mali. 865 01:01:03,702 --> 01:01:06,746 Tako mi fališ. Tata ovdje. 866 01:01:07,372 --> 01:01:10,834 Jamie, čekaj! Nemoj prekidati! 867 01:01:13,044 --> 01:01:14,713 Prokletstvo! 868 01:01:15,839 --> 01:01:18,383 Jebiga! 869 01:02:15,940 --> 01:02:17,942 Prestrašio si me. 870 01:02:18,068 --> 01:02:20,320 Moja ovca treba tvor. 871 01:02:20,528 --> 01:02:23,448 Tor! Treba joj tor... 872 01:02:24,824 --> 01:02:27,077 Jesi li dobro? 873 01:02:29,037 --> 01:02:32,040 Propio sam se i povrijedio. 874 01:02:33,208 --> 01:02:35,627 Hajde, uđi. 875 01:02:40,840 --> 01:02:44,260 Znaš zašto je Sv. Jude svetac zaštitnih propalih ciljeva? 876 01:02:44,469 --> 01:02:47,305 Jer se zvao Juda. 877 01:02:47,472 --> 01:02:50,600 Bila su dvojica Juda. 878 01:02:50,725 --> 01:02:53,103 Juda svetac, 879 01:02:53,311 --> 01:02:56,398 i onaj drugi Juda, 880 01:02:56,564 --> 01:03:00,777 zločesti. Otkucao je Isusa i pokuša ga poljubiti. 881 01:03:00,985 --> 01:03:04,781 U srednjem vijeku nikada se nisu molili dobrome Judi 882 01:03:04,989 --> 01:03:08,243 bojeći se da greškom ne dozovu lošeg Judu. 883 01:03:08,451 --> 01:03:13,206 Nisu mu davali posla osim u slučaju krajnjeg očaja. 884 01:03:13,581 --> 01:03:17,502 Eto zašto. Onda su mu i ime promijenili. 885 01:03:17,794 --> 01:03:19,921 Leti ti pošta. 886 01:03:21,881 --> 01:03:23,925 Constance! 887 01:03:32,267 --> 01:03:34,018 O, drek! 888 01:03:39,023 --> 01:03:40,608 Vi ste doktorica? - Da. 889 01:03:40,733 --> 01:03:42,819 Pa što joj je? - Bit će dobro. 890 01:03:42,986 --> 01:03:45,363 Kako znate? Niste je pogledali! 891 01:03:45,488 --> 01:03:47,866 Kolabirala je! Otvarala je poštu i srušila se. 892 01:03:48,074 --> 01:03:49,951 Ne znam što je! 893 01:03:50,118 --> 01:03:51,744 Ima tu liječnik? 894 01:03:51,953 --> 01:03:53,037 Pričekajte tu, 895 01:03:53,163 --> 01:03:54,080 Profesore! 896 01:03:54,289 --> 01:03:56,708 Hoćete da vas opet uhite? 897 01:03:58,668 --> 01:04:02,463 Kako znate tko sam? - Gledam vijesti. Pričekajte! 898 01:04:39,000 --> 01:04:41,377 Kako ste? - Dobro. Kako je Constance? 899 01:04:41,586 --> 01:04:45,256 Spava. Na stanje kod pacijenata leukemije 900 01:04:45,465 --> 01:04:48,843 uvelike utječe vanjski stres. - Što? Molim? 901 01:04:49,052 --> 01:04:53,306 Constancina bolest iziskuje stupanj redovitosti. 902 01:04:56,559 --> 01:04:58,811 Ona ima leukemiju? 903 01:04:59,937 --> 01:05:01,606 Niste znali? 904 01:05:03,816 --> 01:05:05,276 Čekajte... 905 01:05:09,781 --> 01:05:11,574 Ne, nisam. 906 01:05:20,333 --> 01:05:23,461 Čudno kako znamo biti sebični. 907 01:05:25,838 --> 01:05:30,218 Prvi put kad sam čuo da umire, bio sam bijesan na nju. 908 01:05:31,219 --> 01:05:33,971 Pomislih: "Kako mi to možeš učiniti?" 909 01:05:34,180 --> 01:05:37,517 "Znaš koliko mi je teško trebati nekoga." 910 01:05:39,686 --> 01:05:42,271 Zašto vam nije rekla? 911 01:05:43,564 --> 01:05:46,401 Rekla je da nije imala vremena. 912 01:05:48,486 --> 01:05:51,239 Valjda je, budući da je smrt jurila nju, 913 01:05:51,406 --> 01:05:54,659 htjela drugima pomoći da je izbjegnu. 914 01:05:57,537 --> 01:06:00,623 To je učinila sa svojim životom. 915 01:06:03,000 --> 01:06:04,502 Constance 916 01:06:05,378 --> 01:06:09,090 je svijet ostavila boljim nego ga je zatekla. 917 01:06:11,300 --> 01:06:14,178 Malo, ali teško postignuće. 918 01:06:54,886 --> 01:06:56,929 Isuse... - Idemo! 919 01:06:58,181 --> 01:06:59,223 Onda? 920 01:06:59,390 --> 01:07:02,393 Pričao sam s austinskim tužiteljem. Belyeu je lakrdijaš. 921 01:07:02,602 --> 01:07:05,479 Citiram ga: "Ima šešir, nema stoke". 922 01:07:06,022 --> 01:07:07,773 Dvaput je ukoren. - Molim? 923 01:07:07,982 --> 01:07:12,069 Ozbiljno je zajebao pri presudi. Gale je imao olakotnih okolnosti. 924 01:07:12,236 --> 01:07:16,449 No unatoč besplatnim ponudama vrhunskih odvjetnika, 925 01:07:16,574 --> 01:07:19,202 Gale se držao njega tijekom žalbenog, 926 01:07:19,368 --> 01:07:21,913 koji je Belyeu također zaribao. 927 01:07:22,079 --> 01:07:23,956 Znači budala. 928 01:07:24,165 --> 01:07:25,333 Divota! 929 01:07:27,210 --> 01:07:29,211 Još nešto? - Ništa o Berlin. 930 01:07:29,420 --> 01:07:32,173 Novac za mito kupimo u Houstonu. 931 01:07:32,381 --> 01:07:37,303 Tako javlja ured. I svjetlo se upalilo dvaput. 932 01:08:05,831 --> 01:08:08,250 Nisam znao da je milijun toliko težak. 933 01:08:08,459 --> 01:08:10,836 Pola milijuna. - Ipak je teško. 934 01:08:11,045 --> 01:08:14,298 No milijun zvuči bolje za našu... oprosti, tvoju priču. 