1
00:00:04,280 --> 00:00:07,570
Šta govore o Bušu?
-Zaslužuje li da ponovo bude izabran?
2
00:00:07,760 --> 00:00:13,442
Evo i statistike.
45% je za, 49% protiv.
3
00:00:13,640 --> 00:00:18,201
Što se tiče demokrata, 84% je
protiv. 84% republikanaca je za.
4
00:00:18,400 --> 00:00:22,166
51% nezavisnih kaže da on
nije zaslužio novi mandat.
5
00:00:22,360 --> 00:00:25,045
To je pravo upozorenje.
-A šta je sa Džonom Kerijem?
6
00:00:25,240 --> 00:00:27,249
Da li su to dobre vesti za
njega? -Trebalo bi da budu.
7
00:00:27,340 --> 00:00:30,005
Pogledaj statistiku za Kerija,
Tome. Za i protiv izjednačeno.
8
00:00:30,200 --> 00:00:35,927
38% je za, 38% protiv.
Još uvek je nerešeno.
9
00:00:45,040 --> 00:00:48,089
G. Hajbi će Vas primiti sad.
10
00:00:49,040 --> 00:00:52,683
Hvala. -Gospođice Mejps.
11
00:00:53,600 --> 00:00:58,521
Ja sam Dik Hajbi. Šta mogu da
učinim za Vas? -Mislim da znate.
12
00:00:59,040 --> 00:01:01,691
Bavite se pletenjem? -Ne očekujete
od žene kao što sam ja
13
00:01:01,880 --> 00:01:04,611
da plete? -Ne. Ali,
dobro je to. Pomaže.
14
00:01:04,800 --> 00:01:07,724
Mislite da zatupljuje moj
radikalni feministički stav.
15
00:01:07,960 --> 00:01:11,885
Imate li takav radikalan stav?
-Upoznajete mnogo radikalnih lidera?
16
00:01:12,800 --> 00:01:15,041
Imate li problem sa zloupotrebom
psihoaktivnih supstanci?
17
00:01:15,200 --> 00:01:18,923
Radim na razvijanju istog.
-Ozbiljan sam. -Takođe.
18
00:01:19,120 --> 00:01:21,248
Vi ste došli kod mene.
Ako niste za ovo...
19
00:01:21,440 --> 00:01:24,922
Vestima se bavim 20 godina. Dobila
sam dva Emija, razotkrila Abu Graiba,
20
00:01:25,120 --> 00:01:29,045
bila u zatvoru zbog neotkrivanja
svedoka. Nemam feministički kodeks,
21
00:01:29,240 --> 00:01:32,369
niti koristim psihoaktivne
supstance. Doduše, popiću Ksanaks
22
00:01:32,560 --> 00:01:38,169
jer me sve ovo prilično
izbezumljuje. Imate li vode?
23
00:01:48,640 --> 00:01:53,648
Hvala. -Morate biti spremni
na takva pitanja. -Spremna sam.
24
00:01:58,960 --> 00:02:02,689
Jedna prilično zanimljiva tema
se ponavlja u Vašim reportažama.
25
00:02:02,880 --> 00:02:05,690
O ljudima koji zloupotrebljavaju
svoju moć. -Ne volim nasilnike.
26
00:02:06,520 --> 00:02:08,651
Pričajte mi o Vašem poslu.
27
00:02:09,280 --> 00:02:11,681
Hoćete da znate jesam li
odgovorna za ono što se desilo.
28
00:02:11,840 --> 00:02:16,365
Jeste li? -Ja sam radila svoj
posao. Verujte mi. -Ne moram.
29
00:02:16,560 --> 00:02:20,246
Bitno je da Vam oni veruju.
Pričajte mi o svom poslu.
30
00:02:23,920 --> 00:02:30,602
Ja sam producent. Ja pronađem priču.
Sastavim tim, pišem i sečem.
31
00:02:30,800 --> 00:02:34,963
Radim u "60 minuta".
-Kako je tamo?
32
00:02:36,880 --> 00:02:40,730
Koji degenerik je naručio
pačetinu? -Tom. -Salveta.
33
00:02:40,880 --> 00:02:42,882
Hvala ti. -Nema na čemu.
34
00:02:43,040 --> 00:02:46,408
Stvarno će pustiti
ovog puta? -Stvarno.
35
00:02:46,960 --> 00:02:50,248
Isto si rekla prošle nedelje.
-Pustiće ga, Rodžer.
36
00:02:50,480 --> 00:02:52,801
Hoćeš da zamaglim ovako?
37
00:02:53,000 --> 00:02:57,210
Ne, zaboga. Izgleda kao da su mu
ludi kubisti napali genitalije.
38
00:02:58,600 --> 00:03:01,570
Možda samo da zatamniš taj deo.
39
00:03:01,760 --> 00:03:04,727
U redu. Ovako?
40
00:03:07,160 --> 00:03:10,084
Sada izgleda kao da
je tu neka crna rupa.
41
00:03:10,280 --> 00:03:12,309
Iz koje ni tračak svetlosti
ne može da se pojavi.
42
00:03:12,360 --> 00:03:15,645
Stvarno će pustiti ovo?
Jer, Saj Herš zna za ovo...
43
00:03:15,880 --> 00:03:18,884
Kaže da će napisati da mi ovu
priču imamo već tri nedelje.
44
00:03:19,080 --> 00:03:23,085
Dejna, reci Rodžeru da će pustiti i
zvizni ga nekim tupim predmetom, može?
45
00:03:23,280 --> 00:03:26,926
Moram otići po njega.
Možeš li to da završiš?
46
00:03:27,560 --> 00:03:31,485
On je prvi novinar koji je objavio
vest o pucnjavi na Džona Kenedija.
47
00:03:32,920 --> 00:03:37,721
Detaljno je opisao Zapruterov
film celoj naciji...
48
00:03:38,200 --> 00:03:40,509
kojoj nije bilo dozvoljeno
da ga pogleda.
49
00:03:40,580 --> 00:03:43,609
Sa 33 godine postao
je dopisnik Bele kuće,
50
00:03:43,800 --> 00:03:46,167
glavni dopisnik za London
godinu dana kasnije.
51
00:03:46,360 --> 00:03:50,888
Doneo izveštaje iz rata u Vijetnamu
na male ekrane širom Amerike.
52
00:03:51,280 --> 00:03:55,285
Pokrivao je Ruse u
Avganistanu, taoce u Iranu...
53
00:03:55,480 --> 00:03:59,280
1981. postao je zaštitno lice
Večernjih novosti CBS-a.
54
00:03:59,480 --> 00:04:01,926
U ulozi voditelja večernjih
novosti našao se više puta
55
00:04:02,120 --> 00:04:05,203
od bilo koga u istoriji
američke televizije.
56
00:04:05,640 --> 00:04:09,167
Nije loše za sina jednog kopača
kanala iz Vortona u Teksasu.
57
00:04:10,400 --> 00:04:12,607
Dame i gospodo, predstavljam
vam mog prijatelja...
58
00:04:12,960 --> 00:04:17,090
i razlog zbog kog imam
ovaj posao, Den Rader.
59
00:04:27,240 --> 00:04:30,084
Dovoljno dugo da steknemo
odlično mesto na tržištu.
60
00:04:30,280 --> 00:04:33,807
Bilo mi je veliko zadovoljstvo.
-Ćao, Endru. Potreban mi je.
61
00:04:34,040 --> 00:04:36,725
Nećeš nam ga odvesti.
-To ti kažeš, ali ja sam ovde.
62
00:04:36,920 --> 00:04:39,127
Jesi li ga našla?
-U hotelu je, dva bloka odavde.
63
00:04:39,440 --> 00:04:42,046
Hajdemo. -Dene, ne možeš
otići sa svoje zabave.
64
00:04:42,240 --> 00:04:47,691
Tu je 50 članova sa suprugama, čekaju
da pričaju sa tobom. -Znam. -Do đavola.
65
00:04:47,880 --> 00:04:51,771
Hoćeš da dovršiš ovo?
Već sam popio tri. -Meri.
66
00:04:52,080 --> 00:04:54,287
Ja ću to uzeti, g. Hejvard.
67
00:04:56,040 --> 00:05:01,882
Generale, ovo je Den Rader.
-Generale. -Gospodine.
68
00:05:02,080 --> 00:05:04,242
Hvala Vam na ovome.
69
00:05:09,040 --> 00:05:11,630
Krenimo od početka.
70
00:05:26,880 --> 00:05:29,929
Ovo su Amerikanci uradili
zatvoreniku iz Iraka.
71
00:05:30,120 --> 00:05:33,249
Po iskazu Američke vojske, čoveku
je rečeno da stane na kutiju.
72
00:05:33,400 --> 00:05:36,324
Glava mu je bila
obljepljena žicama.
73
00:05:36,760 --> 00:05:40,526
Rečeno mu je da, ako padne
sa kutije, biće pogubljen.
74
00:05:40,720 --> 00:05:45,851
Zbog ove fotografije, i desetine
drugih, vojska je započela istragu.
75
00:05:46,040 --> 00:05:48,327
Juče smo pitali
generala Marka Kimita,
76
00:05:48,520 --> 00:05:52,606
zamenika direktora koalicionih
operacija u Iraku, šta je krenulo po zlu.
77
00:05:52,800 --> 00:05:55,724
Volimo naše vojnike
svakoga dana, ali iskreno...
78
00:05:55,920 --> 00:05:58,764
ima dana kada se
ne ponosimo našim vojnicima.
79
00:05:59,760 --> 00:06:03,360
Iz vojske javljaju da je do sada
optuženo šest američkih vojnika
80
00:06:03,480 --> 00:06:05,767
koji će se možda naći pred
sudom. Ostali, na višim
81
00:06:05,920 --> 00:06:08,571
pozicijama u lancu komande,
očekuje disciplinski postupak.
82
00:06:08,800 --> 00:06:12,771
Sećam se kada si svaki prenos
završavao sa reči "hrabrost".
83
00:06:12,960 --> 00:06:17,685
Sećaš se toga? -Da. A ti?
-Mora da imaš mnogo godina.
84
00:06:17,880 --> 00:06:22,170
Zašto si prestao? -Ismevali su ga.
-Nema šanse. -Ne, jesu.
