1
00:00:53,932 --> 00:00:56,935
ŽIVOT DAVIDA GALEA
2
00:02:04,586 --> 00:02:06,337
Stanite, molim vas!
3
00:02:25,607 --> 00:02:28,026
Isto tako, Viši je sud
također odbio
4
00:02:28,276 --> 00:02:32,363
odgoditi smaknuće bivšeg
profesora Davida Galea.
5
00:02:32,906 --> 00:02:33,865
Ajoj...
6
00:02:35,200 --> 00:02:37,076
Gale je tražio
reviziju presude
7
00:02:37,243 --> 00:02:39,829
za silovanje i ubojstvo
kolegice sa sveučilišta,
8
00:02:39,996 --> 00:02:43,124
Constance Harraway. Slučaj
se pročuo diljem zemlje
9
00:02:43,458 --> 00:02:45,919
budući da su Gale i
Harraway bili aktivisti
10
00:02:46,044 --> 00:02:49,923
neprofitne organizacije
za ukidanje smrtne kazne.
11
00:02:50,131 --> 00:02:52,884
Znate li koliko novaca
porezni obveznici Teksasa
12
00:02:53,051 --> 00:02:55,053
daju za jedno smaknuće?
13
00:02:55,178 --> 00:02:57,347
Što želimo?
Ukidanje smaknuća!
14
00:02:57,889 --> 00:02:59,390
Guverneru, priznajmo
15
00:02:59,599 --> 00:03:02,268
da sustav najstrože
kazne ne funkcionira!
16
00:03:02,477 --> 00:03:04,604
Neće odgoditi Galea.
Baš je na TV-u.
17
00:03:05,688 --> 00:03:06,564
Obrana je
18
00:03:06,731 --> 00:03:09,192
tvrdila da je Galeovo
protivljenje smrtnoj kazni
19
00:03:09,692 --> 00:03:12,779
neopravdano prejudiciralo
teksaški pravni sustav.
20
00:03:13,071 --> 00:03:16,074
Dogovor je da Bitsey dobije
intervju ako odbiju odgodu.
21
00:03:16,407 --> 00:03:20,161
Razgovarat će 2 sata dnevno,
utorak, srijedu i četvrtak.
22
00:03:21,496 --> 00:03:24,165
Ne može petak,
u petak je smaknuće.
23
00:03:27,502 --> 00:03:30,255
Odvjetnik kaže, samo Bitsey.
- Galea će smaknuti.
24
00:03:31,839 --> 00:03:33,967
Samo Bitsey
znači samo Bitsey.
25
00:03:34,217 --> 00:03:36,970
Ne donosim ja pravila, Joe,
ja sam debela crnkinja.
26
00:03:37,262 --> 00:03:40,223
Reci... - Trebamo je staviti
u avion za Teksas.
27
00:03:40,431 --> 00:03:43,101
Zašto si takav kad se
spomene pravo? Dolazimo!
28
00:03:46,729 --> 00:03:49,190
Što ti znači "Bitsey
znači samo Bitsey"?
29
00:03:49,357 --> 00:03:51,985
Traže tebe, bez zamjene.
- Tko to točno?
30
00:03:52,193 --> 00:03:56,656
Galeovi odvjetnici, odnosno
odvjetnik. Faca iz Austina.
31
00:03:57,407 --> 00:04:00,285
Zašto hoće mene? - Želiš
reći da nećeš zadatak?
32
00:04:00,451 --> 00:04:03,913
Ne, ne kažem to. Ali zašto
netko pred smrtnom kaznom
33
00:04:04,080 --> 00:04:05,832
traži baš mene?
34
00:04:06,040 --> 00:04:08,626
Sviđa ono o dječjoj
pornografiji i zatvor
35
00:04:08,751 --> 00:04:11,129
ili si im slatka
na nekoj slici.
36
00:04:11,337 --> 00:04:13,006
Koliki pristup imamo?
37
00:04:13,214 --> 00:04:16,175
3 intervjua i gotovo,
u petak da više nema.
38
00:04:16,384 --> 00:04:18,553
Kako točno glasi priča?
39
00:04:18,761 --> 00:04:20,888
Silovanje, ubojstvo,
smrtna.
40
00:04:21,139 --> 00:04:23,766
Jako bistar momak.
Možda je čak nedužan.
41
00:04:24,267 --> 00:04:25,518
Ma svakako...
42
00:04:26,686 --> 00:04:29,230
Ne, reci mu da ću
mu se javiti. Hvala.
43
00:04:29,439 --> 00:04:31,232
Dakle, što je problem?
44
00:04:31,357 --> 00:04:33,860
Jutro, Bitsey.
Evo što me brine...
45
00:04:34,068 --> 00:04:37,822
Na stranu trošak, premda
je pola milijuna u gotovom
46
00:04:38,031 --> 00:04:41,409
za 3 dana intervjua
nezakonito i opsceno.
47
00:04:41,617 --> 00:04:44,412
Tržišna vrijednost.
Nikome nije propjevao.
48
00:04:44,620 --> 00:04:46,789
Osim navedenog, meni,
nama, ne odgovara
49
00:04:46,998 --> 00:04:48,750
način.
- Zašto?
50
00:04:49,000 --> 00:04:52,462
Bitsey, upravo si provela
vrlo javno 7 dana u zatvoru
51
00:04:52,587 --> 00:04:54,505
za vrlo javno
vrijeđanje suda.
52
00:04:54,714 --> 00:04:56,049
Štiteći izvor.
53
00:04:56,215 --> 00:04:59,302
Nije po volji, a objavili
ste to diljem svijeta.
54
00:04:59,510 --> 00:05:04,390
Nelagodno nam je što
silovatelj-ubojica traži
55
00:05:05,057 --> 00:05:08,644
da posljednja 3 dana života
daje svoj prvi intervju
56
00:05:09,187 --> 00:05:12,774
novinarki proslavljenoj
štiteći spolne devijante
57
00:05:12,899 --> 00:05:14,901
u usto vrlo privlačna.
58
00:05:15,109 --> 00:05:16,944
Joj, ma daj!
59
00:05:17,111 --> 00:05:18,988
Ovo je nešto posve drugo.
60
00:05:19,113 --> 00:05:21,699
A da sam ružno muško?
61
00:05:21,866 --> 00:05:24,869
Jedno bi se pitanje riješilo
lakše u prisutnosti muškarca.
62
00:05:24,994 --> 00:05:26,329
Čujem odvjetnike
63
00:05:26,454 --> 00:05:29,665
kako radosno kliču "Bloom
tuži News Magazine Inc.".
64
00:05:29,832 --> 00:05:30,958
Suče, primijetih
65
00:05:31,083 --> 00:05:33,920
da zadatke dobivam
temeljem spola.
66
00:05:34,086 --> 00:05:37,006
Sad je moraš pustiti.
- Nisam tako mislio.
67
00:05:37,173 --> 00:05:39,425
Mora te pustiti.
- Dobro, dobro!
68
00:05:39,634 --> 00:05:43,012
Dosta! No s tobom će
stalno biti pripravnik.
69
00:05:43,179 --> 00:05:47,433
Pripravnik? Ne! Zezaš me!
- Tako je rekao.
70
00:05:47,809 --> 00:05:49,435
Kreten
- I šef!
71
00:05:49,644 --> 00:05:52,647
Uvijek radim sama.
- Ovaj put ne.
72
00:05:53,272 --> 00:05:54,857
Nisam guvernanta!
73
00:06:11,249 --> 00:06:14,043
Posvuda Galeova DNA,
njegovo sjeme u njoj,
74
00:06:14,210 --> 00:06:16,420
viđen je kako napušta
njezinu kuću,
75
00:06:16,546 --> 00:06:19,173
njegovi otisci prstiju
po kuhinji i na vrećici.
76
00:06:19,423 --> 00:06:21,050
Pola otiska palca.
- Dobro, i to je dosta.
77
00:06:21,509 --> 00:06:25,137
Mogao ju je taknuti prije
nego je postala oružje.
78
00:06:25,304 --> 00:06:27,640
Ti miluješ vreće za
smeće svoje djevojke?
79
00:06:27,765 --> 00:06:30,268
Da, jako sam dirljiv
pokraj kućne plastike,
80
00:06:30,434 --> 00:06:32,812
pogotovu tupperware
posuda.
81
00:06:32,937 --> 00:06:37,024
Samo kažem da je vrećica
mogla biti na nekom šanku.
82
00:06:37,233 --> 00:06:38,150
Zack?
83
00:06:38,359 --> 00:06:40,570
Učinio je to i sad će
umrijeti.
84
00:06:40,736 --> 00:06:42,571
Možda baš zaslužuje.
85
00:06:42,697 --> 00:06:44,991
To ubojstvo je
jebeno nespretno.
86
00:06:45,199 --> 00:06:47,743
Kit je intelektualac,
krema Harvarda,
87
00:06:47,952 --> 00:06:50,705
Rhodesov stipendist,
katedra u 27-oj,
88
00:06:50,830 --> 00:06:53,582
objavio dvije knjige.
Akademski mustang!
89
00:06:53,791 --> 00:06:56,043
Gle mu ženu,
prava Grace Kelly.
90
00:06:56,252 --> 00:06:59,714
Drevno bogatstvo, otac
veleposlanik u Španjolskoj.
91
00:06:59,880 --> 00:07:02,466
Drek, opet gori svjetlo.
92
00:07:03,050 --> 00:07:05,344
Pusti, rent-a-car.
- Osjećaš miris?
93
00:07:05,553 --> 00:07:07,680
Ne. A usto je
gorljivi liberal.
94
00:07:07,847 --> 00:07:10,599
Politika nema veze
s njegovu naginjanju
95
00:07:10,808 --> 00:07:12,184
zločinu.
- Krivo.
96
00:07:12,393 --> 00:07:14,520
Pregrijavanje smrdi, ne?
97
00:07:14,645 --> 00:07:17,732
73 posto serijskih ubojica
glasuje za Republikance.
98
00:07:17,857 --> 00:07:20,651
Baci cigaretu kroz
prozor da možemo osjetiti.
99
00:07:21,861 --> 00:07:24,989
Zasmrdjet ćeš auto. Van!
- Neću zagađivati!
100
00:07:41,380 --> 00:07:43,257
S autom nešto ne štima.
101
00:07:43,591 --> 00:07:46,886
Kako mi ide na živce!
- Koliko do Huntsvillea?
102
00:07:47,261 --> 00:07:48,888
ODMORIŠTE
- Stat ću.
103
00:07:50,014 --> 00:07:53,017
"Novinari News Magazinea
Bitsey Bloom i Zach Stemmons
104
00:07:53,184 --> 00:07:55,519
stali zbog nevolja
s autom, ne znajući
105
00:07:55,686 --> 00:07:57,897
da nisu nevolje
samo u autu."
106
00:07:58,064 --> 00:08:02,026
Ja sam novinarka,
ti si pripravnik.
107
00:08:04,487 --> 00:08:05,988
Svejedno.
108
00:08:21,462 --> 00:08:22,880
Vruće?
109
00:08:23,255 --> 00:08:26,008
Isuse, da!
Kao i uvijek!
110
00:08:26,926 --> 00:08:30,429
Zovi ured da ti daju
broj za Pomoć na cesti.
111
00:08:34,099 --> 00:08:36,185
Nema signala.
- Prokletstvo!
112
00:08:37,561 --> 00:08:39,146
Moram pišati.
113
00:08:55,996 --> 00:08:57,665
Zack...
114
00:09:26,318 --> 00:09:29,446
PRVI DAN
115
00:09:29,822 --> 00:09:32,074
KLIMATIZIRANO
NEMA MJESTA
116
00:09:50,843 --> 00:09:53,220
"Dijaloška iscrpljenost"
117
00:09:55,931 --> 00:09:57,182
Jutro!
118
00:10:00,519 --> 00:10:01,937
Nije prerano?
119
00:10:02,271 --> 00:10:06,150
Nepušači su tamo...
- Mislim na knjigu.
120
00:10:06,984 --> 00:10:09,737
"Dijaloška iscrpljenost"
Davida Galea.
121
00:10:10,863 --> 00:10:13,574
Momak je genije.
- Koliko je sati?
122
00:10:14,867 --> 00:10:18,078
9:15. U blizini je
oko 10 zatvora.
123
00:10:18,787 --> 00:10:20,664
Smrtni su u Ellisu,
ali sele
124
00:10:20,914 --> 00:10:23,208
krajem godine u Terrell.
125
00:10:23,459 --> 00:10:25,544
Tamo radi konobaričin momak.
126
00:10:25,753 --> 00:10:28,505
Bivši je radio
u Huntswilleu,
127
00:10:28,714 --> 00:10:31,091
prethodna dva u Walkeru.
128
00:10:31,300 --> 00:10:33,719
U Estelleu su najslađi,
ali kaže, citiram:
129
00:10:33,844 --> 00:10:37,431
"Za momka iz Estellea
imam predebelu guzu".
130
00:10:37,931 --> 00:10:40,017
Ellis je 15 minuta odavde,
131
00:10:40,225 --> 00:10:41,685
pa imamo 5 i pol sati.
132
00:10:41,852 --> 00:10:44,605
Ne jedi tamo gdje jelovnik
sadrži sličice jela.
133
00:10:44,730 --> 00:10:47,733
Da odemo u Austin
pogledati poprište?
134
00:10:47,941 --> 00:10:50,361
Moglo bi uvelike
pripomoći našem članku.
135
00:10:50,486 --> 00:10:53,697
Nije naš članak, a nije
ni članak, nego intervju.
136
00:10:53,906 --> 00:10:55,199
Dobro zapamti,
137
00:10:55,532 --> 00:10:57,451
moj intervju.
138
00:10:58,660 --> 00:11:01,371
Dobro. I što da radim
idućih pet sati?
139
00:11:01,580 --> 00:11:04,458
Vozikaj se, potraži
pristojan restoran.
140
00:11:06,001 --> 00:11:09,963
Znaš, tvoj ugled Mikea
Wallacea s PMS-om
141
00:11:10,130 --> 00:11:12,132
daleko je od istine.
142
00:11:12,257 --> 00:11:14,510
Zbog mog ugleda smo ovdje.
143
00:11:14,718 --> 00:11:17,429
Igram po pravilima, makar se
ne sviđalo kolegama. To je...
144
00:11:17,596 --> 00:11:19,807
Častohlepnost?
- Objektivnost.
145
00:11:19,973 --> 00:11:22,184
Što želite, gospođo?
- Samo kavu.
146
00:11:26,939 --> 00:11:29,149
Ne izazivaj, mudrijašu.
147
00:11:44,623 --> 00:11:48,335
Tu u Biblijskom pojasu više
je crkava nego marketa.
148
00:11:48,502 --> 00:11:51,255
Kad je i više zatvora.
149
00:12:09,690 --> 00:12:11,608
ZATVOR ELLIS
150
00:12:19,283 --> 00:12:21,034
PRIPREMITE ISPRAVE
151
00:12:26,248 --> 00:12:28,083
BITSEY BLOOM novinarka
152
00:12:30,002 --> 00:12:30,836
ODOBRENO
153
00:13:09,458 --> 00:13:10,917
TAOCI NEĆE IZIĆI
154
00:13:11,752 --> 00:13:13,795
Sad vas može primiti.
155
00:13:14,296 --> 00:13:17,132
Da, slušam jako
strpljivo, jamčim vam.
156
00:13:18,300 --> 00:13:20,385
Neću raspravljati
je li situacija
157
00:13:20,761 --> 00:13:22,179
dobra ili loša.
158
00:13:23,388 --> 00:13:26,391
Moje je da upravljam
državnom kaznionicom.
159
00:13:27,142 --> 00:13:29,519
Ovo nije ni Francuska
ni Njemačka.
160
00:13:29,978 --> 00:13:32,856
Ovo je Teksas i mi
slijedimo teksaške zakone.
161
00:13:34,316 --> 00:13:36,151
Nema na čemu.
Zbogom.
162
00:13:37,903 --> 00:13:39,196
Hvala, Margie.
163
00:13:39,863 --> 00:13:42,532
Dopisnici Bloom
i Stevens, držim?
164
00:13:42,783 --> 00:13:44,910
Da. Živjeli.
- Stemmons...
165
00:13:45,369 --> 00:13:48,580
Stemmons? Oprostite. Neće se
ponoviti. Duke Grover,
166
00:13:48,830 --> 00:13:52,584
odnosi sa zajednicom.
- Obično dobro pamti imena.
167
00:13:52,834 --> 00:13:55,545
U današnje doba
rado pitam
168
00:13:55,837 --> 00:13:57,672
kako da vas oslovljavam?
169
00:13:58,048 --> 00:13:59,674
Bitsey.
170
00:14:00,092 --> 00:14:02,552
Dogovoreno! Margie,
ukrast ću ti goste.