935 01:08:14,590 --> 01:08:17,760 Milijun dolara. Ne, čekaj. Milijun dolara u gotovom. 936 01:08:18,052 --> 01:08:20,805 Smiri se, Zach. To je samo novac. 937 01:08:28,521 --> 01:08:29,897 Ulaziš? 938 01:08:31,315 --> 01:08:32,483 Molim? 939 01:08:34,527 --> 01:08:35,861 Želiš ući? 940 01:08:37,697 --> 01:08:38,989 Molim te... 941 01:08:39,198 --> 01:08:42,076 Ne pališ se na lovaše? 942 01:08:45,705 --> 01:08:47,081 Zack? 943 01:08:47,665 --> 01:08:49,792 Molim? - Otvoreno je! 944 01:08:49,959 --> 01:08:52,336 Možda sobarica zaboravila. 945 01:08:54,171 --> 01:08:55,631 Gle... 946 01:09:02,638 --> 01:09:05,015 Moramo pozvati nekoga. 947 01:09:07,893 --> 01:09:09,145 Čekaj. 948 01:09:21,240 --> 01:09:23,451 Što je to? - Ne znam. 949 01:09:39,800 --> 01:09:41,469 Nije dobro. 950 01:09:56,317 --> 01:09:58,903 Pogledat ću kupaonicu. - Nemoj, Bitsey. 951 01:09:59,153 --> 01:10:00,654 Čekaj tu. 952 01:10:39,360 --> 01:10:40,611 Što?! 953 01:10:41,612 --> 01:10:43,697 Moglo je biti otisaka! - Gle... 954 01:10:44,531 --> 01:10:45,783 ZA BITSEY BLOOM 955 01:11:02,466 --> 01:11:05,052 Kažu da te nitko nije tražio. 956 01:11:05,260 --> 01:11:07,930 Svi su ključevi različiti. - Što si joj rekao? 957 01:11:08,055 --> 01:11:10,516 Da imaš ljubomornog mladića. - Hvala! 958 01:11:10,641 --> 01:11:12,559 A rekorder? - Nije pitala. 959 01:11:12,685 --> 01:11:15,646 Valjda drži da ima veze s njegovom ljubomorom. 960 01:11:15,771 --> 01:11:18,399 Da zovemo murju? - Ne. Dakle tko god bio ovdje, 961 01:11:18,565 --> 01:11:21,986 usred dana, dovoljno je bistar da ne ostavi otiske. 962 01:11:22,111 --> 01:11:24,113 Evo daljinskog. 963 01:11:24,571 --> 01:11:26,949 Sigurno te zanima što je gore? - Ne. 964 01:11:29,493 --> 01:11:31,495 Pokušaj na trećem. 965 01:11:32,121 --> 01:11:34,581 Valjda nije što mislim da jest. 966 01:11:41,630 --> 01:11:43,632 O, moj Bože. 967 01:11:46,677 --> 01:11:48,762 Je li to ona? - Jest. 968 01:11:59,022 --> 01:12:00,274 Ajme. 969 01:12:12,453 --> 01:12:14,455 Bože... 970 01:12:40,355 --> 01:12:43,609 Belyeu veli da odmah ujutro donesemo vrpcu. 971 01:12:45,486 --> 01:12:48,906 I da je dobro što nisi zvala policiju. 972 01:12:54,203 --> 01:12:56,663 Bit ćeš dobro? 973 01:13:16,266 --> 01:13:19,186 TREĆI DAN 974 01:13:21,563 --> 01:13:23,148 Vjerojatno zaslužuje. 975 01:13:23,357 --> 01:13:26,652 Svijet je pun bolesnika, i ako su činili zlo... 976 01:13:27,027 --> 01:13:29,279 Recimo da Gale govori istinu. 977 01:13:29,488 --> 01:13:32,366 Možda su mu smjestili desničari, "savršeno ubojstvo". 978 01:13:32,699 --> 01:13:35,327 No zašto bi novinarki slali dokaz 979 01:13:35,494 --> 01:13:38,247 par sati prije izvršenja? To nema smisla. 980 01:13:38,455 --> 01:13:40,123 Ne, savršeno je. 981 01:13:40,332 --> 01:13:43,710 Onaj tko to čini zna koliko je teško ponoviti suđenje. 982 01:13:43,919 --> 01:13:47,214 Znaju da tisak neće imati publicitet prije izvršenja. 983 01:13:47,464 --> 01:13:50,550 Morali bismo to dati dnevnom tisku ili mrežama. 984 01:13:50,676 --> 01:13:52,177 A od toga ništa. 985 01:13:52,302 --> 01:13:55,430 Povrh svega znaju da ću danas to reći Galeu. 986 01:13:55,555 --> 01:13:56,932 I? 987 01:13:58,308 --> 01:14:01,812 Što ako je njezino ubojstvo sredstvo osvete Galeu? 988 01:14:02,020 --> 01:14:05,565 Ne samo da ga se riješe, nego da abolicioniste izvrgnu ruglu. 989 01:14:05,732 --> 01:14:08,277 "Suosjeća s ubojicama, jer je to i sam!" 990 01:14:08,485 --> 01:14:11,154 Čekaju da 6 godina čeka smrtnu 991 01:14:11,280 --> 01:14:13,907 za surovo silovanje i ubojstvo i puste ga da umre, 992 01:14:14,116 --> 01:14:16,785 znajući da će ga pamtiti s gnušanjem. 993 01:14:16,994 --> 01:14:19,746 Unište mu život, posao, sjećanje na njega 994 01:14:19,955 --> 01:14:22,040 i prisile da to promatra. 995 01:14:22,207 --> 01:14:24,334 Kakva mržnja... 996 01:14:25,335 --> 01:14:29,464 Ali čemu kazeta? - Nije zabavno zadržati za sebe. 997 01:14:47,065 --> 01:14:48,567 Imamo društvo. 998 01:14:49,401 --> 01:14:50,610 Kauboj? 999 01:14:52,237 --> 01:14:54,156 Vrlo se loše prikriva. 1000 01:14:55,532 --> 01:14:58,535 Misli da smo idioti. - Sustiže nas? - Ne. 1001 01:14:59,119 --> 01:15:01,496 Drži razmak. - Zapiši broj tablice. 1002 01:15:06,752 --> 01:15:09,087 Ajme, oprosti. - Skrenuo je! 1003 01:15:10,338 --> 01:15:11,840 Što li hoće? 1004 01:15:15,886 --> 01:15:17,971 Bobbi, presnimi vrpcu 1005 01:15:19,681 --> 01:15:22,809 i donesi izvornu kad završiš. 1006 01:15:23,560 --> 01:15:27,647 Ne krivim vas što niste dvaput gledali. - Nisam mogla spavati. 