1 00:00:04,280 --> 00:00:07,570 Šta govore o Bušu? -Zaslužuje li da ponovo bude izabran? 2 00:00:07,760 --> 00:00:13,442 Evo i statistike. 45% je za, 49% protiv. 3 00:00:13,640 --> 00:00:18,201 Što se tiče demokrata, 84% je protiv. 84% republikanaca je za. 4 00:00:18,400 --> 00:00:22,166 51% nezavisnih kaže da on nije zaslužio novi mandat. 5 00:00:22,360 --> 00:00:25,045 To je pravo upozorenje. -A šta je sa Džonom Kerijem? 6 00:00:25,240 --> 00:00:27,249 Da li su to dobre vesti za njega? -Trebalo bi da budu. 7 00:00:27,340 --> 00:00:30,005 Pogledaj statistiku za Kerija, Tome. Za i protiv izjednačeno. 8 00:00:30,200 --> 00:00:35,927 38% je za, 38% protiv. Još uvek je nerešeno. 9 00:00:45,040 --> 00:00:48,089 G. Hajbi će Vas primiti sad. 10 00:00:49,040 --> 00:00:52,683 Hvala. -Gospođice Mejps. 11 00:00:53,600 --> 00:00:58,521 Ja sam Dik Hajbi. Šta mogu da učinim za Vas? -Mislim da znate. 12 00:00:59,040 --> 00:01:01,691 Bavite se pletenjem? -Ne očekujete od žene kao što sam ja 13 00:01:01,880 --> 00:01:04,611 da plete? -Ne. Ali, dobro je to. Pomaže. 14 00:01:04,800 --> 00:01:07,724 Mislite da zatupljuje moj radikalni feministički stav. 15 00:01:07,960 --> 00:01:11,885 Imate li takav radikalan stav? -Upoznajete mnogo radikalnih lidera? 16 00:01:12,800 --> 00:01:15,041 Imate li problem sa zloupotrebom psihoaktivnih supstanci? 17 00:01:15,200 --> 00:01:18,923 Radim na razvijanju istog. -Ozbiljan sam. -Takođe. 18 00:01:19,120 --> 00:01:21,248 Vi ste došli kod mene. Ako niste za ovo... 19 00:01:21,440 --> 00:01:24,922 Vestima se bavim 20 godina. Dobila sam dva Emija, razotkrila Abu Graiba, 20 00:01:25,120 --> 00:01:29,045 bila u zatvoru zbog neotkrivanja svedoka. Nemam feministički kodeks, 21 00:01:29,240 --> 00:01:32,369 niti koristim psihoaktivne supstance. Doduše, popiću Ksanaks 22 00:01:32,560 --> 00:01:38,169 jer me sve ovo prilično izbezumljuje. Imate li vode? 23 00:01:48,640 --> 00:01:53,648 Hvala. -Morate biti spremni na takva pitanja. -Spremna sam. 24 00:01:58,960 --> 00:02:02,689 Jedna prilično zanimljiva tema se ponavlja u Vašim reportažama. 25 00:02:02,880 --> 00:02:05,690 O ljudima koji zloupotrebljavaju svoju moć. -Ne volim nasilnike. 26 00:02:06,520 --> 00:02:08,651 Pričajte mi o Vašem poslu. 27 00:02:09,280 --> 00:02:11,681 Hoćete da znate jesam li odgovorna za ono što se desilo. 28 00:02:11,840 --> 00:02:16,365 Jeste li? -Ja sam radila svoj posao. Verujte mi. -Ne moram. 29 00:02:16,560 --> 00:02:20,246 Bitno je da Vam oni veruju. Pričajte mi o svom poslu. 30 00:02:23,920 --> 00:02:30,602 Ja sam producent. Ja pronađem priču. Sastavim tim, pišem i sečem. 31 00:02:30,800 --> 00:02:34,963 Radim u "60 minuta". -Kako je tamo? 32 00:02:36,880 --> 00:02:40,730 Koji degenerik je naručio pačetinu? -Tom. -Salveta. 33 00:02:40,880 --> 00:02:42,882 Hvala ti. -Nema na čemu. 34 00:02:43,040 --> 00:02:46,408 Stvarno će pustiti ovog puta? -Stvarno. 35 00:02:46,960 --> 00:02:50,248 Isto si rekla prošle nedelje. -Pustiće ga, Rodžer. 36 00:02:50,480 --> 00:02:52,801 Hoćeš da zamaglim ovako? 37 00:02:53,000 --> 00:02:57,210 Ne, zaboga. Izgleda kao da su mu ludi kubisti napali genitalije. 38 00:02:58,600 --> 00:03:01,570 Možda samo da zatamniš taj deo. 39 00:03:01,760 --> 00:03:04,727 U redu. Ovako? 40 00:03:07,160 --> 00:03:10,084 Sada izgleda kao da je tu neka crna rupa. 41 00:03:10,280 --> 00:03:12,309 Iz koje ni tračak svetlosti ne može da se pojavi. 42 00:03:12,360 --> 00:03:15,645 Stvarno će pustiti ovo? Jer, Saj Herš zna za ovo... 43 00:03:15,880 --> 00:03:18,884 Kaže da će napisati da mi ovu priču imamo već tri nedelje. 44 00:03:19,080 --> 00:03:23,085 Dejna, reci Rodžeru da će pustiti i zvizni ga nekim tupim predmetom, može? 45 00:03:23,280 --> 00:03:26,926 Moram otići po njega. Možeš li to da završiš? 46 00:03:27,560 --> 00:03:31,485 On je prvi novinar koji je objavio vest o pucnjavi na Džona Kenedija. 47 00:03:32,920 --> 00:03:37,721 Detaljno je opisao Zapruterov film celoj naciji... 48 00:03:38,200 --> 00:03:40,509 kojoj nije bilo dozvoljeno da ga pogleda. 49 00:03:40,580 --> 00:03:43,609 Sa 33 godine postao je dopisnik Bele kuće, 50 00:03:43,800 --> 00:03:46,167 glavni dopisnik za London godinu dana kasnije. 51 00:03:46,360 --> 00:03:50,888 Doneo izveštaje iz rata u Vijetnamu na male ekrane širom Amerike. 52 00:03:51,280 --> 00:03:55,285 Pokrivao je Ruse u Avganistanu, taoce u Iranu... 53 00:03:55,480 --> 00:03:59,280 1981. postao je zaštitno lice Večernjih novosti CBS-a. 54 00:03:59,480 --> 00:04:01,926 U ulozi voditelja večernjih novosti našao se više puta 55 00:04:02,120 --> 00:04:05,203 od bilo koga u istoriji američke televizije. 56 00:04:05,640 --> 00:04:09,167 Nije loše za sina jednog kopača kanala iz Vortona u Teksasu. 57 00:04:10,400 --> 00:04:12,607 Dame i gospodo, predstavljam vam mog prijatelja... 58 00:04:12,960 --> 00:04:17,090 i razlog zbog kog imam ovaj posao, Den Rader. 59 00:04:27,240 --> 00:04:30,084 Dovoljno dugo da steknemo odlično mesto na tržištu. 60 00:04:30,280 --> 00:04:33,807 Bilo mi je veliko zadovoljstvo. -Ćao, Endru. Potreban mi je. 61 00:04:34,040 --> 00:04:36,725 Nećeš nam ga odvesti. -To ti kažeš, ali ja sam ovde. 62 00:04:36,920 --> 00:04:39,127 Jesi li ga našla? -U hotelu je, dva bloka odavde. 63 00:04:39,440 --> 00:04:42,046 Hajdemo. -Dene, ne možeš otići sa svoje zabave. 64 00:04:42,240 --> 00:04:47,691 Tu je 50 članova sa suprugama, čekaju da pričaju sa tobom. -Znam. -Do đavola. 65 00:04:47,880 --> 00:04:51,771 Hoćeš da dovršiš ovo? Već sam popio tri. -Meri. 66 00:04:52,080 --> 00:04:54,287 Ja ću to uzeti, g. Hejvard. 67 00:04:56,040 --> 00:05:01,882 Generale, ovo je Den Rader. -Generale. -Gospodine. 68 00:05:02,080 --> 00:05:04,242 Hvala Vam na ovome. 69 00:05:09,040 --> 00:05:11,630 Krenimo od početka. 70 00:05:26,880 --> 00:05:29,929 Ovo su Amerikanci uradili zatvoreniku iz Iraka. 71 00:05:30,120 --> 00:05:33,249 Po iskazu Američke vojske, čoveku je rečeno da stane na kutiju. 72 00:05:33,400 --> 00:05:36,324 Glava mu je bila obljepljena žicama. 73 00:05:36,760 --> 00:05:40,526 Rečeno mu je da, ako padne sa kutije, biće pogubljen. 74 00:05:40,720 --> 00:05:45,851 Zbog ove fotografije, i desetine drugih, vojska je započela istragu. 75 00:05:46,040 --> 00:05:48,327 Juče smo pitali generala Marka Kimita, 76 00:05:48,520 --> 00:05:52,606 zamenika direktora koalicionih operacija u Iraku, šta je krenulo po zlu. 77 00:05:52,800 --> 00:05:55,724 Volimo naše vojnike svakoga dana, ali iskreno... 78 00:05:55,920 --> 00:05:58,764 ima dana kada se ne ponosimo našim vojnicima. 79 00:05:59,760 --> 00:06:03,360 Iz vojske javljaju da je do sada optuženo šest američkih vojnika 80 00:06:03,480 --> 00:06:05,767 koji će se možda naći pred sudom. Ostali, na višim 81 00:06:05,920 --> 00:06:08,571 pozicijama u lancu komande, očekuje disciplinski postupak. 82 00:06:08,800 --> 00:06:12,771 Sećam se kada si svaki prenos završavao sa reči "hrabrost". 83 00:06:12,960 --> 00:06:17,685 Sećaš se toga? -Da. A ti? -Mora da imaš mnogo godina. 84 00:06:17,880 --> 00:06:22,170 Zašto si prestao? -Ismevali su ga. -Nema šanse. -Ne, jesu. 85 00:06:22,400 --> 00:06:26,088 Ozbiljno. Možete li da zamislite? -Da. -Hajde, Den, reci jednom za nas. 86 00:06:26,320 --> 00:06:30,005 Ma kakvi. -Hajde, samo jednom. Za mene. -Neće moći. 87 00:06:30,240 --> 00:06:33,970 Za mene. -Hajde. Jedno maleno. 88 00:06:36,280 --> 00:06:40,131 Hra... -Hajde, molim te. -Hajde. 89 00:06:40,800 --> 00:06:44,527 Stvarno hoćete? -Ja hoću. -Hrabrost. 90 00:06:47,040 --> 00:06:50,840 Palilo je jedno vreme. -Jeste. 91 00:06:52,160 --> 00:06:57,724 Nazdravimo odličnoj priči. -Da, kad je konačno puste. 92 00:06:57,920 --> 00:07:01,328 Da. -J.I.S. -J.I.S.! 93 00:07:03,720 --> 00:07:09,411 Ovde smo sa mamom. Hvala što si došla. -Hvala što ste me pozvali. 94 00:07:09,600 --> 00:07:15,242 Mama, opet si dugo bila odsutna. Šta si radila? 95 00:07:15,400 --> 00:07:19,644 Radila sam na vestima u Njujorku? -Šta to uključuje? 96 00:07:19,840 --> 00:07:23,447 Postavljala sam pitanja. Pitanja pomažu reporterima da dođu do istine. 97 00:07:23,640 --> 00:07:29,041 Jesi li radila sa kamermanima? Zanimljivo. 98 00:07:31,280 --> 00:07:35,285 Mogu li da dobijem novu kameru? -Moraćemo da pričamo sa tatom. 99 00:07:35,480 --> 00:07:38,563 Pokušavam da saznam istinu, mama. 100 00:07:38,760 --> 00:07:42,888 Odgovori na pitanje. -Ovaj intervju je završen. 101 00:07:43,080 --> 00:07:45,287 U redu. -Dobar pokušaj. 102 00:07:45,960 --> 00:07:49,522 Predsednik Buš izjavio je da je bio zgrožen slikama iračkih zatvorenika 103 00:07:49,680 --> 00:07:51,887 koje su zlostavljali američki vojnici. 104 00:07:52,080 --> 00:07:57,807 Napravila si pravi lom, zar ne? -Ja? Nisi dao Robiju da gleda? 105 00:07:58,200 --> 00:08:00,646 Jesam, zato što sam najgori roditelj na celom svetu. 106 00:08:06,540 --> 00:08:09,601 Majk Smit: Bio sam loš. Imam ukusne kolačiće za tebe. -Jesi li za šetnju? 107 00:08:10,000 --> 00:08:12,844 Moraću da radim. 108 00:08:14,840 --> 00:08:18,606 Meri, hvala što si došla. Nećemo imati veliki predgovor. 109 00:08:18,800 --> 00:08:21,644 Volimo te, cenimo sve što si učinila ovde... 110 00:08:21,920 --> 00:08:28,170 Pričajmo o novoj sezoni. Razmišljanja? -Možda imam nešto o izborima. 111 00:08:28,800 --> 00:08:31,565 Imamo biznismena iz Hjustona, Bila Vajta, 112 00:08:31,760 --> 00:08:37,250 koji tvrdi da je porodica bin Ladena bila investitor u Arbustu. 113 00:08:37,440 --> 00:08:39,841 Arbusto? Bušova naftna kompanija? 114 00:08:40,080 --> 00:08:44,244 Možda je u pitanju samo trač, ali i Veniti Fer se interesuje za priču. 115 00:08:44,840 --> 00:08:48,767 Ceo taj period je veoma sumnjiv za Buša. -Kako to? 116 00:08:49,000 --> 00:08:53,567 Radila sam na tome još 2000. Znate Bena Barnsa? -Ne. 117 00:08:53,800 --> 00:08:55,848 On je stari teksaški političar. 118 00:08:56,040 --> 00:09:01,323 Barns kaže da dok je on držao govore za Teksas 1968., tokom Vijetnama... 119 00:09:01,560 --> 00:09:04,484 Sid Edžer, velika faca u naftnoj industriji, dolazi kod njega... 120 00:09:04,680 --> 00:09:09,287 Traži pomoć, da se mladi Džordž Buš smesti u Nacionalnu gardu kao pilot. 121 00:09:09,520 --> 00:09:14,567 Popi Buš je tada kongresmen, i Barns shvata koje veze može iskoristiti. 122 00:09:14,760 --> 00:09:19,368 On je zvao generala Rouza, koji je bio na čelu teksaške vazduhoplovne garde. 123 00:09:19,560 --> 00:09:23,086 I Buš dobija položaj. -Barns ti je ovo rekao? 124 00:09:23,280 --> 00:09:26,045 Nezvanično. Bavi se ovom pričom godinama. 125 00:09:26,320 --> 00:09:29,005 Pozvala sam Baka Stauda, komandanta Bušove eskadrile. 126 00:09:29,200 --> 00:09:33,489 Počeo je da urla na mene i govori da Barns lupeta gluposti... 127 00:09:33,680 --> 00:09:38,208 Svi znaju da je on ubacio Buša u Gardu, a ne Barns. 128 00:09:38,400 --> 00:09:44,924 Buš u Gardi upoznaje tipa po imenu Džejms Bat. Postaju drugari. 129 00:09:45,120 --> 00:09:48,886 Nakon što su izašli iz Garde, Bat, sa siromašnom biografijom, 130 00:09:49,080 --> 00:09:54,126 postaje glavni finansijski predstavnik interesa bin Ladenovih u Teksasu. 131 00:09:54,360 --> 00:09:57,887 Buš pokreće Arbusto, Bat mu piše ček na 50.000 dolara. 132 00:09:58,080 --> 00:10:01,801 Tvoja veza tvrdi da je to bin Ladenov novac? 133 00:10:04,240 --> 00:10:08,131 Dobro, dobro. Pokreni priču. 134 00:10:08,320 --> 00:10:12,166 Ako ćemo realizovati ovo, moramo da poranimo. Ne smemo sačekati oktobar. 135 00:10:12,360 --> 00:10:16,251 U redu. Ako ste zainteresovani, volela bih da dovedem još par ljudi. 136 00:10:16,440 --> 00:10:19,730 Koga? -Pukovnika Rodžera Čarlsa. 137 00:10:21,760 --> 00:10:24,684 Radio je na Abu Graibu za nas. Diplomac Mornaričke akademije. 138 00:10:24,880 --> 00:10:27,531 Dva puta je išao u Vijetnam, onda je radio u Pentagonu. 139 00:10:28,120 --> 00:10:32,842 Kad nije kod nas, radi na poboljšanju pancira za trupe u Iraku. 140 00:10:33,560 --> 00:10:38,604 Ko još? -Dejna je na porodiljskom... Zato bih uzela Lusi Skot da vodi. 141 00:10:38,800 --> 00:10:42,282 Ona je veteran CBS-a, radi kao profesor novinarstva u Dalasu. 142 00:10:42,480 --> 00:10:44,881 A ovaj čovek, Majk Smit? 143 00:10:45,120 --> 00:10:50,411 On je započeo karijeru kod Moli Ajvins. 2000. je radio kod nas kao istraživač. 144 00:10:50,600 --> 00:10:53,206 Poslednje što sam čula je da povremeno radi za People.com. 145 00:10:53,400 --> 00:10:56,563 Šunja se po žurkama da bi otkrio ko sa kime spava. 146 00:10:56,800 --> 00:11:00,725 Kada kažeš "sportsko jebanje", da li je u pitanju čista zabava 147 00:11:00,920 --> 00:11:04,288 ili je on od toga napravio takmičenje? 148 00:11:06,480 --> 00:11:10,444 Ovo je fantastičan tim. Verujte mi. 149 00:11:15,320 --> 00:11:17,607 Stvarno ćeš uraditi priču ovaj put? 150 00:11:17,920 --> 00:11:20,321 Zli gospodari korporacije će ti dozvoliti? 151 00:11:20,520 --> 00:11:24,806 I meni je drago što te vidim, Majki. -CBS priča o zatvaranju stranih uprava. 152 00:11:25,000 --> 00:11:27,651 Usmeriće se ka nekim budalaštinama zabavnog karaktera. 153 00:11:28,600 --> 00:11:31,490 Neće dirati informativni sektor, dok je Den tamo. 154 00:11:31,680 --> 00:11:35,287 Den neće biti tamo zauvek. Naći će način da ga skinu odatle. 155 00:11:36,040 --> 00:11:40,170 Zašto se upustio u novinarstvo kad neće da se bavi teškim pričama? 156 00:11:42,160 --> 00:11:44,546 Kako si, Majki? 157 00:11:48,280 --> 00:11:50,408 Jedem supu sa nudlama tri puta dnevno. 158 00:11:51,400 --> 00:11:56,442 Žickam se za kablovsku. Posao bi mi dobro došao. 159 00:11:58,840 --> 00:12:01,525 Dođi, hajde da upoznaš ekipu. 160 00:12:04,480 --> 00:12:10,404 Opa bato, dovela si mi hipika? -Ovo je Majk Smit. Radili smo zajedno 2000. 161 00:12:10,600 --> 00:12:13,365 Nema nikakve manire. -Živa istina. 162 00:12:13,560 --> 00:12:16,325 Tvoja dojava za Arbusto je jedno obično sranje. 