85
00:06:22,400 --> 00:06:26,088
Ozbiljno. Možete li da zamislite?
-Da. -Hajde, Den, reci jednom za nas.
86
00:06:26,320 --> 00:06:30,005
Ma kakvi. -Hajde, samo jednom.
Za mene. -Neće moći.
87
00:06:30,240 --> 00:06:33,970
Za mene. -Hajde. Jedno maleno.
88
00:06:36,280 --> 00:06:40,131
Hra... -Hajde, molim te. -Hajde.
89
00:06:40,800 --> 00:06:44,527
Stvarno hoćete? -Ja hoću.
-Hrabrost.
90
00:06:47,040 --> 00:06:50,840
Palilo je jedno vreme. -Jeste.
91
00:06:52,160 --> 00:06:57,724
Nazdravimo odličnoj priči.
-Da, kad je konačno puste.
92
00:06:57,920 --> 00:07:01,328
Da. -J.I.S. -J.I.S.!
93
00:07:03,720 --> 00:07:09,411
Ovde smo sa mamom. Hvala što si
došla. -Hvala što ste me pozvali.
94
00:07:09,600 --> 00:07:15,242
Mama, opet si dugo bila
odsutna. Šta si radila?
95
00:07:15,400 --> 00:07:19,644
Radila sam na vestima u
Njujorku? -Šta to uključuje?
96
00:07:19,840 --> 00:07:23,447
Postavljala sam pitanja. Pitanja
pomažu reporterima da dođu do istine.
97
00:07:23,640 --> 00:07:29,041
Jesi li radila sa
kamermanima? Zanimljivo.
98
00:07:31,280 --> 00:07:35,285
Mogu li da dobijem novu kameru?
-Moraćemo da pričamo sa tatom.
99
00:07:35,480 --> 00:07:38,563
Pokušavam da
saznam istinu, mama.
100
00:07:38,760 --> 00:07:42,888
Odgovori na pitanje.
-Ovaj intervju je završen.
101
00:07:43,080 --> 00:07:45,287
U redu. -Dobar pokušaj.
102
00:07:45,960 --> 00:07:49,522
Predsednik Buš izjavio je da je bio
zgrožen slikama iračkih zatvorenika
103
00:07:49,680 --> 00:07:51,887
koje su zlostavljali
američki vojnici.
104
00:07:52,080 --> 00:07:57,807
Napravila si pravi lom, zar ne?
-Ja? Nisi dao Robiju da gleda?
105
00:07:58,200 --> 00:08:00,646
Jesam, zato što sam najgori
roditelj na celom svetu.
106
00:08:06,540 --> 00:08:09,601
Majk Smit: Bio sam loš. Imam ukusne
kolačiće za tebe. -Jesi li za šetnju?
107
00:08:10,000 --> 00:08:12,844
Moraću da radim.
108
00:08:14,840 --> 00:08:18,606
Meri, hvala što si došla.
Nećemo imati veliki predgovor.
109
00:08:18,800 --> 00:08:21,644
Volimo te, cenimo sve
što si učinila ovde...
110
00:08:21,920 --> 00:08:28,170
Pričajmo o novoj sezoni. Razmišljanja?
-Možda imam nešto o izborima.
111
00:08:28,800 --> 00:08:31,565
Imamo biznismena iz
Hjustona, Bila Vajta,
112
00:08:31,760 --> 00:08:37,250
koji tvrdi da je porodica bin
Ladena bila investitor u Arbustu.
113
00:08:37,440 --> 00:08:39,841
Arbusto? Bušova naftna kompanija?
114
00:08:40,080 --> 00:08:44,244
Možda je u pitanju samo trač, ali
i Veniti Fer se interesuje za priču.
115
00:08:44,840 --> 00:08:48,767
Ceo taj period je veoma
sumnjiv za Buša. -Kako to?
116
00:08:49,000 --> 00:08:53,567
Radila sam na tome još 2000.
Znate Bena Barnsa? -Ne.
117
00:08:53,800 --> 00:08:55,848
On je stari teksaški političar.
118
00:08:56,040 --> 00:09:01,323
Barns kaže da dok je on držao govore
za Teksas 1968., tokom Vijetnama...
119
00:09:01,560 --> 00:09:04,484
Sid Edžer, velika faca u naftnoj
industriji, dolazi kod njega...
120
00:09:04,680 --> 00:09:09,287
Traži pomoć, da se mladi Džordž Buš
smesti u Nacionalnu gardu kao pilot.
121
00:09:09,520 --> 00:09:14,567
Popi Buš je tada kongresmen, i Barns
shvata koje veze može iskoristiti.
122
00:09:14,760 --> 00:09:19,368
On je zvao generala Rouza, koji je bio
na čelu teksaške vazduhoplovne garde.
123
00:09:19,560 --> 00:09:23,086
I Buš dobija položaj.
-Barns ti je ovo rekao?
124
00:09:23,280 --> 00:09:26,045
Nezvanično. Bavi se
ovom pričom godinama.
125
00:09:26,320 --> 00:09:29,005
Pozvala sam Baka Stauda,
komandanta Bušove eskadrile.
126
00:09:29,200 --> 00:09:33,489
Počeo je da urla na mene i
govori da Barns lupeta gluposti...
127
00:09:33,680 --> 00:09:38,208
Svi znaju da je on ubacio
Buša u Gardu, a ne Barns.
128
00:09:38,400 --> 00:09:44,924
Buš u Gardi upoznaje tipa po imenu
Džejms Bat. Postaju drugari.
129
00:09:45,120 --> 00:09:48,886
Nakon što su izašli iz Garde,
Bat, sa siromašnom biografijom,
130
00:09:49,080 --> 00:09:54,126
postaje glavni finansijski predstavnik
interesa bin Ladenovih u Teksasu.
131
00:09:54,360 --> 00:09:57,887
Buš pokreće Arbusto, Bat mu
piše ček na 50.000 dolara.
132
00:09:58,080 --> 00:10:01,801
Tvoja veza tvrdi da je
to bin Ladenov novac?
133
00:10:04,240 --> 00:10:08,131
Dobro, dobro. Pokreni priču.
134
00:10:08,320 --> 00:10:12,166
Ako ćemo realizovati ovo, moramo da
poranimo. Ne smemo sačekati oktobar.
135
00:10:12,360 --> 00:10:16,251
U redu. Ako ste zainteresovani,
volela bih da dovedem još par ljudi.
136
00:10:16,440 --> 00:10:19,730
Koga? -Pukovnika Rodžera Čarlsa.
137
00:10:21,760 --> 00:10:24,684
Radio je na Abu Graibu za nas.
Diplomac Mornaričke akademije.
138
00:10:24,880 --> 00:10:27,531
Dva puta je išao u Vijetnam,
onda je radio u Pentagonu.
139
00:10:28,120 --> 00:10:32,842
Kad nije kod nas, radi na
poboljšanju pancira za trupe u Iraku.
140
00:10:33,560 --> 00:10:38,604
Ko još? -Dejna je na porodiljskom...
Zato bih uzela Lusi Skot da vodi.
141
00:10:38,800 --> 00:10:42,282
Ona je veteran CBS-a, radi kao
profesor novinarstva u Dalasu.
142
00:10:42,480 --> 00:10:44,881
A ovaj čovek, Majk Smit?
143
00:10:45,120 --> 00:10:50,411
On je započeo karijeru kod Moli Ajvins.
2000. je radio kod nas kao istraživač.
144
00:10:50,600 --> 00:10:53,206
Poslednje što sam čula je da
povremeno radi za People.com.
145
00:10:53,400 --> 00:10:56,563
Šunja se po žurkama da
bi otkrio ko sa kime spava.
146
00:10:56,800 --> 00:11:00,725
Kada kažeš "sportsko jebanje",
da li je u pitanju čista zabava
147
00:11:00,920 --> 00:11:04,288
ili je on od toga
napravio takmičenje?
148
00:11:06,480 --> 00:11:10,444
Ovo je fantastičan tim.
Verujte mi.
149
00:11:15,320 --> 00:11:17,607
Stvarno ćeš uraditi
priču ovaj put?
150
00:11:17,920 --> 00:11:20,321
Zli gospodari korporacije
će ti dozvoliti?
151
00:11:20,520 --> 00:11:24,806
I meni je drago što te vidim, Majki.
-CBS priča o zatvaranju stranih uprava.
152
00:11:25,000 --> 00:11:27,651
Usmeriće se ka nekim
budalaštinama zabavnog karaktera.
153
00:11:28,600 --> 00:11:31,490
Neće dirati informativni
sektor, dok je Den tamo.
154
00:11:31,680 --> 00:11:35,287
Den neće biti tamo zauvek.
Naći će način da ga skinu odatle.
155
00:11:36,040 --> 00:11:40,170
Zašto se upustio u novinarstvo
kad neće da se bavi teškim pričama?
156
00:11:42,160 --> 00:11:44,546
Kako si, Majki?
157
00:11:48,280 --> 00:11:50,408
Jedem supu sa nudlama
tri puta dnevno.
158
00:11:51,400 --> 00:11:56,442
Žickam se za kablovsku.
Posao bi mi dobro došao.
159
00:11:58,840 --> 00:12:01,525
Dođi, hajde da upoznaš ekipu.
160
00:12:04,480 --> 00:12:10,404
Opa bato, dovela si mi hipika? -Ovo
je Majk Smit. Radili smo zajedno 2000.
161
00:12:10,600 --> 00:12:13,365
Nema nikakve manire.
-Živa istina.
162
00:12:13,560 --> 00:12:16,325
Tvoja dojava za Arbusto
je jedno obično sranje.
163
00:12:16,520 --> 00:12:18,522
Novac bin Ladena nije
bio ni blizu Buša.
164
00:12:19,000 --> 00:12:22,286
Dobro. Šta ja radim ovde?
165
00:12:23,160 --> 00:12:27,968
Gledaš u dosije Džorža Buša iz
Vazduhoplovne nacionalne garde Teksasa.
166
00:12:28,160 --> 00:12:31,562
Mislite, u ono što je od njega
ostalo, je l' da? -Tako je.
167
00:12:33,640 --> 00:12:40,486
Čekaj, čekaj. Skupljate pisane
dokaze. -Pokazaću ti šta imamo.
168
00:12:42,440 --> 00:12:48,722
Počinje ovde. Maj 1968.