1007 01:15:27,856 --> 01:15:29,024 Razumijem. 1008 01:15:29,232 --> 01:15:31,485 Obično se smrti bojim 1009 01:15:31,651 --> 01:15:34,446 koliko i prezbiterijanca na Majčin dan, 1010 01:15:34,571 --> 01:15:36,239 ali ta vrpca... 1011 01:15:36,740 --> 01:15:40,202 Ponavljao sam si da to nije Constance da bih odgledao. 1012 01:15:40,494 --> 01:15:43,205 Nažalost, drugi će tvrditi isto. 1013 01:15:43,580 --> 01:15:47,918 Ali to je njezina kuhinja. I kuća. - Gdje sad stanuju 1014 01:15:48,084 --> 01:15:49,920 otkačenjaci. 1015 01:15:50,128 --> 01:15:53,173 Vrpcu je mogao snimiti bilo tko za 20 dolara 1016 01:15:53,381 --> 01:15:56,843 sklon vulgarnostima. - Ali dobit ćemo odgodu? 1017 01:15:56,968 --> 01:15:58,345 Mi? 1018 01:16:00,138 --> 01:16:02,516 Ovo mi nije prvi rodeo. 1019 01:16:02,891 --> 01:16:05,477 Tu je jedan stroj u pogonu 1020 01:16:05,644 --> 01:16:08,647 i sutra navečer u 6 trebat će ga nahraniti. 1021 01:16:09,231 --> 01:16:11,983 Sve je tu, g. Belyeu. - Hvala, Aarone. 1022 01:16:12,192 --> 01:16:16,696 Povrh svega, u pitanje dolazi i vaša vjerodostojnost. 1023 01:16:16,905 --> 01:16:17,656 Zašto? 1024 01:16:17,864 --> 01:16:20,033 Zbližili ste se s osuđenikom. 1025 01:16:20,242 --> 01:16:22,244 Molim?! - U očima suda, 1026 01:16:22,619 --> 01:16:25,455 vjerojatno vas je on naveo na tu kazetu. 1027 01:16:25,664 --> 01:16:28,041 Uvjerljiv je, vi ste žena iz druge države. 1028 01:16:28,208 --> 01:16:32,045 To šteti. - U sobu mi je netko stavio vrpcu. 1029 01:16:32,170 --> 01:16:34,548 Za to nemamo dokaza. 1030 01:16:34,714 --> 01:16:36,049 Hvala, Bobbi. 1031 01:16:38,301 --> 01:16:41,555 Nemojmo sad cviljeti i početi čitati Kafku. 1032 01:16:41,763 --> 01:16:44,266 Možda nađemo suosjećajnog suca. 1033 01:16:44,432 --> 01:16:48,186 Urudžbirat ću to u roku od sata. Idete Galeu? 1034 01:16:48,395 --> 01:16:51,523 Zvat ću vas u motel da kažem što je bilo. 1035 01:17:05,912 --> 01:17:07,747 Moj kaput... drek! 1036 01:17:27,475 --> 01:17:29,936 Što? - Vidio si ga? Kauboja! 1037 01:17:30,103 --> 01:17:32,063 Bio je tu? - U predvorju je! 1038 01:17:32,188 --> 01:17:35,567 Vidi je li sprijeda kamionet. Prati ga i zapiši tablice! 1039 01:17:35,775 --> 01:17:37,652 Doznaj tko je. Nemoj zaribati! 1040 01:17:37,861 --> 01:17:39,863 Kako ćeš do zatvora? - Taksijem. 1041 01:18:30,955 --> 01:18:33,333 Nešto tajite. Pođem od Belyeua 1042 01:18:33,541 --> 01:18:35,794 a momak u predvorju! - Smirite se! 1043 01:18:36,002 --> 01:18:38,546 Posjetitelji moraju sjediti! 1044 01:18:39,756 --> 01:18:41,925 Možda da sjednete? 1045 01:18:47,806 --> 01:18:50,350 Zove se Dusty Wright. Prije Constance 1046 01:18:50,517 --> 01:18:53,353 bio je lokalni ravnatelj DeathWatcha. 1047 01:18:53,478 --> 01:18:54,771 Galamdžija. 1048 01:18:54,896 --> 01:18:57,357 Smatra da dobar prosvjed 1049 01:18:57,482 --> 01:19:00,401 mora završiti neredima i uhićenjima. 1050 01:19:00,610 --> 01:19:03,613 DeathWatch ga je otpustio jer je nekoga udario, 1051 01:19:03,738 --> 01:19:06,866 no Constance ga je zadržala. Obožavao ju je. 1052 01:19:07,116 --> 01:19:09,619 Bili su bliski. Vrlo. 1053 01:19:12,038 --> 01:19:14,457 Svjedočio mi je na suđenju. 1054 01:19:14,666 --> 01:19:18,336 Da vas podrži ili da se usprotivi smrtnoj kazni? 1055 01:19:18,545 --> 01:19:22,340 Svjedočio je protiv mene. - Protiv? - O mom pijančevanju. 1056 01:19:23,508 --> 01:19:26,928 Alkoholizam je olakotan u velikim slučajevima. 1057 01:19:27,512 --> 01:19:28,888 Ponavljam si 1058 01:19:29,138 --> 01:19:33,643 da je na bolestan način htio da dobijem manju kaznu. 1059 01:19:34,519 --> 01:19:37,772 Držim da smatra kako sam je ipak ubio. 1060 01:19:38,022 --> 01:19:41,067 Tip je čovjeka kojeg mržnja lako oslijepi. 1061 01:19:42,318 --> 01:19:45,113 Možda vas je mrzio zato što ste viđali Constance. 1062 01:19:45,238 --> 01:19:48,950 Nisam je viđao. - U njoj su našli vaše sjeme. 1063 01:19:49,158 --> 01:19:51,869 Znam, no to je malko složenije. 1064 01:19:55,999 --> 01:19:59,252 Poštivati život znači svaki život! 1065 01:20:18,688 --> 01:20:21,941 Kada nekoga ubijete, osiromašite mu obitelj. 1066 01:20:22,150 --> 01:20:25,403 Ne samo za voljenu osobu, nego i za ljudskost. 1067 01:20:25,570 --> 01:20:28,072 Očvrsnete im srca mržnjom, 1068 01:20:28,281 --> 01:20:32,160 oduzmete im sposobnost uljuđenu nepristranost, 1069 01:20:32,285 --> 01:20:35,204 osudite ih na žudnju za krvlju! 1070 01:20:35,413 --> 01:20:38,124 To je okrutno i jezivo. 1071 01:20:38,249 --> 01:20:42,045 No povlađivanje toj mržnji nikad neće pomoći. 