163 00:12:16,520 --> 00:12:18,522 Novac bin Ladena nije bio ni blizu Buša. 164 00:12:19,000 --> 00:12:22,286 Dobro. Šta ja radim ovde? 165 00:12:23,160 --> 00:12:27,968 Gledaš u dosije Džorža Buša iz Vazduhoplovne nacionalne garde Teksasa. 166 00:12:28,160 --> 00:12:31,562 Mislite, u ono što je od njega ostalo, je l' da? -Tako je. 167 00:12:33,640 --> 00:12:40,486 Čekaj, čekaj. Skupljate pisane dokaze. -Pokazaću ti šta imamo. 168 00:12:42,440 --> 00:12:48,722 Počinje ovde. Maj 1968. Najkrvaviji mesec rata u Vijetnamu. 169 00:12:48,920 --> 00:12:52,606 Buš je primljen u Vazduhoplovnu nacionalnu gardu na trening za pilota. 170 00:12:52,800 --> 00:12:56,043 Ako je za verovati Benu Barnsu, on je Buša ubacio na listu čekanja. 171 00:12:56,240 --> 00:12:59,369 Ako je uopšte postojala. Neki tvrde da jeste, neki da nije. 172 00:12:59,560 --> 00:13:02,643 Buš tvrdi da je odmah primljen jer je bila tražnja za pilotima... 173 00:13:02,840 --> 00:13:07,651 Što je sranje, jer se gomila pilota vratila iz Vijetnama. Još jedna stvar. 174 00:13:07,680 --> 00:13:11,162 Obuka pilota za Nacionalnu gardu od početka do kraja je prava retkost. 175 00:13:11,360 --> 00:13:14,845 Zašto? -Nije isplativo. Šarlatani iz Vazuhoplovne nacionalne garde 176 00:13:15,040 --> 00:13:18,169 su bivši piloti vazduhoplovnih snaga koji samo hoće da zadrže svoj status. 177 00:13:18,400 --> 00:13:21,324 Zašto trošiti milione dolara za obuku novog pilota 178 00:13:21,520 --> 00:13:24,410 kada možeš uzeti iskusnog pilota? 179 00:13:24,600 --> 00:13:29,242 Jedino što ističe Buša kao kandidata je njegova spoljna veza. 180 00:13:29,440 --> 00:13:34,686 U svakom slučaju, upao je. Potpisuje ugovor na šest godina. 181 00:13:34,880 --> 00:13:36,923 Obuka je izvršena u Mudiju. 182 00:13:37,060 --> 00:13:40,521 Potom biva preusmeren u 111. presretačku eskadrilu u Hjustonu. 183 00:13:40,720 --> 00:13:47,446 Zapisi kažu da je bio odličan. Visoke ocene na testovima, do proleća 1972. 184 00:13:47,680 --> 00:13:52,322 Tada je suspendovan zbog izostajanja na rutinskom sistematskom pregledu. 185 00:13:52,560 --> 00:13:57,085 Kako neko stigne od odličnog pilota do izbegavanja lekarskog pregleda? 186 00:13:57,280 --> 00:14:01,285 Ne samo to. Podneo je zahtev, koji je odobren, 187 00:14:01,520 --> 00:14:05,730 za premeštaj u Alabamu, gde pomaže drugu u kampanji za senatora. 188 00:14:05,920 --> 00:14:08,924 Čekaj, nakon oglušavanja naređenja su mu dozvolili premeštaj? 189 00:14:09,160 --> 00:14:13,925 Postaje još bolje. Od maja 1972. do maja 1973. 190 00:14:14,160 --> 00:14:18,609 zapisi pokazuju da nijedan poen nije unet u Bušov dosije. 191 00:14:18,800 --> 00:14:22,771 Poeni su zapravo sati, u evidenciji Garde. 192 00:14:23,000 --> 00:14:29,924 U prevodu, Buš se nije pojavio. Komandant Alabame ga se uopšte ne seća. 193 00:14:30,120 --> 00:14:33,007 Nijedan svedok ne može da potvrdi da ga je video u toj bazi. 194 00:14:33,140 --> 00:14:36,247 I nema pisanog dokaza da je uopšte bio tamo. 195 00:14:36,440 --> 00:14:39,489 Govoriš da je predsednik SAD-a 196 00:14:39,680 --> 00:14:44,811 dezertirao iz vojske preko godinu dana? -Nemamo dokaze. 197 00:14:47,120 --> 00:14:50,203 Šta kaže Bela kuća? -Da je Buš časno obavljao svoju dužnost 198 00:14:50,400 --> 00:14:52,687 a vojna dokumentacija nedostaje sve vreme. 199 00:14:52,880 --> 00:14:58,804 Inače, to se ne može dogoditi. To je vojska. Oni rasturaju. 200 00:14:59,040 --> 00:15:04,080 Bušovo ime iznova se pojavljuje na zvaničnim zapisima u julu 1973. 201 00:15:04,280 --> 00:15:09,323 kada je došao zbog treninga. Onda, u septembru 1973... 202 00:15:09,520 --> 00:15:14,765 Podnosi zahtev za rano otpuštanje iz vojske, što biva odobreno. Zašto? 203 00:15:14,960 --> 00:15:19,284 Da bi mogao da pohađa Poslovnu školu u Harvardu. 204 00:15:19,520 --> 00:15:22,205 Traži da ga otpuste devet meseci ranije i oni mu dozvole. 205 00:15:22,400 --> 00:15:25,006 Na koja pitanja tražimo odgovore? 206 00:15:25,200 --> 00:15:28,329 Prvo, da li se Buš priklonio Gardi da bi izbegao odlazak u Vijetnam? 207 00:15:28,520 --> 00:15:34,524 Ne bih da budem cinična, ali ko tada to nije pokušao? -Ja. 208 00:15:34,800 --> 00:15:37,963 Bušov trener iz 147. eskadrile tvrdi da je on hteo da ide u Vijetnam. 209 00:15:38,200 --> 00:15:42,649 U zvaničnim zapisima samo jedan dokument bavi se tim stvarima. 210 00:15:42,840 --> 00:15:48,967 Na pitanje "Hoćete li prekookeanski transfer?", Buš je štiklirao "ne". 211 00:15:49,160 --> 00:15:52,050 Njegov trener kaže da je u pitanju greška. 212 00:15:52,240 --> 00:15:56,040 To je pogrešno pitanje. -Drugo, zašto je preskočio sistematski? 213 00:15:56,240 --> 00:16:00,006 Nije imao problem sa drogama. Samo mu se dopadalo kako miriše. 214 00:16:02,000 --> 00:16:06,724 Treće, ako ga je neko ubacio u Gardu, ko je u pitanju? 215 00:16:07,800 --> 00:16:10,770 Do đavola, kako da se dokopamo tih zapisa? 216 00:16:10,960 --> 00:16:15,764 41% želi da g. Buš bude ponovo izabran, 51% je protiv. 217 00:16:15,920 --> 00:16:19,367 Da li je već to doba godine... 218 00:16:19,560 --> 00:16:25,124 kada moram da sprečavam uspeh prelepe žene kao što si ti? 219 00:16:25,320 --> 00:16:30,850 Guverneru, Vi ste ubacili predsednika SAD-a u Nacionalnu gardu. 220 00:16:31,040 --> 00:16:37,484 Za mene je to vrlo impresivno. -I jeste impresivno, zar ne? 221 00:16:37,720 --> 00:16:42,365 Izađite na tv i ispričajte nam sve o tome? -Oboje znamo da ako kažem 222 00:16:42,600 --> 00:16:47,208 nešto pred kamerama o miljeniku Teksasa, najurićeme iz Ostina. 223 00:16:47,440 --> 00:16:52,688 Ne. Žao mi je, Meri. Džoni će svakako pobediti. 224 00:16:54,480 --> 00:16:56,642 Barns još uvek neće. Ko je sledeći? 225 00:16:57,120 --> 00:17:00,124 Pukovnik Džeri Kilijan. Bušov komandant u 111. eskadrili. 226 00:17:00,320 --> 00:17:04,046 On će znati šta se zaista dešavalo. -Postoji mali problem. 227 00:17:04,240 --> 00:17:06,402 Koji? -Kilijan je mrtav. 228 00:17:08,480 --> 00:17:12,526 Jebiga. -Ko je sledeći? -General Bak Staud. 229 00:17:12,760 --> 00:17:16,287 Bivši komandant 147. presretačke eskadrile. 230 00:17:16,480 --> 00:17:18,767 Džordž je bio jedan od mojih najboljih pilota. 231 00:17:18,960 --> 00:17:22,001 Uz dužno poštovanje ću Vam reći da se gonite u pizdu materinu. 232 00:17:23,100 --> 00:17:25,240 General Bobi Hodžes. 233 00:17:25,340 --> 00:17:28,606 Nasledio je Staudovo mesto komandanta 147.eskadrile, Kilijanov supervizor. 234 00:17:28,800 --> 00:17:32,001 Moj suprug tvrdi da nikakve veze nisu potegnute za njega. 235 00:17:32,120 --> 00:17:35,007 Molim Vas, prestanite da zovete na naš kućni telefon. 236 00:17:36,720 --> 00:17:40,850 Moris Udel, Bušov instruktor letenja. -Nisu potegnute veze za njega. 237 00:17:41,080 --> 00:17:43,480 Mislio sam da će postati odličan borbeni pilot. 238 00:17:45,960 --> 00:17:49,403 Tom Hanejkat. -Nisu potegnute veze. 239 00:17:51,640 --> 00:17:56,567 Albert Lojd. -Nisu potegnute veze. -Jebeni... 240 00:17:59,160 --> 00:18:02,051 Bil Holovel. -Nisu potegnute veze. 241 00:18:02,240 --> 00:18:06,840 Čak i da jesu, nije to tema za razmatranje. 'Alo! Sklanjaj se, skote! 242 00:18:13,800 --> 00:18:16,280 Bilo je kao da su im dodeljeni neki bodovi. 243 00:18:16,440 --> 00:18:19,091 On je bio odličan, nikakve veze nisu potegnute za njega. 244 00:18:19,320 --> 00:18:22,767 Đavolji advokat, Meri. Šta ako stvarno nije potegnuo veze? 245 00:18:22,960 --> 00:18:26,686 Znaš ko je još bio u 147. eskadrili? Sin Lojda Bentsena. 246 00:18:26,880 --> 00:18:29,486 Sin Džona Konalija, oba sina Sida Adžera... 247 00:18:29,680 --> 00:18:32,889 Unuk H. L. Hanta, naslednici bogatstva Sakovič 248 00:18:33,080 --> 00:18:38,208 i polovina prve postave Kauboja iz Dalasa. Sigurno je samo slučajnost. 249 00:18:38,760 --> 00:18:45,161 Šta nam je sledeći potez? -Nemam pojma. 250 00:18:46,080 --> 00:18:48,765 Služio sam sa Džonom Kerijem. -Služio sam sa Džonom Kerijem. 251 00:18:48,960 --> 00:18:53,761 Keri nije bio iskren o događajima u Vijetnamu. -Laže o svom dosijeu. 252 00:18:53,960 --> 00:18:58,811 Znam da Džon Keri laže za svoje prvo "Ljubičasto srce", jer sam ga ja lečio. 253 00:18:59,000 --> 00:19:02,881 Džon Keri je lažima došao do Bronzane zvezde. Bio sam tamo i video sve. 254 00:19:04,280 --> 00:19:07,727 Razlika između onoga što se navodno desilo i šta se stvarno desilo 255 00:19:07,920 --> 00:19:10,526 je kao razlika između noći i dana. -Halo? 256 00:19:10,720 --> 00:19:14,289 Ko je to? -Moj tajni ljubavnik. Nastavi da spavaš. 257 00:19:14,480 --> 00:19:17,563 Jesi li čula za Lindu Star? 258 00:19:19,160 --> 00:19:22,721 Vodi sajt koji je namenjen svemu i svačemu protiv Buša. 259 00:19:22,920 --> 00:19:29,091 Kaže da će neki dokumenti uskoro procureti. -Kakvi dokumenti? 260 00:19:30,120 --> 00:19:33,970 Meri Mejps je na drugoj liniji. -Hvala. 261 00:19:35,200 --> 00:19:39,762 Mislim da imamo nešto. Ona podstiče na pobunu na internetu, protiv Buša. 262 00:19:39,960 --> 00:19:44,887 Pričale smo tri sata, ali me je spojila sa svojim izvorom. 263 00:19:45,120 --> 00:19:47,327 Pukovnik koji ima pristup 264 00:19:47,520 --> 00:19:50,126 dokumentaciji koja nedostaje iz Bušovog pročišćenog dosijea Garde. 265 00:19:50,280 --> 00:19:53,887 Obećava. -Spojila sam ga sa Majkom Smiton. 266 00:19:54,080 --> 00:19:56,924 Mleko? -Baci pogled na ta dokumenta. 267 00:19:57,120 --> 00:20:00,488 I proveri pukovnika, da budemo sigurni da nije neki ludak. 268 00:20:05,160 --> 00:20:08,444 Hvala. -Uživajte. 269 00:20:10,000 --> 00:20:16,646 Video sam svojim očima. Delove Bušovog dosijea koji im se nisu dopali 270 00:20:16,840 --> 00:20:19,571 su samo bacili u đubre. -Imate li ta dokumenta? 271 00:20:19,760 --> 00:20:23,526 Bil je pokušao da priča o ovome 2000. i jedne noći su nas presreli na putu. 272 00:20:23,720 --> 00:20:27,691 Ja ih se ne plašim. -Ja se plašim. 273 00:20:28,200 --> 00:20:32,603 Recimo da imam dokumente. 274 00:20:32,960 --> 00:20:36,931 Zašto bih ih vama pokazao umesto da ih dam novinarima? 275 00:20:37,120 --> 00:20:40,761 Niko ne čita novine. -Onda drugoj televizijskoj kući. 276 00:20:40,960 --> 00:20:46,042 Ne znam da li ste primetili, ali nema mnogo ljudi koji se bave našim poslom. 277 00:20:46,240 --> 00:20:51,329 Mi smo "60 minuta". Imamo veoma visok standard. Možemo Vam pomoći. 278 00:20:52,400 --> 00:20:58,410 Pojavite se pred kamerama... -Ne. Bez kamera. Nema odavanja imena. 279 00:20:58,560 --> 00:21:05,120 Uništiće nas, kako ne razumeš? -Niki, znam kako je biti maltretiran. 280 00:21:05,360 --> 00:21:10,530 Misle da su previše snažni a vi mali i bespomoćni. Ali, niste. 281 00:21:10,720 --> 00:21:17,171 Ovime ćete to i pokazati. Obećavam da ćemo vas zaštititi. 282 00:21:49,880 --> 00:21:54,002 Potpisao ih je Džeri Kilijan. -Tako je. -Opa... 283 00:21:56,600 --> 00:22:01,844 Prvi potvrđuje da Buš nije ni pokušao da stekne sertifikat iz obuke. 284 00:22:02,040 --> 00:22:05,283 To je velika razlika u odnosu na izostajanje sa sistematskog. 285 00:22:05,480 --> 00:22:08,927 Drugi dokument navodi njegov položaj pilota kao kritičan. 286 00:22:09,120 --> 00:22:12,886 Buš je rekao da je prekinuo sa letenjem jer im piloti više nisu bili potrebni. 287 00:22:13,080 --> 00:22:16,721 Ovaj dokument bi opovrgnuo tu tvrdnju. 288 00:22:16,920 --> 00:22:21,882 Da li bi neko mogao da Vas prevari na ovaj način... prljavi politički trik? 289 00:22:23,160 --> 00:22:25,811 Ne poznajem nikog ko me toliko može mrzeti. 290 00:22:26,000 --> 00:22:31,285 Imate li originale? -Ne. Dali su mi samo kopije. 291 00:22:32,000 --> 00:22:35,607 Ne pitajte me od koga sam ih dobio jer vam ništa više neću reći. 292 00:22:35,800 --> 00:22:41,009 Unajmite stručnjake da pogledaju papire. -Hoćemo. 293 00:22:42,840 --> 00:22:46,849 15. septembra nemamo emisiju. CBS pušta "Krstaški rat Bilija Grehama". 294 00:22:47,040 --> 00:22:51,240 A 22.? -Isto rezervisan. "Specijal Doktora Fila". 295 00:22:51,440 --> 00:22:53,886 Dakle, naš termin zavisi od toga kako će da se iskombinuju 296 00:22:54,040 --> 00:22:56,361 Bili Greham i Dr Fil Mekgrav? 297 00:22:56,800 --> 00:23:01,565 Zaboga. -Vesti ne plaćaju račune. -Imamo još jednu opciju. 298 00:23:01,920 --> 00:23:09,682 Osmi. -Za pet dana? -Ako ne misliš da... -Trebaju mi intervjui. 299 00:23:09,880 --> 00:23:14,721 Treba da prebacim ceo tim u Njujork, i... Prvo, treba mi Den. Gde je on? 300 00:23:14,920 --> 00:23:18,891 Uragan Fransis tutnji obalama Floride 301 00:23:19,120 --> 00:23:22,522 kao što na mečevima pljušte udarci najvećih snagatora. 302 00:23:22,720 --> 00:23:24,768 Ubiću ga. 303 00:23:27,920 --> 00:23:30,127 Možda nećeš morati. 304 00:23:30,600 --> 00:23:35,003 Možda mogu da sredim avion do Ostina za intervju sa Strongom. 305 00:23:35,200 --> 00:23:39,603 Dobio sam mejl od pukovnika vezano za dokument, piše "Bolje se osećam". 306 00:23:43,840 --> 00:23:47,530 Da? -Memorandum za arhivu zapravo nije namenjen nikome, je l' da? 307 00:23:47,620 --> 00:23:49,629 Zašto ih je Kilijan zavodio? 308 00:23:49,680 --> 00:23:53,571 Kilijan je znao da je suspendovanje nekog ovako zaštićenog velika stvar. 309 00:23:53,760 --> 00:23:57,765 Pokušavao je da postupi ispravno, ali treba mu pisani trag da bi se izolovao. 310 00:23:57,960 --> 00:24:01,806 Što znači da je Buša štitio neko na višoj poziciji od Kilijana. 311 00:24:03,000 --> 00:24:08,207 Ciljaš na Hodžesa? -On je bio Kilijanov nadređeni. Javiću ti se. 312 00:24:17,400 --> 00:24:21,762 Dobili ste dom Hodžesovih. Molimo vas, ostavite poruku. 313 00:24:22,680 --> 00:24:24,887 Generale Hodžes, ovde Meri Mejps iz "60 minuta". 314 00:24:25,080 --> 00:24:29,728 Nadam se Vašem pozivu u najskorijem roku. -Jebote! 315 00:24:29,880 --> 00:24:34,363 Ovo moraš da vidiš. Snimak mobilnim telefonom 316 00:24:34,560 --> 00:24:37,006 na skupljanju priloga koji su organizovale demokrate. 317 00:24:38,440 --> 00:24:43,446 Hvala vam. Hvala. Pričajmo sada o Džonu Keriju i Džordžu Bušu. 318 00:24:43,640 --> 00:24:46,644 Je li to Ben Barns? -Ne pominjem njihova imena tek tako. 319 00:24:48,200 --> 00:24:51,443 Vidite, primio sam mladog čoveka po imenu Džordž Buš 320 00:24:51,640 --> 00:24:55,841 u Vazduhoplovnu nacionalnu gardu dok sam bio poručnik i guverner Teksasa. 