Najkrvaviji mesec rata u Vijetnamu.
169
00:12:48,920 --> 00:12:52,606
Buš je primljen u Vazduhoplovnu
nacionalnu gardu na trening za pilota.
170
00:12:52,800 --> 00:12:56,043
Ako je za verovati Benu Barnsu,
on je Buša ubacio na listu čekanja.
171
00:12:56,240 --> 00:12:59,369
Ako je uopšte postojala.
Neki tvrde da jeste, neki da nije.
172
00:12:59,560 --> 00:13:02,643
Buš tvrdi da je odmah primljen
jer je bila tražnja za pilotima...
173
00:13:02,840 --> 00:13:07,651
Što je sranje, jer se gomila pilota
vratila iz Vijetnama. Još jedna stvar.
174
00:13:07,680 --> 00:13:11,162
Obuka pilota za Nacionalnu gardu od
početka do kraja je prava retkost.
175
00:13:11,360 --> 00:13:14,845
Zašto? -Nije isplativo. Šarlatani
iz Vazuhoplovne nacionalne garde
176
00:13:15,040 --> 00:13:18,169
su bivši piloti vazduhoplovnih snaga
koji samo hoće da zadrže svoj status.
177
00:13:18,400 --> 00:13:21,324
Zašto trošiti milione dolara
za obuku novog pilota
178
00:13:21,520 --> 00:13:24,410
kada možeš uzeti iskusnog pilota?
179
00:13:24,600 --> 00:13:29,242
Jedino što ističe Buša kao
kandidata je njegova spoljna veza.
180
00:13:29,440 --> 00:13:34,686
U svakom slučaju, upao je.
Potpisuje ugovor na šest godina.
181
00:13:34,880 --> 00:13:36,923
Obuka je izvršena u Mudiju.
182
00:13:37,060 --> 00:13:40,521
Potom biva preusmeren u 111.
presretačku eskadrilu u Hjustonu.
183
00:13:40,720 --> 00:13:47,446
Zapisi kažu da je bio odličan. Visoke
ocene na testovima, do proleća 1972.
184
00:13:47,680 --> 00:13:52,322
Tada je suspendovan zbog izostajanja
na rutinskom sistematskom pregledu.
185
00:13:52,560 --> 00:13:57,085
Kako neko stigne od odličnog pilota
do izbegavanja lekarskog pregleda?
186
00:13:57,280 --> 00:14:01,285
Ne samo to. Podneo je
zahtev, koji je odobren,
187
00:14:01,520 --> 00:14:05,730
za premeštaj u Alabamu, gde pomaže
drugu u kampanji za senatora.
188
00:14:05,920 --> 00:14:08,924
Čekaj, nakon oglušavanja naređenja
su mu dozvolili premeštaj?
189
00:14:09,160 --> 00:14:13,925
Postaje još bolje.
Od maja 1972. do maja 1973.
190
00:14:14,160 --> 00:14:18,609
zapisi pokazuju da nijedan
poen nije unet u Bušov dosije.
191
00:14:18,800 --> 00:14:22,771
Poeni su zapravo sati,
u evidenciji Garde.
192
00:14:23,000 --> 00:14:29,924
U prevodu, Buš se nije pojavio.
Komandant Alabame ga se uopšte ne seća.
193
00:14:30,120 --> 00:14:33,007
Nijedan svedok ne može da
potvrdi da ga je video u toj bazi.
194
00:14:33,140 --> 00:14:36,247
I nema pisanog dokaza
da je uopšte bio tamo.
195
00:14:36,440 --> 00:14:39,489
Govoriš da je predsednik SAD-a
196
00:14:39,680 --> 00:14:44,811
dezertirao iz vojske preko
godinu dana? -Nemamo dokaze.
197
00:14:47,120 --> 00:14:50,203
Šta kaže Bela kuća? -Da je Buš
časno obavljao svoju dužnost
198
00:14:50,400 --> 00:14:52,687
a vojna dokumentacija
nedostaje sve vreme.
199
00:14:52,880 --> 00:14:58,804
Inače, to se ne može dogoditi.
To je vojska. Oni rasturaju.
200
00:14:59,040 --> 00:15:04,080
Bušovo ime iznova se pojavljuje
na zvaničnim zapisima u julu 1973.
201
00:15:04,280 --> 00:15:09,323
kada je došao zbog treninga.
Onda, u septembru 1973...
202
00:15:09,520 --> 00:15:14,765
Podnosi zahtev za rano otpuštanje
iz vojske, što biva odobreno. Zašto?
203
00:15:14,960 --> 00:15:19,284
Da bi mogao da pohađa
Poslovnu školu u Harvardu.
204
00:15:19,520 --> 00:15:22,205
Traži da ga otpuste devet
meseci ranije i oni mu dozvole.
205
00:15:22,400 --> 00:15:25,006
Na koja pitanja tražimo odgovore?
206
00:15:25,200 --> 00:15:28,329
Prvo, da li se Buš priklonio Gardi
da bi izbegao odlazak u Vijetnam?
207
00:15:28,520 --> 00:15:34,524
Ne bih da budem cinična, ali
ko tada to nije pokušao? -Ja.
208
00:15:34,800 --> 00:15:37,963
Bušov trener iz 147. eskadrile tvrdi
da je on hteo da ide u Vijetnam.
209
00:15:38,200 --> 00:15:42,649
U zvaničnim zapisima samo jedan
dokument bavi se tim stvarima.
210
00:15:42,840 --> 00:15:48,967
Na pitanje "Hoćete li prekookeanski
transfer?", Buš je štiklirao "ne".
211
00:15:49,160 --> 00:15:52,050
Njegov trener kaže da
je u pitanju greška.
212
00:15:52,240 --> 00:15:56,040
To je pogrešno pitanje. -Drugo,
zašto je preskočio sistematski?
213
00:15:56,240 --> 00:16:00,006
Nije imao problem sa drogama.
Samo mu se dopadalo kako miriše.
214
00:16:02,000 --> 00:16:06,724
Treće, ako ga je neko ubacio
u Gardu, ko je u pitanju?
215
00:16:07,800 --> 00:16:10,770
Do đavola, kako da se
dokopamo tih zapisa?
216
00:16:10,960 --> 00:16:15,764
41% želi da g. Buš bude
ponovo izabran, 51% je protiv.
217
00:16:15,920 --> 00:16:19,367
Da li je već to doba godine...
218
00:16:19,560 --> 00:16:25,124
kada moram da sprečavam uspeh
prelepe žene kao što si ti?
219
00:16:25,320 --> 00:16:30,850
Guverneru, Vi ste ubacili
predsednika SAD-a u Nacionalnu gardu.
220
00:16:31,040 --> 00:16:37,484
Za mene je to vrlo impresivno.
-I jeste impresivno, zar ne?
221
00:16:37,720 --> 00:16:42,365
Izađite na tv i ispričajte nam sve
o tome? -Oboje znamo da ako kažem
222
00:16:42,600 --> 00:16:47,208
nešto pred kamerama o miljeniku
Teksasa, najurićeme iz Ostina.
223
00:16:47,440 --> 00:16:52,688
Ne. Žao mi je, Meri.
Džoni će svakako pobediti.
224
00:16:54,480 --> 00:16:56,642
Barns još uvek neće.
Ko je sledeći?
225
00:16:57,120 --> 00:17:00,124
Pukovnik Džeri Kilijan. Bušov
komandant u 111. eskadrili.
226
00:17:00,320 --> 00:17:04,046
On će znati šta se zaista
dešavalo. -Postoji mali problem.
227
00:17:04,240 --> 00:17:06,402
Koji? -Kilijan je mrtav.
228
00:17:08,480 --> 00:17:12,526
Jebiga. -Ko je sledeći?
-General Bak Staud.
229
00:17:12,760 --> 00:17:16,287
Bivši komandant 147.
presretačke eskadrile.
230
00:17:16,480 --> 00:17:18,767
Džordž je bio jedan od
mojih najboljih pilota.
231
00:17:18,960 --> 00:17:22,001
Uz dužno poštovanje ću Vam reći
da se gonite u pizdu materinu.
232
00:17:23,100 --> 00:17:25,240
General Bobi Hodžes.
233
00:17:25,340 --> 00:17:28,606
Nasledio je Staudovo mesto komandanta
147.eskadrile, Kilijanov supervizor.
234
00:17:28,800 --> 00:17:32,001
Moj suprug tvrdi da nikakve
veze nisu potegnute za njega.
235
00:17:32,120 --> 00:17:35,007
Molim Vas, prestanite da
zovete na naš kućni telefon.
236
00:17:36,720 --> 00:17:40,850
Moris Udel, Bušov instruktor letenja.
-Nisu potegnute veze za njega.
237
00:17:41,080 --> 00:17:43,480
Mislio sam da će postati
odličan borbeni pilot.
238
00:17:45,960 --> 00:17:49,403
Tom Hanejkat.
-Nisu potegnute veze.
239
00:17:51,640 --> 00:17:56,567
Albert Lojd. -Nisu
potegnute veze. -Jebeni...
240
00:17:59,160 --> 00:18:02,051
Bil Holovel.
-Nisu potegnute veze.
241
00:18:02,240 --> 00:18:06,840
Čak i da jesu, nije to tema za
razmatranje. 'Alo! Sklanjaj se, skote!
242
00:18:13,800 --> 00:18:16,280
Bilo je kao da su im
dodeljeni neki bodovi.
243
00:18:16,440 --> 00:18:19,091
On je bio odličan, nikakve
veze nisu potegnute za njega.
244
00:18:19,320 --> 00:18:22,767
Đavolji advokat, Meri. Šta
ako stvarno nije potegnuo veze?
245
00:18:22,960 --> 00:18:26,686
Znaš ko je još bio u 147. eskadrili?
Sin Lojda Bentsena.
246
00:18:26,880 --> 00:18:29,486
Sin Džona Konalija,
oba sina Sida Adžera...
247
00:18:29,680 --> 00:18:32,889
Unuk H. L. Hanta,
naslednici bogatstva Sakovič
248
00:18:33,080 --> 00:18:38,208
i polovina prve postave Kauboja iz
Dalasa. Sigurno je samo slučajnost.
249
00:18:38,760 --> 00:18:45,161
Šta nam je sledeći potez?
-Nemam pojma.