1072 01:20:42,754 --> 01:20:44,797 Šteta je učinjena 1073 01:20:45,006 --> 01:20:48,509 i kad jednom okusimo meso, ostajemo gladni! 1074 01:20:48,718 --> 01:20:52,972 Odlazimo govoreći da je injekcija za njih predobra! 1075 01:20:53,931 --> 01:20:56,434 Naposljetku, uljuđeno društvo 1076 01:20:56,601 --> 01:20:59,020 mora živjeti s okrutnom istinom: 1077 01:20:59,187 --> 01:21:02,565 Onaj tko želi osvetu, kopa dva groba. 1078 01:21:03,316 --> 01:21:05,777 Izvode obitelj Betty Sue. 1079 01:21:07,111 --> 01:21:08,696 Hvala, Dusty. 1080 01:21:24,420 --> 01:21:26,839 Pogledaj te bijednike. 1081 01:21:27,048 --> 01:21:30,676 Seljačine, muljatori iz geta, narkomani, šizofreničari. 1082 01:21:30,885 --> 01:21:33,763 Ubojice su, i koga briga ako umru! 1083 01:21:33,971 --> 01:21:38,226 Koga briga ako se ciklus neprestano ponavlja! 1084 01:21:39,435 --> 01:21:40,686 Tko?! 1085 01:21:43,773 --> 01:21:45,191 Koga briga? 1086 01:21:59,497 --> 01:22:02,041 Jesi li uspio doći na sastanak? 1087 01:22:04,377 --> 01:22:07,964 Moram naći nekoga manje nalik guruu. 1088 01:22:08,506 --> 01:22:10,967 Uzela si lijek? 1089 01:22:12,969 --> 01:22:15,471 Je li ti bolje? 1090 01:22:21,602 --> 01:22:25,064 Sjećaš se stupnjeva Kubler Ross? 1091 01:22:25,565 --> 01:22:27,859 Stupnjeve umiranja? 1092 01:22:30,987 --> 01:22:32,655 Ljutnja... 1093 01:22:32,905 --> 01:22:34,448 ...poricanje... 1094 01:22:35,366 --> 01:22:36,868 ...cjenkanje... 1095 01:22:40,329 --> 01:22:43,332 Potištenost... ...potištenost, prihvaćanje. 1096 01:22:43,457 --> 01:22:45,501 U kojemu si ti? - Poricanje. 1097 01:22:45,710 --> 01:22:47,712 To je dobar stadij. 1098 01:22:48,504 --> 01:22:52,383 Zamara me pomisao da se odvija taj proces. 1099 01:22:53,426 --> 01:22:56,012 Nisam ja za umiruću osobu, 1100 01:22:56,220 --> 01:22:59,015 uživanje u svakoj vlati trave, 1101 01:22:59,223 --> 01:23:02,310 zagovaranje užitka u svakom trenutak. 1102 01:23:02,935 --> 01:23:05,146 Krpanje mostova... - Da. 1103 01:23:06,272 --> 01:23:08,566 Priznavanje žaljenja za nečim. 1104 01:23:08,691 --> 01:23:11,569 Ništa ne žališ? - Ne. 1105 01:23:16,365 --> 01:23:18,117 Povlačim. 1106 01:23:19,660 --> 01:23:22,246 Rado bih imala dijete. 1107 01:23:22,413 --> 01:23:24,915 I ja. - Žao mi je... 1108 01:23:28,628 --> 01:23:31,839 Željela bih da sam više riskirala. 1109 01:23:33,966 --> 01:23:37,428 I nedovoljno seksa. Trebalo ga je biti više. 1110 01:23:38,179 --> 01:23:39,513 Stvarno? 1111 01:23:46,687 --> 01:23:50,566 Koliko si ljubavnika imala? - Uključujući faks? 1112 01:23:50,900 --> 01:23:52,151 Da. 1113 01:24:02,119 --> 01:24:05,956 Seks i nije baš ono što se o njemu priča. 1114 01:24:06,665 --> 01:24:08,459 Precijenjen je. 1115 01:24:10,044 --> 01:24:12,421 Trebala si se više seksati. 1116 01:24:15,007 --> 01:24:19,178 Trudiš se da te ne gledaju kao spolni objekt. 1117 01:24:20,137 --> 01:24:22,765 Ubrzo te uopće ne vide. 1118 01:24:27,520 --> 01:24:29,522 Ja te vidim. 1119 01:24:35,820 --> 01:24:38,447 Želiš doći do 5? 1120 01:24:39,323 --> 01:24:41,826 Da upotpuniš ruku... 1121 01:24:42,034 --> 01:24:44,411 Ševa iz sažaljenja? 1122 01:24:44,703 --> 01:24:46,539 Ne, hvala. 1123 01:24:52,753 --> 01:24:54,672 Ne iz sažaljenja. 1124 01:25:14,650 --> 01:25:17,027 Jesi li dobro? - Da, ne brini. 1125 01:25:17,486 --> 01:25:19,488 Dobro je. 1126 01:25:19,738 --> 01:25:22,575 Samo pričaj, daj da ti čujem glas. 1127 01:25:22,741 --> 01:25:25,578 Tu sam... tu sam. Tako sam sretan. 1128 01:25:25,786 --> 01:25:29,164 Samo me čvrsto drži. Tako se bojim. 1129 01:25:31,709 --> 01:25:33,919 Sve u redu, oprosti. - Nemoj stati! 1130 01:25:34,044 --> 01:25:35,921 Ostani u meni. Molim te. 1131 01:25:36,088 --> 01:25:38,924 Treba mi da te osjetim unutra. 1132 01:25:43,554 --> 01:25:46,140 Tako mi je dosta! 1133 01:25:48,517 --> 01:25:51,687 Dosta mi je biti u strahu. 1134 01:25:54,857 --> 01:25:56,734 Samo mi pomozi. 1135 01:25:56,984 --> 01:25:58,485 Molim te. 1136 01:25:58,986 --> 01:26:01,697 Daj da svega nestane. 1137 01:26:02,865 --> 01:26:04,950 Otjeraj to. 1138 01:26:05,951 --> 01:26:07,494 Tu sam. 1139 01:26:08,996 --> 01:26:10,831 Ne idem nikamo. 1140 01:27:49,721 --> 01:27:51,140 Izvolite? 1141 01:27:51,473 --> 01:27:54,226 Joj, odlazim. Oprostite. Hvala. 1142 01:29:08,884 --> 01:29:10,302 Dusty! 1143 01:29:10,969 --> 01:29:14,556 Imao je motiv, znao vas oboje, došao je onog jutra. 1144 01:29:14,723 --> 01:29:17,392 Da na to mogu sigurno odgovoriti, 1145 01:29:17,559 --> 01:29:20,437 sada ne bismo razgovarali. 