321 00:24:56,040 --> 00:25:00,689 Nisam naročito ponosan na to, ali... -Jebote! 322 00:25:00,880 --> 00:25:05,568 Nisam znao da me snimaju? Jeste li videli? Izgledao sam očajno! 323 00:25:05,760 --> 00:25:10,084 Mislim da ste izgledali divno, Bene. -Ne započinjite. 324 00:25:10,240 --> 00:25:13,449 Mačka je već izbačena iz džaka a Vaš čovek Keri ima 10 bodova manje. 325 00:25:13,640 --> 00:25:17,486 Puštamo ovu priču za pet dana. Učestvujete li ili ne? 326 00:25:18,240 --> 00:25:20,925 Uspeli smo! Imamo Barnsa! -Burket je upravo zvao. 327 00:25:21,160 --> 00:25:24,164 Hoće da nam da još papira. -Moramo da otkrijemo ko je njegov izvor. 328 00:25:24,360 --> 00:25:29,489 Dobro. -Budi na aerodromu ujutru. -Šaljem ti faks kad stignem! -Da! 329 00:25:33,040 --> 00:25:36,362 "Buš nije bio prisutan tokom ocenjivanja i nemam nikakav odgovor 330 00:25:36,560 --> 00:25:43,125 iz 187. eskadrile u Alabami. Neću ga oceniti. Ni Ostin se ne raduje." 331 00:25:44,480 --> 00:25:46,767 "Buš nije bio prisutan tokom ocenjivanja." 332 00:25:46,960 --> 00:25:51,921 Pokušavali su da nateraju Kilijana da mu upiše ocene a Buš nije bio u bazi. 333 00:25:52,880 --> 00:25:55,724 Ovo je dokaz da je dezertirao. 334 00:26:00,520 --> 00:26:06,805 Sa kim prvo da razgovaram? -Sumnjate li da su ova dokumenta originalna? 335 00:26:07,160 --> 00:26:11,324 Kompatibilna su načinu na koji se poslovalo tada. 336 00:26:11,520 --> 00:26:14,808 Takođe su kompatibilna Džeriju Kilijanu, kakvim ga pamtim. 337 00:26:15,000 --> 00:26:17,810 Šta mislite da je pukovnik Kilijan pokušao da uradi? 338 00:26:18,000 --> 00:26:20,685 Mislim da je pokušao da ispuni svoju dužnost... 339 00:26:20,880 --> 00:26:25,204 I da zaštiti sebe obzirom na političko okruženje. 340 00:26:25,400 --> 00:26:29,803 Dakle, političke naklonosti igrale su veliku ulogu u Gardi? 341 00:26:34,280 --> 00:26:38,524 Bilo je na ivici potpune korupcije, usluge koje su činjene... 342 00:26:38,720 --> 00:26:41,121 Moć kojom se trgovalo... 343 00:26:41,520 --> 00:26:46,729 Sa moralnog i etičkog stanovišta... bilo je beskrupulozno. 344 00:26:49,240 --> 00:26:51,242 Idemo u Njujork. 345 00:27:00,360 --> 00:27:05,122 Nisam imao priliku da se predstavim. Den Rader. -Ne seri. 346 00:27:05,320 --> 00:27:11,529 Mislim, ja sam Majk Smit. Upoznat sam sa... Ovaj... Ja... Zdravo. 347 00:27:12,160 --> 00:27:15,721 Znaš, Meri mi kaže da me ti nazivaš matorcem. 348 00:27:15,920 --> 00:27:21,051 Voleo bih da nije to podelila sa Vama. 349 00:27:22,560 --> 00:27:26,451 Zaista cenim težak posao koji obavljate. 350 00:27:26,640 --> 00:27:31,807 Postavljanje pitanja je velika stvar. Neki će reći da to nije bitno. 351 00:27:32,040 --> 00:27:34,964 Jedna ili druga strana će te uvek proglasiti partizanom. 352 00:27:35,160 --> 00:27:38,482 Kada prestanete sa postavljanjem pitanja, tada američki narod gubi. 353 00:27:38,680 --> 00:27:41,331 Možda zvuči otrcano, ali ja verujem u to. 354 00:27:41,600 --> 00:27:48,204 Samo tako nastavi. -Da... Ili ne. Hvala Vam. 355 00:27:48,400 --> 00:27:51,051 Nema na čemu. 356 00:27:53,320 --> 00:27:58,407 Znaš li šta je suludo? -Mnogo toga. 357 00:27:58,600 --> 00:28:06,162 Reci mi na šta tačno misliš. -Što je ovo tako dugo držano u tajnosti. 358 00:28:09,640 --> 00:28:13,690 Znaš zašto Meri nije završila ovu priču 2000., zar ne? 359 00:28:19,600 --> 00:28:24,122 Merina majka je umrla... u sred dešavanja. 360 00:28:24,760 --> 00:28:28,560 Priča nije završena, a izbori su održani. 361 00:28:28,760 --> 00:28:33,243 Rezultat izbora donelo je 537 glasova. 362 00:28:33,920 --> 00:28:38,684 Mislim da, da Merina majka nije umrla tog leta... 363 00:28:38,880 --> 00:28:42,726 dobre su šanse da bi Al Gor sad bio na mestu predsednika. 364 00:28:46,600 --> 00:28:48,887 Šta je sa njenim ocem? 365 00:28:52,240 --> 00:28:55,084 Merin otac je jedan alkoholisani ološ 366 00:28:55,280 --> 00:28:58,443 koji je sebe toliko mrzeo da je tukao svoje ćerke. 367 00:29:00,240 --> 00:29:04,165 Ona kaže da, što su iskrenije govorile, to ih je jače udarao. 368 00:29:04,360 --> 00:29:10,768 Šta misliš, kako se ponašala? -Tukao ju je zbog postavljanja pitanja? -Tako je. 369 00:29:11,640 --> 00:29:17,322 I izabrala je ovu profesiju? -Ljudi su blesavi ponekad. 370 00:29:19,040 --> 00:29:22,522 Mislim da to ima udela u njenom odnosu sa Denom. 371 00:29:22,720 --> 00:29:28,526 Zašto tako dobro funkcionišu. Potrebni su jedno drugome. 372 00:29:33,200 --> 00:29:35,487 Očevi i ćerke. 373 00:29:48,400 --> 00:29:50,767 Šta god je potrebno... 374 00:29:50,940 --> 00:29:53,269 Pričaj mi o ljudima koji će pregledati dokumente. 375 00:29:53,360 --> 00:29:57,365 Četvoro ih je. Marsel Metli iz San Franciska će biti zadužen za kamere. 376 00:29:57,600 --> 00:30:00,080 Linda Džejms iz Teksasa hoće da vidi originale. 377 00:30:00,280 --> 00:30:05,046 I ja, ali ih nemamo. -Rekla sam joj. Džim Pirs iz L.A. počinje danas 378 00:30:05,280 --> 00:30:09,606 i Emili Vil iz Severne Karoline traži da joj se javiš. -Važi. 379 00:30:09,960 --> 00:30:14,282 Mislim da imate problem. Istraživala sam malo preko interneta. 380 00:30:14,480 --> 00:30:18,326 Predsednik je bio u Alabami kada je ovo napisano, zato ne mogu biti istiniti. 381 00:30:18,480 --> 00:30:21,962 Dobro. Jeste li pronašli neku grešku u samim dokumentima? 382 00:30:22,160 --> 00:30:25,881 Ne, ali... -Da li Vam deluje da je u pitanju falsifikat? 383 00:30:26,080 --> 00:30:28,128 Bez originala sa kojima mogu uporediti... -Neka. 384 00:30:28,320 --> 00:30:33,966 Pustite da ja brinem o istrazi. -Ja uvek uradim ceo postupak. 385 00:30:34,520 --> 00:30:37,285 Znate li gde su nastali ovi dokumenti? 386 00:30:37,520 --> 00:30:39,887 Formiranje niza njihovog vlasništva bio bi dug put 387 00:30:40,040 --> 00:30:44,441 do utvrđivanja njihove autentičnosti. -Verujte mi, radimo na tome. 388 00:30:44,640 --> 00:30:48,440 Ja dajem zapise, vi potvrđujete autentičnost. To je bio dogovor. 389 00:30:48,540 --> 00:30:50,683 Da li ste kontaktirali Kerijevu kampanju za mene? 390 00:30:50,780 --> 00:30:52,862 Ne smeju da poveruju u ove nepravedne napade. 391 00:30:52,960 --> 00:30:58,490 Ako nam kažete od koga ste dobili zapise, bićemo bezbedni. 392 00:30:58,680 --> 00:31:04,121 Rekao sam Vam da moje ime ne sme izaći u javnosti. -Znam. I neće. 393 00:31:04,360 --> 00:31:08,001 Samo mi dajte ime. Važi? To je sve što mi treba. 394 00:31:11,280 --> 00:31:15,003 Džordž Kon. Moj prijatelj iz Garde. -U redu. 395 00:31:15,200 --> 00:31:18,522 Bio je tamo tokom dešavanja. Poricaće sve ako ga budete zvali. 396 00:31:18,720 --> 00:31:21,803 Hvala Vam. -Do viđenja. 397 00:31:28,800 --> 00:31:32,241 Dobili ste dom Konovih. Molimo vas, ostavite poruku. 398 00:31:33,760 --> 00:31:36,161 Pukovniče, ovde je Meri Mejps iz "60 minuta". 399 00:31:36,360 --> 00:31:39,204 Zamolila bih Vas da mi se javite u najskorijem roku. 400 00:31:39,400 --> 00:31:43,683 Tiče se priče koju ćemo emitovati u sredu uveče. Hvala Vam. 401 00:31:43,780 --> 00:31:45,805 Metli je ovde. -Dobro. 402 00:31:45,840 --> 00:31:51,961 Na osnovu dostupnog pisanog dokaza, rekao bih da je u pitanju ista osoba. 403 00:31:52,120 --> 00:31:57,365 Potpis na dokumentu iz 24. juna pokazuje upadljive razlike. 404 00:31:57,800 --> 00:32:03,481 Takođe pokazuje i neupadljive sličnosti rukopisu pukovnika Kilijana. 405 00:32:03,680 --> 00:32:09,046 Zašto mogu postojati ovakve razlike? -Sadržaj zapisa je prilično delikatan. 406 00:32:09,280 --> 00:32:13,524 Kilijan govori nadređenom da ne može oceniti Buša tokom njegovog odsustva. 407 00:32:13,720 --> 00:32:18,169 Ovo je sasvim dovoljno da objasni razliku u načinu pisanja. 408 00:32:21,320 --> 00:32:23,561 Izvinite me na trenutak. 409 00:32:27,000 --> 00:32:29,606 Kao da gledam farbu dok se suši. Šta da radim? 410 00:32:29,840 --> 00:32:32,844 Tu ste, blizu. Misliš da možeš da dobiješ potvrdu od njega? 411 00:32:33,040 --> 00:32:37,731 Je l' imam dlačice na sakou? -Dve flaše viskija. -Dobro. 412 00:32:41,720 --> 00:32:46,406 Gospodine, hoćete da kažete da ako predstavim ovo američkoj javnosti 413 00:32:46,600 --> 00:32:48,807 i kažem da, najviše što smo mogli da saznamo, 414 00:32:49,000 --> 00:32:53,562 je ova dokumenta potpisao isti čovek, stojim na čvrstom tlu? 415 00:32:56,360 --> 00:33:01,127 Da. Metli je potvrdio, Džim Pirs takođe. Emili Vil i dalje radi. 416 00:33:01,280 --> 00:33:04,170 Linda Džejms traži još dokumenata, ali će se prikloniti Metliju. 417 00:33:04,360 --> 00:33:07,603 Datumi i sadržaj Burketovih zapisa slažu se sa zvaničnim dokumentima. 418 00:33:07,760 --> 00:33:11,401 Ovi iz grafike će da sklope nešto, da imamo i vizuelni prikaz. 419 00:33:11,600 --> 00:33:16,922 Nije gotovo. Neko mora da potvrdi istinitost sadržaja u tim zapisima. 420 00:33:17,120 --> 00:33:20,968 Neko ko je znao sve učesnike. -Iz Garde niko neće istupiti. 421 00:33:21,120 --> 00:33:24,606 Pogledajte šta se desilo Burketu. Ako progovoriš, leti ti glava. 422 00:33:24,700 --> 00:33:26,704 Ko su bili Kilijanovi zapovednici? 423 00:33:26,800 --> 00:33:30,964 Bak Staud, koji me je figurativno i bukvalno oterao u pizdu materinu. 424 00:33:31,160 --> 00:33:33,970 I Bobi Hodžes, kome sam ostavila 18 poruka. 425 00:33:36,360 --> 00:33:39,250 Dobro, ostaviću i 19. poruku. 426 00:33:48,920 --> 00:33:56,770 Jeste li za picu? Mislim da bi trebalo da počnemo da razmišljamo o pici. 427 00:34:06,040 --> 00:34:11,209 Halo? -Generale Hodžes? -Da. 428 00:34:12,720 --> 00:34:19,961 Ovde Meri Mejps iz "60 minuta". Volela bih da popričamo o starim zapisima 429 00:34:20,200 --> 00:34:24,888 koje sam pronašla, iz 187. borbene presretačke eskadrile. 430 00:34:26,240 --> 00:34:33,365 Ispostavilo se da pripadaju ličnim dokumentima Džerija Kilijana. 431 00:34:35,160 --> 00:34:40,924 Pročitala bih Vam njihov sadržaj, ako se slažete? -U redu. 432 00:34:41,840 --> 00:34:48,530 Dobro. Prvi je sačinjen 24. juna 1973. godine. 433 00:34:48,720 --> 00:34:53,248 Naslov je "Buš, Džordž V., prvi poručnik". 434 00:34:53,480 --> 00:34:57,929 "Gospodine, dobio sam poziv od Vašeg osoblja u vezi evaluacije 435 00:34:58,120 --> 00:35:03,969 prvog poručnika Buša za ovaj mesec. Njegov ocenjivač je potpukovnik Haris. 436 00:35:04,200 --> 00:35:08,603 Potpukovnik Haris i ja smatramo da ne možemo oceniti prvog poručnika Buša 437 00:35:08,800 --> 00:35:13,283 obzirom da nije prisustvovao obuci 111. eskadrile od aprila 1972. 438 00:35:13,480 --> 00:35:17,963 Njegove nedavne aktivnosti kose se sa periodom testiranja. 439 00:35:18,200 --> 00:35:21,921 Posavetujte me na koji način da rešimo ovaj problem." 440 00:35:26,140 --> 00:35:33,608 Dobro... Sledeći je iz 18. avgusta 1973., koji nosi naslov ČG, 441 00:35:34,440 --> 00:35:37,444 što verujem da znači "čuvaj guzicu". 442 00:35:38,560 --> 00:35:43,691 "Staud je očigledno izvršio veći pritisak na Hodžesa zbog Buša. 443 00:35:43,880 --> 00:35:46,884 Teško mi je da se istovremeno mešam u tako nešto i radim svoj posao. 444 00:35:47,120 --> 00:35:51,603 Haris mi je dao poruku od Grupe vezano za Bušov IEOF, 445 00:35:51,800 --> 00:35:54,167 a Staud insistira da ulepšamo izveštaj. 446 00:35:54,360 --> 00:35:57,284 Buš nije bio prisutan tokom testiranja. 447 00:35:57,480 --> 00:36:02,562 Nemam povratnu informaciju iz 187. eskadrile u Alabami. Neću ga oceniti. 448 00:36:02,800 --> 00:36:08,920 Ostin takođe nije zadovoljan. Heris je danas primio poziv od Grupe. 449 00:36:09,120 --> 00:36:15,087 Pomeriću datum ali neću oceniti. Heris se složio." 450 00:36:17,320 --> 00:36:24,521 Gospodine, da li su Vam ovi zapisi poznati? -Jesu. 451 00:36:26,400 --> 00:36:31,122 Ali, korišćenje privatnih zapisa je zaista preterivanje. 452 00:36:31,320 --> 00:36:35,166 Pokušavate da izmislite vest, da napravite priču tamo gde je nema. 453 00:36:35,360 --> 00:36:39,206 Ne, gospodine, ništa mi ne pokušavamo da napravimo. 454 00:36:41,280 --> 00:36:45,445 Sačekaj trenutak. Čekaj. -Imamo ga. 455 00:36:47,400 --> 00:36:51,441 Recite mi istinu... celu istinu o tome šta se desilo 456 00:36:51,640 --> 00:36:55,042 sa Džordžom Bušom, ovim zapisima i Nacionalnom gardom. 457 00:36:56,400 --> 00:37:01,691 Sid Edžer, porodični prijatelj Bušovih, posetio me je 458 00:37:01,880 --> 00:37:08,529 i pitao da li bih preporučio Džordža V. Buša za Vazduhoplovnu nacionalnu gardu. 459 00:37:08,720 --> 00:37:10,804 To sam učinio. 460 00:37:10,860 --> 00:37:13,525 Brine me količina sadržaja koji imamo. 461 00:37:13,720 --> 00:37:19,761 A da je podelimo? Pustimo Barnsa sutra a dokumenta u nedeljnoj emisiji? 462 00:37:20,000 --> 00:37:23,971 Nedeljna emisija nam neće dati pravo stanje. Kako stojimo sa ostalim? 463 00:37:24,280 --> 00:37:26,647 Upravo sam dobila mejl od Emili Vil, jedne od ispitivača. 464 00:37:26,840 --> 00:37:31,926 Ima sumnji oko eksponenta. -Eksponent? -Malo th iznad broja 111. 465 00:37:32,080 --> 00:37:35,926 Brinula je da ta opcija nije bila moguća na pisaćim mašinama 70-ih. 466 00:37:36,120 --> 00:37:39,010 Pričala sam sa Metlijem i on je rekao da je ta opcija bila moguća, 467 00:37:39,200 --> 00:37:42,686 pa je Emili rekla da će se prikloniti njemu. -Dobro. 468 00:37:42,880 --> 00:37:46,043 Iz Bele kuće će ujutru poslati nekog za razgovor pred kamerama. 469 00:37:46,280 --> 00:37:52,570 Ne mogu da pošaljem Dena zbog oluje. -Jebeni uragan me mrzi. 470 00:37:52,760 --> 00:37:59,371 Mislim da nisam imao pravo na moć koju sam tada posedovao. 471 00:37:59,560 --> 00:38:04,248 Mogao sam da biram ko će otići u Vijetnam, a ko će ostati. 472 00:38:04,400 --> 00:38:07,961 Takvu moć u nekim situacijama, kada pogledam ta imena... 473 00:38:08,160 --> 00:38:12,324 ili odlučujem o nečijem životu ili smrti, moć koju ne želim da posedujem. 474 00:38:12,680 --> 00:38:17,242 Da li je previše grubo reći da se sada stidite toga? 475 00:38:17,480 --> 00:38:22,407 Mislim da je to sasvim prikladno. 