171
00:14:02,803 --> 00:14:05,639
Bitsey, bili ste
u zatvoru? - Da.
172
00:14:06,056 --> 00:14:07,641
Na čekanju smrtne?
- Ne.
173
00:14:08,016 --> 00:14:09,476
Opet molim isprave.
174
00:14:09,810 --> 00:14:13,563
Sva smaknuća u Teksasu vrše
se u zgradi u centru grada.
175
00:14:13,814 --> 00:14:16,525
No izvršenje
se zasad čeka tu.
176
00:14:16,691 --> 00:14:19,778
Ovo je dom 442 prijestupnika
do njihova smaknuća.
177
00:14:20,403 --> 00:14:22,781
Prosječni boravak
je 9 godina.
178
00:14:22,948 --> 00:14:26,159
Nekima smanje kaznu,
no većinu pogube.
179
00:14:26,701 --> 00:14:27,661
Earl...
180
00:14:27,828 --> 00:14:30,288
To vam zgadi večeru,
no tako i treba biti.
181
00:14:30,455 --> 00:14:33,375
Karla, njujorški gosti
za Galea. - Vaše torbe...
182
00:14:34,042 --> 00:14:36,628
Ovdje skrbimo o 3 stvari:
Sigurnost, sigurnost
183
00:14:36,795 --> 00:14:38,130
i sigurnost.
184
00:14:38,338 --> 00:14:40,215
Odjel posjeta
posve je siguran,
185
00:14:40,382 --> 00:14:43,385
samo ne dodirujte staklo.
Čišćenje je skupo.
186
00:14:44,636 --> 00:14:46,096
Oružje, Bitsey?
187
00:14:50,100 --> 00:14:51,184
Oprostite. Ne.
188
00:14:51,560 --> 00:14:53,770
G. Stemmons?
- Ne.
189
00:14:53,937 --> 00:14:56,064
Mobitel?
- Nema signala.
190
00:14:56,273 --> 00:14:58,066
Onda ih ostavite ovdje.
191
00:14:58,275 --> 00:15:01,153
Pravila brane i nošenje
velikih svota gotovine
192
00:15:01,486 --> 00:15:04,614
i cipela s
otvorenim prstima.
193
00:15:05,365 --> 00:15:06,992
U redu su.
194
00:15:07,242 --> 00:15:08,493
Prođite...
195
00:15:08,994 --> 00:15:10,453
Eto, tako.
196
00:15:10,871 --> 00:15:11,997
Zahvaljujem.
197
00:15:12,372 --> 00:15:13,248
Dobro.
198
00:15:14,332 --> 00:15:16,585
Goli prsti?
- Izluđuju ih.
199
00:15:16,835 --> 00:15:18,920
Vaš red, g. Stemmons.
Onuda...
200
00:15:20,171 --> 00:15:20,964
Dobro!
201
00:15:21,214 --> 00:15:25,427
Dogodi li se bilo što
neugodno u odjelu posjeta,
202
00:15:25,552 --> 00:15:27,804
molimo da ne odlazite.
203
00:15:28,013 --> 00:15:30,390
Slijedite upute naših
dobrih stražara
204
00:15:30,515 --> 00:15:32,934
zaključe li da vam
trebaju. Bobby?
205
00:15:33,268 --> 00:15:35,604
Čuje se sve
što budete rekli
206
00:15:35,770 --> 00:15:39,733
i svaka vaša diskusija
vrijedi kao dokaz na sudu.
207
00:15:40,358 --> 00:15:42,611
Planirate li bijeg?
- Ne.
208
00:15:43,069 --> 00:15:45,071
Čini se da neće kiša.
209
00:15:45,822 --> 00:15:48,825
Pazite na korak,
beton zna biti sklizak.
210
00:15:49,951 --> 00:15:52,078
Ovo je naš japanski vrt.
211
00:15:52,412 --> 00:15:55,165
Molimo da u ribnjak
ne bacate novčiće.
212
00:15:56,416 --> 00:15:58,752
Ovamo... skoro smo stigli.
213
00:16:01,004 --> 00:16:02,714
Tu smo. Ovo je naš
214
00:16:02,964 --> 00:16:05,050
odjel za posjete.
215
00:16:05,800 --> 00:16:08,595
Vaši su, g. Belyeu.
Ja sam gotov.
216
00:16:09,554 --> 00:16:11,056
Želim siguran posjet.
217
00:16:13,266 --> 00:16:14,434
Gđica Bloom?
- Da.
218
00:16:14,809 --> 00:16:16,645
Dođite i raskomotite se.
219
00:16:17,520 --> 00:16:19,564
Je li vam ovjerio
parkiranje?
220
00:16:19,814 --> 00:16:22,192
Kaže da je dovoljna
potvrda gift-shopa.
221
00:16:22,442 --> 00:16:23,777
Mudrijašica...
222
00:16:24,027 --> 00:16:26,488
Braxton Belyeu,
zastupnik g. Galea.
223
00:16:26,738 --> 00:16:29,115
Ovo je Zach Stemmons.
- Moje zadovoljstvo...
224
00:16:29,324 --> 00:16:32,410
A ovo ovdje je
zvijezda trenutka.
225
00:16:44,881 --> 00:16:47,759
Sjedni, Gale! Zatvorenik
ne smije stajati.
226
00:16:48,009 --> 00:16:50,303
Zašto to ne utišaju?
227
00:16:50,512 --> 00:16:52,430
Moj odvjetnik traži
228
00:16:52,722 --> 00:16:56,101
da prilagodite
glasnoću razglasa.
229
00:16:56,726 --> 00:16:58,978
Gale, sjednite!
230
00:17:02,941 --> 00:17:06,194
Vježbaju
okrutnost i neobičnost.
231
00:17:07,487 --> 00:17:09,989
Uvjeren sam
da ste posve spremni.
232
00:17:10,573 --> 00:17:11,908
Koliko shvaćamo,
233
00:17:12,033 --> 00:17:15,703
imate tri dvosatne seanse
danas, sutra i u četvrtak,
234
00:17:16,204 --> 00:17:18,456
sve tri poslije podne.
235
00:17:18,790 --> 00:17:21,042
Žalim što ne može više,
236
00:17:21,209 --> 00:17:23,211
unatoč znanim glasinama,
237
00:17:23,336 --> 00:17:25,922
nismo se ni počeli boriti.
238
00:17:26,131 --> 00:17:28,758
Koliko znamo, ovo
ćete obaviti sami.
239
00:17:28,883 --> 00:17:31,678
Časopisu bi bilo draže...
- Sama. Razumijem.
240
00:17:32,053 --> 00:17:35,515
Također podrazumijevamo
da nećete koristi opremu
241
00:17:35,723 --> 00:17:37,267
za snimanje.
- Točno.
242
00:17:37,392 --> 00:17:38,351
Izvrsno.
243
00:17:38,518 --> 00:17:40,979
Imam par papira
koje trebate potpisati,
244
00:17:41,187 --> 00:17:42,730
pa molim da čim prije
245
00:17:42,939 --> 00:17:45,692
skoknete u moj
austinski ured.
246
00:17:46,276 --> 00:17:48,903
Četvrtak ujutro?
Troškovi i te stvari...
247
00:17:53,074 --> 00:17:55,785
Dobro. Do četvrtka.
Sretno, gđice Bloom.
248
00:17:56,244 --> 00:17:57,579
Svratit ću kasnije.
249
00:17:59,122 --> 00:18:01,082
G. Zack, a da vi i ja
250
00:18:01,249 --> 00:18:04,627
popušimo po jednu
opasnu po život?
251
00:18:05,753 --> 00:18:06,838
Zbogom!
252
00:18:15,305 --> 00:18:16,598
Dakle...
253
00:18:17,098 --> 00:18:18,474
Uzmite stolac.
254
00:18:25,773 --> 00:18:27,901
Zanimljiv čovjek.
- Da.
255
00:18:28,109 --> 00:18:31,279
Moj jedini vanjski
kontakt. I dobar prijatelj.
256
00:18:32,363 --> 00:18:34,240
Gdje vam je bivša žena?
257
00:18:35,199 --> 00:18:38,328
Neću pitanja o njoj
niti o mome sinu.
258
00:18:38,494 --> 00:18:41,706
Jedno je što vam nudim,
no pitanja o njima
259
00:18:41,873 --> 00:18:43,708
ne spadaju u dogovor.
260
00:18:45,585 --> 00:18:47,670
Za sve drugo kažite
"Neslužbeno"
261
00:18:47,837 --> 00:18:50,548
i vjerujte da ću to
ponijeti u grob.
262
00:18:51,132 --> 00:18:54,010
Spada li ovo
u opremu za snimanje?
263
00:18:57,138 --> 00:18:59,349
Kako ćemo početi?
- Pa recite mi...
264
00:18:59,849 --> 00:19:01,351
Što radim ovdje?
265
00:19:03,019 --> 00:19:07,690
Tko god gleda kroz to staklo
ne vidi osobu, nego zločin.
266
00:19:09,609 --> 00:19:10,944
Ja nisam David Gale,
267
00:19:11,194 --> 00:19:14,572
nego ubojica i silovatelj
s 4 dana do smaknuća.
268
00:19:16,407 --> 00:19:20,078
Tu ste, jer hoću da me pamte
po tome kako sam živio,
269
00:19:21,162 --> 00:19:23,998
kakve sam odluke donosio, pa
i o tome kako sam skončao.
270
00:19:24,916 --> 00:19:26,042
Zašto ja?
271
00:19:27,251 --> 00:19:30,880
Zašto ne? I sami ste
nedavno bili u zatvoru.
272
00:19:31,005 --> 00:19:31,964
Bogme.
273
00:19:32,507 --> 00:19:34,842
I jer doista stvari
nosite u svoj grob.
274
00:19:35,593 --> 00:19:38,513
Štititi izvore, pa porno-
- gamad, politika je lista.
275
00:19:38,638 --> 00:19:42,392
I moja.
- Znam, to je vaš ugled.
276
00:19:45,812 --> 00:19:48,189
Imam za vas žestoku
priču, gđice Bloom.
277
00:19:49,732 --> 00:19:51,109
Neće biti lako.
278
00:19:54,362 --> 00:19:55,863
Gdje počinjemo?
279
00:19:58,449 --> 00:20:02,036
Valjda kako sam postao šef
filozofije na Austinskom.
280
00:20:08,751 --> 00:20:10,128
Promislite!
281
00:20:10,795 --> 00:20:14,382
Duboko posegnite u sjećanje
i recite mi... svima nama
282
00:20:14,841 --> 00:20:17,468
o čemu to maštate.
283
00:20:19,679 --> 00:20:21,931
Svjetskom miru?
Nisam ni mislio...
284
00:20:23,599 --> 00:20:25,601
Maštate o
međunarodnoj slavi?
285
00:20:28,646 --> 00:20:31,065
O osvajanju
Pulitzerove nagrade?
286
00:20:32,150 --> 00:20:36,279
Ili Nobelovoj za mir?
Glazbenoj nagradi MTV-a?
287
00:20:38,114 --> 00:20:41,617
Maštate li o tome da
upoznate genijalnog komada,
288
00:20:41,868 --> 00:20:43,494
naizgled lošeg,
289
00:20:43,661 --> 00:20:46,747
no koji potajno ključa
plemenitom strašću,
290
00:20:46,914 --> 00:20:49,333
voljan da zaspe
na vlažnoj plahti?
291
00:20:49,500 --> 00:20:51,335
Ja ću dvojicu!
- Molim?
292
00:20:51,502 --> 00:20:54,255
Dvojicu.
- Kimberly će dvojicu.
293
00:20:54,464 --> 00:20:56,299
Shvatite Lacana.
294
00:20:56,507 --> 00:20:59,635
Maštarije moraju
biti nerealne.
295
00:20:59,802 --> 00:21:01,429
Budući da onog trenutka
296
00:21:01,637 --> 00:21:05,224
kad nađete što ste tražili,
više to ne možete željeti.
297
00:21:05,391 --> 00:21:07,727
Da bi mogla postojati,
298
00:21:07,852 --> 00:21:12,398
žudnje svoje ciljeve
stalno drži nedostižnim.
299
00:21:12,732 --> 00:21:15,776
Nije "ono" to što želite,
nego maštarija "onoga".
300
00:21:15,985 --> 00:21:20,448
Znači žudnja potkrepljuje
lude maštarije.
301
00:21:23,075 --> 00:21:24,118
Oprostite...
302
00:21:28,831 --> 00:21:30,499
To misli Pascal
303
00:21:30,708 --> 00:21:33,461
rekavši da smo
istinski sretni tek
304
00:21:33,669 --> 00:21:36,714
kad sanjarimo
o budućoj sreći.
305
00:21:36,923 --> 00:21:38,174
Došlo je danas...
306
00:21:38,341 --> 00:21:41,093
Zašto kažemo: "Lov
je slađi od lovine"
307
00:21:41,219 --> 00:21:43,596
ili "Pazi što želiš"?
Ne zato što ćeš to dobiti,
308
00:21:43,804 --> 00:21:47,516
nego jer ti je suđeno
ne željeti kad dobiješ.
309
00:21:47,892 --> 00:21:48,935
Lacan uči
310
00:21:49,185 --> 00:21:52,396
živeći po željama
ne donosi sreću.
311
00:21:52,521 --> 00:21:54,023
To znači, biti čovjek
312
00:21:54,231 --> 00:21:56,734
jest boriti se za
život ideala
313
00:21:57,276 --> 00:21:59,737
a ne mjeriti
mjeriti život
314
00:21:59,904 --> 00:22:02,323
po postignutom
u smislu žudnji,
315
00:22:02,698 --> 00:22:05,242
nego trenutaka
samobitnosti,
316
00:22:05,660 --> 00:22:07,536
suosjećanja,
razboritosti,
317
00:22:08,329 --> 00:22:09,789
pa i samopožrtvovnosti.
318
00:22:10,790 --> 00:22:13,542
Naposljetku, važnost života
jedino i možemo mjeriti
319
00:22:13,918 --> 00:22:16,879
cijeneći živote drugih.
320
00:22:23,177 --> 00:22:25,096
Vidimo se u ponedjeljak!
321
00:22:48,285 --> 00:22:50,162
Oprostite na kašnjenju.
322
00:22:51,205 --> 00:22:52,957
Postojao je razlog.
323
00:22:53,290 --> 00:22:55,918
Da, po običaju, Berlin.
324
00:22:56,794 --> 00:23:00,089
Znam da mi baš
ne ide najbolje,
325
00:23:01,340 --> 00:23:05,344
i da bih još jednom
posegnula za klišejem,
326
00:23:06,637 --> 00:23:09,265
učila bih bilo što
da prođem.
327
00:23:14,311 --> 00:23:15,271
Sve?
328
00:23:16,397 --> 00:23:17,565
Bilo...
329
00:23:18,399 --> 00:23:19,358
...što.
330
00:23:23,195 --> 00:23:24,864
Dobro, Berlin.
331
00:23:27,116 --> 00:23:29,577
Dat ću vam dobru ocjenu,
332
00:23:29,827 --> 00:23:33,330
dat ću vam jako,
jako dobru ocjenu...
333
00:23:35,082 --> 00:23:37,334
...kad biste samo...
334
00:23:40,546 --> 00:23:42,089
...učili.
335
00:23:51,974 --> 00:23:55,019
Asistent je ispisao sve
guvernerove komentare.
336
00:23:55,227 --> 00:23:56,520
Čuj ovaj biser...
337
00:23:56,729 --> 00:24:00,149
Novinar: "Guverneru, nisu
li tri smaknuća tjedno
338
00:24:00,357 --> 00:24:01,775
puno previše?"
Guverner:
339
00:24:01,984 --> 00:24:05,237
"Samo ih dovodite, vežite
i ožežite rock'n'roll!"
340
00:24:05,446 --> 00:24:08,866
Lijepo je čuti da nam je
guverner u skladu sa sobom.
341
00:24:09,074 --> 00:24:11,076
Zašto nećeš
ti na debatu?
342
00:24:11,243 --> 00:24:13,621
Telegeničnost.
Imaš slađe dupe.
343
00:24:13,746 --> 00:24:15,206
Nisam primijetio.
- Znam.
344
00:24:15,414 --> 00:24:16,832
Nisam to mislio.
345
00:24:17,041 --> 00:24:18,709
Podcrtala sam potrebno.
346
00:24:25,216 --> 00:24:27,676
Posegnut će
za domaćim mudrostima,
347
00:24:27,885 --> 00:24:30,512
"Smrtna kazna je Božji
zakon - oko za oko" i to...
348
00:24:30,638 --> 00:24:33,724
Drži se činjenica
i pripazi na svoj ego.
349
00:24:34,600 --> 00:24:35,851
Nemoj ispasti
350
00:24:36,018 --> 00:24:39,230
mrzitelj vlasti zato što
ovdje svi nose šeširčine,
351
00:24:39,355 --> 00:24:41,857
a nitko ne čita
The New Yorker.