1146 01:29:20,646 --> 01:29:24,358 Zato trebam vas, zato sam vas odabrao. 1147 01:29:24,524 --> 01:29:27,527 Sad znate sve. - Ali i dalje ne znam! 1148 01:29:27,736 --> 01:29:30,864 Trebam više vremena. - Naći ćete ga. 1149 01:29:31,406 --> 01:29:35,827 Trebali ste me zvati prije. - Niste tu da spasite mene, 1150 01:29:35,952 --> 01:29:39,998 nego uspomenu moga sina na svog oca. 1151 01:29:40,207 --> 01:29:41,875 Samo to želim. 1152 01:29:44,878 --> 01:29:46,963 Pustit ćete da vas ubiju? 1153 01:29:47,214 --> 01:29:49,966 Cijeli život nastojimo zaustaviti smrt. 1154 01:29:51,343 --> 01:29:53,428 Jedemo, pronalazimo, volimo, 1155 01:29:54,763 --> 01:29:55,889 molimo, 1156 01:29:56,515 --> 01:29:57,808 borimo se, 1157 01:29:58,934 --> 01:30:00,477 ubijamo. 1158 01:30:01,269 --> 01:30:03,772 No što doista znamo o smrti? 1159 01:30:03,980 --> 01:30:08,110 Samo da se nitko ne vraća. 1160 01:30:08,568 --> 01:30:10,612 No u životu ima točka, 1161 01:30:10,821 --> 01:30:12,239 trenutak, 1162 01:30:12,864 --> 01:30:16,159 kada um nadživi žudnje, 1163 01:30:17,536 --> 01:30:19,204 opsesije. 1164 01:30:20,956 --> 01:30:23,083 Kad ti običaji 1165 01:30:23,458 --> 01:30:25,585 nadžive snove. 1166 01:30:29,214 --> 01:30:31,049 I kad gubici... 1167 01:30:37,889 --> 01:30:40,058 Možda je smrt dar. 1168 01:30:42,269 --> 01:30:43,770 Pitate se. 1169 01:30:44,229 --> 01:30:46,106 Gotovo. Idemo, Gale. 1170 01:30:51,570 --> 01:30:53,738 Tek, sutra u ovo doba 1171 01:30:54,239 --> 01:30:55,991 bit ću mrtav. 1172 01:30:56,700 --> 01:30:58,535 Znam kada. 1173 01:30:59,786 --> 01:31:01,455 Samo ne znam zašto. 1174 01:31:04,291 --> 01:31:06,877 Imate 24 sata da otkrijete. 1175 01:31:11,756 --> 01:31:13,383 Zbogom, Bitsey. 1176 01:32:13,443 --> 01:32:15,987 Pomislih da vam vratim kaput. Hladnjikavo je. 1177 01:32:16,279 --> 01:32:19,658 Ima li novosti od "video- - uljeza"? - Ne. A žalba? 1178 01:32:20,158 --> 01:32:23,703 Odbijena. Vrpca pošla saveznom sucu pred 2 sata. 1179 01:32:24,162 --> 01:32:26,539 Primili ste tek odlomak. 1180 01:32:26,748 --> 01:32:29,918 Možda vaš "prijatelj" smjera još groznih nastavaka. 1181 01:32:30,627 --> 01:32:33,421 Bolje da ne idete previše okolo. 1182 01:32:33,672 --> 01:32:35,924 Držite se motelske sobe. 1183 01:32:39,719 --> 01:32:43,056 Kako David? - Drži se. Noćas će biti gadno. 1184 01:32:43,264 --> 01:32:47,018 Recite mu da ću se pobrinuti. Za sina... 1185 01:32:47,811 --> 01:32:51,147 Reći ću mu. Ostajete do smaknuća? 1186 01:32:53,191 --> 01:32:55,652 Znači vidimo se sutra. Čuvajte se. 1187 01:33:00,407 --> 01:33:02,992 Jesu li Dusty i Constance bili bliski? 1188 01:33:03,159 --> 01:33:05,620 Bliski k'o dva lopova. 1189 01:33:06,162 --> 01:33:07,622 Ljubavnici? 1190 01:33:07,789 --> 01:33:10,583 Zaorali ste malko preblizu. 1191 01:33:11,084 --> 01:33:13,378 To su obične glasine. 1192 01:33:13,753 --> 01:33:14,879 Noć... 1193 01:34:01,134 --> 01:34:03,636 ČETVRTI DAN 1194 01:36:17,645 --> 01:36:21,065 Zack, budi se. Ti si bacio ručnik na pod? 1195 01:36:21,274 --> 01:36:23,985 Bio je na podu moje kupaonice! 1196 01:36:24,152 --> 01:36:27,697 Valjda. Ovo je ipak motel. - To radiš i doma? 1197 01:36:27,864 --> 01:36:31,200 Ne. Isuse, pa nije ovo hotel s 4 zvjezdice. 1198 01:36:31,451 --> 01:36:34,328 Uzmi TV, nosimo ga sa sobom. 1199 01:36:34,537 --> 01:36:36,914 O čemu ti to? Kamo ćemo? 1200 01:36:37,081 --> 01:36:39,542 Austin. Uzmi TV! 1201 01:36:39,751 --> 01:36:42,503 Čekaj! 1202 01:37:09,238 --> 01:37:11,574 Želite zaraditi stotku? - Kako? 1203 01:37:11,824 --> 01:37:14,952 Pregledat ćemo poprište. Stavi TV na krevet. 1204 01:37:20,458 --> 01:37:23,628 Idući sat vremena činite točno što kažem 1205 01:37:23,794 --> 01:37:26,380 i kada to kažem. Kažem li da skočite, skočite! 1206 01:37:26,506 --> 01:37:28,674 Da skačem? - Ma govorna figura... 1207 01:37:28,799 --> 01:37:31,886 Vaš momak je vratio stalak. - Više mi nije momka. 1208 01:37:32,094 --> 01:37:34,013 Još imate video-kameru? - Da. 1209 01:37:34,222 --> 01:37:35,264 Donesite! 1210 01:37:35,473 --> 01:37:37,767 Prvo platite. - Zack, daj joj. 1211 01:37:44,941 --> 01:37:48,194 Možete to skloniti sa šanka? Uz svjetiljku... 1212 01:37:49,487 --> 01:37:50,238 Hvala. 1213 01:37:57,036 --> 01:38:00,289 Rukavice na stalak za posuđe. - Nemam ga. 1214 01:38:00,456 --> 01:38:01,666 Zack... 1215 01:38:07,880 --> 01:38:09,507 Izvrni ih. 1216 01:38:12,802 --> 01:38:15,054 Stavi vrpcu na pod. 1217 01:38:16,389 --> 01:38:17,556 Uz štednjak. 