476 00:38:23,840 --> 00:38:26,571 Veoma mi je žao. 477 00:38:31,920 --> 00:38:36,568 Kojim vremenom raspolažemo? -60 minuta, ali ovo je preko tri sata. 478 00:38:36,760 --> 00:38:39,809 Nešto od priče o dokumentima je usporeno, to se može iseći. 479 00:38:40,040 --> 00:38:43,487 A da obrnemo? Da počnemo sa Barnsom i završimo sa dokumentima? 480 00:38:43,680 --> 00:38:49,688 Da bude sve hronološki. -Imate tri sata. -U redu. 481 00:38:49,880 --> 00:38:54,602 Potpis na dokumentu iz 24. juna pokazuje upadljive razlike. 482 00:38:54,800 --> 00:38:59,648 Takođe pokazuje i neupadljive... -Ne. Vrati unazad. Predugo je. 483 00:38:59,840 --> 00:39:03,162 Vrati se na deo gde... -Izgubićeš Metlija. 484 00:39:03,400 --> 00:39:05,687 Imamo 40 sekundi preko, a ovaj intervju je sranje. 485 00:39:05,740 --> 00:39:07,744 Od grafike nema ništa. 486 00:39:07,840 --> 00:39:11,326 Bitno je, vidi se slaganje ovih papira sa originalima. Ako to izgubimo... 487 00:39:11,520 --> 00:39:16,686 Slabo. Nemamo vremena. Ti odlučuješ. Šta da uradimo? 488 00:39:20,360 --> 00:39:22,730 Iseci ga. 489 00:39:29,200 --> 00:39:32,044 Moramo da počnemo sa montiranjem za dva minuta. -Znam. 490 00:39:34,920 --> 00:39:38,129 Ako ne počnemo odmah, ostaćemo bez emisije. 491 00:39:39,840 --> 00:39:43,083 Zaključaj i započni montažu. -Ali, ako kompjuter zabaguje... 492 00:39:43,280 --> 00:39:46,568 Tome, obožavam te ali začepi više. -Dobro. 493 00:39:47,960 --> 00:39:51,404 18 novih Izgnanika suočiće se sa najtežim izazovom do sad. 494 00:39:51,600 --> 00:39:56,208 Premijera Survivor-a Vanuatu u četvrtak u 8. Samo na CBS-u. 495 00:39:56,400 --> 00:39:58,801 Neko će se prilično opeći. 496 00:40:03,720 --> 00:40:06,929 Vojni dosijei dva čoveka koji su u trci za mesto predsednika 497 00:40:07,120 --> 00:40:10,363 postali su deo političkog arsenala u ovoj kampanji. 498 00:40:10,560 --> 00:40:13,131 Sredstva za građenje ili uništenje... 499 00:40:13,320 --> 00:40:17,962 kredibiliteta svakog kandidata za narednog lidera Amerike. 500 00:40:18,160 --> 00:40:22,165 Dok je senator Keri bio na meti zbog delovanja u ratu u Vijetnamu, 501 00:40:22,360 --> 00:40:25,807 predsednik Buš je kritikovan zbog izbegavanja Vijetnama 502 00:40:26,000 --> 00:40:30,289 obzirom da je bio na bezbednom tlu Vazduhoplovne nacionalne garde Teksasa. 503 00:40:30,600 --> 00:40:35,925 Onda, navodno, nije ispunio svoje obaveze u Gardi. 504 00:40:36,160 --> 00:40:40,449 Da li je poručnik Buš ispunio sve vojne obaveze? 505 00:40:40,640 --> 00:40:44,770 I kako se uopšte domogao mesta u Gardi? 506 00:40:45,000 --> 00:40:47,082 Večeras ćemo vam predstaviti nove dokumente 507 00:40:47,280 --> 00:40:50,489 i nove informacije o vojnoj službi predsednika. 508 00:40:51,280 --> 00:40:53,487 Prvi intervju urađen je sa čovekom koji tvrdi 509 00:40:53,720 --> 00:40:56,371 da je on povukao veze da se mladi Džordž Buš nađe 510 00:40:56,560 --> 00:40:59,244 u Vazduhoplovnoj nacionalnoj gardi Teksasa. 511 00:42:20,760 --> 00:42:24,048 Danas je pokrenuta tema predsednikovog služenja u Nacionalnoj gardi. 512 00:42:24,240 --> 00:42:27,483 Upisan je u Teksasu, potom je prebačen u Alabamu, 513 00:42:27,680 --> 00:42:31,571 i prerano otišao da bi... -U ovo se pretvorio naš posao. 514 00:42:31,760 --> 00:42:35,765 Reportaža o reportaži. Zašto bi se mlatio sa udarnim vestima 515 00:42:35,960 --> 00:42:40,648 kada možeš da pričaš o tuđim udarnim vestima? 516 00:42:41,200 --> 00:42:48,649 Za pola sata, neko će raditi priču o ovom tipu koji je pričao o nama. 517 00:42:48,800 --> 00:42:53,964 I, čik pogodi? Postaće najbolji drugari. -Ovaj je baš bitan. 518 00:42:56,440 --> 00:43:00,686 Bilo je odlično. Čak se i malom dopalo. -Stvarno? 519 00:43:00,880 --> 00:43:07,641 Da, da. Odličan si reporter, dušo. -Dobro. Sutra stižem kući. 520 00:43:07,840 --> 00:43:12,246 Dobro. Želim ti bezbedan let. -Hvala. Volim te. -Ćao. 521 00:43:48,120 --> 00:43:53,566 Zdravo, Meri. Šta se dešava? Ovi... 522 00:43:53,760 --> 00:43:58,049 Na blogovima piše da ovi zapisi mogu biti napravljeni u Wordu. 523 00:43:59,640 --> 00:44:02,769 Ko to kaže? -Radi se o konzervativnom sajtu, ali... 524 00:44:03,840 --> 00:44:06,923 "Svaki zapis rađen je proporcionalnim fontovima." 525 00:44:07,160 --> 00:44:09,322 Verovatno je korišćen Palatino ili Times New Roman. 526 00:44:09,880 --> 00:44:12,724 1972. godine, pisaće mašine imale su nepoporcionalne fontove. 527 00:44:12,920 --> 00:44:18,404 Primena proporcionalnih fontova počela je po pojavljivanju kompjutera. 528 00:44:18,600 --> 00:44:21,126 U širu upotrebu ušli su tek sredinom devedesetih. Pre toga 529 00:44:21,280 --> 00:44:25,922 posebna oprema je bila potrebna, koja nije korišćena u privatne svrhe. 530 00:44:26,240 --> 00:44:28,766 Tvrdim da su ova dokumenta falsifikati, 531 00:44:28,960 --> 00:44:35,646 provlačeni kroz fotokopir aparat 15 generacija, da bi izgledali staro." 532 00:44:38,600 --> 00:44:40,847 U redu. 533 00:44:48,600 --> 00:44:53,401 Meri? Do đavola, šta se dešava? 534 00:44:54,080 --> 00:44:57,687 "Razmaci nisu slični, već identični u svakom delu." 535 00:44:57,880 --> 00:45:01,646 Vidi kako je datum ispisan savršeno, prelamanje reda na istom mestu, 536 00:45:01,880 --> 00:45:06,329 sva slova su u istoj ravni sa slovima u redu ispod i iznad. 537 00:45:06,520 --> 00:45:12,083 Podešavanje teksta je identično. Nisam ništa promenio u podešavanjima Worda. 538 00:45:12,280 --> 00:45:18,925 Margine, veličina, tabovi, sve je po generalnim podešavanjima. 539 00:45:20,360 --> 00:45:25,285 Jebote, šta ćemo da radimo? -Uz dužno poštovanje, jeste li sjebali stvar? 540 00:45:25,440 --> 00:45:30,002 Imali smo četiri procenitelja i niko nije rekao da su zapisi lažni. 541 00:45:30,360 --> 00:45:32,727 Da li je neko probao da ih otkuca u Wordu? 542 00:45:32,880 --> 00:45:35,087 Ne znam, Gile. Nisam ispitivač dokumenata. 543 00:45:35,280 --> 00:45:39,365 Valjda je njihov posao da vide da ovo nije sklepano tek tako. 544 00:45:39,560 --> 00:45:43,929 Samo zato što su neki momci na internetu... -Nisu samo oni. 545 00:45:44,020 --> 00:45:46,024 Vesti ABC-a su zagrizle ovu priču. 546 00:45:46,120 --> 00:45:49,441 Večernje novosti. -Hoćeš da kažeš da će napasti Dena? -Da. 547 00:45:49,640 --> 00:45:53,731 Reci im za eksponent. -Malo "th" se pojavi kada otkucate broj. 548 00:45:53,920 --> 00:45:56,969 Na primer, "111th". -Da, znam. I, šta s tim? 549 00:45:57,160 --> 00:46:00,528 Blogeri kažu da je to jasan pokazatelj da su zapisi urađeni na kompjuteru. 550 00:46:00,720 --> 00:46:03,644 Kažu da ta opcija nije postojala na pisaćim mašinama iz sedamdesetih. 551 00:46:03,800 --> 00:46:07,602 Pa... -Jedan od procenitelja je potegnuo isto pitanje. 552 00:46:08,040 --> 00:46:12,968 Emili Vil. Da. Metli je rekao da je opcija postojala i ona se priklonila. 553 00:46:13,200 --> 00:46:15,362 Uništiće nas samo na osnovu toga. 554 00:46:15,560 --> 00:46:19,610 Ne razumem, šta oni hoće? -Hoće da kažemo da smo pogrešili. 555 00:46:19,800 --> 00:46:25,251 Ako smo pogrešili, sva pitanja koja smo postavili padaju u vodu. 556 00:46:25,560 --> 00:46:30,121 Vidite. Imamo procenitelje dokumenata, u redu? 557 00:46:30,320 --> 00:46:32,891 Bob Strong, koji je radio u štabu Garde, 558 00:46:33,080 --> 00:46:36,482 kaže da su zapisi napisani žargonom Garde koji je korišćen tad. 559 00:46:36,640 --> 00:46:39,849 Imamo Bobi Hodžesa, Kilijanovog komandanta, 560 00:46:40,000 --> 00:46:44,770 koji nam je potvrdio sadržaj zapisa i Kilijanova razmišljanja u to vreme. 561 00:46:44,960 --> 00:46:49,890 Imamo priču. -Postarajte se za to. Potvrdi dokaze sa svima. 562 00:46:50,080 --> 00:46:54,165 I pronađite prokleto "th" u zvaničnim dokumentima. 563 00:47:01,160 --> 00:47:04,004 Moramo da nađemo to "th". 564 00:47:08,960 --> 00:47:11,486 Zdravo. -Ćaos. 565 00:47:14,280 --> 00:47:19,290 Jesi li čuo? -Da. Obično sranje. Izvini na izrazu. 566 00:47:19,520 --> 00:47:23,241 Napadaju me već 30 godina, neće sad početi da mi smeta. 567 00:47:23,480 --> 00:47:27,968 Jesi li ti dobro? -Biće ovo žestoka borba, Dene. 568 00:47:28,160 --> 00:47:32,848 I dalje znam neke cake. -Jesi li obnovio ugovor? 569 00:47:33,040 --> 00:47:36,362 Dobio sam mesto na čelu uređivanja vesti, biću dobro. 570 00:47:36,720 --> 00:47:40,970 Hoćeš li mi dati nešto da mogu da uzvratim udarac? -Da, gospodine. 571 00:47:41,600 --> 00:47:45,844 Eksplozija se desila u 10:30 po lokalnom vremenu u ambasadi Australije 572 00:47:46,040 --> 00:47:49,010 u Džakarti, gde je život izgubilo devetoro a ranjeno 180 ljudi. 573 00:47:49,200 --> 00:47:52,329 Džemaja Islamia, teroristička grupa iz jugoistočne Azije, 574 00:47:52,520 --> 00:47:54,727 treba da preuzme odgovornost za napad. 575 00:47:54,920 --> 00:47:57,890 Nekoliko stručnjaka za dokumenta kontaktiralo je ABC vesti, 576 00:47:58,080 --> 00:48:02,244 i podstaklo ozbiljna pitanja o autentičnosti ovih novih dokumenata. 577 00:48:02,480 --> 00:48:06,724 Ističu slogove, razmake i čak savršeno odštampana slova 578 00:48:06,920 --> 00:48:11,084 koja više deluju na kreaciju kompjutera nego pisaće mašine. 579 00:48:11,320 --> 00:48:14,244 Tu je i eksponent "th". 580 00:48:14,440 --> 00:48:17,728 Malo pisaćih mašina imalo je tu funkciju 1972. godine. 581 00:48:19,280 --> 00:48:22,566 Dobili ste dom Hodžesovih. Molimo vas, ostavite poruku. 582 00:48:24,000 --> 00:48:26,347 Generale Hodžes, ovde Meri Mejps. 583 00:48:26,440 --> 00:48:30,965 Moramo stupiti u kontakt što pre. Molim Vas, javite mi se. Hvala. 584 00:48:36,440 --> 00:48:38,966 Izbegavanje Vijentama ga je pratilo 585 00:48:39,020 --> 00:48:41,109 od kantidature za guvernera Teksasa. 586 00:48:41,200 --> 00:48:46,003 G. Buš je to uvek demantovao. -Uživao sam u službi... 587 00:48:48,000 --> 00:48:50,350 Ništa. 588 00:48:53,000 --> 00:48:55,964 Jesi li završio sa ovima? -Nisam ih ni radio. -Dobro. 589 00:49:00,600 --> 00:49:05,205 Staud je već napustio Gardu. -O čemu pričaš? 590 00:49:05,400 --> 00:49:09,041 Zapis iz CYA, 18. avgust 1973. 591 00:49:09,240 --> 00:49:14,883 "Staud je očigledno vršio pritisak na Hodžesa, zbog Buša." 592 00:49:15,200 --> 00:49:17,680 Staud je napustio Gardu 1972. 593 00:49:17,880 --> 00:49:20,087 Kako je, koji kurac, mogao da vrši pritisak na bilo koga?! 594 00:49:21,840 --> 00:49:24,764 Vidi, kada glavni komandant... 595 00:49:24,960 --> 00:49:29,249 Ne, blogeri danas imaju piknik. -Kada general napusti poziciju 596 00:49:29,480 --> 00:49:32,290 i odlazi da radi u Kvantiko pri istoj bazi... 597 00:49:32,480 --> 00:49:36,565 zadržava ogroman uticaj. Nema veze kada je otišao. 598 00:49:36,760 --> 00:49:41,926 Podrži me, Rodžer. -Ona je u pravu. -Dobro, pa... 599 00:49:42,400 --> 00:49:46,246 Oprosti ako mislim da neće svi videti ovo kao ti. 600 00:49:56,840 --> 00:49:58,987 Ovo je loše. 601 00:50:00,720 --> 00:50:07,683 Ne. Kad budu tražili da pričaju sa našim izvorom... tad će biti loše. 602 00:50:08,320 --> 00:50:10,846 Dolaze po nas, Rodžer. 603 00:50:40,280 --> 00:50:43,804 Imam jedno. -Molim? 604 00:50:44,000 --> 00:50:49,086 Imam eksponent "th" ovde. 605 00:50:49,280 --> 00:50:52,269 Džoš! 606 00:50:54,360 --> 00:50:57,125 Zovi Dena, i reci mu da ulazimo u borbu. 607 00:50:57,360 --> 00:51:01,401 Da li stručnjaci mogu sa sigurnošću da kažu da ovo nije otkucano 608 00:51:01,600 --> 00:51:04,080 i samim tim nije stvoreno ranih sedamdesetih? 609 00:51:04,240 --> 00:51:07,005 Kažu da svi dokazi ukazuju na to. Ne daju nam 610 00:51:07,200 --> 00:51:11,444 stoprocentnu garanciju ali CBS i dalje stoji iza svoje priče. 611 00:51:11,600 --> 00:51:16,610 Zapravo, ukazuju na još jedan izvor, pukovnika Roberta Hodžesa, 612 00:51:16,840 --> 00:51:19,411 koji je bio naređeni g. Kilijana. 613 00:51:19,600 --> 00:51:22,524 Oni kažu da su ova dokumenta pročitali pukovniku Hodžesu. 614 00:51:22,760 --> 00:51:25,923 On je odgovorio da je sadržaj sličan onome što mu je Kilijan govorio tada. 615 00:51:26,020 --> 00:51:28,249 Hodžes još uvek ni sa kim nije razgovarao. 616 00:51:28,300 --> 00:51:31,447 Jer ne možemo da ga dobijemo na jebeni telefon! 617 00:51:32,240 --> 00:51:37,924 Ta pitanja o dokumentima fokusiraju se na nešto što se zove eksponent. 618 00:51:38,120 --> 00:51:41,727 Funkcija kojom se automatski pojavi malo "th". 619 00:51:41,920 --> 00:51:47,086 Kritičari tvrde da neke pisaće mašine nisu imale tu opciju '70ih, ali neke jesu. 620 00:51:47,720 --> 00:51:51,645 Zapravo, drugu Bušovu vojnu dokumentaciju izdala je Bela kuća, 621 00:51:51,840 --> 00:51:56,964 gde je postojao isti eksponent. Evo jednog iz 1968. godine. 622 00:51:57,440 --> 00:52:02,851 Neki analitičari van CBS-a kažu da je font ovih zapisao New Times Roman, 623 00:52:03,040 --> 00:52:05,964 za koji tvrde da nije bio dostupan sedamdesetih. 624 00:52:06,160 --> 00:52:09,562 Ali, vlasnik kompanije koji proizvodi ovaj stil fonta, 625 00:52:09,760 --> 00:52:12,525 kaže da je bio dostupan od 1931. godine. 626 00:52:12,720 --> 00:52:15,849 Procenitelj dokumenata i rukopisa, Marsel Metli, 627 00:52:16,040 --> 00:52:18,611 analizirao je dokumenta za vesti CBS-a. 628 00:52:18,800 --> 00:52:21,143 On kaže da veruje da su dokumenta prava... 629 00:52:21,240 --> 00:52:27,609 ali brine ga šta su proveravali ljudi koji dovode u pitanje ova dokumenta. 630 00:52:27,800 --> 00:52:31,441 Kvarenje se dešava svakom novom reprodukcijom dokumenta. 631 00:52:31,640 --> 00:52:35,770 Dokumenta analizirana van CBS-a su fotokopirana, 632 00:52:36,000 --> 00:52:38,128 poslata faksom, skenirana i skidana. 633 00:52:38,320 --> 00:52:42,086 I prilično drugačija od dokumenata sa kojima je CBS započeo. 634 00:52:42,280 --> 00:52:46,365 Metli je uradio intervju sa nama pred našu emisiju u sredu. 635 00:52:46,600 --> 00:52:50,924 Gledamo u nešto što se naziva važnim ili nevažnim komponentama 636 00:52:51,120 --> 00:52:54,124 kako bi se odredilo da li je u pitanju ista osoba. 637 00:52:54,320 --> 00:52:57,244 Nemam problema sa identifikacijom. 