250
00:18:46,080 --> 00:18:48,765
Služio sam sa Džonom Kerijem.
-Služio sam sa Džonom Kerijem.
251
00:18:48,960 --> 00:18:53,761
Keri nije bio iskren o događajima
u Vijetnamu. -Laže o svom dosijeu.
252
00:18:53,960 --> 00:18:58,811
Znam da Džon Keri laže za svoje prvo
"Ljubičasto srce", jer sam ga ja lečio.
253
00:18:59,000 --> 00:19:02,881
Džon Keri je lažima došao do Bronzane
zvezde. Bio sam tamo i video sve.
254
00:19:04,280 --> 00:19:07,727
Razlika između onoga što se navodno
desilo i šta se stvarno desilo
255
00:19:07,920 --> 00:19:10,526
je kao razlika između
noći i dana. -Halo?
256
00:19:10,720 --> 00:19:14,289
Ko je to? -Moj tajni
ljubavnik. Nastavi da spavaš.
257
00:19:14,480 --> 00:19:17,563
Jesi li čula za Lindu Star?
258
00:19:19,160 --> 00:19:22,721
Vodi sajt koji je namenjen
svemu i svačemu protiv Buša.
259
00:19:22,920 --> 00:19:29,091
Kaže da će neki dokumenti uskoro
procureti. -Kakvi dokumenti?
260
00:19:30,120 --> 00:19:33,970
Meri Mejps je na
drugoj liniji. -Hvala.
261
00:19:35,200 --> 00:19:39,762
Mislim da imamo nešto. Ona podstiče
na pobunu na internetu, protiv Buša.
262
00:19:39,960 --> 00:19:44,887
Pričale smo tri sata, ali me
je spojila sa svojim izvorom.
263
00:19:45,120 --> 00:19:47,327
Pukovnik koji ima pristup
264
00:19:47,520 --> 00:19:50,126
dokumentaciji koja nedostaje iz
Bušovog pročišćenog dosijea Garde.
265
00:19:50,280 --> 00:19:53,887
Obećava. -Spojila sam
ga sa Majkom Smiton.
266
00:19:54,080 --> 00:19:56,924
Mleko? -Baci pogled
na ta dokumenta.
267
00:19:57,120 --> 00:20:00,488
I proveri pukovnika, da budemo
sigurni da nije neki ludak.
268
00:20:05,160 --> 00:20:08,444
Hvala. -Uživajte.
269
00:20:10,000 --> 00:20:16,646
Video sam svojim očima. Delove
Bušovog dosijea koji im se nisu dopali
270
00:20:16,840 --> 00:20:19,571
su samo bacili u đubre.
-Imate li ta dokumenta?
271
00:20:19,760 --> 00:20:23,526
Bil je pokušao da priča o ovome 2000.
i jedne noći su nas presreli na putu.
272
00:20:23,720 --> 00:20:27,691
Ja ih se ne plašim.
-Ja se plašim.
273
00:20:28,200 --> 00:20:32,603
Recimo da imam dokumente.
274
00:20:32,960 --> 00:20:36,931
Zašto bih ih vama pokazao
umesto da ih dam novinarima?
275
00:20:37,120 --> 00:20:40,761
Niko ne čita novine. -Onda
drugoj televizijskoj kući.
276
00:20:40,960 --> 00:20:46,042
Ne znam da li ste primetili, ali nema
mnogo ljudi koji se bave našim poslom.
277
00:20:46,240 --> 00:20:51,329
Mi smo "60 minuta". Imamo veoma
visok standard. Možemo Vam pomoći.
278
00:20:52,400 --> 00:20:58,410
Pojavite se pred kamerama... -Ne.
Bez kamera. Nema odavanja imena.
279
00:20:58,560 --> 00:21:05,120
Uništiće nas, kako ne razumeš?
-Niki, znam kako je biti maltretiran.
280
00:21:05,360 --> 00:21:10,530
Misle da su previše snažni a vi
mali i bespomoćni. Ali, niste.
281
00:21:10,720 --> 00:21:17,171
Ovime ćete to i pokazati.
Obećavam da ćemo vas zaštititi.
282
00:21:49,880 --> 00:21:54,002
Potpisao ih je Džeri Kilijan.
-Tako je. -Opa...
283
00:21:56,600 --> 00:22:01,844
Prvi potvrđuje da Buš nije ni pokušao
da stekne sertifikat iz obuke.
284
00:22:02,040 --> 00:22:05,283
To je velika razlika u odnosu
na izostajanje sa sistematskog.
285
00:22:05,480 --> 00:22:08,927
Drugi dokument navodi njegov
položaj pilota kao kritičan.
286
00:22:09,120 --> 00:22:12,886
Buš je rekao da je prekinuo sa letenjem
jer im piloti više nisu bili potrebni.
287
00:22:13,080 --> 00:22:16,721
Ovaj dokument bi
opovrgnuo tu tvrdnju.
288
00:22:16,920 --> 00:22:21,882
Da li bi neko mogao da Vas prevari na
ovaj način... prljavi politički trik?
289
00:22:23,160 --> 00:22:25,811
Ne poznajem nikog ko
me toliko može mrzeti.
290
00:22:26,000 --> 00:22:31,285
Imate li originale? -Ne.
Dali su mi samo kopije.
291
00:22:32,000 --> 00:22:35,607
Ne pitajte me od koga sam ih
dobio jer vam ništa više neću reći.
292
00:22:35,800 --> 00:22:41,009
Unajmite stručnjake da
pogledaju papire. -Hoćemo.
293
00:22:42,840 --> 00:22:46,849
15. septembra nemamo emisiju. CBS
pušta "Krstaški rat Bilija Grehama".
294
00:22:47,040 --> 00:22:51,240
A 22.? -Isto rezervisan.
"Specijal Doktora Fila".
295
00:22:51,440 --> 00:22:53,886
Dakle, naš termin zavisi od
toga kako će da se iskombinuju
296
00:22:54,040 --> 00:22:56,361
Bili Greham i Dr Fil Mekgrav?
297
00:22:56,800 --> 00:23:01,565
Zaboga. -Vesti ne plaćaju račune.
-Imamo još jednu opciju.
298
00:23:01,920 --> 00:23:09,682
Osmi. -Za pet dana? -Ako ne misliš
da... -Trebaju mi intervjui.
299
00:23:09,880 --> 00:23:14,721
Treba da prebacim ceo tim u Njujork,
i... Prvo, treba mi Den. Gde je on?
300
00:23:14,920 --> 00:23:18,891
Uragan Fransis
tutnji obalama Floride
301
00:23:19,120 --> 00:23:22,522
kao što na mečevima pljušte
udarci najvećih snagatora.
302
00:23:22,720 --> 00:23:24,768
Ubiću ga.
303
00:23:27,920 --> 00:23:30,127
Možda nećeš morati.
304
00:23:30,600 --> 00:23:35,003
Možda mogu da sredim avion do
Ostina za intervju sa Strongom.
305
00:23:35,200 --> 00:23:39,603
Dobio sam mejl od pukovnika vezano
za dokument, piše "Bolje se osećam".
306
00:23:43,840 --> 00:23:47,530
Da? -Memorandum za arhivu zapravo
nije namenjen nikome, je l' da?
307
00:23:47,620 --> 00:23:49,629
Zašto ih je Kilijan zavodio?
308
00:23:49,680 --> 00:23:53,571
Kilijan je znao da je suspendovanje
nekog ovako zaštićenog velika stvar.
309
00:23:53,760 --> 00:23:57,765
Pokušavao je da postupi ispravno, ali
treba mu pisani trag da bi se izolovao.
310
00:23:57,960 --> 00:24:01,806
Što znači da je Buša štitio neko
na višoj poziciji od Kilijana.
311
00:24:03,000 --> 00:24:08,207
Ciljaš na Hodžesa? -On je bio
Kilijanov nadređeni. Javiću ti se.
312
00:24:17,400 --> 00:24:21,762
Dobili ste dom Hodžesovih.
Molimo vas, ostavite poruku.
313
00:24:22,680 --> 00:24:24,887
Generale Hodžes, ovde
Meri Mejps iz "60 minuta".
314
00:24:25,080 --> 00:24:29,728
Nadam se Vašem pozivu u
najskorijem roku. -Jebote!
315
00:24:29,880 --> 00:24:34,363
Ovo moraš da vidiš.
Snimak mobilnim telefonom
316
00:24:34,560 --> 00:24:37,006
na skupljanju priloga koji
su organizovale demokrate.
317
00:24:38,440 --> 00:24:43,446
Hvala vam. Hvala. Pričajmo sada
o Džonu Keriju i Džordžu Bušu.
318
00:24:43,640 --> 00:24:46,644
Je li to Ben Barns? -Ne pominjem
njihova imena tek tako.
319
00:24:48,200 --> 00:24:51,443
Vidite, primio sam mladog
čoveka po imenu Džordž Buš
320
00:24:51,640 --> 00:24:55,841
u Vazduhoplovnu nacionalnu gardu dok
sam bio poručnik i guverner Teksasa.
321
00:24:56,040 --> 00:25:00,689
Nisam naročito ponosan
na to, ali... -Jebote!
322
00:25:00,880 --> 00:25:05,568
Nisam znao da me snimaju? Jeste
li videli? Izgledao sam očajno!
323
00:25:05,760 --> 00:25:10,084
Mislim da ste izgledali
divno, Bene. -Ne započinjite.
324
00:25:10,240 --> 00:25:13,449
Mačka je već izbačena iz džaka a
Vaš čovek Keri ima 10 bodova manje.
325
00:25:13,640 --> 00:25:17,486
Puštamo ovu priču za pet dana.
Učestvujete li ili ne?
326
00:25:18,240 --> 00:25:20,925
Uspeli smo! Imamo Barnsa!
-Burket je upravo zvao.
327
00:25:21,160 --> 00:25:24,164
Hoće da nam da još papira. -Moramo
da otkrijemo ko je njegov izvor.
328
00:25:24,360 --> 00:25:29,489
Dobro. -Budi na aerodromu ujutru.
-Šaljem ti faks kad stignem! -Da!
329
00:25:33,040 --> 00:25:36,362
"Buš nije bio prisutan tokom
ocenjivanja i nemam nikakav odgovor
330
00:25:36,560 --> 00:25:43,125
iz 187. eskadrile u Alabami. Neću
ga oceniti. Ni Ostin se ne raduje."