1218 01:38:23,521 --> 01:38:26,399 Možete li... ime? - Može Nico. 1219 01:38:27,525 --> 01:38:30,653 Legnite licem prema šanku. 1220 01:38:33,072 --> 01:38:34,490 To ćemo zamisliti. 1221 01:38:40,454 --> 01:38:42,665 Zack, namjesti je. 1222 01:38:45,710 --> 01:38:47,920 Samo ću vas pomaknuti... 1223 01:38:49,422 --> 01:38:50,631 Naprijed... 1224 01:38:51,173 --> 01:38:52,049 Tako. 1225 01:38:53,009 --> 01:38:54,677 Na bok. 1226 01:38:55,886 --> 01:38:58,055 Noga malo van. 1227 01:38:59,140 --> 01:39:00,182 Tako. 1228 01:39:04,520 --> 01:39:05,896 Gle ovo... 1229 01:39:10,568 --> 01:39:14,488 Pomaknula je nogu. To sam, primijetila u motelu. 1230 01:39:15,322 --> 01:39:19,201 Namjerno pomakne nogu i ostane mirovati. 1231 01:39:19,952 --> 01:39:24,415 Miruje 15 sekunda i onda se počne otimati. 1232 01:39:24,790 --> 01:39:27,084 To nema smisla. Ako je ubojstvo, 1233 01:39:27,293 --> 01:39:30,838 stalno bi se otimala, a tek onda umirila... mrtva. 1234 01:39:31,047 --> 01:39:34,633 Možda se pretvara u nadi da će on otići. 1235 01:39:35,634 --> 01:39:37,011 Ili... 1236 01:39:41,140 --> 01:39:42,516 Stavimo joj vrećicu. 1237 01:39:42,683 --> 01:39:44,393 Pretjerujemo! 1238 01:39:52,985 --> 01:39:54,153 Ja ću. 1239 01:40:02,995 --> 01:40:04,371 Hvala, Bobbi. 1240 01:40:05,206 --> 01:40:05,998 Hvala. 1241 01:40:17,885 --> 01:40:21,138 Službenik za smrtnu pri Vrhovnom odobrio nastavak. 1242 01:40:29,647 --> 01:40:32,525 Dajte ključeve Zacku i stanite uz stalak. 1243 01:40:32,733 --> 01:40:34,902 Vrećicu skini za tri minute. 1244 01:40:35,110 --> 01:40:37,154 Nisam siguran! Preopasno je! 1245 01:40:37,363 --> 01:40:41,242 3 pune minute! Stani ondje s njom i prati sat. 1246 01:41:17,653 --> 01:41:19,321 22 sekunde... - Ne može ona to! 1247 01:41:40,509 --> 01:41:42,219 O, Bože! 1248 01:41:48,392 --> 01:41:49,768 Nije u redu! 1249 01:41:54,732 --> 01:41:58,319 Dosta s pokusima! Reci, što se događa! 1250 01:41:59,194 --> 01:42:01,447 Sama je to učinila! 1251 01:42:03,365 --> 01:42:05,659 Sama je to učinila... 1252 01:42:30,267 --> 01:42:33,562 Uzela je rukavice da ne bude otisaka na vrpci i vrećici. 1253 01:42:33,771 --> 01:42:35,981 Onda ih je stavila na stalak, 1254 01:42:36,148 --> 01:42:39,651 ali okrenute naopako i izvrnute, kako to čine žene. 1255 01:42:39,860 --> 01:42:41,862 Ubojica bi ih samo bacio, 1256 01:42:42,071 --> 01:42:44,573 kao što si ti ručnik u usranom motelu. 1257 01:42:44,740 --> 01:42:46,450 Možda... dobro. 1258 01:42:46,617 --> 01:42:48,077 Ali čemu ovo? 1259 01:42:48,243 --> 01:42:51,330 Zbunjuju me, ali su joj trebale. 1260 01:42:51,538 --> 01:42:54,291 Znala je da će pokušati strgnuti vrećicu. 1261 01:42:54,458 --> 01:42:57,419 Ključ je progutala da ne može do njega. 1262 01:42:57,586 --> 01:43:00,547 Zašto se nije objesila? 1263 01:43:01,215 --> 01:43:04,676 Skinula i učinila da izgleda kao ubojstvo! - Ne znam. 1264 01:43:05,302 --> 01:43:09,932 Sve je sračunato. Lisičine, vrpca preko usta. 1265 01:43:10,140 --> 01:43:11,809 Rukavice, vražji stalak. 1266 01:43:12,017 --> 01:43:14,645 Čemu lažirati vlastito ubojstvo? Nema smisla! 1267 01:43:14,812 --> 01:43:18,232 Žena je okorjeli abolicionist. Čemu namjestiti nedužnome? 1268 01:43:18,440 --> 01:43:20,692 Poslati Galea na stolicu... - Molim? 1269 01:43:20,859 --> 01:43:24,071 Znala je da će popušiti neki nedužni seronja. 1270 01:43:24,279 --> 01:43:26,532 O, Bože, Zack... 1271 01:43:26,740 --> 01:43:28,158 To je to. 1272 01:43:29,243 --> 01:43:32,246 Zato! Da dokaže da se to događa! 1273 01:43:32,412 --> 01:43:34,748 Apsolutni dokaz da sustav osuđuje nedužne. 1274 01:43:34,957 --> 01:43:36,124 Ma daj! 1275 01:43:36,333 --> 01:43:38,460 Ne! Tako je razmišljala. 1276 01:43:38,627 --> 01:43:41,588 Razmisli! Žena je živjela za DeathWatch! 1277 01:43:41,797 --> 01:43:45,092 Ako već umire, čemu ne umrijeti za njega? 1278 01:43:45,300 --> 01:43:48,220 Zato stalak za kameru, da se snimi neosporivi dokaz! 1279 01:43:48,512 --> 01:43:52,015 Zato smo dobili video! - Donijela ga mrtva žena? 1280 01:43:52,182 --> 01:43:54,268 Jasno da ne! Imala je pomoć. 1281 01:43:54,434 --> 01:43:56,812 Netko da to objavi. 1282 01:43:56,937 --> 01:43:59,147 Netko odan cilju. 1283 01:43:59,398 --> 01:44:01,858 Od povjerenja. 1284 01:44:44,693 --> 01:44:47,654 Kakva rupa. Momak je munjen. 1285 01:45:08,467 --> 01:45:10,344 Dusty je galamdžija. 1286 01:45:10,510 --> 01:45:14,014 Revnosnik "napušen" s previše pozitivnih ciljeva. 1287 01:45:14,181 --> 01:45:18,101 Valjda je plan bio kazetu objaviti nakon Galeove osude, 1288 01:45:18,226 --> 01:45:20,687 nakon možda godinu dana. 1289 01:45:20,854 --> 01:45:24,191 Tako bi se ostavio pića, vratio dostojanstvo. 