638 00:52:57,480 --> 00:53:00,768 Rekao bih, na osnovu dostupnih dokaza u vidu rukopisa, 639 00:53:00,960 --> 00:53:03,964 da, u pitanju je ista osoba. 640 00:53:04,200 --> 00:53:08,171 Metli smatra da su potpisi jedan od najfascinantnijih dokaza. 641 00:53:08,360 --> 00:53:11,045 Danas smo putem satelita ponovo razgovarali sa njim. 642 00:53:12,120 --> 00:53:16,444 Da li ste iznenađeni ovim pitanjima? Mi nismo, ali, da li ste Vi? 643 00:53:17,200 --> 00:53:21,489 Znao sam da je pokretanje ove priče kao dinamit, na ovaj ili onaj način. 644 00:53:21,680 --> 00:53:27,050 I znao sam da bi mi profesionalno ovo moglo naneti više štete 645 00:53:27,240 --> 00:53:31,287 nego koristi. Znao sam to. 646 00:53:31,520 --> 00:53:35,525 Ali, mi tragamo za istinom. To je naš posao. 647 00:53:35,960 --> 00:53:39,009 Treba se baciti u vatru, tragati za istinom, 648 00:53:39,200 --> 00:53:41,567 i biti spreman na posledice. 649 00:53:42,280 --> 00:53:47,645 Za Večernje novosti CBS-a, Den Rader. Laku noć. 650 00:53:48,000 --> 00:53:50,207 Prenos je gotov. 651 00:53:54,600 --> 00:53:57,729 Rekao sam ti da još imam cake. -Sad ću da zovem Endrua. 652 00:53:57,960 --> 00:54:02,327 J.I.S. -Ne zezaj. Šta misliš? -Zablistao si. 653 00:54:03,400 --> 00:54:05,607 Bobi Hodžes je na vezi. 654 00:54:08,880 --> 00:54:12,930 Generale Hodžes? Ovde Meri Mejps. Den Rader je takođe na liniji. 655 00:54:13,120 --> 00:54:16,728 Zašto me Vašington post opisuje kao vaš kec u rukavu? 656 00:54:17,520 --> 00:54:20,725 Jesi li im to rekao, Dene? -Nisam, gospodine. 657 00:54:20,920 --> 00:54:25,289 Piše da izvor iz CBS-a na visokoj poziciji me navodi kao vaš kec u rukavu. 658 00:54:25,480 --> 00:54:28,689 Gospodine, nismo ni Den ni ja u pitanju. 659 00:54:28,880 --> 00:54:32,362 Dobro, jer ja to nisam. Video sam celu reportažu. 660 00:54:32,560 --> 00:54:35,769 I moram reći da mislim da su ovi zapisi lažnjaci. 661 00:54:36,320 --> 00:54:40,526 Vi... Molim? -Ne verujem da je Džeri Kilijan to napisao. 662 00:54:40,720 --> 00:54:42,904 Kada smo razgovarali... 663 00:54:43,680 --> 00:54:46,843 6. septembra... Izvinite, prolazim kroz beleške. 664 00:54:47,040 --> 00:54:50,786 Kada smo razgovarali, rekli ste da Vam je sadržaj zapisa poznat. 665 00:54:50,840 --> 00:54:53,010 Da li je to tačno? -Da. 666 00:54:53,100 --> 00:54:56,691 I da sadržaj izražava tadašnja razmišljanja pukovnika Kilijana. 667 00:54:56,880 --> 00:55:01,883 Tako i jeste. Ali ja lično nisam video ta dokumenta. 668 00:55:02,680 --> 00:55:06,605 Šta Vas u tome remeti da verujete u njihovu autentičnost? 669 00:55:06,800 --> 00:55:09,565 Džerijeva porodica kaže da ih on nije napisao. 670 00:55:10,920 --> 00:55:13,730 Generale, naš poriv za ovom pričom je da otkrijemo tačna zbivanja 671 00:55:13,880 --> 00:55:17,601 tokom predsednikovog služenja u Gardi. Kao što kažete, 672 00:55:17,800 --> 00:55:20,246 ako je pukovnik Kilijan zaista tako razmišljao, 673 00:55:20,440 --> 00:55:24,240 a događaji opisani u ovim zapisima istiniti, 674 00:55:24,400 --> 00:55:26,589 voleli bismo da popričamo sa Vama o tome. 675 00:55:26,680 --> 00:55:29,668 Govorim vam da sada verujem da su u pitanju falsifikati. 676 00:55:29,760 --> 00:55:31,944 Zaboravite na zapise, gospodine. 677 00:55:32,040 --> 00:55:36,767 Da li je ono što smo predstavili o predsedniku Bušu istina? 678 00:55:38,760 --> 00:55:42,446 Ne želim da budem u ovoj priči. -Nateraj ga da se pojavi pred kamerama. 679 00:55:43,360 --> 00:55:46,603 Da li biste bili voljni da Vas posetim i da popričamo pred kamerama? 680 00:55:46,800 --> 00:55:50,321 Ne, Dene. Žao mi je. Možda posle izbora. 681 00:55:50,520 --> 00:55:53,171 Generale, ako Vi... -Porodica kaže da su falsifikati. 682 00:55:53,360 --> 00:55:56,807 Ja podržavam njihovu porodicu, jasno? Žao mi je. 683 00:55:59,680 --> 00:56:01,903 Sranje! 684 00:56:02,400 --> 00:56:04,531 Šta da radimo sa Hodžesovim poricanjem? 685 00:56:04,720 --> 00:56:06,763 Reći ćemo da poštujemo generala Hodžesa, 686 00:56:06,800 --> 00:56:09,406 i da smo mu verovali kad smo prvi put razgovarali sa njim. 687 00:56:10,480 --> 00:56:13,131 ABC hoće da stupi u kontakt sa naša dva procenjivača. 688 00:56:13,320 --> 00:56:17,211 Emili Vil i Linda Džejms. One kažu da nisu potvrdile autentičnost. 689 00:56:17,760 --> 00:56:22,251 Naravno da nisu. -Zašto? -One... Nisu mogle. 690 00:56:25,160 --> 00:56:28,403 Zato što su u pitanju kopije. 691 00:56:28,600 --> 00:56:31,888 Nema originalnog mastila ili papira za proveravanje. 692 00:56:32,080 --> 00:56:35,368 Niko ne može sa 100% sigurnosti da kaže da su pravi ili falsifikati. 693 00:56:35,520 --> 00:56:39,650 Zato nas mogu napasti. -Zaboga. -Osim na internetu, oni su sigurni... 694 00:56:39,840 --> 00:56:43,049 To su glupi analitičari u pokušaju. -Zato mi imamo naše analitičare. 695 00:56:43,240 --> 00:56:46,562 Naša priča je o tome da li je Buš zahvaljujući vezama upao u Gardu 696 00:56:46,720 --> 00:56:49,041 i da li su ga te veze pokrivale kad je odsustvovao. 697 00:56:49,100 --> 00:56:51,184 Svako istraživanje koje smo uradili potvrđuje to. 698 00:56:51,280 --> 00:56:54,721 Dokumenti su mali deo. Oni nisu poenta priče. 699 00:56:54,920 --> 00:56:57,810 Nije bitno šta je poenta priče. Moramo da... 700 00:56:57,960 --> 00:57:00,008 Ne mogu ovo da rade! -Šta to? 701 00:57:00,200 --> 00:57:04,603 Ne mogu da nas unište zato što smo postavili jebeno pitanje! 702 00:57:14,880 --> 00:57:17,448 U ponedeljak ujutru... 703 00:57:18,160 --> 00:57:23,051 Hoću da analitičari podrže našu stranu. Idemo. 704 00:59:04,960 --> 00:59:09,206 Ćao. -Ćao. -Kad si stigla? 705 00:59:09,440 --> 00:59:13,764 Brinula sam da me ne sačekaju kamere na aerodromu. Nisam htela da Robi to vidi. 706 00:59:14,120 --> 00:59:16,304 Zaboga, šta radiš sada? 707 00:59:16,560 --> 00:59:21,648 Radim. -Zašto ne napraviš pauzu? Obući ću se, možemo da prošetamo. 708 00:59:21,840 --> 00:59:25,890 Neću da idem u jebenu šetnju. Hoću da sedim i radim, u redu? 709 00:59:27,720 --> 00:59:30,564 Ovo je... U redu. 710 00:59:48,760 --> 00:59:55,049 Žao mi je. -U redu je. -Nije. 711 00:59:55,240 --> 00:59:59,484 Bez obzira šta kažem ili uradim, primiću udarac. 712 01:00:02,800 --> 01:00:06,729 Ovo... Nije to što misliš. 713 01:00:10,080 --> 01:00:16,524 Kada bi otac počeo da me udara, pomislila bih: "Neću da plačem". 714 01:00:16,620 --> 01:00:18,943 Neću ga moliti da prestane. 715 01:00:19,080 --> 01:00:23,850 Neću mu pružiti zadovoljstvo da vidi koliko me boli. On bi udarao još jače. 716 01:00:24,040 --> 01:00:28,728 Tada bih pomislila: "Vratiću ti jednog dana". 717 01:00:29,680 --> 01:00:32,331 I nikada nisam. 718 01:00:38,840 --> 01:00:41,324 Sada. 719 01:00:42,760 --> 01:00:44,888 Sada moraš da se boriš. 720 01:00:47,640 --> 01:00:51,725 Sve što je u tim dokumentima za šta ljudi kažu da nije moglo biti urađeno 721 01:00:51,960 --> 01:00:55,362 kao što ste rekli, pre 32 godine, je potpuno pogrešno. 722 01:00:55,560 --> 01:00:59,201 Nije tačno. Kao što sam rekao, proporcionalni razmaci su postojali. 723 01:00:59,400 --> 01:01:02,404 Eksponent je bio dostupan kao dodatna opcija. 724 01:01:02,600 --> 01:01:06,491 Vrati se na početak liste. Mislim da je to korisno, a ti, Rodžer? 725 01:01:08,200 --> 01:01:11,929 Javio se Endru. Hoće da razgovara sa tvojim izvorom. 726 01:01:12,560 --> 01:01:17,125 Šta ako moj izvor ne želi da priča sa njima? -Onda ćeš ga ubediti. 727 01:01:17,360 --> 01:01:20,921 Ti si dobra u ubeđivanju ljudi, zar ne, Meri? 728 01:01:23,840 --> 01:01:28,604 Želim da znaš koliko nam je tvoja podrška bila važna tokom celog procesa. 729 01:01:28,800 --> 01:01:31,565 Zovi jebenog izvora, Meri. 730 01:01:35,400 --> 01:01:38,920 Sada... je baš loše. 731 01:01:39,120 --> 01:01:41,361 Rekla si da nije potrebno. -Znam, sad je postalo... 732 01:01:41,520 --> 01:01:44,922 Vi ćete verifikovati dokumente a on više neće imati veze s tim. 733 01:01:45,120 --> 01:01:47,930 Pa, ispostavilo se drugačije. 734 01:01:48,280 --> 01:01:52,330 Izvini, Niki, samo sam... Umorna. 735 01:01:53,400 --> 01:01:56,611 Bil ništa loše nije učinio. -Niko ne kaže suprotno. 736 01:01:56,800 --> 01:02:01,364 Potrebno mi je da porazgovara sa mojim šefom i njemu kaže isto što i meni. 737 01:02:06,240 --> 01:02:11,888 Denu bi to mnogo značilo. Molim vas, hoćete li? 738 01:02:15,320 --> 01:02:18,608 Bile, ovde Endru Hejvard, predsednik CBS vesti. 739 01:02:18,800 --> 01:02:22,730 Da li je Den tu? -Ovde sam, pukovniče. 740 01:02:22,960 --> 01:02:27,960 Čujem da vam je Hodžes okrenuo leđa. Svi beže od toga. 741 01:02:28,160 --> 01:02:30,970 Znate da imam zdravstvenih problema. 742 01:02:31,240 --> 01:02:35,165 Čuo sam, i zato ne želim da Vam oduzimam previše vremena. 743 01:02:35,360 --> 01:02:39,567 Zanima me da li biste me uputili u par stvari. -Pucaj. 744 01:02:39,760 --> 01:02:42,445 Kako su dokumenta dospela u Vaše vlasništvo? 745 01:02:42,640 --> 01:02:45,246 Rekli ste Meri da ste ih dobili od čoveka po imenu Džordž Kon? 746 01:02:45,440 --> 01:02:49,331 Toliko me je gnjavila da sam morao nešto da joj kažem. 747 01:02:51,800 --> 01:02:57,123 Dakle, to nije tačan podatak? -Ne, gospodine. Nije. -Jebeni... 748 01:02:57,320 --> 01:03:00,324 Da li biste nam rekli šta se zaista dogodilo? 749 01:03:00,520 --> 01:03:03,063 U martu me je pozvao jedan čovek, koji mi je rekao 750 01:03:03,260 --> 01:03:06,963 da žena po imenu Lusi Ramirez želi da stupi sa mnom u kontakt. 751 01:03:07,160 --> 01:03:10,801 Rekao mi je da zovem Holidej In u Hjustonu, između 7 i 10, 752 01:03:11,000 --> 01:03:15,124 i da tražim određenu sobu. To sam i učinio. 753 01:03:15,320 --> 01:03:18,369 Ona mi je rekla da bi trebalo da bude posrednik 754 01:03:18,600 --> 01:03:22,047 u dostavljanju određenih dokumenata namenjenih meni. 755 01:03:22,240 --> 01:03:24,846 Moj zadatak je da iskopiram dokumenta 756 01:03:25,040 --> 01:03:29,250 i spalim originale, koji su, zapravo, bili kopije. I koverat. 757 01:03:29,800 --> 01:03:32,081 Ovo je sranje! -Da uništim DNK dokaze 758 01:03:32,120 --> 01:03:35,771 njihovog pravog porekla, vidite? -Da, naravno. 759 01:03:35,960 --> 01:03:38,486 Ona kaže: "Kada ćete biti u Hjustonu?" 760 01:03:38,640 --> 01:03:41,610 Rekao sam joj da dolazimo na sajam stočarstva za par nedelja. 761 01:03:41,960 --> 01:03:43,989 Prodajemo Simentalska goveda. 762 01:03:44,020 --> 01:03:47,527 Sajam je odlična prilika da izreklamiramo seme naših bikova. 763 01:03:47,880 --> 01:03:51,680 Prvog dana sajma prišao mi je tamnoputi momak, 764 01:03:51,880 --> 01:03:56,210 predaje mi koverat i odlazi. Onutra su bili ti zapisi. 765 01:03:57,200 --> 01:04:00,841 Spalio sam ostatak, kao što mi je rečeno. Kraj priče. 766 01:04:02,680 --> 01:04:06,890 Da li je to bio isti čovek sa kojim ste pričali preko telefona? 767 01:04:07,520 --> 01:04:10,330 Nemam pojma. Možda. 768 01:04:10,520 --> 01:04:14,650 Niste ovo ispričali Meri jer... 769 01:04:14,960 --> 01:04:18,407 Rekao sam da ne želim da se ističem. 770 01:04:18,600 --> 01:04:22,082 Meri je uradila odličan posao. Nemojte biti prestrogi prema njoj. 771 01:04:22,280 --> 01:04:25,111 Hvala, Bile. -Nema na čemu. 772 01:04:25,600 --> 01:04:30,729 Pa, Bile, ovo su... Prilično fascinantni podaci. 773 01:04:31,200 --> 01:04:35,922 Da li biste bili voljni da dođete i da podelite svoju priču? 774 01:04:36,120 --> 01:04:38,805 Da pomognete da se svima razjasne stvari. 775 01:04:39,000 --> 01:04:41,924 Ne znam. Šta ti misliš, Dene? 776 01:04:42,280 --> 01:04:46,968 Mislim da nam ne mogu zadati jače udarce od dosadašnjih, pukovniče. 777 01:04:47,480 --> 01:04:53,249 Ja bih nastupio javno i rekao istinu. I završio s tim. 778 01:04:58,800 --> 01:05:03,769 U redu. -Moji asistenti će organizovati sve. 779 01:05:04,000 --> 01:05:06,480 Hvala na izdvojenom vremenu. -Do viđenja. 780 01:05:12,280 --> 01:05:15,408 Potrebno nam je da izađe pred kamere što pre. -Da. 781 01:05:22,000 --> 01:05:24,287 Meri, možeš li da ostaneš na trenutak? 782 01:05:32,080 --> 01:05:35,448 Burketa čeka mnogo pitanja o njegovim motivima. 783 01:05:35,600 --> 01:05:39,446 Politička naginjanja, mišljenje o predsedniku, zašto je lagao. 784 01:05:39,640 --> 01:05:42,769 Ljudi će pažljivo gledati kako sređujemo ovo. Moramo se izolovati. 785 01:05:42,920 --> 01:05:45,685 Kompanija se mora zaštititi. 786 01:05:47,280 --> 01:05:49,362 Želim da Den preživi ovo. 787 01:05:51,280 --> 01:05:53,664 Zašto ne bi preživeo? 788 01:05:56,680 --> 01:06:01,368 Ako misli da je ovo zbog korporativnog pozicioniranja, neće pristati. 789 01:06:01,600 --> 01:06:05,883 Neće zbog mene. Ali zbog tebe hoće. 790 01:06:18,200 --> 01:06:22,244 Na kiseoniku je, pa... -Lešinari su ovde. -Zaboga. 791 01:06:23,560 --> 01:06:26,725 Dene, Dene! -Meri, komentar? -Narode, izvinite nas. 792 01:06:26,920 --> 01:06:31,041 Ovamo! -Izvinite nas. Gospođo, izvinite. -Dene, dajte komentar. 793 01:06:31,200 --> 01:06:33,931 Dene! -Izvinite nas. -Dene! 794 01:06:34,120 --> 01:06:36,930 Vi ste pričali o lažnim zapisima. Osećate li se nasamarenim? 795 01:06:37,320 --> 01:06:40,130 Možete li da potvrdite da su zapisi pisani u Wordu? 796 01:06:41,240 --> 01:06:44,726 Kako se osećate što ste prevarili narod? -Samo vozi. 797 01:06:44,920 --> 01:06:47,924 Jebote, ko su ovi ljudi? 798 01:06:50,220 --> 01:06:54,851 Poznaješ nekoga? Vidi da li to nekako može da se zaustavi. Neka se povuku. 799 01:06:55,040 --> 01:06:57,149 Pukovniče. -Da, važi. Zdravo. 800 01:06:57,240 --> 01:07:00,044 Gde su Burketovi? -Na spratu, spremaju se. 801 01:07:00,440 --> 01:07:04,202 Dene? Moramo da ga pitamo zašto nas je lagao. Važi? 802 01:07:04,400 --> 01:07:06,528 Moramo da se postaramo da dobijemo odgovor. 803 01:07:13,520 --> 01:07:16,364 Hteo sam da Vas pozdravim pre nego što počnemo. 804 01:07:16,560 --> 01:07:21,203 Hvala, Dene. Cenim to. -Kako ste, gospođo? -Dobar dan. 805 01:07:21,400 --> 01:07:26,321 U suštini je sve vrlo jednostavno. Sešćemo i pričaćemo. -U redu. 806 01:07:26,560 --> 01:07:30,326 Pitaću Vas zašto ste nas izveli na pogrešan put. Neću da Vas iznenadim. 