352
00:24:41,982 --> 00:24:44,610
Još nešto? - Amnestyja
večeras šalje statistiku.
353
00:24:44,818 --> 00:24:46,737
Dovedi ih na
Greerov prijam.
354
00:24:46,946 --> 00:24:50,324
Moram ocijeniti radove,
a budeš li sutra mamuran...
355
00:24:50,532 --> 00:24:52,534
Odlazim!
- U 10!
356
00:24:52,993 --> 00:24:54,745
Bistra oka i narogušen.
357
00:24:54,954 --> 00:24:55,955
Narogušen.
358
00:25:09,593 --> 00:25:12,054
Jamie, označio si
u kalendaru?
359
00:25:12,221 --> 00:25:13,722
Jesam!
360
00:25:14,139 --> 00:25:18,227
1-2-3-4 dana do
mamina povratka.
361
00:25:18,394 --> 00:25:19,853
Samo 4 dana?
362
00:25:20,187 --> 00:25:21,605
Sjajne vijesti.
363
00:25:22,564 --> 00:25:24,692
Mogu te nešto pitati?
364
00:25:24,817 --> 00:25:27,319
Jako je važno.
- Jasno da možeš.
365
00:25:27,486 --> 00:25:30,614
Možemo za doručak
imati omlet?
366
00:25:31,949 --> 00:25:34,702
Sa sirupom i jagodama?
367
00:25:34,827 --> 00:25:36,453
Vidjet ćemo.
368
00:25:36,578 --> 00:25:41,291
I čokoladnim listinama.
- Ne, ne, to su listići.
369
00:25:42,167 --> 00:25:44,294
I šlagom?
- Šlagom?
370
00:25:44,753 --> 00:25:47,006
Previše zahtjeva
za jednog dječaka.
371
00:25:48,007 --> 00:25:49,508
Spavanje!
372
00:25:49,758 --> 00:25:53,512
Daj i Oblačnom Psu.
Laku noć, Oblačni Psu.
373
00:25:54,096 --> 00:25:55,889
Eto. Sad spavaj.
374
00:25:57,307 --> 00:25:58,350
Laku noć.
375
00:26:00,144 --> 00:26:02,146
Ne zaboravi
nahraniti ribice.
376
00:26:02,312 --> 00:26:04,898
Što? - Ne zaboravi
nahraniti ribice.
377
00:26:09,278 --> 00:26:12,030
Jo Edna, vraćam se prije
ponoći. To je telefon,
378
00:26:12,239 --> 00:26:14,908
ako me budete trebali.
U hladnjaku je piletina.
379
00:26:15,200 --> 00:26:19,079
Sjajno. G. Gale. Možda si
kasnije nešto spremim.
380
00:26:27,588 --> 00:26:31,216
Tata, nahranio si ribice?
- Jesam. Spavaj sad.
381
00:26:45,689 --> 00:26:48,317
On je Emanuel Kant
NFL-a.
382
00:26:48,525 --> 00:26:50,694
Dosljedan, točan,
učinkovit. I ne zaboravimo
383
00:26:50,903 --> 00:26:52,112
dosadan...
384
00:26:52,279 --> 00:26:55,908
Dosadan? A tek Bennettova
"Knjiga vrlina"?
385
00:26:56,116 --> 00:26:58,744
Još uvijek spavam.
Neka me netko probudi.
386
00:26:59,161 --> 00:27:01,330
Johne, kako si?
- Gdje je bolja polovica?
387
00:27:01,538 --> 00:27:03,332
Bolja polovica?
O, moja žena!
388
00:27:03,540 --> 00:27:06,084
U Španjolskoj.
- Opet? Joj, oprosti.
389
00:27:06,293 --> 00:27:08,837
Vidio si Almu?
Traži te...
390
00:27:09,421 --> 00:27:12,424
Znači ljubavnici moje žene
su javna tajna...
391
00:27:12,633 --> 00:27:16,470
Hermeneutička sklonost, mami
samo ono što se skriva.
392
00:27:16,970 --> 00:27:19,348
Tri puta u Barceloni
ove godine,
393
00:27:19,515 --> 00:27:22,726
sumnjam da nešto skriva.
- Otac joj je veleposlanik.
394
00:27:22,976 --> 00:27:25,145
Veleposlanstvo je u Madridu!
395
00:27:25,896 --> 00:27:29,566
Usput, tu je Berlin.
Prilično bijesna.
396
00:27:30,108 --> 00:27:33,070
Zašto? - Danas smo je
izbacili. Dobila je pismo.
397
00:27:33,320 --> 00:27:35,822
Histerizirala mi je
po uredu.
398
00:27:36,031 --> 00:27:39,284
O meni pričate?
- Da, zapravo točno.
399
00:27:39,910 --> 00:27:42,162
Rekla sam mu, kad
su vas obrezivali,
400
00:27:42,329 --> 00:27:44,581
bacili su krivi dio.
401
00:27:44,790 --> 00:27:47,501
Spomenuo je to.
Zove se "schmuck".
402
00:27:47,668 --> 00:27:48,794
Što?
403
00:27:49,002 --> 00:27:52,130
Dio prepucija koji
bace nakon obrezivanja,
404
00:27:52,339 --> 00:27:54,841
zove se "schmuck".
- Kako smo pametni!
405
00:27:55,008 --> 00:27:57,427
Idem po još jedno.
- Black Bush...
406
00:27:57,594 --> 00:27:59,805
Poslijepodne ste
bili kreten.
407
00:27:59,972 --> 00:28:03,600
Ako što znači, tek sam sad
doznao da ste izbačeni.
408
00:28:03,809 --> 00:28:05,269
To je isprika?
409
00:28:05,519 --> 00:28:06,770
Ne.
410
00:28:07,771 --> 00:28:09,690
Prije će biti... pomirenje.
411
00:28:32,754 --> 00:28:34,756
Ross! Ross! Ross!
412
00:28:37,884 --> 00:28:39,094
Dobro!
413
00:28:40,345 --> 00:28:42,305
Pjesnik sjetno znade
414
00:28:42,514 --> 00:28:45,308
da smrt odnosi mlade
415
00:28:46,768 --> 00:28:48,645
i lovaše
i komedijaše
416
00:28:48,979 --> 00:28:51,773
i onog što velikog imade!
417
00:28:58,572 --> 00:29:01,324
Gale! Gale! Gale!
418
00:29:05,245 --> 00:29:07,789
Jednom bijaše
lezbijka ljuta
419
00:29:08,915 --> 00:29:11,376
u sobu povede
mladića s puta
420
00:29:11,543 --> 00:29:13,920
raspravljahu svu noć
tko ima moć
421
00:29:14,129 --> 00:29:16,131
što drugome činit'
i koliko puta!
422
00:29:17,257 --> 00:29:20,594
Dosta! Dosta!
- Ross! Ross! Ross!
423
00:29:21,595 --> 00:29:23,221
Savršen sam!
424
00:29:23,388 --> 00:29:25,265
Ne mogu više!
425
00:29:57,672 --> 00:29:59,633
Dobro, gotov sam.
426
00:30:03,220 --> 00:30:05,639
Više nisam studentica.
427
00:30:06,515 --> 00:30:10,143
Mislim da ne želim
znati što to znači.
428
00:30:10,602 --> 00:30:12,771
Bijaše jednom Berlin djeva
429
00:30:14,189 --> 00:30:16,691
što tu i tamo
rado je htjela
430
00:30:17,067 --> 00:30:20,111
ne tu i tamo, nego uvijek
431
00:30:21,404 --> 00:30:22,656
i samo...
432
00:30:23,323 --> 00:30:25,659
i samo... zgodno ne?
433
00:30:26,701 --> 00:30:28,161
O, da, vrlo.
434
00:30:30,163 --> 00:30:32,165
Imam tajnu.
435
00:30:33,124 --> 00:30:35,418
No moram ti to
tamo doći reći.
436
00:30:37,796 --> 00:30:39,047
Evo...
437
00:30:39,339 --> 00:30:41,716
Ne, ostani tamo!
...mene, dolazim.
438
00:30:41,883 --> 00:30:42,968
Ženo...
439
00:30:43,218 --> 00:30:44,177
...moraš...
440
00:30:45,095 --> 00:30:46,096
...ostati...
441
00:30:47,055 --> 00:30:49,891
Nije mene zanimala ocjena.
442
00:30:53,812 --> 00:30:56,147
Čuj, mislim da to
nije baš...
443
00:30:58,858 --> 00:31:01,361
Možemo pričati,
analizirati,
444
00:31:01,611 --> 00:31:03,738
razmatrati...
445
00:31:04,155 --> 00:31:07,492
Ili mi na tijelo
možeš staviti usne.
446
00:31:08,368 --> 00:31:10,787
Nemoj me odbiti.
447
00:31:11,162 --> 00:31:12,747
Molim te.
448
00:31:35,353 --> 00:31:36,688
Strgni... strgni ih.
449
00:32:00,754 --> 00:32:02,422
Ne, straga.
450
00:32:03,423 --> 00:32:04,424
Straga...
451
00:32:15,977 --> 00:32:17,520
Žestoko!
452
00:32:25,862 --> 00:32:26,863
Jače!
453
00:32:29,282 --> 00:32:30,825
Ugrizi me za rame.
454
00:32:48,176 --> 00:32:49,886
Hvala što ste došli.
455
00:32:52,263 --> 00:32:55,266
Vrijeme da pođete doma.
Odlazite!
456
00:33:05,985 --> 00:33:08,321
Neće upaliti,
manjkava tvrdnja.
457
00:33:08,530 --> 00:33:12,033
Što mijenja nevin
čovjek osuđen na smrt?
458
00:33:12,200 --> 00:33:15,161
Nakon ponovljenog suđenja,
guverner će na TV-u reći:
459
00:33:15,370 --> 00:33:18,289
"Zahvaljujući dobrim ljudima
DeathWatcha, sustav radi."
460
00:33:18,498 --> 00:33:21,000
Da imamo dokaz
o pogubljeni nevinoga,
461
00:33:21,167 --> 00:33:24,128
možemo tražiti moratorij,
kao u Illinoisu.
462
00:33:24,295 --> 00:33:26,422
Dobro si?
- Oprosti, da.
463
00:33:26,548 --> 00:33:29,509
Ali ništa od toga.
Mrtvi ne podižu parnice
464
00:33:29,634 --> 00:33:31,970
a nepotpune žrtve
se ne računaju.
465
00:33:32,136 --> 00:33:34,597
Znači budi racionalan.
I prestani s tim!
466
00:33:34,764 --> 00:33:38,101
Čime? - Aktivnim slušanjem.
Mrzim takve ljude!
467
00:33:38,726 --> 00:33:41,604
Prezauzeti su pretvarajući
se da bi me stvarno čuli.
468
00:33:41,771 --> 00:33:44,566
Ja se istodobno mogu
pretvarati i slušati.
469
00:33:44,732 --> 00:33:46,359
Imaš statistiku Amnestyja?
470
00:33:46,568 --> 00:33:49,612
Da... ne.
Ostavio sam je doma...
471
00:33:51,781 --> 00:33:53,283
Imam kopiju.
472
00:33:58,538 --> 00:34:00,915
Da mi kažeš što je?
- Ništa.
473
00:34:01,332 --> 00:34:02,333
Ma sve...
474
00:34:06,879 --> 00:34:09,882
Sinoć se dogodilo
nešto totalno glupo.
475
00:34:10,049 --> 00:34:12,427
Valjda si koristio
prezervativ?
476
00:34:14,679 --> 00:34:17,390
Isuse Kriste... Davide!
477
00:34:19,934 --> 00:34:21,978
Neka od tvojih?
478
00:34:23,021 --> 00:34:24,480
Berlin.
479
00:34:25,398 --> 00:34:26,774
Divota!
480
00:34:29,235 --> 00:34:31,988
Krasno! Već čujem
glasine!
481
00:34:32,238 --> 00:34:36,576
"Izbacili su je da bi je
Gale zveknuo bez grižnje!"
482
00:34:36,743 --> 00:34:39,579
"Razlika u moći znači
prisilu." Koji si ti slabić!
483
00:34:39,746 --> 00:34:41,873
Nisi mi žena. Hvala Bogu.
484
00:34:41,998 --> 00:34:44,375
Ne brini, tome i ne
stremim. Jebi se!
485
00:34:44,584 --> 00:34:46,502
Nisam tako mislio.
- Idemo. - Dobro si?
486
00:34:47,962 --> 00:34:49,547
Stvarno?
- Da, idemo!
487
00:34:52,342 --> 00:34:54,802
U Americi je godišnje
17.000 ubojstava.
488
00:34:55,219 --> 00:34:57,430
U 12 država s ukinutom
smrtnom kaznom
489
00:34:57,638 --> 00:35:00,141
broj ubojstava je niži
od prosjeka.
490
00:35:00,308 --> 00:35:03,061
Počne li s vjerskim
stvarima, samo reci
491
00:35:03,186 --> 00:35:06,647
da se sve vjeroispovijesti
protive smrtnoj kazni.
492
00:35:07,732 --> 00:35:09,275
Slušaš?
- Da.
493
00:35:16,741 --> 00:35:18,576
NA UDARU
494
00:35:22,455 --> 00:35:23,623
Još 10 sekunda.
495
00:35:24,332 --> 00:35:25,249
Vrpca!
496
00:35:29,962 --> 00:35:30,963
Idemo...
497
00:35:31,214 --> 00:35:32,590
Pet... četiri...
498
00:35:34,842 --> 00:35:37,678
Evo nas opet u emisiji
"Na udaru", jednoj od 4
499
00:35:38,054 --> 00:35:42,683
s guvernerom Hardinom.
Raspravljamo o smrtnoj kazni
500
00:35:42,892 --> 00:35:46,646
s lokalnim doravnateljem
DeatWatcha, Davidom Galeom.
501
00:35:46,896 --> 00:35:49,607
Alane, ja uvijek
govorim isto
502
00:35:49,857 --> 00:35:52,401
a to ću i nastaviti.
Mrzim ubijanje
503
00:35:52,693 --> 00:35:56,155
i moja administracija
će ubiti da to zaustavi.
504
00:35:56,322 --> 00:35:57,448
Onda?
505
00:35:57,573 --> 00:36:00,326
Ubojice ne sputava
pomisao na smaknuće,
506
00:36:00,535 --> 00:36:02,036
vi to znate.
507
00:36:02,203 --> 00:36:04,831
Svaka od 200
dosadašnjih studija
508
00:36:05,039 --> 00:36:07,583
zaključila je isto.
509
00:36:07,917 --> 00:36:09,919
Možda da pročitate Bibliju.
510
00:36:10,128 --> 00:36:12,171
Deuteronomij 19:21.
"Oko za oko,
511
00:36:12,380 --> 00:36:13,756
zub za zub".
512
00:36:13,923 --> 00:36:16,133
Što je o tome
rekao Gandhi?
513
00:36:16,300 --> 00:36:19,762
Stari zakon 'oko za oko'
sve će nas oslijepiti.
514
00:36:20,263 --> 00:36:23,474
Uz sve štovanje, čisto
liberalno razmišljanje.
515
00:36:23,975 --> 00:36:25,560
Doista tako mislite?
516
00:36:25,768 --> 00:36:29,897
Zanimljivo, jer ste i sami
to rekli u prvoj kampanji.
517
00:36:30,356 --> 00:36:33,150
Sad vas je našao!
- Bogme jest.
518
00:36:34,861 --> 00:36:36,904
"Ako s 30 nisi liberal,
nemaš srca,"
519
00:36:37,154 --> 00:36:40,741
"ako si liberal i s 40,
nemaš mozga." Churchill.
520
00:36:41,325 --> 00:36:43,744
Zapravo želite reći,
521
00:36:43,953 --> 00:36:46,205
evo novoga navoda,
522
00:36:46,372 --> 00:36:49,250
"Zdravo društvo ne smije
prezati ni pred čim
523
00:36:49,458 --> 00:36:51,711
da se očisti od zla."
524
00:36:53,796 --> 00:36:56,048
Da, moram se suglasiti.
525
00:36:56,507 --> 00:36:59,135
I to sam rekao?
- Ne, to je bio Hitler.
526
00:37:03,598 --> 00:37:06,142
Guverneru, hajde da
svi zajedno priznamo
527
00:37:06,350 --> 00:37:09,186
kako sustav najstrože kazne
u zemlji ne funkcionira.
528
00:37:09,353 --> 00:37:12,481
Osuđujemo ljude na smrt
prema krivim svjedočenjima
529
00:37:12,690 --> 00:37:15,776
nedokazane znanosti
i zatvorskih doušnika.
530
00:37:16,027 --> 00:37:17,111
Alane...