331
00:25:44,480 --> 00:25:46,767
"Buš nije bio prisutan
tokom ocenjivanja."
332
00:25:46,960 --> 00:25:51,921
Pokušavali su da nateraju Kilijana da
mu upiše ocene a Buš nije bio u bazi.
333
00:25:52,880 --> 00:25:55,724
Ovo je dokaz da je dezertirao.
334
00:26:00,520 --> 00:26:06,805
Sa kim prvo da razgovaram? -Sumnjate
li da su ova dokumenta originalna?
335
00:26:07,160 --> 00:26:11,324
Kompatibilna su načinu
na koji se poslovalo tada.
336
00:26:11,520 --> 00:26:14,808
Takođe su kompatibilna Džeriju
Kilijanu, kakvim ga pamtim.
337
00:26:15,000 --> 00:26:17,810
Šta mislite da je pukovnik
Kilijan pokušao da uradi?
338
00:26:18,000 --> 00:26:20,685
Mislim da je pokušao da
ispuni svoju dužnost...
339
00:26:20,880 --> 00:26:25,204
I da zaštiti sebe obzirom
na političko okruženje.
340
00:26:25,400 --> 00:26:29,803
Dakle, političke naklonosti
igrale su veliku ulogu u Gardi?
341
00:26:34,280 --> 00:26:38,524
Bilo je na ivici potpune
korupcije, usluge koje su činjene...
342
00:26:38,720 --> 00:26:41,121
Moć kojom se trgovalo...
343
00:26:41,520 --> 00:26:46,729
Sa moralnog i etičkog
stanovišta... bilo je beskrupulozno.
344
00:26:49,240 --> 00:26:51,242
Idemo u Njujork.
345
00:27:00,360 --> 00:27:05,122
Nisam imao priliku da se predstavim.
Den Rader. -Ne seri.
346
00:27:05,320 --> 00:27:11,529
Mislim, ja sam Majk Smit. Upoznat
sam sa... Ovaj... Ja... Zdravo.
347
00:27:12,160 --> 00:27:15,721
Znaš, Meri mi kaže da
me ti nazivaš matorcem.
348
00:27:15,920 --> 00:27:21,051
Voleo bih da nije to
podelila sa Vama.
349
00:27:22,560 --> 00:27:26,451
Zaista cenim težak
posao koji obavljate.
350
00:27:26,640 --> 00:27:31,807
Postavljanje pitanja je velika stvar.
Neki će reći da to nije bitno.
351
00:27:32,040 --> 00:27:34,964
Jedna ili druga strana će te
uvek proglasiti partizanom.
352
00:27:35,160 --> 00:27:38,482
Kada prestanete sa postavljanjem
pitanja, tada američki narod gubi.
353
00:27:38,680 --> 00:27:41,331
Možda zvuči otrcano,
ali ja verujem u to.
354
00:27:41,600 --> 00:27:48,204
Samo tako nastavi.
-Da... Ili ne. Hvala Vam.
355
00:27:48,400 --> 00:27:51,051
Nema na čemu.
356
00:27:53,320 --> 00:27:58,407
Znaš li šta je suludo?
-Mnogo toga.
357
00:27:58,600 --> 00:28:06,162
Reci mi na šta tačno misliš. -Što
je ovo tako dugo držano u tajnosti.
358
00:28:09,640 --> 00:28:13,690
Znaš zašto Meri nije završila
ovu priču 2000., zar ne?
359
00:28:19,600 --> 00:28:24,122
Merina majka je umrla...
u sred dešavanja.
360
00:28:24,760 --> 00:28:28,560
Priča nije završena,
a izbori su održani.
361
00:28:28,760 --> 00:28:33,243
Rezultat izbora
donelo je 537 glasova.
362
00:28:33,920 --> 00:28:38,684
Mislim da, da Merina majka
nije umrla tog leta...
363
00:28:38,880 --> 00:28:42,726
dobre su šanse da bi Al Gor
sad bio na mestu predsednika.
364
00:28:46,600 --> 00:28:48,887
Šta je sa njenim ocem?
365
00:28:52,240 --> 00:28:55,084
Merin otac je jedan
alkoholisani ološ
366
00:28:55,280 --> 00:28:58,443
koji je sebe toliko mrzeo
da je tukao svoje ćerke.
367
00:29:00,240 --> 00:29:04,165
Ona kaže da, što su iskrenije
govorile, to ih je jače udarao.
368
00:29:04,360 --> 00:29:10,768
Šta misliš, kako se ponašala? -Tukao ju
je zbog postavljanja pitanja? -Tako je.
369
00:29:11,640 --> 00:29:17,322
I izabrala je ovu profesiju?
-Ljudi su blesavi ponekad.
370
00:29:19,040 --> 00:29:22,522
Mislim da to ima udela u
njenom odnosu sa Denom.
371
00:29:22,720 --> 00:29:28,526
Zašto tako dobro funkcionišu.
Potrebni su jedno drugome.
372
00:29:33,200 --> 00:29:35,487
Očevi i ćerke.
373
00:29:48,400 --> 00:29:50,767
Šta god je potrebno...
374
00:29:50,940 --> 00:29:53,269
Pričaj mi o ljudima koji
će pregledati dokumente.
375
00:29:53,360 --> 00:29:57,365
Četvoro ih je. Marsel Metli iz San
Franciska će biti zadužen za kamere.
376
00:29:57,600 --> 00:30:00,080
Linda Džejms iz Teksasa
hoće da vidi originale.
377
00:30:00,280 --> 00:30:05,046
I ja, ali ih nemamo. -Rekla sam joj.
Džim Pirs iz L.A. počinje danas
378
00:30:05,280 --> 00:30:09,606
i Emili Vil iz Severne Karoline
traži da joj se javiš. -Važi.
379
00:30:09,960 --> 00:30:14,282
Mislim da imate problem.
Istraživala sam malo preko interneta.
380
00:30:14,480 --> 00:30:18,326
Predsednik je bio u Alabami kada je ovo
napisano, zato ne mogu biti istiniti.
381
00:30:18,480 --> 00:30:21,962
Dobro. Jeste li pronašli neku
grešku u samim dokumentima?
382
00:30:22,160 --> 00:30:25,881
Ne, ali... -Da li Vam deluje
da je u pitanju falsifikat?
383
00:30:26,080 --> 00:30:28,128
Bez originala sa kojima
mogu uporediti... -Neka.
384
00:30:28,320 --> 00:30:33,966
Pustite da ja brinem o istrazi.
-Ja uvek uradim ceo postupak.
385
00:30:34,520 --> 00:30:37,285
Znate li gde su
nastali ovi dokumenti?
386
00:30:37,520 --> 00:30:39,887
Formiranje niza njihovog
vlasništva bio bi dug put
387
00:30:40,040 --> 00:30:44,441
do utvrđivanja njihove autentičnosti.
-Verujte mi, radimo na tome.
388
00:30:44,640 --> 00:30:48,440
Ja dajem zapise, vi potvrđujete
autentičnost. To je bio dogovor.
389
00:30:48,540 --> 00:30:50,683
Da li ste kontaktirali
Kerijevu kampanju za mene?
390
00:30:50,780 --> 00:30:52,862
Ne smeju da poveruju u
ove nepravedne napade.
391
00:30:52,960 --> 00:30:58,490
Ako nam kažete od koga ste
dobili zapise, bićemo bezbedni.
392
00:30:58,680 --> 00:31:04,121
Rekao sam Vam da moje ime ne sme
izaći u javnosti. -Znam. I neće.
393
00:31:04,360 --> 00:31:08,001
Samo mi dajte ime. Važi?
To je sve što mi treba.
394
00:31:11,280 --> 00:31:15,003
Džordž Kon. Moj prijatelj
iz Garde. -U redu.
395
00:31:15,200 --> 00:31:18,522
Bio je tamo tokom dešavanja.
Poricaće sve ako ga budete zvali.
396
00:31:18,720 --> 00:31:21,803
Hvala Vam. -Do viđenja.
397
00:31:28,800 --> 00:31:32,241
Dobili ste dom Konovih.
Molimo vas, ostavite poruku.
398
00:31:33,760 --> 00:31:36,161
Pukovniče, ovde je
Meri Mejps iz "60 minuta".
399
00:31:36,360 --> 00:31:39,204
Zamolila bih Vas da mi se
javite u najskorijem roku.
400
00:31:39,400 --> 00:31:43,683
Tiče se priče koju ćemo emitovati
u sredu uveče. Hvala Vam.
401
00:31:43,780 --> 00:31:45,805
Metli je ovde. -Dobro.
402
00:31:45,840 --> 00:31:51,961
Na osnovu dostupnog pisanog dokaza,
rekao bih da je u pitanju ista osoba.
403
00:31:52,120 --> 00:31:57,365
Potpis na dokumentu iz 24. juna
pokazuje upadljive razlike.
404
00:31:57,800 --> 00:32:03,481
Takođe pokazuje i neupadljive
sličnosti rukopisu pukovnika Kilijana.
405
00:32:03,680 --> 00:32:09,046
Zašto mogu postojati ovakve razlike?
-Sadržaj zapisa je prilično delikatan.
406
00:32:09,280 --> 00:32:13,524
Kilijan govori nadređenom da ne može
oceniti Buša tokom njegovog odsustva.
407
00:32:13,720 --> 00:32:18,169
Ovo je sasvim dovoljno da
objasni razliku u načinu pisanja.
408
00:32:21,320 --> 00:32:23,561
Izvinite me na trenutak.
409
00:32:27,000 --> 00:32:29,606
Kao da gledam farbu dok
se suši. Šta da radim?
410
00:32:29,840 --> 00:32:32,844
Tu ste, blizu. Misliš da možeš
da dobiješ potvrdu od njega?
411
00:32:33,040 --> 00:32:37,731
Je l' imam dlačice na sakou?
-Dve flaše viskija. -Dobro.
412
00:32:41,720 --> 00:32:46,406
Gospodine, hoćete da kažete da ako
predstavim ovo američkoj javnosti
413
00:32:46,600 --> 00:32:48,807
i kažem da, najviše što
smo mogli da saznamo,
414
00:32:49,000 --> 00:32:53,562
je ova dokumenta potpisao isti
čovek, stojim na čvrstom tlu?