807 01:07:30,520 --> 01:07:35,724 Ne, očekivao sam to. Rado ću ispraviti stvari. -Odlično. 808 01:07:35,920 --> 01:07:41,211 Ako budete hteli pauzu, čašu vode ili bilo šta drugo, u redu je. Važi? 809 01:07:41,400 --> 01:07:44,131 Izvinite me, čeka me da stavim ratničke boje. 810 01:07:44,320 --> 01:07:46,721 Najgori deo ovog posla je šminka. 811 01:07:47,240 --> 01:07:52,525 Zvuk je spreman kad budeš i ti. Sve će biti u redu, Niki. 812 01:07:58,000 --> 01:08:00,970 Nama ste ispričali drugu priču. 813 01:08:01,200 --> 01:08:04,170 Da bih zaštitio ljude koji su mi dali dokumente. 814 01:08:04,360 --> 01:08:08,642 Da li su oni tražili da to uradite? -Hteli su da spalim dokumente. 815 01:08:09,320 --> 01:08:13,450 Nisu hteli da se sazna da su oni izvor informacija. 816 01:08:13,640 --> 01:08:15,802 Taj čovek i tajanstvena žena. 817 01:08:16,000 --> 01:08:21,848 Tako je. Mogu li da dobijem čašu vode? -Naravno. 818 01:08:23,620 --> 01:08:25,724 Treba nam nešto uverljivije. 819 01:08:25,920 --> 01:08:30,169 Možda umesto "Da to uradite" da pitaš "Da li su tražili da lažete". 820 01:08:32,760 --> 01:08:36,967 Da. -Da. U redu. 821 01:08:39,240 --> 01:08:44,367 Na sekund ćemo se vratiti par koraka unazad. -U redu. 822 01:08:44,800 --> 01:08:50,045 Da li su taj čovek i ta tajanstvena žena tražili da nas slažete? 823 01:08:50,240 --> 01:08:56,650 Nisu hteli da kažem kako sam došao do dokumenata. -Shvatam. 824 01:08:56,840 --> 01:09:00,640 Shvatam. Zato ste nas izveli na pogrešan put? -Da. 825 01:09:00,840 --> 01:09:05,084 Vaša producentkinja je insistirala da sazna odakle mi dokumenta. 826 01:09:11,040 --> 01:09:17,605 Shvatam. Zato ste nas slagali? -Da. 827 01:09:17,840 --> 01:09:22,882 Znam da je to izazvalo... Neke probleme. Izvinjavam se. 828 01:09:37,180 --> 01:09:40,184 Zašto nam niste rekli istinu kad ste nam dali zapise? 829 01:10:02,520 --> 01:10:05,730 Kada budete spremni. -U redu. 830 01:10:07,720 --> 01:10:10,929 Kažete da ste znali da bi ti zapisi mogli napraviti problem? 831 01:10:11,120 --> 01:10:18,841 Da, ali tada nisam znao. -Vidim. Sada, ponovo... 832 01:10:19,080 --> 01:10:22,880 Zašto nam niste rekli istinu kad ste nam dali te zapise? 833 01:10:23,840 --> 01:10:26,030 Da bih zaštitio ljude, Dene. 834 01:10:27,200 --> 01:10:31,285 Ljude koji su pokušavali da kažu istinu o tome šta se zaista dešavalo. 835 01:10:33,160 --> 01:10:37,051 Da li verujete da je istina to što piše u ovim dokumentima? 836 01:10:37,200 --> 01:10:42,881 Da. Verujem. -Vidim. Dakle... 837 01:10:47,960 --> 01:10:50,440 Imamo to pitanje. -Moram da budem sigurna... 838 01:10:50,680 --> 01:10:52,967 Ne, to smo pokrili. Nastavljam dalje. 839 01:11:05,800 --> 01:11:09,602 On je dobar čovek, znate. -Misliš da sam uživala? 840 01:11:10,760 --> 01:11:12,888 Trebalo bi da isečemo jedan deo za vesti, 841 01:11:13,120 --> 01:11:15,566 da odmah bude spremno za emitovanje. Endru se slaže. 842 01:11:17,720 --> 01:11:19,785 J.I.S. 843 01:11:20,640 --> 01:11:23,962 Vi i Den to stalno ponavljate. Šta uopšte znači? 844 01:11:25,520 --> 01:11:27,667 Otvoreno je! 845 01:11:34,560 --> 01:11:36,610 Izvinite me. 846 01:11:38,280 --> 01:11:40,327 Kako je Bil? 847 01:11:41,680 --> 01:11:44,729 Nemoj da si se usudila da pitaš kako je Bil. 848 01:11:44,880 --> 01:11:48,851 Bolestan je. On je bolestan čovek, a tebe baš briga. 849 01:11:49,400 --> 01:11:52,609 Provela si dva sata pokušavajući da ga uništiš. 850 01:11:52,800 --> 01:11:55,280 Naterala si ga da puzi pred kamerama. 851 01:11:55,480 --> 01:11:58,404 Naterala si ga da iznova ponavlja da je lagao. 852 01:11:58,600 --> 01:12:01,604 Ni to ti nije bilo dovoljno. Htela si još. 853 01:12:01,760 --> 01:12:04,391 Htela si da svališ krivicu na njega za sve svoje greške 854 01:12:04,440 --> 01:12:06,590 pri sklapanju ove priče. 855 01:12:06,680 --> 01:12:09,927 Umotano u paketić, na kome piše "Bil Burket je kriv za sve". 856 01:12:10,120 --> 01:12:14,488 Ali nije, i ti to znaš. Kad smo došli na intervju, obećala si 857 01:12:14,720 --> 01:12:18,566 da će sve biti po dogovoru, a od tebe smo dobili samo laži. 858 01:12:18,760 --> 01:12:23,927 Niki... -Možda misliš da sam glupa seljanka, koja nema pojma ni o čemu, 859 01:12:24,120 --> 01:12:28,565 a ti sva prepametna i bitna. Ali, ja ispunim svoja obećanja, 860 01:12:28,760 --> 01:12:31,286 i ne uništavam druge ljude da bih zaštitila sebe. 861 01:12:31,480 --> 01:12:34,962 Ne uništavam ljude i ne ponižavam ih... 862 01:12:35,480 --> 01:12:39,451 I onda se pretvaram da me zanima kako se osećaju. 863 01:12:40,440 --> 01:12:46,927 Da ti odgovorim na pitanje, Bil nije dobro. Ali, to si već znala. 864 01:13:18,520 --> 01:13:20,560 Moramo da razgovaramo. 865 01:13:30,840 --> 01:13:36,409 Kolike su šanse da imaš neki alkohol? -Malo iznad proseka. 866 01:13:42,920 --> 01:13:47,202 Koliko dugo se poznajemo? -Zaboga, je l' toliko loše? 867 01:13:49,840 --> 01:13:52,446 Započeće istragu. 868 01:13:53,160 --> 01:13:56,369 CBS hoće da oformi nezavisnu grupu 869 01:13:56,560 --> 01:13:59,291 koja će da istraži tok sastavljanja naše priče. 870 01:13:59,800 --> 01:14:03,970 Ja ću to najaviti. Sutra. 871 01:14:05,920 --> 01:14:10,801 Izviniću se za priču, uživo. 872 01:14:12,200 --> 01:14:18,368 Endru te je zamolio da se izviniš? -Nije me zamolio. 873 01:14:20,360 --> 01:14:24,410 Dene, to je predaja. -Od kad je Burket promenio priču, 874 01:14:24,640 --> 01:14:29,445 Endru misli da CBS ne sme da rizikuje svoj ugled... -Bože! On je znao. 875 01:14:29,600 --> 01:14:32,683 Čak i pre nego što smo došli dovde. Hteo je da Burket bude snimljen. 876 01:14:32,840 --> 01:14:36,931 Meri, moraš mi obećati nešto. Prekini da brineš za mene. 877 01:14:37,160 --> 01:14:41,361 To se sigurno neće desiti. -Moraš da zaštitiš sebe. 878 01:14:43,160 --> 01:14:45,464 Svi ćemo morati. 879 01:14:50,080 --> 01:14:52,162 Hvala ti na piću. 880 01:15:04,320 --> 01:15:06,607 Sada, novosti o vestima CBS-a 881 01:15:06,800 --> 01:15:10,122 i pitanjima oko dokumenata koje smo izneli u ovom emitovanju, 882 01:15:10,320 --> 01:15:13,688 i emisije"60 minuta" prikazane u sredu, 8. septembra. 883 01:15:14,840 --> 01:15:18,003 Svrha dokumenata bila je dokaz da je Džordž Buš uvažavao 884 01:15:18,240 --> 01:15:22,564 poseban tretman tokom godina provedenih u Vazduhoplovnoj nacionalnoj gardi Teksasa. 885 01:15:22,760 --> 01:15:26,287 U to vreme, vesti CBS-a i ovaj reporter 886 01:15:26,480 --> 01:15:29,131 bezrezervno su verovali u istinitost sadržaja. 887 01:15:29,400 --> 01:15:32,006 Večeras, nakon temeljne istrage, 888 01:15:32,200 --> 01:15:35,568 više ne možemo tvrditi njihovu autentičnost. 889 01:15:40,720 --> 01:15:43,246 Žao mi je što je ovo bila tvoja prva priča ovde. 890 01:15:47,720 --> 01:15:53,171 Mislio sam da sledeće nedelje Den lepo upuca predsednika. 891 01:15:53,400 --> 01:15:55,641 Manje bi se dramilo zbog toga. 892 01:16:00,680 --> 01:16:05,083 Zdravo. Meri, USA Today želi da zna da li si spojila Burketa 893 01:16:05,280 --> 01:16:08,250 sa Kerijevom kampanjom, u zamenu za dokumenta. 894 01:16:11,240 --> 01:16:14,767 Znam o čemu se radi. Džoš, sećaš se kad sam ti rekla 895 01:16:15,000 --> 01:16:19,050 da Burket hoće da Kerijevu kampanju posavetuje o napadima protiv njega? 896 01:16:20,040 --> 01:16:22,168 Sećaš se da sam htela da proverim par stvari, 897 01:16:22,360 --> 01:16:24,840 pošto je rekao da je pričao sa Havardom Dinom. 898 01:16:25,040 --> 01:16:28,681 Ti si rekao da mogu da zovem Kerijeve ljude i proverim. 899 01:16:28,880 --> 01:16:31,360 Onda mi je Burket tražio njegov broj telefona, 900 01:16:31,600 --> 01:16:36,850 i ti si rekao da mogu, pa... Pa sam mu dala broj. Da li... 901 01:16:37,000 --> 01:16:39,229 Ne sećaš se ovoga? 902 01:16:40,640 --> 01:16:42,751 Mora da nisam bio jasan. 903 01:16:43,280 --> 01:16:46,080 Sigurno si pogrešno razumela ono što si mogla da uradiš. 904 01:16:46,280 --> 01:16:48,886 Zaboga, ovo je... 905 01:16:49,440 --> 01:16:54,962 Neverovatno. Jebote, šta će još da se desi? -Betsi... -Ne! 906 01:16:55,360 --> 01:16:59,046 Znaš šta, Meri? Možda je najbolje da odeš kući. 907 01:17:18,040 --> 01:17:20,249 Promašaj vesti CBS-a 908 01:17:20,340 --> 01:17:23,761 da na ispravan i celovit način istraži dokumenta i izvore 909 01:17:23,960 --> 01:17:28,887 dovelo je do predstavljanja istih, kada to nije trebalo biti učinjeno. 910 01:17:29,440 --> 01:17:34,207 Došlo je do greške, i vesti CBS-a duboko žale zbog toga. 911 01:17:34,400 --> 01:17:39,850 Takođe, u svoje ime želim da vam se izvinim. 912 01:17:40,520 --> 01:17:44,969 CBS je unajmio firmu "Kirkpatrik i Lokhart Nikolson Graham" 913 01:17:45,160 --> 01:17:47,606 radi sastavljanja komisije za razmatranje. 914 01:17:48,240 --> 01:17:51,887 Istražili ste sve preko papira. -Naravno. 915 01:17:52,080 --> 01:17:56,051 To je velika firma, imaju oko hiljadu advokata i sedište u Sijetlu. 916 01:17:56,240 --> 01:17:59,050 Specijalizovani su za interne istrage. 917 01:17:59,240 --> 01:18:03,370 Njih je Buš doveo prošle godine da unište Worldcom. 918 01:18:03,560 --> 01:18:07,851 Mi smo loši koliko i oni? -Postaje gore. -Komisija... 919 01:18:08,840 --> 01:18:13,528 će biti pod direktivom njihovog partnera, Ričarda Tornburga. 920 01:18:13,720 --> 01:18:17,167 On je bivši guverner Pensilvanije, ranije poznat 921 01:18:17,360 --> 01:18:19,567 kao glavni državni advokat kod Ričarda Niksona. 922 01:18:19,760 --> 01:18:23,321 Dva puta bio u trci za kongres. Oba puta ga pobedile demokrate. 923 01:18:23,520 --> 01:18:27,887 Njegovu drugu kampanju vodio je Karl Rouv. -Da. 924 01:18:28,040 --> 01:18:30,151 Ali, kruna njegove biografije 925 01:18:30,280 --> 01:18:33,366 jeste kada je bio državni tužilac od '88. do '91.godine 926 01:18:33,600 --> 01:18:39,009 kod bivšeg predsednika Džordža H.V. Buša. -Zaboga. 927 01:18:40,200 --> 01:18:43,728 Ko ulazi prvi? -Prvo Den, pa ja... 928 01:18:43,920 --> 01:18:49,520 Onda Lusi, pukovnik, pa ti. Ti si veliko finale. 929 01:18:49,720 --> 01:18:53,971 Zašto? Zašto je tako? -Hoće da imaju maksimum prostora sa tobom, 930 01:18:54,200 --> 01:18:56,328 kada te smeste na tu stolicu. 931 01:18:59,240 --> 01:19:02,229 Jeb'o mater. 932 01:19:04,240 --> 01:19:07,244 Žao mi je, ne razgovara sa reporterima. 933 01:19:07,840 --> 01:19:10,844 To je Hejvard. -Ako daju nekome drugom slušalicu, prekini vezu. 934 01:19:11,640 --> 01:19:14,564 Politika firme. Ne mogu te otpustiti ako nema svedoka na liniji. 935 01:19:14,760 --> 01:19:18,207 Hvala na ohrabrenju. Endru. -Meri. 936 01:19:18,440 --> 01:19:21,728 Unajmili smo privatne detektive da prođu kroz apsolutno sve. 937 01:19:22,080 --> 01:19:25,289 Treba da predaš sve beleške, mejlove, sve živo. 938 01:19:25,480 --> 01:19:28,245 Razmišljala sam, ako uspemo da nađemo pisaću mašinu... 939 01:19:28,440 --> 01:19:30,727 Ne radi više na priči. 940 01:19:34,960 --> 01:19:40,729 Pa, ceo rad na "Buš/Garda" priči je zvanično završen. 941 01:19:41,800 --> 01:19:44,084 Zaista ne znam zašto. 942 01:19:48,240 --> 01:19:52,010 Šta to gledaš, drugar? -U ljude sa kamerama. 943 01:19:56,000 --> 01:19:58,321 Jesu li oni tvoji prijatelji? 944 01:20:06,520 --> 01:20:09,281 Nisu. -Odvedi ga na sprat. 945 01:20:12,680 --> 01:20:15,251 U drugim vestima, interna istraga CBS-a 946 01:20:15,440 --> 01:20:19,445 zbog njihove priče o Bušovoj službi u Nacionalnoj gardi počinje danas, 947 01:20:19,640 --> 01:20:22,689 a komisija za razmatranje će se sastati u Blek Roku. 948 01:20:27,880 --> 01:20:31,123 Ostavio sam novčanik u taksiju, a treba da budem pred komisijom. 949 01:20:31,320 --> 01:20:35,604 Ne smeš da budeš ovde. -Molim? -Zabranjen ti je ulaz u zgradu. 950 01:20:35,800 --> 01:20:41,769 Ko je doneo odluku o toj zabrani? -Menadžment. Moraš da ideš, odmah. 951 01:20:44,360 --> 01:20:49,766 Razumete li šta se dešava ovde? -Razumem samo da odlaziš. 952 01:20:51,320 --> 01:20:55,006 Naša... Tvoja matična kompanija trenutno lobira 953 01:20:55,240 --> 01:20:58,722 republikanski kontrolisan kongres za deregulaciju i poreske olakšice 954 01:20:58,920 --> 01:21:02,561 koji bi im možda mogao sačuvati stotine miliona dolara. 955 01:21:02,720 --> 01:21:06,167 Emitovali smo reportažu koja bi te iste republikance mogla koštati 956 01:21:06,320 --> 01:21:09,210 samog predsednika. -Pošaljite obezbeđenje na 10. sprat. 957 01:21:09,680 --> 01:21:13,366 Misliš da Vajkomu treba administracija na njihovoj strani? 958 01:21:13,560 --> 01:21:16,689 Da li misliš da su u očajanju da mu se iskupe sada? 959 01:21:16,880 --> 01:21:20,601 Da izmišljaju priče za CBS o Abu Graibu, predsedniku, Vijetnamu... 960 01:21:20,800 --> 01:21:24,327 i ostalim pizdarijama koje nisu deo običnog programa? 961 01:21:24,560 --> 01:21:28,724 Naravno da svi hoće da ovo nestane. Izbori su na kocki! 962 01:21:29,360 --> 01:21:31,931 Ti treba sve da dovodiš u pitanje. To je tvoj posao! 963 01:21:32,080 --> 01:21:36,130 Mi treba da ispitujemo sve živo, a ti nećeš ni ovo? 964 01:21:37,120 --> 01:21:39,361 Jesi li završio? -Završio? 965 01:21:39,560 --> 01:21:41,847 Znaš li kad je FCC opozvao zakon o unakrsnom vlasništvu, 966 01:21:42,040 --> 01:21:45,726 jedna firma je mogla biti vlasnik 45% nacionalnog tržišta? 967 01:21:46,080 --> 01:21:51,407 45% nacionalnog tržišta! Ljudi su popizdeli. Sve su izgubili. 968 01:21:51,600 --> 01:21:54,410 Onda su lepo seli i pisali lokalnom kongresmenu. 969 01:21:54,600 --> 01:21:57,285 I, uoči godišnjeg računa izdvajanja 2003., čik pogodi... 970 01:21:57,480 --> 01:22:00,086 kongres ga je opovrgnuo! Jupi! 971 01:22:00,440 --> 01:22:06,001 Bravo za demokrate, je l' da? Jok. Predsednik je odbio da potpiše. 972 01:22:06,200 --> 01:22:09,761 Buš je pretio da stavi veto na račun ako se ne nađe kompromis na 39%. 973 01:22:09,960 --> 01:22:14,881 Zašto 39%? Sa tim procentom Vajakom ne mora da proda nijednu stanicu. 