531
00:37:17,236 --> 00:37:20,865
Teksas ima najviše robijaša
po glavi u svijetu,
532
00:37:20,990 --> 00:37:24,368
uključujući Kinu! 43 ljudi
koje ste vi smaknuli
533
00:37:24,535 --> 00:37:27,413
zastupali su odvjetnici
koji su izbačeni iz komore,
534
00:37:27,622 --> 00:37:29,874
a dvojici koji čekaju
smaknuće
535
00:37:30,082 --> 00:37:33,836
odvjetnici su zaspali
za unakrsnog ispitivanja...
536
00:37:34,003 --> 00:37:35,212
Nisam odvjetnik!
537
00:37:35,421 --> 00:37:39,300
...a Teksaški žalbeni sud da
nema temelja za novi proces!
538
00:37:39,508 --> 00:37:43,137
To je pogrešan, sulud
i nenormalan sustav
539
00:37:43,304 --> 00:37:45,806
i zna se da takvi
ubijaju nedužne!
540
00:37:46,015 --> 00:37:48,267
U redu,
dajte mu da odgovori.
541
00:37:48,434 --> 00:37:51,020
Dobro, g. Gale,
zaigrat ćemo vašu igru.
542
00:37:51,228 --> 00:37:55,483
Dajte ime jednoga nedužnog
čovjeka smaknutog tijekom
543
00:37:55,608 --> 00:37:57,610
mojeg mandata od
stotinjak izvršenja.
544
00:37:57,777 --> 00:38:00,237
131, guverneru, ako
ste izgubili računicu.
545
00:38:00,446 --> 00:38:01,614
Neka dovrši.
546
00:38:01,822 --> 00:38:04,116
Svejedno, hvala.
Samo jedno ime.
547
00:38:04,241 --> 00:38:05,701
Zapisat ću ga.
548
00:38:05,910 --> 00:38:08,329
Dokažite nedužnost
jednoga
549
00:38:08,537 --> 00:38:10,956
i tražit ću moratorij.
550
00:38:17,880 --> 00:38:19,423
Gotovi smo, Alane?
551
00:38:19,632 --> 00:38:22,259
Istječe nam vrijeme.
Hvala gostima,
552
00:38:22,551 --> 00:38:25,388
guverneru Hardinu i
prof. Galeu iz DeathWatcha.
553
00:38:25,554 --> 00:38:27,473
Doviđenja do sutra.
554
00:38:32,353 --> 00:38:35,773
Sam si rekao da kažem kada
tvoj ego bude smetao radu.
555
00:38:35,981 --> 00:38:39,110
Sad ti kažem! - Ja to
uopće nisam ni htio.
556
00:38:39,235 --> 00:38:43,197
Opirao si se pune dvije
sekunde! - Što to znači?
557
00:38:43,406 --> 00:38:47,118
DeathWatch pati zato što
jedva čekaš prokazati vlast
558
00:38:47,284 --> 00:38:50,871
i dokazati koliko je David
Gale pametniji od vlasti!
559
00:38:51,038 --> 00:38:53,165
Nauči raditi bez publike.
560
00:38:53,374 --> 00:38:56,752
Pokušaj pribaviti novac.
Kad si poslao jedno pismo?!
561
00:38:56,877 --> 00:38:59,380
Guverner je otišao tamo.
- Ramirez...
562
00:39:00,131 --> 00:39:02,633
Austinska policija. Ovo je
istražitelj Hasermann.
563
00:39:02,842 --> 00:39:05,010
Debata s guvernerom
je zločin?
564
00:39:05,219 --> 00:39:07,263
Ne, ali silovanje jest.
565
00:39:13,811 --> 00:39:16,814
Berlin je imala tragove
mojih ugriza... - vrijeme!
566
00:39:17,106 --> 00:39:21,485
...masnice, poderanu odjeću,
moju kožu pod noktima.
567
00:39:23,195 --> 00:39:25,447
Stvarno je izgledalo
kao silovanje.
568
00:39:25,573 --> 00:39:28,075
Onda je povukla tužbu
i otputovala, i ja sam
569
00:39:28,284 --> 00:39:31,620
ispao kriv a ona odveć
traumatizirana za proces.
570
00:39:31,787 --> 00:39:34,081
Moja žena je o svemu
morala čitati
571
00:39:34,248 --> 00:39:37,501
na aerodromu, pitajući
se zašto ne dolazim.
572
00:39:37,710 --> 00:39:40,588
Dva tjedna su mi
trebala za kauciju.
573
00:39:40,796 --> 00:39:43,757
A Berlin? Zašto
je to učinila?
574
00:39:43,924 --> 00:39:46,051
Da prokaže vlasti,
575
00:39:46,677 --> 00:39:48,888
pokaže koliko je
pametnija...
576
00:39:49,513 --> 00:39:53,142
Studentska osveta? Zapravo
ne znam. - Znate gdje je?
577
00:39:53,350 --> 00:39:57,771
Nakon godinu dana ovdje
došla razglednica iz Frisca,
578
00:39:57,897 --> 00:39:59,356
potpisana sa
579
00:39:59,523 --> 00:40:02,109
"studentica koja bi
učinila bilo što".
580
00:40:02,234 --> 00:40:04,320
Još nešto?
581
00:40:04,445 --> 00:40:07,948
"Ne znaš koliko mi je žao."
- Idemo, Gale.
582
00:40:08,115 --> 00:40:10,117
Ponestaje mi vremena.
583
00:40:15,372 --> 00:40:18,792
Žene ga je dva tjedna
pustila u zatvoru!
584
00:40:19,084 --> 00:40:20,669
Tko bi je krivio?
585
00:40:20,878 --> 00:40:23,589
Nabavi adresu Berlin
od sveučilišta.
586
00:40:23,756 --> 00:40:25,716
Još misliš da laže?
587
00:40:25,883 --> 00:40:27,885
O Berlin?
- O svemu!
588
00:40:28,093 --> 00:40:30,304
Tko zna? Istine ionako nema,
postoje samo gledišta.
589
00:40:30,471 --> 00:40:31,805
Ne možeš tako.
590
00:40:31,930 --> 00:40:35,809
Tvrdeći da je istina da nema
istine, skačeš si u usta.
591
00:40:36,560 --> 00:40:39,313
Želiš zaraditi
pohvalu iz filozofije?
592
00:40:39,521 --> 00:40:42,775
Kod silovanja je optužba
jednaka osudi.
593
00:40:42,983 --> 00:40:45,611
Smrdi kao drek!
- Slasne li metafore...
594
00:40:45,819 --> 00:40:48,489
Tehnički je to poredba.
Mislim da govori istinu.
595
00:40:48,697 --> 00:40:51,742
To si zaključio sjedeći u
predvorju? - Moje viđenje.
596
00:40:51,950 --> 00:40:54,286
Tri su ga suda
proglasila krivim.
597
00:40:54,453 --> 00:40:57,081
Meni je to
gledište dovoljno.
598
00:41:21,772 --> 00:41:24,149
DRUGI DAN
599
00:41:30,072 --> 00:41:31,573
3-3-0-što?
600
00:41:32,324 --> 00:41:33,367
Sedam.
601
00:41:34,743 --> 00:41:36,954
3-3-0... 3...
602
00:41:38,163 --> 00:41:39,540
3-3-0-5...
603
00:41:40,124 --> 00:41:41,417
Eno 3307.
604
00:41:47,214 --> 00:41:48,715
Gle natpis!
605
00:41:48,841 --> 00:41:51,635
KUĆA SMRTI DAVIDA GALEA
TU SE DOGODILO - zvonite
606
00:42:03,689 --> 00:42:06,191
Bitsey Bloom i Zack
Stemmons...
607
00:42:06,567 --> 00:42:07,985
Obilazak?
608
00:42:08,735 --> 00:42:12,197
20 dolara obvezne
donacije. Svaki...
609
00:42:13,073 --> 00:42:16,410
Ali dobivate 5 fotografija
s rekonstrukcijom događaja.
610
00:42:16,827 --> 00:42:19,163
Prvo platite...
- Svakako.
611
00:42:20,414 --> 00:42:21,623
Ne, ja ću.
612
00:42:25,294 --> 00:42:28,630
Morate se upisati u knjigu.
Ne morate pravim imenom.
613
00:42:28,755 --> 00:42:31,508
Piše da proučavate
nasilne zločine.
614
00:42:31,675 --> 00:42:34,386
Državi to treba
za neprofitna sranja.
615
00:42:34,970 --> 00:42:37,222
Uzmite rekonstrukciju.
616
00:42:38,098 --> 00:42:42,352
Ako može, uzmete jednu.
Fotolab je jebeno skup.
617
00:42:42,978 --> 00:42:45,606
To sam ja.
Snimio moj mladić.
618
00:42:45,772 --> 00:42:49,860
Imamo i video. 50 dolara,
jer se vide moje sise.
619
00:42:50,068 --> 00:42:52,446
Bez sisa, 35.
620
00:42:53,614 --> 00:42:55,824
Mnogi dolaze na obilazak?
621
00:42:55,949 --> 00:42:58,911
Ne više. Mislili smo
da će sad biti gužva,
622
00:42:59,036 --> 00:43:01,663
Galeu će sprašiti injekciju.
623
00:43:01,788 --> 00:43:03,790
Ne smeta vam živjeti ovdje?
624
00:43:03,916 --> 00:43:06,335
Bolje nego
s mutavim starcima.
625
00:43:06,543 --> 00:43:07,920
Tu počinje...
626
00:43:08,253 --> 00:43:11,882
Ponekad bi mu dala da tu
spava. Stalno je lokao.
627
00:43:12,382 --> 00:43:16,386
Izložak 1 - pio je
škotski, pobožno odano.
628
00:43:16,511 --> 00:43:18,764
Ostalo je u kuhinji.
629
00:43:20,891 --> 00:43:22,517
Izložak 2.
630
00:43:22,726 --> 00:43:24,853
Tu je bio stalak.
631
00:43:25,062 --> 00:43:28,190
Moj mladić je posudio
onaj koji inače pokazujemo.
632
00:43:28,357 --> 00:43:31,068
Nikad nisu našli ni kameru,
ni fotke, ni video.
633
00:43:31,234 --> 00:43:33,445
Gale ih je valjda zakopao.
634
00:43:33,946 --> 00:43:37,824
"Serijalci" snimaju fotke
da bi poslije na njih drkali.
635
00:43:37,991 --> 00:43:40,702
On baš nije
serijski ubojica.
636
00:43:41,912 --> 00:43:43,413
Nema veze.
637
00:43:43,914 --> 00:43:46,333
Bila je skroz gola.
638
00:43:46,541 --> 00:43:49,419
Inkasator ju je
vidio kroz vrata.
639
00:43:49,586 --> 00:43:53,382
Sputao ju je lisičinama
i vrpcom zalijepio usta
640
00:43:53,548 --> 00:43:55,759
i vrećicu na glavi
da ne može disati.
641
00:43:55,884 --> 00:43:58,929
Koristio je kućanske rukavice
da ne bi ostavio otiske.
642
00:43:59,137 --> 00:44:01,848
Na njima su pronašli
ljepilo s vrpce.
643
00:44:02,015 --> 00:44:04,768
Molimo ljude
da ne diraju izloške.
644
00:44:04,893 --> 00:44:08,021
Bolesno je gdje su našli
ključ lisičina.
645
00:44:08,230 --> 00:44:09,815
Znamo.
646
00:44:10,732 --> 00:44:12,317
Čekajte... gdje?
647
00:44:12,818 --> 00:44:14,945
U njezinu želucu, stari.
648
00:44:15,153 --> 00:44:18,240
Natjerao ju je da ga proguta
i onda joj navukao vrećicu.
649
00:44:18,407 --> 00:44:20,659
To su glavne crte.
650
00:44:21,618 --> 00:44:23,036
Pitanja?
651
00:44:31,336 --> 00:44:34,005
Još osjećam dim cigarete.
652
00:44:34,214 --> 00:44:35,632
Ma to je roštilj!
653
00:44:38,593 --> 00:44:41,638
Zamisli... ključ u želucu!
654
00:44:42,764 --> 00:44:45,183
Koja je to bezosjećajnost!
655
00:44:48,520 --> 00:44:50,397
Zack?
- Molim?
656
00:44:51,356 --> 00:44:54,401
Nije li ono kauboj
s odmorišta?
657
00:44:56,486 --> 00:44:59,406
Isti kamionet.
- Kakva slučajnost...
658
00:45:00,282 --> 00:45:04,536
Slučajnosti su uvijek čudne,
zato i jesu slučajnosti.
659
00:45:09,499 --> 00:45:10,959
Neslužbeno...
660
00:45:12,252 --> 00:45:13,837
Dobro, evo.
661
00:45:14,629 --> 00:45:18,842
Constance je ubijena
Securitateovim postupkom.
662
00:45:20,010 --> 00:45:24,181
Lisičine, na silu progutan
ključ, vrpca preko usta
663
00:45:24,431 --> 00:45:26,850
i vrećica preko glave
da biste se ugušili.
664
00:45:26,975 --> 00:45:30,687
Securitate je tako kažnjavao
Rumunje koji nisu otkucavali.
665
00:45:30,854 --> 00:45:34,357
Ponekad je vrećica strgnuta
u zadnji tren kao zadnja prilika.
666
00:45:34,482 --> 00:45:38,695
Inače ste umirali znajući da
je ključ vaše slobode u vama.
667
00:45:39,821 --> 00:45:43,033
Jeftin ali učinkovit
postupak. Nevolja je u tome...
668
00:45:47,412 --> 00:45:50,749
Jednom sam to spomenuo
u članku koji sam napisao.
669
00:45:52,167 --> 00:45:54,544
Optužba to nije znala.
670
00:45:56,630 --> 00:45:59,633
Netko vam smješta?
- I više od tog.
671
00:46:01,259 --> 00:46:03,970
Postojao je stalak.
- Da.
672
00:46:05,639 --> 00:46:08,475
Okrenut njezinu tijelu.
Opet službeno?
673
00:46:08,642 --> 00:46:09,976
Da.
674
00:46:10,143 --> 00:46:12,938
Na stalku nije bilo otisaka.
675
00:46:13,104 --> 00:46:16,233
Dakle netko ga je donio,
namjestio,
676
00:46:16,441 --> 00:46:19,569
dobro obrisao i ostavio.
Zašto?
677
00:46:20,695 --> 00:46:22,822
Kao da su htjeli da znam
678
00:46:23,031 --> 00:46:26,952
kako negdje postoji zapis
svega što se tada dogodilo.
679
00:46:27,160 --> 00:46:30,580
Kao da žele da znam kako je
ključ moje slobode
680
00:46:30,789 --> 00:46:33,333
tamo negdje...
681
00:46:35,377 --> 00:46:37,420
Možda ste paranoični.
682
00:46:37,545 --> 00:46:41,257
Bio sam glavni državni
abolicionist smrtne kazne
683
00:46:41,424 --> 00:46:43,051
a sada je čekam!
684
00:46:43,259 --> 00:46:45,679
Nije li vam to čudno?
685
00:46:46,304 --> 00:46:48,640
Znate li tko su "oni"?
686
00:46:49,391 --> 00:46:52,644
Ne, ali netko mi
radi na tome.
687
00:46:53,061 --> 00:46:56,439
Netko tko će dokazati
moju nedužnost.
688
00:46:56,564 --> 00:46:59,192
Belyeu unajmio istražitelja?
689
00:46:59,734 --> 00:47:01,569
Novinarku.
690
00:47:01,778 --> 00:47:04,572
Mora mi pomoći.
691
00:47:07,325 --> 00:47:09,786
Znate da sam nedužan.
- Ne.
692
00:47:13,665 --> 00:47:15,125
Ne znam.
693
00:47:24,843 --> 00:47:27,011
Nosi me kao krzno, tata.
694
00:47:27,387 --> 00:47:29,597
Tko je tvoj junak?
695
00:47:29,973 --> 00:47:33,101
Idi po Oblačnog Psa.
696
00:47:35,520 --> 00:47:37,981
Nazovi kad sletiš.
697
00:47:39,441 --> 00:47:43,236
Je li i jedan par izdržao
pokusnu razdvojenost?
698
00:47:43,361 --> 00:47:46,531
Nije li to suprotno nastojanjima
da se sve izgladi?
699
00:47:46,781 --> 00:47:48,992
Jamie, uđi, mili.
700
00:47:51,119 --> 00:47:53,955
Do zgode mile, krokodile.
- Misli na to, aligator.
701
00:47:54,205 --> 00:47:57,333
Pazi na se, milo prase.
- Nema frke sve do strke.
702
00:47:58,752 --> 00:48:00,128
Pomakni se.
703
00:48:02,881 --> 00:48:03,840
Čuj...
704
00:48:04,007 --> 00:48:06,342
Poslala sam ti e-mail.
705
00:48:07,177 --> 00:48:08,678
E-mail?
706
00:48:09,179 --> 00:48:11,222
Samo pročitaj.