415
00:32:56,360 --> 00:33:01,127
Da. Metli je potvrdio, Džim Pirs
takođe. Emili Vil i dalje radi.
416
00:33:01,280 --> 00:33:04,170
Linda Džejms traži još dokumenata,
ali će se prikloniti Metliju.
417
00:33:04,360 --> 00:33:07,603
Datumi i sadržaj Burketovih zapisa
slažu se sa zvaničnim dokumentima.
418
00:33:07,760 --> 00:33:11,401
Ovi iz grafike će da sklope nešto,
da imamo i vizuelni prikaz.
419
00:33:11,600 --> 00:33:16,922
Nije gotovo. Neko mora da potvrdi
istinitost sadržaja u tim zapisima.
420
00:33:17,120 --> 00:33:20,968
Neko ko je znao sve učesnike.
-Iz Garde niko neće istupiti.
421
00:33:21,120 --> 00:33:24,606
Pogledajte šta se desilo Burketu.
Ako progovoriš, leti ti glava.
422
00:33:24,700 --> 00:33:26,704
Ko su bili Kilijanovi zapovednici?
423
00:33:26,800 --> 00:33:30,964
Bak Staud, koji me je figurativno
i bukvalno oterao u pizdu materinu.
424
00:33:31,160 --> 00:33:33,970
I Bobi Hodžes, kome
sam ostavila 18 poruka.
425
00:33:36,360 --> 00:33:39,250
Dobro, ostaviću i 19. poruku.
426
00:33:48,920 --> 00:33:56,770
Jeste li za picu? Mislim da bi trebalo
da počnemo da razmišljamo o pici.
427
00:34:06,040 --> 00:34:11,209
Halo? -Generale Hodžes? -Da.
428
00:34:12,720 --> 00:34:19,961
Ovde Meri Mejps iz "60 minuta". Volela
bih da popričamo o starim zapisima
429
00:34:20,200 --> 00:34:24,888
koje sam pronašla, iz 187.
borbene presretačke eskadrile.
430
00:34:26,240 --> 00:34:33,365
Ispostavilo se da pripadaju ličnim
dokumentima Džerija Kilijana.
431
00:34:35,160 --> 00:34:40,924
Pročitala bih Vam njihov sadržaj,
ako se slažete? -U redu.
432
00:34:41,840 --> 00:34:48,530
Dobro. Prvi je sačinjen
24. juna 1973. godine.
433
00:34:48,720 --> 00:34:53,248
Naslov je "Buš, Džordž
V., prvi poručnik".
434
00:34:53,480 --> 00:34:57,929
"Gospodine, dobio sam poziv od
Vašeg osoblja u vezi evaluacije
435
00:34:58,120 --> 00:35:03,969
prvog poručnika Buša za ovaj mesec.
Njegov ocenjivač je potpukovnik Haris.
436
00:35:04,200 --> 00:35:08,603
Potpukovnik Haris i ja smatramo da
ne možemo oceniti prvog poručnika Buša
437
00:35:08,800 --> 00:35:13,283
obzirom da nije prisustvovao obuci
111. eskadrile od aprila 1972.
438
00:35:13,480 --> 00:35:17,963
Njegove nedavne aktivnosti
kose se sa periodom testiranja.
439
00:35:18,200 --> 00:35:21,921
Posavetujte me na koji
način da rešimo ovaj problem."
440
00:35:26,140 --> 00:35:33,608
Dobro... Sledeći je iz 18. avgusta
1973., koji nosi naslov ČG,
441
00:35:34,440 --> 00:35:37,444
što verujem da
znači "čuvaj guzicu".
442
00:35:38,560 --> 00:35:43,691
"Staud je očigledno izvršio veći
pritisak na Hodžesa zbog Buša.
443
00:35:43,880 --> 00:35:46,884
Teško mi je da se istovremeno mešam
u tako nešto i radim svoj posao.
444
00:35:47,120 --> 00:35:51,603
Haris mi je dao poruku od
Grupe vezano za Bušov IEOF,
445
00:35:51,800 --> 00:35:54,167
a Staud insistira
da ulepšamo izveštaj.
446
00:35:54,360 --> 00:35:57,284
Buš nije bio prisutan
tokom testiranja.
447
00:35:57,480 --> 00:36:02,562
Nemam povratnu informaciju iz 187.
eskadrile u Alabami. Neću ga oceniti.
448
00:36:02,800 --> 00:36:08,920
Ostin takođe nije zadovoljan. Heris
je danas primio poziv od Grupe.
449
00:36:09,120 --> 00:36:15,087
Pomeriću datum ali neću oceniti.
Heris se složio."
450
00:36:17,320 --> 00:36:24,521
Gospodine, da li su Vam
ovi zapisi poznati? -Jesu.
451
00:36:26,400 --> 00:36:31,122
Ali, korišćenje privatnih
zapisa je zaista preterivanje.
452
00:36:31,320 --> 00:36:35,166
Pokušavate da izmislite vest, da
napravite priču tamo gde je nema.
453
00:36:35,360 --> 00:36:39,206
Ne, gospodine, ništa mi
ne pokušavamo da napravimo.
454
00:36:41,280 --> 00:36:45,445
Sačekaj trenutak.
Čekaj. -Imamo ga.
455
00:36:47,400 --> 00:36:51,441
Recite mi istinu...
celu istinu o tome šta se desilo
456
00:36:51,640 --> 00:36:55,042
sa Džordžom Bušom, ovim
zapisima i Nacionalnom gardom.
457
00:36:56,400 --> 00:37:01,691
Sid Edžer, porodični prijatelj
Bušovih, posetio me je
458
00:37:01,880 --> 00:37:08,529
i pitao da li bih preporučio Džordža V.
Buša za Vazduhoplovnu nacionalnu gardu.
459
00:37:08,720 --> 00:37:10,804
To sam učinio.
460
00:37:10,860 --> 00:37:13,525
Brine me količina
sadržaja koji imamo.
461
00:37:13,720 --> 00:37:19,761
A da je podelimo? Pustimo Barnsa
sutra a dokumenta u nedeljnoj emisiji?
462
00:37:20,000 --> 00:37:23,971
Nedeljna emisija nam neće dati pravo
stanje. Kako stojimo sa ostalim?
463
00:37:24,280 --> 00:37:26,647
Upravo sam dobila mejl od
Emili Vil, jedne od ispitivača.
464
00:37:26,840 --> 00:37:31,926
Ima sumnji oko eksponenta.
-Eksponent? -Malo th iznad broja 111.
465
00:37:32,080 --> 00:37:35,926
Brinula je da ta opcija nije bila
moguća na pisaćim mašinama 70-ih.
466
00:37:36,120 --> 00:37:39,010
Pričala sam sa Metlijem i on je
rekao da je ta opcija bila moguća,
467
00:37:39,200 --> 00:37:42,686
pa je Emili rekla da će se
prikloniti njemu. -Dobro.
468
00:37:42,880 --> 00:37:46,043
Iz Bele kuće će ujutru poslati
nekog za razgovor pred kamerama.
469
00:37:46,280 --> 00:37:52,570
Ne mogu da pošaljem Dena zbog
oluje. -Jebeni uragan me mrzi.
470
00:37:52,760 --> 00:37:59,371
Mislim da nisam imao pravo na
moć koju sam tada posedovao.
471
00:37:59,560 --> 00:38:04,248
Mogao sam da biram ko će otići
u Vijetnam, a ko će ostati.
472
00:38:04,400 --> 00:38:07,961
Takvu moć u nekim situacijama,
kada pogledam ta imena...
473
00:38:08,160 --> 00:38:12,324
ili odlučujem o nečijem životu ili
smrti, moć koju ne želim da posedujem.
474
00:38:12,680 --> 00:38:17,242
Da li je previše grubo reći
da se sada stidite toga?
475
00:38:17,480 --> 00:38:22,407
Mislim da je to
sasvim prikladno.
476
00:38:23,840 --> 00:38:26,571
Veoma mi je žao.
477
00:38:31,920 --> 00:38:36,568
Kojim vremenom raspolažemo?
-60 minuta, ali ovo je preko tri sata.
478
00:38:36,760 --> 00:38:39,809
Nešto od priče o dokumentima
je usporeno, to se može iseći.
479
00:38:40,040 --> 00:38:43,487
A da obrnemo? Da počnemo sa
Barnsom i završimo sa dokumentima?
480
00:38:43,680 --> 00:38:49,688
Da bude sve hronološki.
-Imate tri sata. -U redu.
481
00:38:49,880 --> 00:38:54,602
Potpis na dokumentu iz 24. juna
pokazuje upadljive razlike.
482
00:38:54,800 --> 00:38:59,648
Takođe pokazuje i neupadljive...
-Ne. Vrati unazad. Predugo je.
483
00:38:59,840 --> 00:39:03,162
Vrati se na deo gde...
-Izgubićeš Metlija.
484
00:39:03,400 --> 00:39:05,687
Imamo 40 sekundi preko,
a ovaj intervju je sranje.
485
00:39:05,740 --> 00:39:07,744
Od grafike nema ništa.
486
00:39:07,840 --> 00:39:11,326
Bitno je, vidi se slaganje ovih papira
sa originalima. Ako to izgubimo...
487
00:39:11,520 --> 00:39:16,686
Slabo. Nemamo vremena.
Ti odlučuješ. Šta da uradimo?
488
00:39:20,360 --> 00:39:22,730
Iseci ga.
489
00:39:29,200 --> 00:39:32,044
Moramo da počnemo sa
montiranjem za dva minuta. -Znam.
490
00:39:34,920 --> 00:39:38,129
Ako ne počnemo odmah,
ostaćemo bez emisije.
491
00:39:39,840 --> 00:39:43,083
Zaključaj i započni montažu.
-Ali, ako kompjuter zabaguje...
492
00:39:43,280 --> 00:39:46,568
Tome, obožavam te ali
začepi više. -Dobro.
493
00:39:47,960 --> 00:39:51,404
18 novih Izgnanika suočiće se
sa najtežim izazovom do sad.
494
00:39:51,600 --> 00:39:56,208
Premijera Survivor-a Vanuatu
u četvrtak u 8. Samo na CBS-u.