974 01:22:15,080 --> 01:22:17,845 Predsednik SAD-a je bio spreman da uništi 975 01:22:18,000 --> 01:22:22,642 ceo državni budžet da Vijakom ne bi izgubio novac! 976 01:22:29,480 --> 01:22:34,649 U pravu si. Da, mi smo... Svi smo mi zli. 977 01:22:34,960 --> 01:22:39,129 A ti... Ti si hrabri, neshvaćeni heroj. 978 01:22:39,880 --> 01:22:42,963 Ne radi se o tome da ste sjebali priču. Ma, jok. To je... 979 01:22:43,120 --> 01:22:45,771 Teorija zavere, zar ne? 980 01:22:50,080 --> 01:22:52,401 I tebe će sjebati, znaš? 981 01:23:08,720 --> 01:23:13,729 Nikako da Vas pitam. Zašto ste počeli da se bavite novinarstvom? 982 01:23:16,320 --> 01:23:18,863 Iz znatiželje. 983 01:23:20,760 --> 01:23:25,569 To je to? -To je sve. 984 01:23:29,000 --> 01:23:31,868 Zašto si ti počeo? 985 01:23:34,000 --> 01:23:36,247 Zbog Vas. 986 01:23:38,040 --> 01:23:41,965 Gospodine Rader, komisija je spremna za Vas. 987 01:23:55,120 --> 01:23:59,125 Gore je nego što smo mislili. Pitaju da li si maltretirala osoblje ili izvore. 988 01:23:59,280 --> 01:24:02,011 Da li si fizički zastrašivala ljude da bi dobila ono što želiš. 989 01:24:02,160 --> 01:24:04,367 Nadam se da si im rekao da sam te ubijala od batina. 990 01:24:04,560 --> 01:24:07,882 Meri, oni... ovo... Ovo nije sprdnja, znaš? 991 01:24:08,080 --> 01:24:10,208 Raspitivali su se za tvoje političko opredeljenje. 992 01:24:10,440 --> 01:24:14,445 Karte su nameštene, razumeš? Igra je nameštena. Između ovoga, 993 01:24:14,720 --> 01:24:18,281 emisije na radiju i tvog oca, u pitanju je jebeni linč. 994 01:24:19,000 --> 01:24:21,240 Šta s mojim ocem? 995 01:24:22,320 --> 01:24:27,368 Ništa. Ja... Ne... Zaboravi. -Šta s mojim ocem, Majk?! 996 01:24:28,040 --> 01:24:30,042 Izvini, mislio sam da znaš. 997 01:24:32,560 --> 01:24:35,245 Stidim se u šta se moja ćerka pretvorila. 998 01:24:35,440 --> 01:24:38,848 Zaista? -Ona je tipični liberal. 999 01:24:39,000 --> 01:24:41,207 Ušla je u novinarstvo iz čistog sebičluka, 1000 01:24:41,360 --> 01:24:44,045 da bi promovisala radikalni feminizam. 1001 01:24:44,360 --> 01:24:49,206 Da li biste rekli da je ovo njen šablon? -Naravno. 1002 01:24:49,360 --> 01:24:51,966 Znate, kada sam čuo da priču radi ekipa "60 minuta", 1003 01:24:52,120 --> 01:24:57,847 znao sam da će ona biti producent. Ona i taj Den Rader rade na ovoj priči 1004 01:24:58,000 --> 01:25:02,210 od kad je Buš izabran za predsednika. Trebalo bi da gleda na... 1005 01:25:13,440 --> 01:25:17,207 Halo? -Više ne možeš da pričaš sa novinarima, Done. 1006 01:25:17,360 --> 01:25:19,522 Ko je to? -Znaš ti dobro. 1007 01:25:19,680 --> 01:25:23,563 Budi pristojan jednom u životu. -Izražavam svoje mišljenje. 1008 01:25:23,760 --> 01:25:26,286 Mislio sam da ste vi reporteri u tom fazonu. 1009 01:25:26,440 --> 01:25:29,444 Dobro. Pa, ako ne prestaneš da pričaš sa novinarima, 1010 01:25:29,640 --> 01:25:34,010 sešću na avion i izlomiću ti obe ruke. Šta kažeš? -Je l' to on? 1011 01:25:34,960 --> 01:25:39,464 Daj mi ga na telefon. -Mer. -Mark, daj mi telefon. -Mer. 1012 01:25:39,520 --> 01:25:41,643 Samo mi daj telefon, Mark. 1013 01:25:43,000 --> 01:25:45,480 Tata? -Da? 1014 01:25:50,440 --> 01:25:52,727 Tata, molim te prestani. 1015 01:25:54,280 --> 01:25:57,727 Pa, pošto si me zamolila, onda hoću. 1016 01:26:23,160 --> 01:26:29,963 Ne mogu više. -Da, možeš. -Ne želim. 1017 01:26:30,160 --> 01:26:33,369 Neka mi uzmu karijeru. Briga me. 1018 01:26:33,880 --> 01:26:37,168 Bože, nije trebalo da postavljam pitanja. 1019 01:26:38,200 --> 01:26:43,402 Čekaj, sad su oni u pravu a ti grešiš? -Izgleda. 1020 01:26:48,860 --> 01:26:53,651 A šta je sa Denom? -Nisi fer. 1021 01:26:53,800 --> 01:26:56,246 "Sramota šta je ta žena uradila Denu Raderu." 1022 01:26:56,440 --> 01:27:02,046 To ljudi pričaju. -Nemoj. -"Kako će propasti? Sramota." 1023 01:27:02,840 --> 01:27:05,571 A Robert će gledati kako daješ otkaz, što će mu doći odlično. 1024 01:27:05,720 --> 01:27:09,044 Jebi se. -Saslušaj me. 1025 01:27:09,240 --> 01:27:13,330 Moraš da izneseš slučaj pred komisiju, dušo. Moraš da se boriš. 1026 01:27:13,480 --> 01:27:15,881 Čak i ako je sistem namešten? -Sistem jeste namešten. 1027 01:27:16,080 --> 01:27:21,210 Uvek je bilo tako i ti to znaš. Moraš im reći šta se desilo. 1028 01:27:23,520 --> 01:27:25,990 Zašto? 1029 01:27:28,840 --> 01:27:31,047 Zašto što mi to radimo. 1030 01:27:46,440 --> 01:27:50,240 Dakle, da li mi verujete? 1031 01:27:51,720 --> 01:27:54,200 Da li verujete da sam uradila svoj posao? 1032 01:27:54,680 --> 01:27:58,127 Rekao sam Vam da nije bitno u šta ja verujem. -Meni jeste. 1033 01:27:59,160 --> 01:28:01,208 Ako želite da Vas neko drugi predstavlja... 1034 01:28:01,360 --> 01:28:03,647 Zašto mi lepo ne kažete zašto ne bi trebalo? 1035 01:28:05,880 --> 01:28:08,884 Šta želite iz svega ovoga? -Molim? 1036 01:28:09,040 --> 01:28:11,805 Hoćete da uđete u debatu o novinarstvu sa njima, 1037 01:28:11,960 --> 01:28:17,881 ili želite da zadržite posao? -Ne može oba? -U ovom trenutku, ne. 1038 01:28:18,800 --> 01:28:21,041 Vi ste glavni hranilac porodice, da li je to tačno? 1039 01:28:25,360 --> 01:28:29,406 Da. -A Vaš sin ima 7 godina. 1040 01:28:30,720 --> 01:28:33,963 Ovo nije suđenje, ovo je lov. 1041 01:28:34,160 --> 01:28:36,561 Nekome se mora pripisati odgovornost, ko je kriv. 1042 01:28:36,720 --> 01:28:40,721 Neko mora biti okrivljen. Gotova si ako se budeš raspravljala sa njima. 1043 01:28:41,000 --> 01:28:46,364 Imaš jednu priliku. Među svim konzervativnim advokatima u komisiji 1044 01:28:46,520 --> 01:28:49,091 biće i jedan bivši novinar. 1045 01:28:49,240 --> 01:28:52,801 Lu Bokardi, bivši čelnik Associated Press-a. 1046 01:28:52,960 --> 01:28:56,487 Jedino on će možda razumeti šta se desilo. 1047 01:28:56,680 --> 01:29:01,004 Ako ubediš njega, možda će uspeti da promeni mišljenje ostalima. 1048 01:29:01,360 --> 01:29:03,761 Ali, ako im se budeš suprotstavila... 1049 01:29:04,160 --> 01:29:08,006 Ako budeš pokušala da ih namamiš, ili se budeš borila... izgubićeš. 1050 01:29:11,120 --> 01:29:13,248 Jebeno si unajmljen. 1051 01:29:18,400 --> 01:29:20,926 Sarađivaćeš na svaki način. 1052 01:29:21,680 --> 01:29:26,404 Pratićeš svaki zahtev i uputstvo. Ovde ne postoji standard. 1053 01:29:26,560 --> 01:29:30,804 Nema zakonika o novinarstvu, ni zapisanih propisa. 1054 01:29:31,000 --> 01:29:35,726 Postoji samo mišljenje. Mi moramo da utičemo na njega. 1055 01:29:53,120 --> 01:29:55,524 Ono je Tornburg. 1056 01:29:55,960 --> 01:29:58,611 Koji je novinar? -Onaj tamo. 1057 01:30:04,480 --> 01:30:06,608 Gospođice Mejps, hvala što ste došli. 1058 01:30:06,760 --> 01:30:10,242 Ja sam Leri Lanper, glavni savetnik zajedno sa Majkom Misalom. 1059 01:30:10,400 --> 01:30:13,849 Moje zadovoljstvo. -Moram primetiti da nema stenografa. 1060 01:30:14,040 --> 01:30:19,244 Ovo je interna istraga. Pisaćemo beleške kako bude odmicao razgovor. 1061 01:30:19,760 --> 01:30:24,164 Dakle, neće biti zvaničnog zapisa? -Sve je u redu. 1062 01:30:24,560 --> 01:30:27,723 Želite li da odete do toaleta pre nego što počnemo? -Neka. 1063 01:30:27,880 --> 01:30:31,121 Da li ste sigurni? -Nisam toliko osetljiva. 1064 01:30:33,320 --> 01:30:38,129 Ja bih da odem. -U redu. -Počinjemo za dva minuta. 1065 01:30:45,120 --> 01:30:49,691 Hoću da budeš potpuno smirena. -Ne izgledam li smireno? -Ni malo. 1066 01:30:50,400 --> 01:30:52,721 Pokušaće da te izbace iz koloseka. 1067 01:30:52,920 --> 01:30:55,366 Kada ti postave pitanje, odgovori. 1068 01:30:55,760 --> 01:30:58,127 Reci im koliko ima sati, a ne kako se pravi sat. 1069 01:30:58,280 --> 01:31:02,845 Ali... -Nemoj da se boriš. Važi? 1070 01:31:05,200 --> 01:31:08,407 U redu. -"Nemoj da se boriš." 1071 01:31:20,880 --> 01:31:25,409 Voleo bih da porazgovaramo o jeziku. -Naravno. 1072 01:31:25,600 --> 01:31:30,131 Ovde je kopija razmene mejlova među Vašom grupom tokom istrage. 1073 01:31:30,320 --> 01:31:33,290 U ovom mejlu za Majka Smita, šta ste vas dvoje mislili 1074 01:31:33,440 --> 01:31:37,650 pod ovim "slasno parče mesa"? 1075 01:31:39,520 --> 01:31:42,888 To se odnosilo na informaciju koju je Majk otkrio 1076 01:31:43,040 --> 01:31:46,089 dok je radio na dokumentarcu za Nemce. 1077 01:31:46,720 --> 01:31:49,200 O informaciji protiv predsednika? 1078 01:31:51,280 --> 01:31:55,205 Konkretno mislim da se radilo o Bušovom gubljenju živaca tokom leta. 1079 01:31:55,440 --> 01:31:58,967 Što niste pomenuli u reportaži koju ste emitovali u "60 minuta". 1080 01:31:59,200 --> 01:32:01,521 Smatrala sam da taj podatak nismo potpuno savladali. 1081 01:32:01,680 --> 01:32:06,569 Da li se može reći da ste tražili bilo šta negativno o predsedniku? 1082 01:32:06,720 --> 01:32:09,485 Rekla bih da je tačno da smo tražili bilo kakvu informaciju 1083 01:32:09,640 --> 01:32:12,166 o njegovoj službi u Gardi koja nije objavljena. 1084 01:32:12,400 --> 01:32:17,530 I to je čini "slasnom"? Ne zato što baca senku na predsednika? 1085 01:32:17,680 --> 01:32:22,129 Bila je "slasna" jer je imala potencijala da se nađe u vestima. 1086 01:32:22,280 --> 01:32:25,263 Vidite, Majk i ja smo prijatelji i zato koristimo stenografiju. 1087 01:32:25,360 --> 01:32:27,510 Sarkazam, šale... Znate. 1088 01:32:27,600 --> 01:32:30,887 Da li je to uobičajeno u Vašoj profesiji? -Pretpostavljam. 1089 01:32:31,040 --> 01:32:34,840 Kada se radi o ovako ozbiljnim stvarima, uobičajeno je zbijati šale? 1090 01:32:36,040 --> 01:32:40,045 Uveravam vas da naš posao shvatamo veoma ozbiljno. 1091 01:32:41,920 --> 01:32:44,730 Hteo sam da Vas pitam i za ovaj mejl... 1092 01:32:44,880 --> 01:32:50,330 gde Rodžer Čarls navodi da se oseća bolje po pitanju dokumenata, 1093 01:32:50,480 --> 01:32:52,528 zbog njihove forme. 1094 01:32:52,680 --> 01:32:55,763 Da li je pukovnik Čarls prvobitno mislio da su dokumenta falsifikati? 1095 01:32:56,240 --> 01:33:01,567 Ne verujem. -Zašto bi onda rekao da se oseća bolje? 1096 01:33:02,760 --> 01:33:06,128 Zato što je delovalo da su informacije koje smo dobili od izvora istinite. 1097 01:33:06,280 --> 01:33:11,605 Ne mogu se složiti. Čak i naslov mejla glasi "Osećam se bolje" 1098 01:33:11,760 --> 01:33:17,211 sa tri znaka uzvika. Deluje da je pukovnik Čarls prvobitno imao sumnje. 1099 01:33:20,360 --> 01:33:23,125 Mislim da će te morati da pitate pukovnika Čarlsa. 1100 01:33:27,360 --> 01:33:33,163 Takođe, rekla bih da je on od nedoumice po pitanju 1101 01:33:33,320 --> 01:33:37,211 autentičnosti zapisa postao potpuno siguran da su oni pravi. 1102 01:33:37,400 --> 01:33:43,127 Zaista? Izvinite, ali u Vašim svedočenjima niste to pomenuli. 1103 01:33:43,280 --> 01:33:46,843 Kako to? -Izvinjavam se. Ovo nije svedočenje, znate? 1104 01:33:47,280 --> 01:33:50,201 Ako je bilo nemoguće utvrditi autentičnost zapisa... 1105 01:33:50,360 --> 01:33:53,446 nije li bilo logično da prvobitno mislite da su zapisi pravi, 1106 01:33:53,600 --> 01:33:56,968 a ne obrnuto? -Ne bih tako rekla. 1107 01:33:57,360 --> 01:34:02,689 Kako biste rekli? Kao da ste od početka pretpostavili da su zapisi pravi, 1108 01:34:02,880 --> 01:34:06,089 i hteli ste da se postarate da ništa ne protivreči tome. 1109 01:34:06,280 --> 01:34:11,411 Zauzeli ste stav da je predsednik kriv, dok se ne dokaže suprotno. 1110 01:34:12,120 --> 01:34:14,851 Preuzeli smo nekoliko koraka da detaljno pregledamo ove zapise. 1111 01:34:15,080 --> 01:34:20,682 Na primer? -Pa... -Postoje samo dva potpisa, i dva inicijala. 1112 01:34:20,880 --> 01:34:23,451 Jedva dovoljno za upoređivanje potpisa. 1113 01:34:23,600 --> 01:34:27,047 Vi lično ste rekli da se analiza mastila ne može izvesti. 1114 01:34:27,240 --> 01:34:30,726 Dvoje od četvoro procenitelja bili su prilično rezervisani 1115 01:34:30,780 --> 01:34:32,850 po pitanju autentičnosti zapisa. 1116 01:34:32,900 --> 01:34:36,505 Većina formatiranja i terminologije u skladu je sa tim periodom, 1117 01:34:36,600 --> 01:34:38,665 kao i... -To je diskutabilno. 1118 01:34:38,720 --> 01:34:41,410 U skladu je sa tim periodom, kao i sadržaj zapisa 1119 01:34:41,560 --> 01:34:45,201 koje je potvrdilo nekoliko osoba, uključujući ljude bliske Kilijanu. 1120 01:34:45,360 --> 01:34:48,364 Onda, o čemu se ovde radi? 1121 01:34:51,240 --> 01:34:57,608 "IEOO"? I to je deo terminologije u skladu sa tim periodom? 1122 01:34:57,660 --> 01:34:59,705 Verujem da jeste. 1123 01:34:59,760 --> 01:35:03,285 Šta predstavlja ta skraćenica? -"Izveštaj o efikasnosti obuke oficira". 1124 01:35:03,440 --> 01:35:07,331 Zapravo, tačan akronim je IEO. 1125 01:35:07,480 --> 01:35:11,201 Izveštaj o efikasnosti oficira. Nema drugo O. 1126 01:35:12,080 --> 01:35:15,607 Zar nije tačno da se "Izveštaj o efikasnosti obuke oficira" ne pojavljuje 1127 01:35:15,760 --> 01:35:19,446 ne pojavljuje ni na jednom zvaničnom dokumentu, i da ste je Vi izmislili 1128 01:35:19,600 --> 01:35:22,968 da biste objasnili ovu netačnu skraćenicu iz vaših zapisa? 1129 01:35:23,120 --> 01:35:25,646 To nije istina. -Nije? 1130 01:35:25,920 --> 01:35:29,606 Ne bih uradila tako nešto. -Onda to i dokažite. 1131 01:35:49,560 --> 01:35:52,404 Zvanični dokument, vrh strane. 1132 01:35:54,160 --> 01:35:56,500 Odeljak 21. 1133 01:35:58,920 --> 01:36:01,161 Majk? -Naravno. 1134 01:36:07,720 --> 01:36:11,449 Vidim. Izvinjavam se, moja greška. 1135 01:36:23,440 --> 01:36:25,683 Bila si dobra, očigledno. 1136 01:36:25,740 --> 01:36:30,291 Preraspodeliće se pa će te zvati sledećeg meseca. -Sledećeg meseca? 1137 01:36:30,440 --> 01:36:34,411 Odlučili su da odlože rezultate komisije dok ne prođu izbori. 1138 01:36:35,960 --> 01:36:39,645 Ne budi tako natmurena. Strpi se. Izvući ćeš se iz ovoga. 1139 01:36:44,400 --> 01:36:47,688 Radujem se što ću služiti ovoj zemlji još četiri godine. 1140 01:36:48,040 --> 01:36:50,486 Želim da se zahvalim svima na poslu oko kampanje. 1141 01:36:50,640 --> 01:36:54,964 Rekao sam vam da verovatno mislite da samo tražim glasove. 1142 01:36:56,880 --> 01:36:59,690 Ali, obzirom da ste glasali, želim da kažem da sam iskren. 