707
00:48:14,100 --> 00:48:15,685
Jamie!
708
00:48:21,691 --> 00:48:23,193
Dođi, srce.
709
00:49:00,897 --> 00:49:02,357
Samo pročitaj.
710
00:49:03,524 --> 00:49:04,734
Rastavu
711
00:49:05,735 --> 00:49:06,736
najbolje
712
00:49:09,239 --> 00:49:10,448
skrbništvo
713
00:49:11,950 --> 00:49:13,409
P.S. Prodajem kuću
714
00:49:14,786 --> 00:49:17,455
Bar si mogao
sakriti bocu.
715
00:49:30,551 --> 00:49:32,053
Onda?
716
00:49:33,012 --> 00:49:36,057
Službeno si na
studijskoj godini.
717
00:49:36,891 --> 00:49:39,394
Neslužbeno, žele da odeš
718
00:49:39,560 --> 00:49:41,896
Glasovanje 4:2.
719
00:49:42,772 --> 00:49:45,608
Kako je Ross glasovao?
720
00:49:45,858 --> 00:49:48,569
Ne smijem raz...
721
00:49:49,988 --> 00:49:52,907
Protiv tebe.
722
00:50:01,958 --> 00:50:04,085
A ti?
723
00:50:04,585 --> 00:50:06,587
Za tebe.
724
00:50:08,047 --> 00:50:10,758
I protiv
vlastite politike.
725
00:50:27,942 --> 00:50:29,944
PRODAJE SE
726
00:50:39,871 --> 00:50:42,248
BAZEN
NEMA SPASITELJA!
727
00:50:44,125 --> 00:50:45,585
Da, gos...
728
00:50:46,461 --> 00:50:48,296
Ne, molim vas...
729
00:50:49,797 --> 00:50:51,549
Slušajte...
730
00:50:52,550 --> 00:50:54,927
Ja sam David Gale.
731
00:50:55,303 --> 00:50:57,805
Već sam nazivao.
732
00:50:59,307 --> 00:51:00,683
Možete...
733
00:51:01,809 --> 00:51:03,644
Molim vas...
734
00:51:08,608 --> 00:51:12,236
Ne, nema veze.
Molim vas Sharon Gale.
735
00:51:13,446 --> 00:51:15,990
Da, gđica Gale, da!
736
00:51:44,477 --> 00:51:46,979
Zanima me što mislite.
737
00:51:48,481 --> 00:51:49,649
Profesore,
738
00:51:50,274 --> 00:51:53,945
nogu tu sjediti i reći da
smanjujemo broj uposlenih
739
00:51:54,320 --> 00:51:58,574
reci da nemate radove
ili da ja trebam manjine,
740
00:51:58,824 --> 00:51:59,951
svejedno.
741
00:52:00,159 --> 00:52:02,161
Uobičajeno kenjavljenje.
742
00:52:02,537 --> 00:52:05,957
Imate blistavu prošlost,
izvorni ste glas
743
00:52:06,165 --> 00:52:09,627
koji u ovom kapitalističkom
sustavu vrijedi
744
00:52:09,794 --> 00:52:12,129
svoju težinu u zlatu.
745
00:52:13,506 --> 00:52:14,382
Kvragu,
746
00:52:14,590 --> 00:52:17,260
nije riječ ni o vašem
alkoholizmu.
747
00:52:17,468 --> 00:52:21,222
Lijepo bi bilo imati nekoga
tko ne uzima antidepresive.
748
00:52:21,973 --> 00:52:24,725
No otvoreno,
da vas trebam uposliti,
749
00:52:24,934 --> 00:52:27,812
u očima senata, studenata
750
00:52:27,937 --> 00:52:30,439
i svih brucoša
sklonih tračevima
751
00:52:30,564 --> 00:52:32,984
zapošljavao bih
silovatelja.
752
00:52:33,192 --> 00:52:35,111
Optužbe su povučene.
753
00:52:35,319 --> 00:52:38,406
Rekli bi da ste imali
dobrog odvjetnika.
754
00:52:38,656 --> 00:52:41,659
Nedužan sam.
- Nije vam jasno...
755
00:52:42,285 --> 00:52:45,288
Niste politički
korektni, doktore Gale.
756
00:52:45,496 --> 00:52:47,123
Dobrodošli u klub.
757
00:52:50,251 --> 00:52:53,379
Sokrat je osuđen na smrt.
758
00:52:53,879 --> 00:52:56,882
Sigurno niste znali
da je osuđen na smrt.
759
00:52:58,009 --> 00:53:00,094
No Atenski zakonik
760
00:53:00,261 --> 00:53:04,390
osuđenima je omogućio da
smisle alternativnu kaznu.
761
00:53:05,266 --> 00:53:07,727
Sjajna zamisao, ne?
Pa gdje su Atenjani
762
00:53:07,977 --> 00:53:09,687
kad ih stvarno trebaš?!
763
00:53:11,355 --> 00:53:12,857
Dakle Sokrat...
764
00:53:13,607 --> 00:53:16,193
A bio je ružan.
Spomenuo sam to?
765
00:53:16,360 --> 00:53:19,655
Sokrat ružan,
Platon debeo,
766
00:53:20,406 --> 00:53:23,034
a Aristotel je bio
šminker.
767
00:53:24,827 --> 00:53:28,789
Dakle Sokratu na pamet
pala zamisao. Reče:
768
00:53:29,498 --> 00:53:32,877
"Što ako umjesto smrti
platim kaznu?"
769
00:53:33,044 --> 00:53:36,130
Dakle da bi živio,
trebao jedino
770
00:53:36,756 --> 00:53:40,134
smisliti prikladnu
kaznenu svotu.
771
00:53:41,010 --> 00:53:42,720
Kaznenu svotu.
772
00:53:42,928 --> 00:53:44,972
Znate koliko je predložio?
773
00:53:45,181 --> 00:53:46,932
30 dolara.
774
00:53:47,558 --> 00:53:49,268
30 dolara!
775
00:53:49,894 --> 00:53:52,521
Ima li to ikakvog
smisla? 30 dolara.
776
00:53:52,730 --> 00:53:55,399
30 mina, što je
tada bila valuta.
777
00:53:55,608 --> 00:53:58,152
Zapravo minae.
To je množina...
778
00:53:59,904 --> 00:54:01,781
30 dolara!
779
00:54:01,989 --> 00:54:03,949
30 srebrnjaka.
780
00:54:04,325 --> 00:54:09,079
Suci su tako popizdili da ih je
više glasovalo da ga se ubije
781
00:54:09,330 --> 00:54:12,541
nego ih je prvotno glasovalo
da je kriv. To nema smisla.
782
00:54:13,292 --> 00:54:15,544
30 srebrnjaka.
783
00:54:15,836 --> 00:54:18,297
Baš kao Juda,
"ljubitelj" Isusa.
784
00:54:19,173 --> 00:54:21,342
Također jedan šminker!
785
00:55:04,468 --> 00:55:08,097
Bez uspješnog završetka
liječenja od alkoholizma
786
00:55:08,222 --> 00:55:10,224
posjete možete zaboraviti.
787
00:55:10,432 --> 00:55:14,103
Imate ćete sreće dobijete
li božićnu čestitku.
788
00:55:14,812 --> 00:55:17,273
Bude li uopće
rasprave o skrbništvu.
789
00:55:17,439 --> 00:55:18,816
Što to znači?
790
00:55:18,941 --> 00:55:22,528
Uvjeri li vaša žena španjolski
sud da ste opasni za dijete,
791
00:55:22,653 --> 00:55:24,905
više ga nećete vidjeti.
792
00:55:25,573 --> 00:55:27,658
On mora doći doma.
793
00:55:27,866 --> 00:55:29,785
Pete, još jedno!
794
00:55:31,787 --> 00:55:33,205
Ja neću.
795
00:55:39,044 --> 00:55:41,088
Onda moram po njega.
796
00:55:41,255 --> 00:55:44,300
Europa nije Meksiko,
tamo imaju prave granice.
797
00:55:44,508 --> 00:55:46,552
Možda lako uđete,
798
00:55:46,760 --> 00:55:49,888
ali izići sa 6-godišnjim
dječačićem...
799
00:55:50,139 --> 00:55:52,391
To je skroz druga stvar,
800
00:55:52,599 --> 00:55:55,602
Želite opet vidjeti Jamieja?
Sredite si život.
801
00:55:55,769 --> 00:55:57,479
Ma dobro sam.
802
00:55:57,604 --> 00:55:58,981
Smjesta.
803
00:56:08,365 --> 00:56:09,992
Tko će prvi?
804
00:56:19,710 --> 00:56:21,920
Zovem se David i...
805
00:56:23,672 --> 00:56:26,550
...ja sam alkoholičar.
806
00:56:33,223 --> 00:56:36,060
Dakle, g. Gale,
807
00:56:36,769 --> 00:56:39,897
recite mi tri
osobne kvalitete
808
00:56:40,147 --> 00:56:42,524
koje smatrate da imate
809
00:56:42,733 --> 00:56:46,028
za uspješnog poslovođu
trgovine elektromaterijala.
810
00:56:46,737 --> 00:56:48,530
Tri?
811
00:56:51,700 --> 00:56:53,619
Pa...
812
00:57:35,244 --> 00:57:36,870
Oprosti...
813
00:57:38,997 --> 00:57:41,500
Oprosti. Dobrodošao.
814
00:57:43,961 --> 00:57:45,963
Dobro izgledaš.
- I osjećam se dobro.
815
00:57:47,589 --> 00:57:49,299
Nešto moraš vidjeti.
816
00:57:50,467 --> 00:57:53,679
Berry Sue Johnson je
odgođena za osmoga.
817
00:57:53,804 --> 00:57:56,557
Imam konferencijski
s Washingtonom.
818
00:57:56,723 --> 00:57:58,433
Ako novi ravnatelj...
819
00:57:58,642 --> 00:58:01,270
Ako je presele,
sustav djeluje?
820
00:58:01,395 --> 00:58:03,146
I spasit ću život.
821
00:58:03,397 --> 00:58:07,234
Odakle ti masnica?
- Ma znaš, uobičajena tlaka.
822
00:58:07,901 --> 00:58:10,445
Onaj tvoj kauboj
postaje grub?
823
00:58:14,366 --> 00:58:15,742
Eno ga...
824
00:58:15,951 --> 00:58:20,080
Dusty, je li te kad
pozove a da ne radiš?
825
00:58:23,083 --> 00:58:25,210
Kako glasi njezina priča?
826
00:58:25,335 --> 00:58:27,462
Osuđena je sa 17.
827
00:58:27,671 --> 00:58:29,631
Baš bih se zauzela.
828
00:58:29,756 --> 00:58:32,050
Tako je izražajna.
- Koga je ubila?
829
00:58:32,259 --> 00:58:34,469
Smrtna kazna dobit će lice.
830
00:58:34,595 --> 00:58:36,722
Constance, koga je ubila?
831
00:58:36,847 --> 00:58:38,599
Murjaka.
832
00:58:38,765 --> 00:58:40,726
Ti si luda.
833
00:58:40,851 --> 00:58:43,729
I to ne tek srednje luda,
834
00:58:43,937 --> 00:58:46,315
nego totalno, poremećeno
835
00:58:46,523 --> 00:58:49,526
udarena mokrom krpom!
- Sedamnaest!
836
00:58:49,651 --> 00:58:52,613
4 godine prije nego li je
po zakonu smjela piti pivo.
837
00:58:52,821 --> 00:58:54,615
Ubila je murjaka!
838
00:58:54,823 --> 00:58:56,950
Pomoći ćeš?
- Jasno.
839
00:58:57,075 --> 00:58:58,368
Ti goriš...
840
00:59:08,628 --> 00:59:10,255
Jo Edna...
841
00:59:12,799 --> 00:59:15,302
Kako ste, Edna?
Drago mi je što...
842
00:59:27,606 --> 00:59:29,733
Kofeinski poticaj!
843
00:59:29,900 --> 00:59:31,735
Davide... društvo.
844
00:59:31,902 --> 00:59:34,905
Ovo je potpuna
usluga. Hvala!
845
00:59:35,113 --> 00:59:38,075
S mlijekom za tebe, Josh.
Mocca...
846
00:59:39,034 --> 00:59:42,913
Razgovara s Washingtonom.
- Novim ravnateljem Sinclairom.
847
00:59:45,832 --> 00:59:48,960
Pribavit ćemo TV-propovjedaonice,
možda kablovsku.
848
00:59:49,169 --> 00:59:50,670
Dobro. Žurim!
849
00:59:50,879 --> 00:59:54,174
U tisku najprije naglasite
njezinu mladost.
850
00:59:54,424 --> 00:59:57,677
Dat ću ovdašnjim
odvjetnicima da prouče stvar,
851
00:59:57,886 --> 01:00:00,388
premda je očito iscrpila
mogućnost žalbe.
852
01:00:00,555 --> 01:00:02,557
Johne, David će...
853
01:00:02,766 --> 01:00:05,393
Skoro zaboravih.
Gale nije tamo, ha?
854
01:00:05,894 --> 01:00:07,229
Ne.
- Dobro!
855
01:00:07,354 --> 01:00:10,857
Neka tako ostane. Njegov
odnos s Deatwatchem je gotov.
856
01:00:11,066 --> 01:00:14,319
Posljednje što nam treba
je to silovanje.
857
01:00:14,486 --> 01:00:17,364
Usto, takvi ne ostaju
trijezni dugo.
858
01:00:17,572 --> 01:00:19,658
Najozbiljnije!
859
01:00:19,825 --> 01:00:22,661
Zabrani mu dolazak.
Znam da se dugo znate...
860
01:00:47,936 --> 01:00:51,523
Sharon, javi se.
Preklinjem te!
861
01:00:51,731 --> 01:00:54,276
On je i moj sin!
862
01:00:55,026 --> 01:00:57,279
Želim s njim razgovarati.
863
01:00:57,571 --> 01:00:59,573
Halo? Jamie?
864
01:00:59,739 --> 01:01:02,868
Jamie, ti si,
lose moj mali.
865
01:01:03,702 --> 01:01:06,746
Tako mi fališ.
Tata ovdje.
866
01:01:07,372 --> 01:01:10,834
Jamie, čekaj!
Nemoj prekidati!
867
01:01:13,044 --> 01:01:14,713
Prokletstvo!
868
01:01:15,839 --> 01:01:18,383
Jebiga!
869
01:02:15,940 --> 01:02:17,942
Prestrašio si me.
870
01:02:18,068 --> 01:02:20,320
Moja ovca treba tvor.
871
01:02:20,528 --> 01:02:23,448
Tor! Treba joj tor...
872
01:02:24,824 --> 01:02:27,077
Jesi li dobro?
873
01:02:29,037 --> 01:02:32,040
Propio sam se
i povrijedio.
874
01:02:33,208 --> 01:02:35,627
Hajde, uđi.
875
01:02:40,840 --> 01:02:44,260
Znaš zašto je Sv. Jude svetac
zaštitnih propalih ciljeva?
876
01:02:44,469 --> 01:02:47,305
Jer se zvao Juda.
877
01:02:47,472 --> 01:02:50,600
Bila su dvojica Juda.
878
01:02:50,725 --> 01:02:53,103
Juda svetac,
879
01:02:53,311 --> 01:02:56,398
i onaj drugi Juda,
880
01:02:56,564 --> 01:03:00,777
zločesti. Otkucao je Isusa
i pokuša ga poljubiti.
881
01:03:00,985 --> 01:03:04,781
U srednjem vijeku nikada se
nisu molili dobrome Judi
882
01:03:04,989 --> 01:03:08,243
bojeći se da greškom
ne dozovu lošeg Judu.
883
01:03:08,451 --> 01:03:13,206
Nisu mu davali posla osim
u slučaju krajnjeg očaja.
884
01:03:13,581 --> 01:03:17,502
Eto zašto. Onda su mu
i ime promijenili.
885
01:03:17,794 --> 01:03:19,921
Leti ti pošta.
886
01:03:21,881 --> 01:03:23,925
Constance!
887
01:03:32,267 --> 01:03:34,018
O, drek!
888
01:03:39,023 --> 01:03:40,608
Vi ste doktorica?
- Da.
889
01:03:40,733 --> 01:03:42,819
Pa što joj je?
- Bit će dobro.
890
01:03:42,986 --> 01:03:45,363
Kako znate?
Niste je pogledali!
891
01:03:45,488 --> 01:03:47,866
Kolabirala je! Otvarala je
poštu i srušila se.
892
01:03:48,074 --> 01:03:49,951
Ne znam što je!
893
01:03:50,118 --> 01:03:51,744
Ima tu liječnik?
894
01:03:51,953 --> 01:03:53,037
Pričekajte tu,
895
01:03:53,163 --> 01:03:54,080
Profesore!
896
01:03:54,289 --> 01:03:56,708
Hoćete da vas opet uhite?