495
00:39:56,400 --> 00:39:58,801
Neko će se prilično opeći.
496
00:40:03,720 --> 00:40:06,929
Vojni dosijei dva čoveka koji
su u trci za mesto predsednika
497
00:40:07,120 --> 00:40:10,363
postali su deo političkog
arsenala u ovoj kampanji.
498
00:40:10,560 --> 00:40:13,131
Sredstva za građenje
ili uništenje...
499
00:40:13,320 --> 00:40:17,962
kredibiliteta svakog kandidata
za narednog lidera Amerike.
500
00:40:18,160 --> 00:40:22,165
Dok je senator Keri bio na meti
zbog delovanja u ratu u Vijetnamu,
501
00:40:22,360 --> 00:40:25,807
predsednik Buš je kritikovan
zbog izbegavanja Vijetnama
502
00:40:26,000 --> 00:40:30,289
obzirom da je bio na bezbednom tlu
Vazduhoplovne nacionalne garde Teksasa.
503
00:40:30,600 --> 00:40:35,925
Onda, navodno, nije ispunio
svoje obaveze u Gardi.
504
00:40:36,160 --> 00:40:40,449
Da li je poručnik Buš
ispunio sve vojne obaveze?
505
00:40:40,640 --> 00:40:44,770
I kako se uopšte
domogao mesta u Gardi?
506
00:40:45,000 --> 00:40:47,082
Večeras ćemo vam
predstaviti nove dokumente
507
00:40:47,280 --> 00:40:50,489
i nove informacije o
vojnoj službi predsednika.
508
00:40:51,280 --> 00:40:53,487
Prvi intervju urađen
je sa čovekom koji tvrdi
509
00:40:53,720 --> 00:40:56,371
da je on povukao veze
da se mladi Džordž Buš nađe
510
00:40:56,560 --> 00:40:59,244
u Vazduhoplovnoj
nacionalnoj gardi Teksasa.
511
00:42:20,760 --> 00:42:24,048
Danas je pokrenuta tema predsednikovog
služenja u Nacionalnoj gardi.
512
00:42:24,240 --> 00:42:27,483
Upisan je u Teksasu,
potom je prebačen u Alabamu,
513
00:42:27,680 --> 00:42:31,571
i prerano otišao da bi...
-U ovo se pretvorio naš posao.
514
00:42:31,760 --> 00:42:35,765
Reportaža o reportaži. Zašto
bi se mlatio sa udarnim vestima
515
00:42:35,960 --> 00:42:40,648
kada možeš da pričaš o
tuđim udarnim vestima?
516
00:42:41,200 --> 00:42:48,649
Za pola sata, neko će raditi priču
o ovom tipu koji je pričao o nama.
517
00:42:48,800 --> 00:42:53,964
I, čik pogodi? Postaće najbolji
drugari. -Ovaj je baš bitan.
518
00:42:56,440 --> 00:43:00,686
Bilo je odlično. Čak se
i malom dopalo. -Stvarno?
519
00:43:00,880 --> 00:43:07,641
Da, da. Odličan si reporter,
dušo. -Dobro. Sutra stižem kući.
520
00:43:07,840 --> 00:43:12,246
Dobro. Želim ti bezbedan let.
-Hvala. Volim te. -Ćao.
521
00:43:48,120 --> 00:43:53,566
Zdravo, Meri.
Šta se dešava? Ovi...
522
00:43:53,760 --> 00:43:58,049
Na blogovima piše da ovi zapisi
mogu biti napravljeni u Wordu.
523
00:43:59,640 --> 00:44:02,769
Ko to kaže? -Radi se o
konzervativnom sajtu, ali...
524
00:44:03,840 --> 00:44:06,923
"Svaki zapis rađen je
proporcionalnim fontovima."
525
00:44:07,160 --> 00:44:09,322
Verovatno je korišćen
Palatino ili Times New Roman.
526
00:44:09,880 --> 00:44:12,724
1972. godine, pisaće mašine
imale su nepoporcionalne fontove.
527
00:44:12,920 --> 00:44:18,404
Primena proporcionalnih fontova
počela je po pojavljivanju kompjutera.
528
00:44:18,600 --> 00:44:21,126
U širu upotrebu ušli su tek
sredinom devedesetih. Pre toga
529
00:44:21,280 --> 00:44:25,922
posebna oprema je bila potrebna,
koja nije korišćena u privatne svrhe.
530
00:44:26,240 --> 00:44:28,766
Tvrdim da su ova
dokumenta falsifikati,
531
00:44:28,960 --> 00:44:35,646
provlačeni kroz fotokopir aparat 15
generacija, da bi izgledali staro."
532
00:44:38,600 --> 00:44:40,847
U redu.
533
00:44:48,600 --> 00:44:53,401
Meri? Do đavola, šta se dešava?
534
00:44:54,080 --> 00:44:57,687
"Razmaci nisu slični, već
identični u svakom delu."
535
00:44:57,880 --> 00:45:01,646
Vidi kako je datum ispisan savršeno,
prelamanje reda na istom mestu,
536
00:45:01,880 --> 00:45:06,329
sva slova su u istoj ravni sa
slovima u redu ispod i iznad.
537
00:45:06,520 --> 00:45:12,083
Podešavanje teksta je identično. Nisam
ništa promenio u podešavanjima Worda.
538
00:45:12,280 --> 00:45:18,925
Margine, veličina, tabovi, sve
je po generalnim podešavanjima.
539
00:45:20,360 --> 00:45:25,285
Jebote, šta ćemo da radimo? -Uz dužno
poštovanje, jeste li sjebali stvar?
540
00:45:25,440 --> 00:45:30,002
Imali smo četiri procenitelja i
niko nije rekao da su zapisi lažni.
541
00:45:30,360 --> 00:45:32,727
Da li je neko probao
da ih otkuca u Wordu?
542
00:45:32,880 --> 00:45:35,087
Ne znam, Gile.
Nisam ispitivač dokumenata.
543
00:45:35,280 --> 00:45:39,365
Valjda je njihov posao da vide
da ovo nije sklepano tek tako.
544
00:45:39,560 --> 00:45:43,929
Samo zato što su neki momci
na internetu... -Nisu samo oni.
545
00:45:44,020 --> 00:45:46,024
Vesti ABC-a su
zagrizle ovu priču.
546
00:45:46,120 --> 00:45:49,441
Večernje novosti. -Hoćeš da
kažeš da će napasti Dena? -Da.
547
00:45:49,640 --> 00:45:53,731
Reci im za eksponent. -Malo "th"
se pojavi kada otkucate broj.
548
00:45:53,920 --> 00:45:56,969
Na primer, "111th".
-Da, znam. I, šta s tim?
549
00:45:57,160 --> 00:46:00,528
Blogeri kažu da je to jasan pokazatelj
da su zapisi urađeni na kompjuteru.
550
00:46:00,720 --> 00:46:03,644
Kažu da ta opcija nije postojala
na pisaćim mašinama iz sedamdesetih.
551
00:46:03,800 --> 00:46:07,602
Pa... -Jedan od procenitelja
je potegnuo isto pitanje.
552
00:46:08,040 --> 00:46:12,968
Emili Vil. Da. Metli je rekao da je
opcija postojala i ona se priklonila.
553
00:46:13,200 --> 00:46:15,362
Uništiće nas samo
na osnovu toga.
554
00:46:15,560 --> 00:46:19,610
Ne razumem, šta oni hoće?
-Hoće da kažemo da smo pogrešili.
555
00:46:19,800 --> 00:46:25,251
Ako smo pogrešili, sva pitanja
koja smo postavili padaju u vodu.
556
00:46:25,560 --> 00:46:30,121
Vidite. Imamo procenitelje
dokumenata, u redu?
557
00:46:30,320 --> 00:46:32,891
Bob Strong, koji je
radio u štabu Garde,
558
00:46:33,080 --> 00:46:36,482
kaže da su zapisi napisani
žargonom Garde koji je korišćen tad.
559
00:46:36,640 --> 00:46:39,849
Imamo Bobi Hodžesa,
Kilijanovog komandanta,
560
00:46:40,000 --> 00:46:44,770
koji nam je potvrdio sadržaj zapisa
i Kilijanova razmišljanja u to vreme.
561
00:46:44,960 --> 00:46:49,890
Imamo priču. -Postarajte se
za to. Potvrdi dokaze sa svima.
562
00:46:50,080 --> 00:46:54,165
I pronađite prokleto "th"
u zvaničnim dokumentima.
563
00:47:01,160 --> 00:47:04,004
Moramo da nađemo to "th".
564
00:47:08,960 --> 00:47:11,486
Zdravo. -Ćaos.
565
00:47:14,280 --> 00:47:19,290
Jesi li čuo? -Da.
Obično sranje. Izvini na izrazu.
566
00:47:19,520 --> 00:47:23,241
Napadaju me već 30 godina,
neće sad početi da mi smeta.
567
00:47:23,480 --> 00:47:27,968
Jesi li ti dobro?
-Biće ovo žestoka borba, Dene.
568
00:47:28,160 --> 00:47:32,848
I dalje znam neke cake.
-Jesi li obnovio ugovor?
569
00:47:33,040 --> 00:47:36,362
Dobio sam mesto na čelu
uređivanja vesti, biću dobro.
570
00:47:36,720 --> 00:47:40,970
Hoćeš li mi dati nešto da mogu da
uzvratim udarac? -Da, gospodine.
571
00:47:41,600 --> 00:47:45,844
Eksplozija se desila u 10:30 po
lokalnom vremenu u ambasadi Australije
572
00:47:46,040 --> 00:47:49,010
u Džakarti, gde je život izgubilo
devetoro a ranjeno 180 ljudi.
573
00:47:49,200 --> 00:47:52,329
Džemaja Islamia, teroristička
grupa iz jugoistočne Azije,
574
00:47:52,520 --> 00:47:54,727
treba da preuzme
odgovornost za napad.
575
00:47:54,920 --> 00:47:57,890
Nekoliko stručnjaka za dokumenta
kontaktiralo je ABC vesti,
576
00:47:58,080 --> 00:48:02,244
i podstaklo ozbiljna pitanja o
autentičnosti ovih novih dokumenata.
577
00:48:02,480 --> 00:48:06,724
Ističu slogove, razmake i
čak savršeno odštampana slova
578
00:48:06,920 --> 00:48:11,084
koja više deluju na kreaciju
kompjutera nego pisaće mašine.