1143 01:36:59,880 --> 01:37:02,008 Cenim težak rad svih novinara. 1144 01:37:02,160 --> 01:37:05,607 Uložili smo mnogo sati i bili ste dugo odvojeni od svojih porodica. 1145 01:37:05,760 --> 01:37:08,127 Ali, država je daleko zdravija kada imamo 1146 01:37:08,280 --> 01:37:10,647 energične i slobodne novinare koji pokrivaju predizbornu kampanju. 1147 01:37:10,760 --> 01:37:12,905 Hvala za vaš rad. 1148 01:37:12,960 --> 01:37:16,167 Bez preteranog ulagivanja, odgovoriću na par pitanja. 1149 01:37:16,360 --> 01:37:20,207 Lov? -Gospodine predsedniče? Hvala Vam. 1150 01:37:20,360 --> 01:37:24,763 Gledajući drugi mandat, šta mislite, koliko će koštati rat u Iraku? 1151 01:37:24,920 --> 01:37:28,845 Da li planirate da pošaljete još trupa ili da trupe vratite kući? 1152 01:37:29,000 --> 01:37:31,321 I jedno opširnije pitanje vezano za Srednji istok... 1153 01:37:31,480 --> 01:37:35,201 Slažete li se sa Tonijem Blerom da revitalizacija mirovnog procesa 1154 01:37:35,360 --> 01:37:40,730 u Srednjem istoku je jedan od najvećih pritisaka politike pred svetom? 1155 01:37:41,120 --> 01:37:43,204 Obzirom da je volja naroda na mojoj strani, 1156 01:37:43,300 --> 01:37:47,210 počeću da primenjujem pravo na jedno pitanje. 1157 01:37:47,720 --> 01:37:50,106 A Vi ste postavili tri pitanja. 1158 01:37:52,600 --> 01:37:54,823 Počeću sa komentarima Tonija Blera. 1159 01:37:54,920 --> 01:37:56,921 Slažem se sa njim da je mir na Srednjem istoku veoma... 1160 01:38:06,560 --> 01:38:08,607 Halo? 1161 01:38:09,880 --> 01:38:13,521 Meri, ovde je Den plus tri. 1162 01:38:13,680 --> 01:38:19,681 Ja pravim koktel od šardonea i ksanaksa, ako će ti biti lakše. 1163 01:38:19,840 --> 01:38:25,523 Znaš li da je "60 minuta" prvi program sa vestima koji je zaradio novac? 1164 01:38:26,240 --> 01:38:29,687 Pre toga, svaki sektor sa vestima je bio u finansijskom gubitku. 1165 01:38:32,000 --> 01:38:36,528 Znaš, kada je vlada dala stanicama frekvencije, 1166 01:38:36,760 --> 01:38:43,326 uslov je bio da se makar deo koristi za neko javno dobro. 1167 01:38:43,560 --> 01:38:48,000 I, to su bile vesti. Novac su pravili na drugim emisijama. 1168 01:38:48,200 --> 01:38:52,961 Ali, emitovanje vesti je bila dužnost. To je bilo... poverenje. 1169 01:38:54,440 --> 01:38:58,001 Kada je Don Hjuvit započeo "60 minuta" 1968. godine, 1170 01:38:58,240 --> 01:39:01,164 zabeležen je neverovatan rejting. Bože, to je bilo... 1171 01:39:01,360 --> 01:39:03,728 Bože, bilo je fenomenalno. 1172 01:39:03,780 --> 01:39:08,281 Ljudi su zaista pratili vesti. Mislim, marili su za njih. 1173 01:39:08,800 --> 01:39:13,563 Mi smo pronašli način da ih adekvatno prenesemo. Bio sam tamo, Meri. 1174 01:39:14,320 --> 01:39:18,723 Bio sam tamo onog dana kad su provalili da vesti mogu doneti novac. 1175 01:39:21,600 --> 01:39:24,410 Posle nekog vremena im je svanulo. "Kako to da večernje novosti 1176 01:39:24,600 --> 01:39:30,209 takođe nisu izvor profita? Zašto jutarnji program nema veće prihode?" 1177 01:39:31,880 --> 01:39:35,441 Ako intervjuišeš takmičare Survivora umesto ljude koji su preživeli genocid, 1178 01:39:35,600 --> 01:39:38,001 čak će i reklame imati veći rejting. 1179 01:39:40,880 --> 01:39:45,329 Ubrzo nećemo više objavljivati naše priče jer je to preskupo. 1180 01:39:45,480 --> 01:39:47,527 Samo ćemo... 1181 01:39:48,280 --> 01:39:53,047 Platićemo nekome da to uradi, a mi ćemo ih pročitati tokom emitovanja. 1182 01:39:56,320 --> 01:40:02,287 Nekada je to bilo javno poverenje. Kunem ti se da je bilo tako. 1183 01:40:04,680 --> 01:40:06,762 Kako si, Dene? 1184 01:40:09,920 --> 01:40:12,529 Neću više raditi kao voditelj. 1185 01:40:17,000 --> 01:40:21,683 Kada? -Nakon inauguracije. 1186 01:40:26,560 --> 01:40:29,528 Dene... 1187 01:40:30,200 --> 01:40:35,123 Nisi ti ovo izazvala, Meri. -Očajan si lažov, znaš? 1188 01:40:40,080 --> 01:40:45,408 Zašto me nisi pitao? Bog zna da su me ostali pitali to čim je postalo gusto. 1189 01:40:45,600 --> 01:40:49,724 Zašto nisi ti? -Šta da te pitam? 1190 01:40:49,960 --> 01:40:53,123 Zašto me nisi pitao da li su dokumenta prava? 1191 01:40:55,240 --> 01:40:57,447 Znao sam da ne moram da te pitam. 1192 01:41:01,600 --> 01:41:04,604 Kada se budeš vratila tamo, da uđeš visoko podignute glave, jasno? 1193 01:41:06,200 --> 01:41:10,842 Da, Dene. -U redu. J.I.S. 1194 01:41:14,280 --> 01:41:16,408 J.I.S. 1195 01:41:49,760 --> 01:41:52,103 Odlično ti ide. 1196 01:41:52,480 --> 01:41:54,801 Još pola sata, i kraj. 1197 01:41:58,060 --> 01:42:05,206 Šta to znači? -Jebeš ih sve. 1198 01:42:11,080 --> 01:42:17,687 Drago mi je što smo to razjasnili. -Dobro. -Pa, ako je to sve... 1199 01:42:17,880 --> 01:42:20,087 Gospodo, hvala vam za danas. 1200 01:42:23,480 --> 01:42:30,130 Nećete me pitati za moje političko opredeljenje? -Molim? 1201 01:42:30,320 --> 01:42:34,564 Pitali ste ostale za mene, zar me onda nećete i lično pitati? 1202 01:42:35,280 --> 01:42:37,327 Šta to radiš? 1203 01:42:37,420 --> 01:42:41,842 Ne biste rekli da većina ljudi sa kojima radite Vas smatra liberalom? 1204 01:42:44,880 --> 01:42:48,680 Mislite, "Da li sam sada ili sam uvek bila liberal"? 1205 01:42:59,200 --> 01:43:02,010 To je legitimno pitanje. 1206 01:43:02,640 --> 01:43:05,285 Da li je? -Vi ste to pomenuli. 1207 01:43:06,320 --> 01:43:10,801 Ne, vi ste, kada ste pitali sve moje kolege. Reći ću vam. 1208 01:43:11,000 --> 01:43:14,368 Ne verujem u etikete. Mislim da većina ljudi ima skup raznoraznih pogleda... 1209 01:43:14,520 --> 01:43:18,488 Mi ne pričamo o tome. -A o čemu pričate, Leri? 1210 01:43:18,680 --> 01:43:21,843 Pričamo o tome da ubacujete Vaše političko opredeljenje u izveštavanje. 1211 01:43:22,000 --> 01:43:24,765 Ništa slično tome nisam radila. -Ništa? Zaista? 1212 01:43:24,920 --> 01:43:27,764 Kada Vam je Barns rekao da je on ubacio Buša u Gardu, da li ste 1213 01:43:27,920 --> 01:43:30,049 mu zato poverovali bez sumnje? 1214 01:43:30,400 --> 01:43:33,327 Kada je Bil Burket, otvoreni kritičar Buša i dokazani lažov 1215 01:43:33,600 --> 01:43:37,491 doneo zapise, pretpostavili ste njihovu autentičnost bez traženja izvora? 1216 01:43:37,680 --> 01:43:41,526 Kada je, ne jedno, već dvoje od četvoro procenjivača dokumenata 1217 01:43:41,720 --> 01:43:45,962 izrazilo sumnju u istinitost zapisa, zanemarili ste to i pustili emisiju? 1218 01:43:46,120 --> 01:43:49,044 Ili, zašto ste Vi lično kontaktirali kampanju Džona Kerija 1219 01:43:49,240 --> 01:43:54,362 u ime Bila Burketa, čoveka koji je posvećen klevetanju predsednika? 1220 01:43:54,560 --> 01:43:59,965 Recite mi, Meri. Gde tačno nema politike? 1221 01:44:00,560 --> 01:44:03,325 Ili ste samo veoma loši u svom poslu? 1222 01:44:04,160 --> 01:44:06,811 Da li znate šta bi sve trebalo za lažiranje ovih zapisa? 1223 01:44:06,960 --> 01:44:09,247 Meri... -Ne. Ovo je važno. 1224 01:44:09,400 --> 01:44:12,961 Falsifikator bi trebalo da podrobno poznaje 1225 01:44:13,120 --> 01:44:17,330 priručnik Vazduhoplovnih snaga iz 1971. godine, uključujući pravila, 1226 01:44:17,520 --> 01:44:19,966 propise i skraćenice. 1227 01:44:20,120 --> 01:44:22,771 Morao bi da zna Bušov zvanični dosije, od početka do kraja, 1228 01:44:22,920 --> 01:44:25,366 da bi bio siguran da se nijedan zapis ne kosi sa informacijama iz dosijea. 1229 01:44:25,520 --> 01:44:28,683 Morao bi da zna sve igrače iz Vazduhoplovne nacionalne garde Teksasa 1230 01:44:28,840 --> 01:44:32,401 iz tog perioda... Ne samo imena, već i stavove, razmišljanja, 1231 01:44:32,560 --> 01:44:34,608 uključujući međusobne odnose. 1232 01:44:34,760 --> 01:44:39,809 Morao bi da zna da je pukovnik Kilijan sačuvao ove zapise za sebe, pre svega. 1233 01:44:40,000 --> 01:44:42,606 Morao bi da zna kako se Kilijan osećao u to vreme, 1234 01:44:42,760 --> 01:44:46,970 naročito prema nadređenima, a onda i prema prvom poručniku Bušu. 1235 01:44:47,120 --> 01:44:54,970 Morao bi da zna ili nauči sve ovo da bi nas prevario kao što vi mislite. 1236 01:44:55,120 --> 01:44:59,680 Sada... Da li stvarno mislite da čovek 1237 01:44:59,840 --> 01:45:02,844 koji posveti ovoliko vremena i bude ovako precizan 1238 01:45:03,000 --> 01:45:06,368 uzme i sve otkuca u Wordu? 1239 01:45:13,560 --> 01:45:19,169 Naša priča je bila o tome da li je Buš ispunio svoje dužnosti. 1240 01:45:19,320 --> 01:45:22,244 Niko neće da priča o tome. Hoće da pričaju o fontovima, 1241 01:45:22,400 --> 01:45:24,402 falsifikatima i teorijama zavere. 1242 01:45:24,560 --> 01:45:28,485 To ljudi rade ovih dana ako im se priča ne dopada. 1243 01:45:28,640 --> 01:45:30,669 Upiru prstom i histerišu. 1244 01:45:30,820 --> 01:45:33,126 Dovode u pitanje vaš politički stav, objektivnost. Do đavola... 1245 01:45:33,280 --> 01:45:38,321 I vašu ljudskost. I Boga mole da se istina izgubi negde u gomili. 1246 01:45:38,560 --> 01:45:40,744 I, kada je konačno gotovo, 1247 01:45:40,800 --> 01:45:43,483 kada je završeno sa udaranjem i vikanjem, 1248 01:45:43,640 --> 01:45:46,962 ne možemo da se setimo šta je poenta svega. 1249 01:45:48,200 --> 01:45:50,771 Ali, niste uspeli da dokažete. 1250 01:45:52,840 --> 01:45:57,209 Niste dokazali kako je Ben Barns došao na čelo Garde. 1251 01:45:57,480 --> 01:46:03,568 Niste dokazali istinitost zapisa. Teret dokazivanja je na Vama. 1252 01:46:03,760 --> 01:46:07,082 Po tim standardima, Tajms nikad ne bi objavio Pentagonske papire, 1253 01:46:07,240 --> 01:46:09,322 The Post ne bi slušao Duboko grlo (pseudonim tajnog obaveštajca) 1254 01:46:09,480 --> 01:46:13,724 Teško da je Ben Barns Duboko grlo. -Priznao je da je koristio svoju moć 1255 01:46:13,880 --> 01:46:16,565 da zadrži najbogatije i privilegovane klince iz Teksasa 1256 01:46:16,760 --> 01:46:19,047 da im ne bi guzice bile raznesene u Vijetnamu. 1257 01:46:19,200 --> 01:46:24,086 Gospođice Mejps, ne mislite li da je moguće, samo moguće 1258 01:46:24,800 --> 01:46:29,361 da su neki od tih finih, mladih, privilegovanih muškaraca kako kažete, 1259 01:46:29,600 --> 01:46:35,289 ušli u Nacionalnu gardu na osnovu svojih zasluga? 1260 01:46:45,320 --> 01:46:48,608 Ne, gospodine. Ne mislim. 1261 01:47:07,920 --> 01:47:10,290 Morala si to da uradiš, zar ne? 1262 01:47:10,480 --> 01:47:13,723 Što bi rekao Popaj, "To sam što sam". 1263 01:47:14,600 --> 01:47:19,929 Ja bih pre rekao "Ostati dosledan sebi"... Ali može i Popaj. 1264 01:47:20,120 --> 01:47:23,329 Izneće mišljenje za par nedelja. Javiću ti se kad čujem. 1265 01:47:23,480 --> 01:47:26,723 U redu. Hvala ti. 1266 01:47:29,680 --> 01:47:34,849 Meri! Ja ti verujem. 1267 01:47:46,880 --> 01:47:51,090 Mislim da mu treba šlem. Je l' imaš šlem? 1268 01:47:51,240 --> 01:47:55,768 Šlem? -Treba mu šlem. 1269 01:47:56,560 --> 01:47:59,291 Nema glavu. -Eto ti. 1270 01:47:59,440 --> 01:48:04,847 Je l' možeš da mu nađeš glavu? -Pa... Ne. 1271 01:48:07,080 --> 01:48:11,688 Osim ako hoćeš da ovome odsečemo... -Da mu odsečemo glavu? Možda. 1272 01:48:18,560 --> 01:48:23,682 Halo? -Meri, izašao je izveštaj i veoma je loše. 1273 01:48:24,600 --> 01:48:26,968 Uključiću Džonatana Anšulca na vezu. 1274 01:48:27,020 --> 01:48:29,268 Džonatane, čuješ li me? -Da. 1275 01:48:29,340 --> 01:48:32,328 Meri, kao što sam rekao, izveštaj je loš. Vaše karijere su gotove. 1276 01:48:34,040 --> 01:48:37,761 Nije nešto što bih odabrao, obzirom na okolnosti, ali... 1277 01:50:36,280 --> 01:50:40,682 Hipi ološ. -Marinac drkadžija. 1278 01:50:44,400 --> 01:50:47,611 Ako ti bude trebala preporuka... -Šta, možeš... 1279 01:50:47,760 --> 01:50:50,411 Možeš da im kažeš kako smo zajedno uništili moderno novinarstvo? 1280 01:50:57,720 --> 01:51:00,588 Vidimo se. 1281 01:51:04,480 --> 01:51:07,006 Mnogo toga smo delili poslednje 24 godine. 1282 01:51:07,160 --> 01:51:09,686 Sastajali smo se ovde svake večeri. 1283 01:51:10,200 --> 01:51:15,286 Pre nego što vam poželim laku noć, večeras vam se moram zahvaliti. 1284 01:51:15,720 --> 01:51:21,604 Hvala za hiljade divnih profesionalaca pri CBS vestima, prošlih i sadašnjih, 1285 01:51:21,800 --> 01:51:25,361 sa kojima sam imao čast da sarađujem tokom svih ovih godina. 1286 01:51:26,640 --> 01:51:29,610 Duboko se zahvaljujem svima vama 1287 01:51:29,760 --> 01:51:33,526 koji ste nas puštali u svoje domove jedno veče za drugim. 1288 01:51:33,760 --> 01:51:38,482 Bila je to prava privilegija, nikada shvaćena olako. 1289 01:51:39,160 --> 01:51:44,690 Naciji koja još uvek leči rane od događaja 2001. godine, 1290 01:51:44,880 --> 01:51:47,611 posebno onima koji su imali najviše dodira 1291 01:51:47,800 --> 01:51:49,802 sa događajima 11. septembra. 1292 01:51:51,120 --> 01:51:56,047 Našim vojnicima, mornarima, pilotima i marincima, na opasnim mestima. 1293 01:51:56,880 --> 01:52:00,009 I onima koji su prebrodili cunami. 1294 01:52:00,160 --> 01:52:03,004 I svima koji su preživeli prirodne katastrofe, 1295 01:52:03,160 --> 01:52:06,164 i koji moraju pronaći volju da sve krenu iz početka. 1296 01:52:06,640 --> 01:52:11,009 Ugnjetavanima, i onima koji se stalno moraju boriti 1297 01:52:11,200 --> 01:52:14,921 zbog finansijskih poteškoća ili lošeg zdravlja. 1298 01:52:16,360 --> 01:52:18,485 Mojim kolegama novinarima... 1299 01:52:18,520 --> 01:52:22,769 na mestima gde govoriti istinu znači rizikovati sve. 1300 01:52:23,400 --> 01:52:28,765 I, svakome od vas... Hrabrost. 1301 01:52:29,960 --> 01:52:33,362 Za večernje novosti CBS-a, izveštava Den Rader. 1302 01:52:34,880 --> 01:52:37,350 Laku noć. 1303 01:54:14,040 --> 01:54:16,805 Dragi Bože. 1304 01:54:19,280 --> 01:54:22,810 Hoćeš da prošetamo? -Može. 1305 01:54:39,340 --> 01:54:41,940 Nakon otkaza Meri Mejps, 1306 01:54:41,941 --> 01:54:44,841 CBS dobija nagradu za njeno izveštavanje o Abu Graibu. 1307 01:54:47,260 --> 01:54:50,104 To se smatra jednim od najvažnijih dela novinarstva te decenije. 1308 01:54:55,205 --> 01:54:58,005 Meri Mejps ne radi na televizijskim vestima od 2004. godine. 1309 01:55:01,006 --> 01:55:07,806 prevod: Beca011 1310 01:55:10,806 --> 01:55:14,806 Preuzeto sa www.titlovi.com