897
01:03:58,668 --> 01:04:02,463
Kako znate tko sam?
- Gledam vijesti. Pričekajte!
898
01:04:39,000 --> 01:04:41,377
Kako ste? - Dobro.
Kako je Constance?
899
01:04:41,586 --> 01:04:45,256
Spava. Na stanje kod
pacijenata leukemije
900
01:04:45,465 --> 01:04:48,843
uvelike utječe vanjski
stres. - Što? Molim?
901
01:04:49,052 --> 01:04:53,306
Constancina bolest iziskuje
stupanj redovitosti.
902
01:04:56,559 --> 01:04:58,811
Ona ima leukemiju?
903
01:04:59,937 --> 01:05:01,606
Niste znali?
904
01:05:03,816 --> 01:05:05,276
Čekajte...
905
01:05:09,781 --> 01:05:11,574
Ne, nisam.
906
01:05:20,333 --> 01:05:23,461
Čudno kako znamo
biti sebični.
907
01:05:25,838 --> 01:05:30,218
Prvi put kad sam čuo da
umire, bio sam bijesan na nju.
908
01:05:31,219 --> 01:05:33,971
Pomislih: "Kako mi to
možeš učiniti?"
909
01:05:34,180 --> 01:05:37,517
"Znaš koliko mi je teško
trebati nekoga."
910
01:05:39,686 --> 01:05:42,271
Zašto vam nije rekla?
911
01:05:43,564 --> 01:05:46,401
Rekla je da
nije imala vremena.
912
01:05:48,486 --> 01:05:51,239
Valjda je, budući
da je smrt jurila nju,
913
01:05:51,406 --> 01:05:54,659
htjela drugima pomoći
da je izbjegnu.
914
01:05:57,537 --> 01:06:00,623
To je učinila
sa svojim životom.
915
01:06:03,000 --> 01:06:04,502
Constance
916
01:06:05,378 --> 01:06:09,090
je svijet ostavila
boljim nego ga je zatekla.
917
01:06:11,300 --> 01:06:14,178
Malo, ali teško
postignuće.
918
01:06:54,886 --> 01:06:56,929
Isuse...
- Idemo!
919
01:06:58,181 --> 01:06:59,223
Onda?
920
01:06:59,390 --> 01:07:02,393
Pričao sam s austinskim
tužiteljem. Belyeu je lakrdijaš.
921
01:07:02,602 --> 01:07:05,479
Citiram ga: "Ima šešir,
nema stoke".
922
01:07:06,022 --> 01:07:07,773
Dvaput je ukoren.
- Molim?
923
01:07:07,982 --> 01:07:12,069
Ozbiljno je zajebao pri presudi.
Gale je imao olakotnih okolnosti.
924
01:07:12,236 --> 01:07:16,449
No unatoč besplatnim ponudama
vrhunskih odvjetnika,
925
01:07:16,574 --> 01:07:19,202
Gale se držao njega
tijekom žalbenog,
926
01:07:19,368 --> 01:07:21,913
koji je Belyeu također
zaribao.
927
01:07:22,079 --> 01:07:23,956
Znači budala.
928
01:07:24,165 --> 01:07:25,333
Divota!
929
01:07:27,210 --> 01:07:29,211
Još nešto?
- Ništa o Berlin.
930
01:07:29,420 --> 01:07:32,173
Novac za mito
kupimo u Houstonu.
931
01:07:32,381 --> 01:07:37,303
Tako javlja ured. I svjetlo
se upalilo dvaput.
932
01:08:05,831 --> 01:08:08,250
Nisam znao da je milijun
toliko težak.
933
01:08:08,459 --> 01:08:10,836
Pola milijuna.
- Ipak je teško.
934
01:08:11,045 --> 01:08:14,298
No milijun zvuči bolje za
našu... oprosti, tvoju priču.
935
01:08:14,590 --> 01:08:17,760
Milijun dolara. Ne, čekaj.
Milijun dolara u gotovom.
936
01:08:18,052 --> 01:08:20,805
Smiri se, Zach.
To je samo novac.
937
01:08:28,521 --> 01:08:29,897
Ulaziš?
938
01:08:31,315 --> 01:08:32,483
Molim?
939
01:08:34,527 --> 01:08:35,861
Želiš ući?
940
01:08:37,697 --> 01:08:38,989
Molim te...
941
01:08:39,198 --> 01:08:42,076
Ne pališ se na lovaše?
942
01:08:45,705 --> 01:08:47,081
Zack?
943
01:08:47,665 --> 01:08:49,792
Molim?
- Otvoreno je!
944
01:08:49,959 --> 01:08:52,336
Možda sobarica zaboravila.
945
01:08:54,171 --> 01:08:55,631
Gle...
946
01:09:02,638 --> 01:09:05,015
Moramo pozvati nekoga.
947
01:09:07,893 --> 01:09:09,145
Čekaj.
948
01:09:21,240 --> 01:09:23,451
Što je to?
- Ne znam.
949
01:09:39,800 --> 01:09:41,469
Nije dobro.
950
01:09:56,317 --> 01:09:58,903
Pogledat ću kupaonicu.
- Nemoj, Bitsey.
951
01:09:59,153 --> 01:10:00,654
Čekaj tu.
952
01:10:39,360 --> 01:10:40,611
Što?!
953
01:10:41,612 --> 01:10:43,697
Moglo je biti otisaka!
- Gle...
954
01:10:44,531 --> 01:10:45,783
ZA BITSEY BLOOM
955
01:11:02,466 --> 01:11:05,052
Kažu da te nitko
nije tražio.
956
01:11:05,260 --> 01:11:07,930
Svi su ključevi različiti.
- Što si joj rekao?
957
01:11:08,055 --> 01:11:10,516
Da imaš ljubomornog
mladića. - Hvala!
958
01:11:10,641 --> 01:11:12,559
A rekorder?
- Nije pitala.
959
01:11:12,685 --> 01:11:15,646
Valjda drži da ima veze
s njegovom ljubomorom.
960
01:11:15,771 --> 01:11:18,399
Da zovemo murju? - Ne.
Dakle tko god bio ovdje,
961
01:11:18,565 --> 01:11:21,986
usred dana, dovoljno je
bistar da ne ostavi otiske.
962
01:11:22,111 --> 01:11:24,113
Evo daljinskog.
963
01:11:24,571 --> 01:11:26,949
Sigurno te zanima
što je gore? - Ne.
964
01:11:29,493 --> 01:11:31,495
Pokušaj na trećem.
965
01:11:32,121 --> 01:11:34,581
Valjda nije
što mislim da jest.
966
01:11:41,630 --> 01:11:43,632
O, moj Bože.
967
01:11:46,677 --> 01:11:48,762
Je li to ona?
- Jest.
968
01:11:59,022 --> 01:12:00,274
Ajme.
969
01:12:12,453 --> 01:12:14,455
Bože...
970
01:12:40,355 --> 01:12:43,609
Belyeu veli da odmah
ujutro donesemo vrpcu.
971
01:12:45,486 --> 01:12:48,906
I da je dobro što
nisi zvala policiju.
972
01:12:54,203 --> 01:12:56,663
Bit ćeš dobro?
973
01:13:16,266 --> 01:13:19,186
TREĆI DAN
974
01:13:21,563 --> 01:13:23,148
Vjerojatno zaslužuje.
975
01:13:23,357 --> 01:13:26,652
Svijet je pun bolesnika,
i ako su činili zlo...
976
01:13:27,027 --> 01:13:29,279
Recimo da Gale
govori istinu.
977
01:13:29,488 --> 01:13:32,366
Možda su mu smjestili
desničari, "savršeno ubojstvo".
978
01:13:32,699 --> 01:13:35,327
No zašto bi novinarki
slali dokaz
979
01:13:35,494 --> 01:13:38,247
par sati prije izvršenja?
To nema smisla.
980
01:13:38,455 --> 01:13:40,123
Ne, savršeno je.
981
01:13:40,332 --> 01:13:43,710
Onaj tko to čini zna koliko
je teško ponoviti suđenje.
982
01:13:43,919 --> 01:13:47,214
Znaju da tisak neće imati
publicitet prije izvršenja.
983
01:13:47,464 --> 01:13:50,550
Morali bismo to dati
dnevnom tisku ili mrežama.
984
01:13:50,676 --> 01:13:52,177
A od toga ništa.
985
01:13:52,302 --> 01:13:55,430
Povrh svega znaju da ću
danas to reći Galeu.
986
01:13:55,555 --> 01:13:56,932
I?
987
01:13:58,308 --> 01:14:01,812
Što ako je njezino ubojstvo
sredstvo osvete Galeu?
988
01:14:02,020 --> 01:14:05,565
Ne samo da ga se riješe, nego
da abolicioniste izvrgnu ruglu.
989
01:14:05,732 --> 01:14:08,277
"Suosjeća s ubojicama,
jer je to i sam!"
990
01:14:08,485 --> 01:14:11,154
Čekaju da 6 godina
čeka smrtnu
991
01:14:11,280 --> 01:14:13,907
za surovo silovanje i ubojstvo
i puste ga da umre,
992
01:14:14,116 --> 01:14:16,785
znajući da će ga
pamtiti s gnušanjem.
993
01:14:16,994 --> 01:14:19,746
Unište mu život,
posao, sjećanje na njega
994
01:14:19,955 --> 01:14:22,040
i prisile da to promatra.
995
01:14:22,207 --> 01:14:24,334
Kakva mržnja...
996
01:14:25,335 --> 01:14:29,464
Ali čemu kazeta? - Nije
zabavno zadržati za sebe.
997
01:14:47,065 --> 01:14:48,567
Imamo društvo.
998
01:14:49,401 --> 01:14:50,610
Kauboj?
999
01:14:52,237 --> 01:14:54,156
Vrlo se loše prikriva.
1000
01:14:55,532 --> 01:14:58,535
Misli da smo idioti.
- Sustiže nas? - Ne.
1001
01:14:59,119 --> 01:15:01,496
Drži razmak.
- Zapiši broj tablice.
1002
01:15:06,752 --> 01:15:09,087
Ajme, oprosti.
- Skrenuo je!
1003
01:15:10,338 --> 01:15:11,840
Što li hoće?
1004
01:15:15,886 --> 01:15:17,971
Bobbi, presnimi vrpcu
1005
01:15:19,681 --> 01:15:22,809
i donesi izvornu
kad završiš.
1006
01:15:23,560 --> 01:15:27,647
Ne krivim vas što niste dvaput
gledali. - Nisam mogla spavati.
1007
01:15:27,856 --> 01:15:29,024
Razumijem.
1008
01:15:29,232 --> 01:15:31,485
Obično se smrti bojim
1009
01:15:31,651 --> 01:15:34,446
koliko i prezbiterijanca
na Majčin dan,
1010
01:15:34,571 --> 01:15:36,239
ali ta vrpca...
1011
01:15:36,740 --> 01:15:40,202
Ponavljao sam si da to nije
Constance da bih odgledao.
1012
01:15:40,494 --> 01:15:43,205
Nažalost, drugi će
tvrditi isto.
1013
01:15:43,580 --> 01:15:47,918
Ali to je njezina kuhinja.
I kuća. - Gdje sad stanuju
1014
01:15:48,084 --> 01:15:49,920
otkačenjaci.
1015
01:15:50,128 --> 01:15:53,173
Vrpcu je mogao snimiti
bilo tko za 20 dolara
1016
01:15:53,381 --> 01:15:56,843
sklon vulgarnostima.
- Ali dobit ćemo odgodu?
1017
01:15:56,968 --> 01:15:58,345
Mi?
1018
01:16:00,138 --> 01:16:02,516
Ovo mi nije prvi rodeo.
1019
01:16:02,891 --> 01:16:05,477
Tu je jedan
stroj u pogonu
1020
01:16:05,644 --> 01:16:08,647
i sutra navečer u 6
trebat će ga nahraniti.
1021
01:16:09,231 --> 01:16:11,983
Sve je tu, g. Belyeu.
- Hvala, Aarone.
1022
01:16:12,192 --> 01:16:16,696
Povrh svega, u pitanje dolazi
i vaša vjerodostojnost.
1023
01:16:16,905 --> 01:16:17,656
Zašto?
1024
01:16:17,864 --> 01:16:20,033
Zbližili ste se
s osuđenikom.
1025
01:16:20,242 --> 01:16:22,244
Molim?!
- U očima suda,
1026
01:16:22,619 --> 01:16:25,455
vjerojatno vas je on
naveo na tu kazetu.
1027
01:16:25,664 --> 01:16:28,041
Uvjerljiv je, vi ste
žena iz druge države.
1028
01:16:28,208 --> 01:16:32,045
To šteti. - U sobu mi je
netko stavio vrpcu.
1029
01:16:32,170 --> 01:16:34,548
Za to nemamo dokaza.
1030
01:16:34,714 --> 01:16:36,049
Hvala, Bobbi.
1031
01:16:38,301 --> 01:16:41,555
Nemojmo sad cviljeti
i početi čitati Kafku.
1032
01:16:41,763 --> 01:16:44,266
Možda nađemo
suosjećajnog suca.
1033
01:16:44,432 --> 01:16:48,186
Urudžbirat ću to u roku
od sata. Idete Galeu?
1034
01:16:48,395 --> 01:16:51,523
Zvat ću vas u motel
da kažem što je bilo.
1035
01:17:05,912 --> 01:17:07,747
Moj kaput... drek!
1036
01:17:27,475 --> 01:17:29,936
Što? - Vidio si ga?
Kauboja!
1037
01:17:30,103 --> 01:17:32,063
Bio je tu?
- U predvorju je!
1038
01:17:32,188 --> 01:17:35,567
Vidi je li sprijeda kamionet.
Prati ga i zapiši tablice!
1039
01:17:35,775 --> 01:17:37,652
Doznaj tko je.
Nemoj zaribati!
1040
01:17:37,861 --> 01:17:39,863
Kako ćeš do zatvora?
- Taksijem.
1041
01:18:30,955 --> 01:18:33,333
Nešto tajite.
Pođem od Belyeua
1042
01:18:33,541 --> 01:18:35,794
a momak u predvorju!
- Smirite se!
1043
01:18:36,002 --> 01:18:38,546
Posjetitelji moraju sjediti!
1044
01:18:39,756 --> 01:18:41,925
Možda da sjednete?
1045
01:18:47,806 --> 01:18:50,350
Zove se Dusty Wright.
Prije Constance
1046
01:18:50,517 --> 01:18:53,353
bio je lokalni
ravnatelj DeathWatcha.
1047
01:18:53,478 --> 01:18:54,771
Galamdžija.
1048
01:18:54,896 --> 01:18:57,357
Smatra da dobar prosvjed
1049
01:18:57,482 --> 01:19:00,401
mora završiti
neredima i uhićenjima.
1050
01:19:00,610 --> 01:19:03,613
DeathWatch ga je otpustio
jer je nekoga udario,
1051
01:19:03,738 --> 01:19:06,866
no Constance ga je
zadržala. Obožavao ju je.
1052
01:19:07,116 --> 01:19:09,619
Bili su bliski. Vrlo.
1053
01:19:12,038 --> 01:19:14,457
Svjedočio mi je
na suđenju.
1054
01:19:14,666 --> 01:19:18,336
Da vas podrži ili da
se usprotivi smrtnoj kazni?
1055
01:19:18,545 --> 01:19:22,340
Svjedočio je protiv mene.
- Protiv? - O mom pijančevanju.
1056
01:19:23,508 --> 01:19:26,928
Alkoholizam je olakotan
u velikim slučajevima.
1057
01:19:27,512 --> 01:19:28,888
Ponavljam si
1058
01:19:29,138 --> 01:19:33,643
da je na bolestan način
htio da dobijem manju kaznu.
1059
01:19:34,519 --> 01:19:37,772
Držim da smatra
kako sam je ipak ubio.
1060
01:19:38,022 --> 01:19:41,067
Tip je čovjeka kojeg
mržnja lako oslijepi.
1061
01:19:42,318 --> 01:19:45,113
Možda vas je mrzio zato
što ste viđali Constance.
1062
01:19:45,238 --> 01:19:48,950
Nisam je viđao. - U njoj
su našli vaše sjeme.
1063
01:19:49,158 --> 01:19:51,869
Znam, no to je
malko složenije.
1064
01:19:55,999 --> 01:19:59,252
Poštivati život
znači svaki život!
1065
01:20:18,688 --> 01:20:21,941
Kada nekoga ubijete,
osiromašite mu obitelj.
1066
01:20:22,150 --> 01:20:25,403
Ne samo za voljenu osobu,
nego i za ljudskost.
1067
01:20:25,570 --> 01:20:28,072
Očvrsnete im srca mržnjom,
1068
01:20:28,281 --> 01:20:32,160
oduzmete im sposobnost
uljuđenu nepristranost,
1069
01:20:32,285 --> 01:20:35,204
osudite ih na
žudnju za krvlju!