1290 01:45:24,399 --> 01:45:27,527 I tako Dusty sjedi na vrpci i čeka, 1291 01:45:27,694 --> 01:45:30,405 kao jedini koji za nju zna. 1292 01:45:30,530 --> 01:45:33,909 A onda Dustyju sine kako je pogrešno smaknuće 1293 01:45:34,076 --> 01:45:37,120 kudikamo politički korisnije od spasa u zadnji čas. 1294 01:45:37,287 --> 01:45:39,873 Da, jer bi spas značio da sustav funkcionira. 1295 01:45:40,082 --> 01:45:42,584 Skore žrtve se ne računaju. 1296 01:45:42,751 --> 01:45:43,835 Dusty razmišlja, 1297 01:45:44,002 --> 01:45:47,005 "Što je jedno ubojstvo ako će spriječiti tisuće?" 1298 01:45:47,214 --> 01:45:51,051 Cijelu će kazetu objaviti tek nakon smaknuća. 1299 01:45:53,595 --> 01:45:56,181 Znači da negdje drži izvornik. 1300 01:45:57,474 --> 01:45:59,935 Koliko je sati? - 16:50. 1301 01:46:00,143 --> 01:46:01,436 Bitsey... Isuse! 1302 01:46:28,505 --> 01:46:30,841 Popričajmo o vrpci. 1303 01:46:31,007 --> 01:46:34,344 Ne, za 15 minuta na benzinskoj postaji. 1304 01:46:37,430 --> 01:46:41,309 Ne ostavljaj telefon. Zovi čim ugledaš kamionet. 1305 01:46:41,434 --> 01:46:44,187 Neka zazvoni jednom, onda pođi u šumu. - Znam! Kreći! 1306 01:46:44,312 --> 01:46:45,814 Šuma! 1307 01:47:10,046 --> 01:47:12,549 Objavljen je posljednji Galeov obrok... 1308 01:47:12,757 --> 01:47:15,343 ...palačinke s javorovim sirupom... 1309 01:47:15,510 --> 01:47:18,597 Sva smaknuća u Teksasu održavaju se u 18:00. 1310 01:47:19,472 --> 01:47:20,724 4 palačinke... 1311 01:47:21,099 --> 01:47:22,350 Javorov sirup... 1312 01:47:22,642 --> 01:47:24,102 ...svježe jagode... 1313 01:47:24,519 --> 01:47:27,188 ...nakon posljednjih riječi ubrizgava se injekcija. 1314 01:47:27,522 --> 01:47:29,024 Velika porcija svježih jagoda. 1315 01:47:29,190 --> 01:47:30,942 ...natrijev tiopental za umirenje... 1316 01:47:32,611 --> 01:47:34,029 ... Reddi tučeno vrhnje... 1317 01:47:34,529 --> 01:47:35,614 ...pankuronij bromid... 1318 01:47:36,865 --> 01:47:38,033 ...čokoladni listići... 1319 01:47:38,658 --> 01:47:39,826 ...kolabiraju pluća... 1320 01:47:39,993 --> 01:47:41,870 ...kalijev klorid zaustavlja srce... 1321 01:47:41,995 --> 01:47:43,121 ...čokoladni listići... 1322 01:47:43,330 --> 01:47:44,873 ...i čokoladni listići. 1323 01:47:45,332 --> 01:47:48,918 Cijeli koktel Teksas stoji otprilike 86 dolara 1324 01:47:49,085 --> 01:47:50,837 i 8 centa po smaknuću. 1325 01:49:16,131 --> 01:49:17,423 MRTAV! 1326 01:49:41,030 --> 01:49:42,991 Što vam najviše fali? - Jelo. 1327 01:50:12,896 --> 01:50:14,147 Kvragu! 1328 01:50:16,065 --> 01:50:17,901 Gdje si, kauboju? 1329 01:50:24,824 --> 01:50:26,868 Daj! 1330 01:50:29,370 --> 01:50:30,455 Drek! 1331 01:51:01,402 --> 01:51:02,695 Može? 1332 01:52:30,783 --> 01:52:32,743 Kurac! - Nije došao! 1333 01:52:36,581 --> 01:52:38,082 Molim te, daj! 1334 01:53:07,528 --> 01:53:08,946 Zovi sve, Zack! 1335 01:53:09,155 --> 01:53:12,033 Guvernera, ravnatelja, vražjeg službenika za smrtnu! 1336 01:53:12,283 --> 01:53:14,660 Koliko još? - 8 minuta, možda više. 1337 01:53:15,036 --> 01:53:16,996 Stići ćemo! - Možeš ti to. 1338 01:53:30,509 --> 01:53:32,219 Tuširanje. Hajde. 1339 01:53:44,774 --> 01:53:46,275 PROVJERI MOTOR 1340 01:53:46,859 --> 01:53:47,985 Moj Bože. 1341 01:53:50,029 --> 01:53:51,364 Koliko je sati? 1342 01:53:52,740 --> 01:53:54,367 Koliko je vražjih sati?! 1343 01:54:14,887 --> 01:54:17,973 Ne sad... ne sad, jebote! 1344 01:54:43,374 --> 01:54:45,501 Drek! Drek! Drek! 1345 01:54:51,132 --> 01:54:52,633 Jebiga! Jebiga! 1346 01:55:20,619 --> 01:55:22,705 Ne smaknuću! 1347 01:55:28,210 --> 01:55:29,044 A ŽRTVE? 1348 01:55:30,588 --> 01:55:31,589 Prekinite smaknuća! 1349 01:55:37,511 --> 01:55:39,221 Daj odjebi s mjesta. 1350 01:55:41,724 --> 01:55:42,391 Hvala. 1351 01:55:45,519 --> 01:55:47,396 Preblizu? - Unutra si. 1352 01:55:50,357 --> 01:55:52,610 Svjetlo? - Mali odsjaj... 1353 01:55:53,736 --> 01:55:55,738 Ide na Larryja Kinga u 8. 1354 01:55:56,238 --> 01:55:56,989 Puder? 1355 01:55:57,323 --> 01:56:01,327 Provedene ankete pokazuju da 66 posto Amerikanaca 1356 01:56:01,535 --> 01:56:03,329 podupire smrtnu kaznu. 1357 01:56:03,662 --> 01:56:05,831 Da snimiš prosvjednike? 1358 01:56:06,081 --> 01:56:09,126 Vidi se da su ravnomjerno zastupljeni 1359 01:56:09,293 --> 01:56:12,630 i oni za i oni protiv smrtne kazne. 