1070
01:20:35,413 --> 01:20:38,124
To je okrutno i jezivo.
1071
01:20:38,249 --> 01:20:42,045
No povlađivanje toj
mržnji nikad neće pomoći.
1072
01:20:42,754 --> 01:20:44,797
Šteta je učinjena
1073
01:20:45,006 --> 01:20:48,509
i kad jednom okusimo meso,
ostajemo gladni!
1074
01:20:48,718 --> 01:20:52,972
Odlazimo govoreći da je
injekcija za njih predobra!
1075
01:20:53,931 --> 01:20:56,434
Naposljetku,
uljuđeno društvo
1076
01:20:56,601 --> 01:20:59,020
mora živjeti
s okrutnom istinom:
1077
01:20:59,187 --> 01:21:02,565
Onaj tko želi osvetu,
kopa dva groba.
1078
01:21:03,316 --> 01:21:05,777
Izvode obitelj
Betty Sue.
1079
01:21:07,111 --> 01:21:08,696
Hvala, Dusty.
1080
01:21:24,420 --> 01:21:26,839
Pogledaj te bijednike.
1081
01:21:27,048 --> 01:21:30,676
Seljačine, muljatori iz geta,
narkomani, šizofreničari.
1082
01:21:30,885 --> 01:21:33,763
Ubojice su, i koga
briga ako umru!
1083
01:21:33,971 --> 01:21:38,226
Koga briga ako se
ciklus neprestano ponavlja!
1084
01:21:39,435 --> 01:21:40,686
Tko?!
1085
01:21:43,773 --> 01:21:45,191
Koga briga?
1086
01:21:59,497 --> 01:22:02,041
Jesi li uspio
doći na sastanak?
1087
01:22:04,377 --> 01:22:07,964
Moram naći nekoga
manje nalik guruu.
1088
01:22:08,506 --> 01:22:10,967
Uzela si lijek?
1089
01:22:12,969 --> 01:22:15,471
Je li ti bolje?
1090
01:22:21,602 --> 01:22:25,064
Sjećaš se stupnjeva
Kubler Ross?
1091
01:22:25,565 --> 01:22:27,859
Stupnjeve umiranja?
1092
01:22:30,987 --> 01:22:32,655
Ljutnja...
1093
01:22:32,905 --> 01:22:34,448
...poricanje...
1094
01:22:35,366 --> 01:22:36,868
...cjenkanje...
1095
01:22:40,329 --> 01:22:43,332
Potištenost...
...potištenost, prihvaćanje.
1096
01:22:43,457 --> 01:22:45,501
U kojemu si ti?
- Poricanje.
1097
01:22:45,710 --> 01:22:47,712
To je dobar stadij.
1098
01:22:48,504 --> 01:22:52,383
Zamara me pomisao
da se odvija taj proces.
1099
01:22:53,426 --> 01:22:56,012
Nisam ja za umiruću osobu,
1100
01:22:56,220 --> 01:22:59,015
uživanje u svakoj
vlati trave,
1101
01:22:59,223 --> 01:23:02,310
zagovaranje užitka
u svakom trenutak.
1102
01:23:02,935 --> 01:23:05,146
Krpanje mostova...
- Da.
1103
01:23:06,272 --> 01:23:08,566
Priznavanje žaljenja
za nečim.
1104
01:23:08,691 --> 01:23:11,569
Ništa ne žališ?
- Ne.
1105
01:23:16,365 --> 01:23:18,117
Povlačim.
1106
01:23:19,660 --> 01:23:22,246
Rado bih imala dijete.
1107
01:23:22,413 --> 01:23:24,915
I ja.
- Žao mi je...
1108
01:23:28,628 --> 01:23:31,839
Željela bih da sam
više riskirala.
1109
01:23:33,966 --> 01:23:37,428
I nedovoljno seksa.
Trebalo ga je biti više.
1110
01:23:38,179 --> 01:23:39,513
Stvarno?
1111
01:23:46,687 --> 01:23:50,566
Koliko si ljubavnika
imala? - Uključujući faks?
1112
01:23:50,900 --> 01:23:52,151
Da.
1113
01:24:02,119 --> 01:24:05,956
Seks i nije baš ono
što se o njemu priča.
1114
01:24:06,665 --> 01:24:08,459
Precijenjen je.
1115
01:24:10,044 --> 01:24:12,421
Trebala si se
više seksati.
1116
01:24:15,007 --> 01:24:19,178
Trudiš se da te ne
gledaju kao spolni objekt.
1117
01:24:20,137 --> 01:24:22,765
Ubrzo te uopće
ne vide.
1118
01:24:27,520 --> 01:24:29,522
Ja te vidim.
1119
01:24:35,820 --> 01:24:38,447
Želiš doći do 5?
1120
01:24:39,323 --> 01:24:41,826
Da upotpuniš ruku...
1121
01:24:42,034 --> 01:24:44,411
Ševa iz sažaljenja?
1122
01:24:44,703 --> 01:24:46,539
Ne, hvala.
1123
01:24:52,753 --> 01:24:54,672
Ne iz sažaljenja.
1124
01:25:14,650 --> 01:25:17,027
Jesi li dobro?
- Da, ne brini.
1125
01:25:17,486 --> 01:25:19,488
Dobro je.
1126
01:25:19,738 --> 01:25:22,575
Samo pričaj, daj
da ti čujem glas.
1127
01:25:22,741 --> 01:25:25,578
Tu sam... tu sam.
Tako sam sretan.
1128
01:25:25,786 --> 01:25:29,164
Samo me čvrsto drži.
Tako se bojim.
1129
01:25:31,709 --> 01:25:33,919
Sve u redu, oprosti.
- Nemoj stati!
1130
01:25:34,044 --> 01:25:35,921
Ostani u meni.
Molim te.
1131
01:25:36,088 --> 01:25:38,924
Treba mi da te
osjetim unutra.
1132
01:25:43,554 --> 01:25:46,140
Tako mi je dosta!
1133
01:25:48,517 --> 01:25:51,687
Dosta mi je biti u strahu.
1134
01:25:54,857 --> 01:25:56,734
Samo mi pomozi.
1135
01:25:56,984 --> 01:25:58,485
Molim te.
1136
01:25:58,986 --> 01:26:01,697
Daj da svega nestane.
1137
01:26:02,865 --> 01:26:04,950
Otjeraj to.
1138
01:26:05,951 --> 01:26:07,494
Tu sam.
1139
01:26:08,996 --> 01:26:10,831
Ne idem nikamo.
1140
01:27:49,721 --> 01:27:51,140
Izvolite?
1141
01:27:51,473 --> 01:27:54,226
Joj, odlazim. Oprostite.
Hvala.
1142
01:29:08,884 --> 01:29:10,302
Dusty!
1143
01:29:10,969 --> 01:29:14,556
Imao je motiv, znao vas
oboje, došao je onog jutra.
1144
01:29:14,723 --> 01:29:17,392
Da na to mogu
sigurno odgovoriti,
1145
01:29:17,559 --> 01:29:20,437
sada ne bismo razgovarali.
1146
01:29:20,646 --> 01:29:24,358
Zato trebam vas,
zato sam vas odabrao.
1147
01:29:24,524 --> 01:29:27,527
Sad znate sve.
- Ali i dalje ne znam!
1148
01:29:27,736 --> 01:29:30,864
Trebam više vremena.
- Naći ćete ga.
1149
01:29:31,406 --> 01:29:35,827
Trebali ste me zvati prije.
- Niste tu da spasite mene,
1150
01:29:35,952 --> 01:29:39,998
nego uspomenu moga
sina na svog oca.
1151
01:29:40,207 --> 01:29:41,875
Samo to želim.
1152
01:29:44,878 --> 01:29:46,963
Pustit ćete da vas ubiju?
1153
01:29:47,214 --> 01:29:49,966
Cijeli život nastojimo
zaustaviti smrt.
1154
01:29:51,343 --> 01:29:53,428
Jedemo, pronalazimo,
volimo,
1155
01:29:54,763 --> 01:29:55,889
molimo,
1156
01:29:56,515 --> 01:29:57,808
borimo se,
1157
01:29:58,934 --> 01:30:00,477
ubijamo.
1158
01:30:01,269 --> 01:30:03,772
No što doista
znamo o smrti?
1159
01:30:03,980 --> 01:30:08,110
Samo da se nitko ne vraća.
1160
01:30:08,568 --> 01:30:10,612
No u životu ima točka,
1161
01:30:10,821 --> 01:30:12,239
trenutak,
1162
01:30:12,864 --> 01:30:16,159
kada um nadživi žudnje,
1163
01:30:17,536 --> 01:30:19,204
opsesije.
1164
01:30:20,956 --> 01:30:23,083
Kad ti običaji
1165
01:30:23,458 --> 01:30:25,585
nadžive snove.
1166
01:30:29,214 --> 01:30:31,049
I kad gubici...
1167
01:30:37,889 --> 01:30:40,058
Možda je smrt dar.
1168
01:30:42,269 --> 01:30:43,770
Pitate se.
1169
01:30:44,229 --> 01:30:46,106
Gotovo. Idemo, Gale.
1170
01:30:51,570 --> 01:30:53,738
Tek, sutra u ovo doba
1171
01:30:54,239 --> 01:30:55,991
bit ću mrtav.
1172
01:30:56,700 --> 01:30:58,535
Znam kada.
1173
01:30:59,786 --> 01:31:01,455
Samo ne znam zašto.
1174
01:31:04,291 --> 01:31:06,877
Imate 24 sata
da otkrijete.
1175
01:31:11,756 --> 01:31:13,383
Zbogom, Bitsey.
1176
01:32:13,443 --> 01:32:15,987
Pomislih da vam vratim
kaput. Hladnjikavo je.
1177
01:32:16,279 --> 01:32:19,658
Ima li novosti od "video-
- uljeza"? - Ne. A žalba?
1178
01:32:20,158 --> 01:32:23,703
Odbijena. Vrpca pošla
saveznom sucu pred 2 sata.
1179
01:32:24,162 --> 01:32:26,539
Primili ste tek odlomak.
1180
01:32:26,748 --> 01:32:29,918
Možda vaš "prijatelj" smjera
još groznih nastavaka.
1181
01:32:30,627 --> 01:32:33,421
Bolje da ne idete
previše okolo.
1182
01:32:33,672 --> 01:32:35,924
Držite se motelske sobe.
1183
01:32:39,719 --> 01:32:43,056
Kako David? - Drži se.
Noćas će biti gadno.
1184
01:32:43,264 --> 01:32:47,018
Recite mu da ću se
pobrinuti. Za sina...
1185
01:32:47,811 --> 01:32:51,147
Reći ću mu.
Ostajete do smaknuća?
1186
01:32:53,191 --> 01:32:55,652
Znači vidimo se sutra.
Čuvajte se.
1187
01:33:00,407 --> 01:33:02,992
Jesu li Dusty i Constance
bili bliski?
1188
01:33:03,159 --> 01:33:05,620
Bliski k'o dva lopova.
1189
01:33:06,162 --> 01:33:07,622
Ljubavnici?
1190
01:33:07,789 --> 01:33:10,583
Zaorali ste malko
preblizu.
1191
01:33:11,084 --> 01:33:13,378
To su obične glasine.
1192
01:33:13,753 --> 01:33:14,879
Noć...
1193
01:34:01,134 --> 01:34:03,636
ČETVRTI DAN
1194
01:36:17,645 --> 01:36:21,065
Zack, budi se. Ti si
bacio ručnik na pod?
1195
01:36:21,274 --> 01:36:23,985
Bio je na podu
moje kupaonice!
1196
01:36:24,152 --> 01:36:27,697
Valjda. Ovo je ipak motel.
- To radiš i doma?
1197
01:36:27,864 --> 01:36:31,200
Ne. Isuse, pa nije ovo
hotel s 4 zvjezdice.
1198
01:36:31,451 --> 01:36:34,328
Uzmi TV, nosimo ga
sa sobom.
1199
01:36:34,537 --> 01:36:36,914
O čemu ti to?
Kamo ćemo?
1200
01:36:37,081 --> 01:36:39,542
Austin. Uzmi TV!
1201
01:36:39,751 --> 01:36:42,503
Čekaj!
1202
01:37:09,238 --> 01:37:11,574
Želite zaraditi stotku?
- Kako?
1203
01:37:11,824 --> 01:37:14,952
Pregledat ćemo poprište.
Stavi TV na krevet.
1204
01:37:20,458 --> 01:37:23,628
Idući sat vremena
činite točno što kažem
1205
01:37:23,794 --> 01:37:26,380
i kada to kažem. Kažem li
da skočite, skočite!
1206
01:37:26,506 --> 01:37:28,674
Da skačem?
- Ma govorna figura...
1207
01:37:28,799 --> 01:37:31,886
Vaš momak je vratio stalak.
- Više mi nije momka.
1208
01:37:32,094 --> 01:37:34,013
Još imate video-kameru?
- Da.
1209
01:37:34,222 --> 01:37:35,264
Donesite!
1210
01:37:35,473 --> 01:37:37,767
Prvo platite.
- Zack, daj joj.
1211
01:37:44,941 --> 01:37:48,194
Možete to skloniti
sa šanka? Uz svjetiljku...
1212
01:37:49,487 --> 01:37:50,238
Hvala.
1213
01:37:57,036 --> 01:38:00,289
Rukavice na stalak
za posuđe. - Nemam ga.
1214
01:38:00,456 --> 01:38:01,666
Zack...
1215
01:38:07,880 --> 01:38:09,507
Izvrni ih.
1216
01:38:12,802 --> 01:38:15,054
Stavi vrpcu na pod.
1217
01:38:16,389 --> 01:38:17,556
Uz štednjak.
1218
01:38:23,521 --> 01:38:26,399
Možete li... ime?
- Može Nico.
1219
01:38:27,525 --> 01:38:30,653
Legnite licem
prema šanku.
1220
01:38:33,072 --> 01:38:34,490
To ćemo zamisliti.
1221
01:38:40,454 --> 01:38:42,665
Zack, namjesti je.
1222
01:38:45,710 --> 01:38:47,920
Samo ću vas pomaknuti...
1223
01:38:49,422 --> 01:38:50,631
Naprijed...
1224
01:38:51,173 --> 01:38:52,049
Tako.
1225
01:38:53,009 --> 01:38:54,677
Na bok.
1226
01:38:55,886 --> 01:38:58,055
Noga malo van.
1227
01:38:59,140 --> 01:39:00,182
Tako.
1228
01:39:04,520 --> 01:39:05,896
Gle ovo...
1229
01:39:10,568 --> 01:39:14,488
Pomaknula je nogu.
To sam, primijetila u motelu.
1230
01:39:15,322 --> 01:39:19,201
Namjerno pomakne nogu
i ostane mirovati.
1231
01:39:19,952 --> 01:39:24,415
Miruje 15 sekunda i onda
se počne otimati.
1232
01:39:24,790 --> 01:39:27,084
To nema smisla.
Ako je ubojstvo,
1233
01:39:27,293 --> 01:39:30,838
stalno bi se otimala, a tek
onda umirila... mrtva.
1234
01:39:31,047 --> 01:39:34,633
Možda se pretvara
u nadi da će on otići.
1235
01:39:35,634 --> 01:39:37,011
Ili...
1236
01:39:41,140 --> 01:39:42,516
Stavimo joj vrećicu.
1237
01:39:42,683 --> 01:39:44,393
Pretjerujemo!
1238
01:39:52,985 --> 01:39:54,153
Ja ću.
1239
01:40:02,995 --> 01:40:04,371
Hvala, Bobbi.
1240
01:40:05,206 --> 01:40:05,998
Hvala.
1241
01:40:17,885 --> 01:40:21,138
Službenik za smrtnu pri
Vrhovnom odobrio nastavak.
1242
01:40:29,647 --> 01:40:32,525
Dajte ključeve Zacku
i stanite uz stalak.
1243
01:40:32,733 --> 01:40:34,902
Vrećicu skini
za tri minute.
1244
01:40:35,110 --> 01:40:37,154
Nisam siguran!
Preopasno je!
1245
01:40:37,363 --> 01:40:41,242
3 pune minute! Stani ondje
s njom i prati sat.
1246
01:41:17,653 --> 01:41:19,321
22 sekunde...
- Ne može ona to!
1247
01:41:40,509 --> 01:41:42,219
O, Bože!
1248
01:41:48,392 --> 01:41:49,768
Nije u redu!
1249
01:41:54,732 --> 01:41:58,319
Dosta s pokusima!
Reci, što se događa!
1250
01:41:59,194 --> 01:42:01,447
Sama je to učinila!
1251
01:42:03,365 --> 01:42:05,659
Sama je to učinila...
1252
01:42:30,267 --> 01:42:33,562
Uzela je rukavice da ne bude
otisaka na vrpci i vrećici.
1253
01:42:33,771 --> 01:42:35,981
Onda ih je stavila
na stalak,
1254
01:42:36,148 --> 01:42:39,651
ali okrenute naopako i
izvrnute, kako to čine žene.
1255
01:42:39,860 --> 01:42:41,862
Ubojica bi ih samo
bacio,
1256
01:42:42,071 --> 01:42:44,573
kao što si ti ručnik
u usranom motelu.
1257
01:42:44,740 --> 01:42:46,450
Možda... dobro.
1258
01:42:46,617 --> 01:42:48,077
Ali čemu ovo?
1259
01:42:48,243 --> 01:42:51,330
Zbunjuju me,
ali su joj trebale.
1260
01:42:51,538 --> 01:42:54,291
Znala je da će pokušati
strgnuti vrećicu.
1261
01:42:54,458 --> 01:42:57,419
Ključ je progutala
da ne može do njega.
1262
01:42:57,586 --> 01:43:00,547
Zašto se nije objesila?
1263
01:43:01,215 --> 01:43:04,676
Skinula i učinila da izgleda
kao ubojstvo! - Ne znam.
1264
01:43:05,302 --> 01:43:09,932
Sve je sračunato. Lisičine,
vrpca preko usta.
1265
01:43:10,140 --> 01:43:11,809
Rukavice,
vražji stalak.
1266
01:43:12,017 --> 01:43:14,645
Čemu lažirati vlastito
ubojstvo? Nema smisla!
1267
01:43:14,812 --> 01:43:18,232
Žena je okorjeli abolicionist.
Čemu namjestiti nedužnome?
1268
01:43:18,440 --> 01:43:20,692
Poslati Galea na stolicu...
- Molim?
1269
01:43:20,859 --> 01:43:24,071
Znala je da će popušiti
neki nedužni seronja.
1270
01:43:24,279 --> 01:43:26,532
O, Bože, Zack...
1271
01:43:26,740 --> 01:43:28,158
To je to.
1272
01:43:29,243 --> 01:43:32,246
Zato! Da dokaže
da se to događa!
1273
01:43:32,412 --> 01:43:34,748
Apsolutni dokaz da sustav
osuđuje nedužne.
1274
01:43:34,957 --> 01:43:36,124
Ma daj!
1275
01:43:36,333 --> 01:43:38,460
Ne! Tako je razmišljala.
1276
01:43:38,627 --> 01:43:41,588
Razmisli! Žena je
živjela za DeathWatch!
1277
01:43:41,797 --> 01:43:45,092
Ako već umire,
čemu ne umrijeti za njega?
1278
01:43:45,300 --> 01:43:48,220
Zato stalak za kameru, da se
snimi neosporivi dokaz!
1279
01:43:48,512 --> 01:43:52,015
Zato smo dobili video!
- Donijela ga mrtva žena?
1280
01:43:52,182 --> 01:43:54,268
Jasno da ne!
Imala je pomoć.
1281
01:43:54,434 --> 01:43:56,812
Netko da to objavi.
1282
01:43:56,937 --> 01:43:59,147
Netko odan cilju.
1283
01:43:59,398 --> 01:44:01,858
Od povjerenja.
1284
01:44:44,693 --> 01:44:47,654
Kakva rupa.
Momak je munjen.
1285
01:45:08,467 --> 01:45:10,344
Dusty je galamdžija.
1286
01:45:10,510 --> 01:45:14,014
Revnosnik "napušen"
s previše pozitivnih ciljeva.
1287
01:45:14,181 --> 01:45:18,101
Valjda je plan bio kazetu
objaviti nakon Galeove osude,
1288
01:45:18,226 --> 01:45:20,687
nakon možda godinu dana.
1289
01:45:20,854 --> 01:45:24,191
Tako bi se ostavio pića,
vratio dostojanstvo.
1290
01:45:24,399 --> 01:45:27,527
I tako Dusty sjedi
na vrpci i čeka,
1291
01:45:27,694 --> 01:45:30,405
kao jedini koji za nju zna.
1292
01:45:30,530 --> 01:45:33,909
A onda Dustyju sine kako
je pogrešno smaknuće
1293
01:45:34,076 --> 01:45:37,120
kudikamo politički korisnije
od spasa u zadnji čas.
1294
01:45:37,287 --> 01:45:39,873
Da, jer bi spas značio
da sustav funkcionira.
1295
01:45:40,082 --> 01:45:42,584
Skore žrtve se
ne računaju.
1296
01:45:42,751 --> 01:45:43,835
Dusty razmišlja,
1297
01:45:44,002 --> 01:45:47,005
"Što je jedno ubojstvo
ako će spriječiti tisuće?"
1298
01:45:47,214 --> 01:45:51,051
Cijelu će kazetu objaviti
tek nakon smaknuća.
1299
01:45:53,595 --> 01:45:56,181
Znači da negdje
drži izvornik.
1300
01:45:57,474 --> 01:45:59,935
Koliko je sati?
- 16:50.
1301
01:46:00,143 --> 01:46:01,436
Bitsey... Isuse!
1302
01:46:28,505 --> 01:46:30,841
Popričajmo o vrpci.
1303
01:46:31,007 --> 01:46:34,344
Ne, za 15 minuta
na benzinskoj postaji.
1304
01:46:37,430 --> 01:46:41,309
Ne ostavljaj telefon.
Zovi čim ugledaš kamionet.
1305
01:46:41,434 --> 01:46:44,187
Neka zazvoni jednom, onda
pođi u šumu. - Znam! Kreći!
1306
01:46:44,312 --> 01:46:45,814
Šuma!
1307
01:47:10,046 --> 01:47:12,549
Objavljen je
posljednji Galeov obrok...
1308
01:47:12,757 --> 01:47:15,343
...palačinke s javorovim sirupom...
1309
01:47:15,510 --> 01:47:18,597
Sva smaknuća u Teksasu
održavaju se u 18:00.
1310
01:47:19,472 --> 01:47:20,724
4 palačinke...
1311
01:47:21,099 --> 01:47:22,350
Javorov sirup...
1312
01:47:22,642 --> 01:47:24,102
...svježe jagode...
1313
01:47:24,519 --> 01:47:27,188
...nakon posljednjih riječi
ubrizgava se injekcija.
1314
01:47:27,522 --> 01:47:29,024
Velika porcija
svježih jagoda.
1315
01:47:29,190 --> 01:47:30,942
...natrijev tiopental
za umirenje...
1316
01:47:32,611 --> 01:47:34,029
... Reddi tučeno vrhnje...
1317
01:47:34,529 --> 01:47:35,614
...pankuronij bromid...
1318
01:47:36,865 --> 01:47:38,033
...čokoladni listići...
1319
01:47:38,658 --> 01:47:39,826
...kolabiraju pluća...
1320
01:47:39,993 --> 01:47:41,870
...kalijev klorid zaustavlja srce...
1321
01:47:41,995 --> 01:47:43,121
...čokoladni listići...
1322
01:47:43,330 --> 01:47:44,873
...i čokoladni listići.
1323
01:47:45,332 --> 01:47:48,918
Cijeli koktel Teksas stoji
otprilike 86 dolara
1324
01:47:49,085 --> 01:47:50,837
i 8 centa po smaknuću.
1325
01:49:16,131 --> 01:49:17,423
MRTAV!
1326
01:49:41,030 --> 01:49:42,991
Što vam najviše fali?
- Jelo.
1327
01:50:12,896 --> 01:50:14,147
Kvragu!
1328
01:50:16,065 --> 01:50:17,901
Gdje si, kauboju?
1329
01:50:24,824 --> 01:50:26,868
Daj!
1330
01:50:29,370 --> 01:50:30,455
Drek!
1331
01:51:01,402 --> 01:51:02,695
Može?
1332
01:52:30,783 --> 01:52:32,743
Kurac!
- Nije došao!
1333
01:52:36,581 --> 01:52:38,082
Molim te, daj!
1334
01:53:07,528 --> 01:53:08,946
Zovi sve, Zack!
1335
01:53:09,155 --> 01:53:12,033
Guvernera, ravnatelja,
vražjeg službenika za smrtnu!
1336
01:53:12,283 --> 01:53:14,660
Koliko još?
- 8 minuta, možda više.
1337
01:53:15,036 --> 01:53:16,996
Stići ćemo!
- Možeš ti to.
1338
01:53:30,509 --> 01:53:32,219
Tuširanje. Hajde.
1339
01:53:44,774 --> 01:53:46,275
PROVJERI MOTOR
1340
01:53:46,859 --> 01:53:47,985
Moj Bože.
1341
01:53:50,029 --> 01:53:51,364
Koliko je sati?
1342
01:53:52,740 --> 01:53:54,367
Koliko je vražjih sati?!
1343
01:54:14,887 --> 01:54:17,973
Ne sad... ne sad, jebote!
1344
01:54:43,374 --> 01:54:45,501
Drek! Drek! Drek!
1345
01:54:51,132 --> 01:54:52,633
Jebiga! Jebiga!
1346
01:55:20,619 --> 01:55:22,705
Ne smaknuću!
1347
01:55:28,210 --> 01:55:29,044
A ŽRTVE?
1348
01:55:30,588 --> 01:55:31,589
Prekinite smaknuća!
1349
01:55:37,511 --> 01:55:39,221
Daj odjebi s mjesta.
1350
01:55:41,724 --> 01:55:42,391
Hvala.
1351
01:55:45,519 --> 01:55:47,396
Preblizu?
- Unutra si.
1352
01:55:50,357 --> 01:55:52,610
Svjetlo?
- Mali odsjaj...
1353
01:55:53,736 --> 01:55:55,738
Ide na Larryja Kinga u 8.
1354
01:55:56,238 --> 01:55:56,989
Puder?
1355
01:55:57,323 --> 01:56:01,327
Provedene ankete pokazuju
da 66 posto Amerikanaca
1356
01:56:01,535 --> 01:56:03,329
podupire smrtnu kaznu.
1357
01:56:03,662 --> 01:56:05,831
Da snimiš prosvjednike?
1358
01:56:06,081 --> 01:56:09,126
Vidi se da su
ravnomjerno zastupljeni
1359
01:56:09,293 --> 01:56:12,630
i oni za i oni protiv
smrtne kazne.
1360
01:56:14,465 --> 01:56:15,966
Vrijeme da Gale ode!
1361
01:56:20,721 --> 01:56:23,474
Kada je Kain ubio Abela, Bog
ga je prognao, nije ga ubio.
1362
01:56:23,724 --> 01:56:26,018
Silovao je jadnicu,
i što se mene tiče,
1363
01:56:26,352 --> 01:56:27,603
mora zato umrijeti.
1364
01:56:42,785 --> 01:56:45,788
Rekli su na TV-u da ju je
silovao i onda zadavio.
1365
01:56:45,955 --> 01:56:47,331
Zaslužuje smrt.
1366
01:56:47,539 --> 01:56:49,875
Zabiju mu to u ruku
i on zaspe.
1367
01:56:50,042 --> 01:56:52,127
Po meni ga treba pijukom!
1368
01:57:12,731 --> 01:57:13,816
Ovdje smo
1369
01:57:14,066 --> 01:57:16,318
da se usprotivimo
tom ubojstvu!
1370
01:57:16,568 --> 01:57:18,320
Vi ste ubojice!
1371
01:57:19,196 --> 01:57:20,030
Neka umre.
1372
01:57:23,200 --> 01:57:24,535
Majušni ubod...
1373
01:57:27,788 --> 01:57:30,624
Država Teksas pogubila
je Davida Galea.
1374
01:57:33,001 --> 01:57:35,129
Proglašen je mrtvim
u 18:12,
1375
01:57:35,587 --> 01:57:38,549
za nosila je bio
sputan u 18:02.
1376
01:57:39,341 --> 01:57:41,385
David Gale je službeno
proglašen mrtvim...
1377
01:57:41,552 --> 01:57:42,803
...večeras u 18:12.
1378
01:57:43,011 --> 01:57:44,513
Teksas je pogubio Davida...
1379
01:57:44,638 --> 01:57:45,305
...Galea...
1380
01:57:45,514 --> 01:57:46,890
...u 18:12.
1381
01:57:47,141 --> 01:57:50,269
Smrt je proglašena večeras
u 18:12 u zatvoru Walls.
1382
01:57:50,728 --> 01:57:52,479
Nema posljednje izjave.
1383
01:57:53,605 --> 01:57:55,691
Kako nije bilo
žrtvine rodbine,
1384
01:57:55,816 --> 01:57:58,360
nema ni izjave
njezine obitelji.
1385
01:58:38,525 --> 01:58:40,777
Evo što zasad znamo.
News Magazine je sinoć
1386
01:58:40,903 --> 01:58:43,739
na svojoj internet stranici
postavio video zapis...
1387
01:58:43,947 --> 01:58:46,825
...koji prikazuje
samoubojstvo C. Harraway.
1388
01:58:47,034 --> 01:58:51,455
Bloom tvrdi da je vrpcu primila
u petak ujutro u motelu,
1389
01:58:51,914 --> 01:58:55,417
gdje je odsjela tijekom
intervjuiranja Davida Galea.
1390
01:59:02,007 --> 01:59:03,550
Vrpca je navodno bila
u posjedu
1391
01:59:03,759 --> 01:59:07,304
bivšeg uposlenika Deathwatcha
Dustina Emila Wrighta.
1392
01:59:09,890 --> 01:59:13,018
Vidimo da je policija cijelo
jutro pregledava kolibu,
1393
01:59:13,227 --> 01:59:14,853
nastojeći otkriti gdje je.
1394
01:59:15,604 --> 01:59:17,105
...od presude 1994...
1395
01:59:17,564 --> 01:59:19,358
...čekao smaknuće.
1396
01:59:19,942 --> 01:59:22,444
Crnci i Hispanoamerikanci
osuđuju se na smrt
1397
01:59:22,569 --> 01:59:24,446
5 puta češće od bijelaca.
1398
01:59:24,655 --> 01:59:26,907
...fanatični pobornik
ukidanja smrtne kazne.
1399
01:59:27,032 --> 01:59:29,284
...odlučno traže
Dustina Wrighta.
1400
01:59:31,703 --> 01:59:34,039
Wright je držao kazetu da bi...
1401
01:59:34,206 --> 01:59:36,541
...politički naglasio
mogućnost greške
1402
01:59:36,792 --> 01:59:38,627
u slučajevima smrtne kazne.
1403
01:59:38,794 --> 01:59:40,045
Putovnica i karta.
1404
01:59:41,505 --> 01:59:42,923
Ovdje svi pitaju...
1405
01:59:43,632 --> 01:59:46,510
Užasna tragedija! Provest
ćemo punu istragu.
1406
01:59:46,635 --> 01:59:49,513
Dustin Wright će biti uhvaćen
i doveden pred pravdu.
1407
01:59:49,763 --> 01:59:50,764
Pravda, zaboga!
1408
01:59:51,098 --> 01:59:54,518
Čvrsto stojimo iza smrtne
kazne, jer je učinkovita.
1409
01:59:56,436 --> 01:59:59,815
Sustav nije odgovoran za
postupke poremećene osobe.
1410
02:00:00,565 --> 02:00:02,567
Ljude ubijaju
u ime te pravde!
1411
02:00:03,360 --> 02:00:06,530
Nemojmo sada s vodom
iz kade ispustiti i bebu.
1412
02:00:11,535 --> 02:00:14,079
Jasno, krajnja je ironija
da je David Gale,
1413
02:00:14,204 --> 02:00:16,164
nenamjerna žrtva...
1414
02:00:16,373 --> 02:00:18,000
...u smrti postigao...
1415
02:00:18,166 --> 02:00:20,502
...što nije mogao za života.
1416
02:00:21,003 --> 02:00:24,006
A. J. Roberts uživo
iz Bastropa, Teksas.
1417
02:01:24,566 --> 02:01:26,193
Ovo je stiglo...
1418
02:01:44,419 --> 02:01:48,215
David je želio da dobijete
ovo kao ključ vaše slobode.
1419
02:02:06,983 --> 02:02:08,652
Ne znaš koliko mi je žao.
1420
02:02:08,860 --> 02:02:10,862
Berlin, studentica
spremna na sve
1421
02:02:49,818 --> 02:02:51,945
"Ključ vaše slobode"...
1422
02:02:52,112 --> 02:02:53,363
Što?
1423
02:03:36,031 --> 02:03:37,115
NESLUŽBENO
1424
02:03:50,003 --> 02:03:51,504
Gotovo.
1425
02:04:39,469 --> 02:04:42,180
Režija:
1426
02:04:44,015 --> 02:04:46,726
Scenarij:
1427
02:05:05,411 --> 02:05:08,873
U glavnim ulogama:
1428
02:05:57,130 --> 02:06:00,883
Glazba:
1429
02:06:05,883 --> 02:06:10,883
Za 720p.HDTV.x264-DON:
M4r1n
film-club.net