1360 01:56:14,465 --> 01:56:15,966 Vrijeme da Gale ode! 1361 01:56:20,721 --> 01:56:23,474 Kada je Kain ubio Abela, Bog ga je prognao, nije ga ubio. 1362 01:56:23,724 --> 01:56:26,018 Silovao je jadnicu, i što se mene tiče, 1363 01:56:26,352 --> 01:56:27,603 mora zato umrijeti. 1364 01:56:42,785 --> 01:56:45,788 Rekli su na TV-u da ju je silovao i onda zadavio. 1365 01:56:45,955 --> 01:56:47,331 Zaslužuje smrt. 1366 01:56:47,539 --> 01:56:49,875 Zabiju mu to u ruku i on zaspe. 1367 01:56:50,042 --> 01:56:52,127 Po meni ga treba pijukom! 1368 01:57:12,731 --> 01:57:13,816 Ovdje smo 1369 01:57:14,066 --> 01:57:16,318 da se usprotivimo tom ubojstvu! 1370 01:57:16,568 --> 01:57:18,320 Vi ste ubojice! 1371 01:57:19,196 --> 01:57:20,030 Neka umre. 1372 01:57:23,200 --> 01:57:24,535 Majušni ubod... 1373 01:57:27,788 --> 01:57:30,624 Država Teksas pogubila je Davida Galea. 1374 01:57:33,001 --> 01:57:35,129 Proglašen je mrtvim u 18:12, 1375 01:57:35,587 --> 01:57:38,549 za nosila je bio sputan u 18:02. 1376 01:57:39,341 --> 01:57:41,385 David Gale je službeno proglašen mrtvim... 1377 01:57:41,552 --> 01:57:42,803 ...večeras u 18:12. 1378 01:57:43,011 --> 01:57:44,513 Teksas je pogubio Davida... 1379 01:57:44,638 --> 01:57:45,305 ...Galea... 1380 01:57:45,514 --> 01:57:46,890 ...u 18:12. 1381 01:57:47,141 --> 01:57:50,269 Smrt je proglašena večeras u 18:12 u zatvoru Walls. 1382 01:57:50,728 --> 01:57:52,479 Nema posljednje izjave. 1383 01:57:53,605 --> 01:57:55,691 Kako nije bilo žrtvine rodbine, 1384 01:57:55,816 --> 01:57:58,360 nema ni izjave njezine obitelji. 1385 01:58:38,525 --> 01:58:40,777 Evo što zasad znamo. News Magazine je sinoć 1386 01:58:40,903 --> 01:58:43,739 na svojoj internet stranici postavio video zapis... 1387 01:58:43,947 --> 01:58:46,825 ...koji prikazuje samoubojstvo C. Harraway. 1388 01:58:47,034 --> 01:58:51,455 Bloom tvrdi da je vrpcu primila u petak ujutro u motelu, 1389 01:58:51,914 --> 01:58:55,417 gdje je odsjela tijekom intervjuiranja Davida Galea. 1390 01:59:02,007 --> 01:59:03,550 Vrpca je navodno bila u posjedu 1391 01:59:03,759 --> 01:59:07,304 bivšeg uposlenika Deathwatcha Dustina Emila Wrighta. 1392 01:59:09,890 --> 01:59:13,018 Vidimo da je policija cijelo jutro pregledava kolibu, 1393 01:59:13,227 --> 01:59:14,853 nastojeći otkriti gdje je. 1394 01:59:15,604 --> 01:59:17,105 ...od presude 1994... 1395 01:59:17,564 --> 01:59:19,358 ...čekao smaknuće. 1396 01:59:19,942 --> 01:59:22,444 Crnci i Hispanoamerikanci osuđuju se na smrt 1397 01:59:22,569 --> 01:59:24,446 5 puta češće od bijelaca. 1398 01:59:24,655 --> 01:59:26,907 ...fanatični pobornik ukidanja smrtne kazne. 1399 01:59:27,032 --> 01:59:29,284 ...odlučno traže Dustina Wrighta. 1400 01:59:31,703 --> 01:59:34,039 Wright je držao kazetu da bi... 1401 01:59:34,206 --> 01:59:36,541 ...politički naglasio mogućnost greške 1402 01:59:36,792 --> 01:59:38,627 u slučajevima smrtne kazne. 1403 01:59:38,794 --> 01:59:40,045 Putovnica i karta. 1404 01:59:41,505 --> 01:59:42,923 Ovdje svi pitaju... 1405 01:59:43,632 --> 01:59:46,510 Užasna tragedija! Provest ćemo punu istragu. 1406 01:59:46,635 --> 01:59:49,513 Dustin Wright će biti uhvaćen i doveden pred pravdu. 1407 01:59:49,763 --> 01:59:50,764 Pravda, zaboga! 1408 01:59:51,098 --> 01:59:54,518 Čvrsto stojimo iza smrtne kazne, jer je učinkovita. 1409 01:59:56,436 --> 01:59:59,815 Sustav nije odgovoran za postupke poremećene osobe. 1410 02:00:00,565 --> 02:00:02,567 Ljude ubijaju u ime te pravde! 1411 02:00:03,360 --> 02:00:06,530 Nemojmo sada s vodom iz kade ispustiti i bebu. 1412 02:00:11,535 --> 02:00:14,079 Jasno, krajnja je ironija da je David Gale, 1413 02:00:14,204 --> 02:00:16,164 nenamjerna žrtva... 1414 02:00:16,373 --> 02:00:18,000 ...u smrti postigao... 1415 02:00:18,166 --> 02:00:20,502 ...što nije mogao za života. 1416 02:00:21,003 --> 02:00:24,006 A. J. Roberts uživo iz Bastropa, Teksas. 1417 02:01:24,566 --> 02:01:26,193 Ovo je stiglo... 1418 02:01:44,419 --> 02:01:48,215 David je želio da dobijete ovo kao ključ vaše slobode. 1419 02:02:06,983 --> 02:02:08,652 Ne znaš koliko mi je žao. 1420 02:02:08,860 --> 02:02:10,862 Berlin, studentica spremna na sve 1421 02:02:49,818 --> 02:02:51,945 "Ključ vaše slobode"... 1422 02:02:52,112 --> 02:02:53,363 Što? 1423 02:03:36,031 --> 02:03:37,115 NESLUŽBENO 1424 02:03:50,003 --> 02:03:51,504 Gotovo. 1425 02:04:39,469 --> 02:04:42,180 Režija: 1426 02:04:44,015 --> 02:04:46,726 Scenarij: 1427 02:05:05,411 --> 02:05:08,873 U glavnim ulogama: 1428 02:05:57,130 --> 02:06:00,883 Glazba: 1429 02:06:05,883 --> 02:06:10,883 Za 720p.HDTV.x264-DON: M4r1n film-club.net