579
00:48:11,320 --> 00:48:14,244
Tu je i eksponent "th".
580
00:48:14,440 --> 00:48:17,728
Malo pisaćih mašina imalo
je tu funkciju 1972. godine.
581
00:48:19,280 --> 00:48:22,566
Dobili ste dom Hodžesovih.
Molimo vas, ostavite poruku.
582
00:48:24,000 --> 00:48:26,347
Generale Hodžes,
ovde Meri Mejps.
583
00:48:26,440 --> 00:48:30,965
Moramo stupiti u kontakt što pre.
Molim Vas, javite mi se. Hvala.
584
00:48:36,440 --> 00:48:38,966
Izbegavanje Vijentama
ga je pratilo
585
00:48:39,020 --> 00:48:41,109
od kantidature za
guvernera Teksasa.
586
00:48:41,200 --> 00:48:46,003
G. Buš je to uvek demantovao.
-Uživao sam u službi...
587
00:48:48,000 --> 00:48:50,350
Ništa.
588
00:48:53,000 --> 00:48:55,964
Jesi li završio sa ovima?
-Nisam ih ni radio. -Dobro.
589
00:49:00,600 --> 00:49:05,205
Staud je već napustio Gardu.
-O čemu pričaš?
590
00:49:05,400 --> 00:49:09,041
Zapis iz CYA, 18. avgust 1973.
591
00:49:09,240 --> 00:49:14,883
"Staud je očigledno vršio
pritisak na Hodžesa, zbog Buša."
592
00:49:15,200 --> 00:49:17,680
Staud je napustio Gardu 1972.
593
00:49:17,880 --> 00:49:20,087
Kako je, koji kurac, mogao da
vrši pritisak na bilo koga?!
594
00:49:21,840 --> 00:49:24,764
Vidi, kada glavni komandant...
595
00:49:24,960 --> 00:49:29,249
Ne, blogeri danas imaju piknik.
-Kada general napusti poziciju
596
00:49:29,480 --> 00:49:32,290
i odlazi da radi u
Kvantiko pri istoj bazi...
597
00:49:32,480 --> 00:49:36,565
zadržava ogroman uticaj.
Nema veze kada je otišao.
598
00:49:36,760 --> 00:49:41,926
Podrži me, Rodžer.
-Ona je u pravu. -Dobro, pa...
599
00:49:42,400 --> 00:49:46,246
Oprosti ako mislim da
neće svi videti ovo kao ti.
600
00:49:56,840 --> 00:49:58,987
Ovo je loše.
601
00:50:00,720 --> 00:50:07,683
Ne. Kad budu tražili da pričaju sa
našim izvorom... tad će biti loše.
602
00:50:08,320 --> 00:50:10,846
Dolaze po nas, Rodžer.
603
00:50:40,280 --> 00:50:43,804
Imam jedno. -Molim?
604
00:50:44,000 --> 00:50:49,086
Imam eksponent "th" ovde.
605
00:50:49,280 --> 00:50:52,269
Džoš!
606
00:50:54,360 --> 00:50:57,125
Zovi Dena, i reci mu
da ulazimo u borbu.
607
00:50:57,360 --> 00:51:01,401
Da li stručnjaci mogu sa sigurnošću
da kažu da ovo nije otkucano
608
00:51:01,600 --> 00:51:04,080
i samim tim nije stvoreno
ranih sedamdesetih?
609
00:51:04,240 --> 00:51:07,005
Kažu da svi dokazi
ukazuju na to. Ne daju nam
610
00:51:07,200 --> 00:51:11,444
stoprocentnu garanciju ali CBS
i dalje stoji iza svoje priče.
611
00:51:11,600 --> 00:51:16,610
Zapravo, ukazuju na još jedan
izvor, pukovnika Roberta Hodžesa,
612
00:51:16,840 --> 00:51:19,411
koji je bio naređeni g. Kilijana.
613
00:51:19,600 --> 00:51:22,524
Oni kažu da su ova dokumenta
pročitali pukovniku Hodžesu.
614
00:51:22,760 --> 00:51:25,923
On je odgovorio da je sadržaj sličan
onome što mu je Kilijan govorio tada.
615
00:51:26,020 --> 00:51:28,249
Hodžes još uvek ni sa kim
nije razgovarao.
616
00:51:28,300 --> 00:51:31,447
Jer ne možemo da ga
dobijemo na jebeni telefon!
617
00:51:32,240 --> 00:51:37,924
Ta pitanja o dokumentima fokusiraju
se na nešto što se zove eksponent.
618
00:51:38,120 --> 00:51:41,727
Funkcija kojom se
automatski pojavi malo "th".
619
00:51:41,920 --> 00:51:47,086
Kritičari tvrde da neke pisaće mašine
nisu imale tu opciju '70ih, ali neke jesu.
620
00:51:47,720 --> 00:51:51,645
Zapravo, drugu Bušovu vojnu
dokumentaciju izdala je Bela kuća,
621
00:51:51,840 --> 00:51:56,964
gde je postojao isti eksponent.
Evo jednog iz 1968. godine.
622
00:51:57,440 --> 00:52:02,851
Neki analitičari van CBS-a kažu da
je font ovih zapisao New Times Roman,
623
00:52:03,040 --> 00:52:05,964
za koji tvrde da nije
bio dostupan sedamdesetih.
624
00:52:06,160 --> 00:52:09,562
Ali, vlasnik kompanije koji
proizvodi ovaj stil fonta,
625
00:52:09,760 --> 00:52:12,525
kaže da je bio dostupan
od 1931. godine.
626
00:52:12,720 --> 00:52:15,849
Procenitelj dokumenata
i rukopisa, Marsel Metli,
627
00:52:16,040 --> 00:52:18,611
analizirao je dokumenta
za vesti CBS-a.
628
00:52:18,800 --> 00:52:21,143
On kaže da veruje da
su dokumenta prava...
629
00:52:21,240 --> 00:52:27,609
ali brine ga šta su proveravali ljudi
koji dovode u pitanje ova dokumenta.
630
00:52:27,800 --> 00:52:31,441
Kvarenje se dešava svakom
novom reprodukcijom dokumenta.
631
00:52:31,640 --> 00:52:35,770
Dokumenta analizirana
van CBS-a su fotokopirana,
632
00:52:36,000 --> 00:52:38,128
poslata faksom,
skenirana i skidana.
633
00:52:38,320 --> 00:52:42,086
I prilično drugačija od dokumenata
sa kojima je CBS započeo.
634
00:52:42,280 --> 00:52:46,365
Metli je uradio intervju sa
nama pred našu emisiju u sredu.
635
00:52:46,600 --> 00:52:50,924
Gledamo u nešto što se naziva
važnim ili nevažnim komponentama
636
00:52:51,120 --> 00:52:54,124
kako bi se odredilo da li
je u pitanju ista osoba.
637
00:52:54,320 --> 00:52:57,244
Nemam problema sa
identifikacijom.
638
00:52:57,480 --> 00:53:00,768
Rekao bih, na osnovu dostupnih
dokaza u vidu rukopisa,
639
00:53:00,960 --> 00:53:03,964
da, u pitanju je ista osoba.
640
00:53:04,200 --> 00:53:08,171
Metli smatra da su potpisi jedan
od najfascinantnijih dokaza.
641
00:53:08,360 --> 00:53:11,045
Danas smo putem satelita
ponovo razgovarali sa njim.
642
00:53:12,120 --> 00:53:16,444
Da li ste iznenađeni ovim pitanjima?
Mi nismo, ali, da li ste Vi?
643
00:53:17,200 --> 00:53:21,489
Znao sam da je pokretanje ove priče
kao dinamit, na ovaj ili onaj način.
644
00:53:21,680 --> 00:53:27,050
I znao sam da bi mi profesionalno
ovo moglo naneti više štete
645
00:53:27,240 --> 00:53:31,287
nego koristi. Znao sam to.
646
00:53:31,520 --> 00:53:35,525
Ali, mi tragamo za istinom.
To je naš posao.
647
00:53:35,960 --> 00:53:39,009
Treba se baciti u vatru,
tragati za istinom,
648
00:53:39,200 --> 00:53:41,567
i biti spreman na posledice.
649
00:53:42,280 --> 00:53:47,645
Za Večernje novosti
CBS-a, Den Rader. Laku noć.
650
00:53:48,000 --> 00:53:50,207
Prenos je gotov.
651
00:53:54,600 --> 00:53:57,729
Rekao sam ti da još imam cake.
-Sad ću da zovem Endrua.
652
00:53:57,960 --> 00:54:02,327
J.I.S. -Ne zezaj.
Šta misliš? -Zablistao si.
653
00:54:03,400 --> 00:54:05,607
Bobi Hodžes je na vezi.
654
00:54:08,880 --> 00:54:12,930
Generale Hodžes? Ovde Meri Mejps.
Den Rader je takođe na liniji.
655
00:54:13,120 --> 00:54:16,728
Zašto me Vašington post
opisuje kao vaš kec u rukavu?
656
00:54:17,520 --> 00:54:20,725
Jesi li im to rekao, Dene?
-Nisam, gospodine.
657
00:54:20,920 --> 00:54:25,289
Piše da izvor iz CBS-a na visokoj
poziciji me navodi kao vaš kec u rukavu.
658
00:54:25,480 --> 00:54:28,689
Gospodine, nismo ni
Den ni ja u pitanju.
659
00:54:28,880 --> 00:54:32,362
Dobro, jer ja to nisam.
Video sam celu reportažu.
660
00:54:32,560 --> 00:54:35,769
I moram reći da mislim
da su ovi zapisi lažnjaci.
661
00:54:36,320 --> 00:54:40,526
Vi... Molim? -Ne verujem da
je Džeri Kilijan to napisao.
662
00:54:40,720 --> 00:54:42,904
Kada smo razgovarali...
663
00:54:43,680 --> 00:54:46,843
6. septembra... Izvinite,
prolazim kroz beleške.
664
00:54:47,040 --> 00:54:50,786
Kada smo razgovarali, rekli ste
da Vam je sadržaj zapisa poznat.
665
00:54:50,840 --> 00:54:53,010
Da li je to tačno? -Da.
666
00:54:53,100 --> 00:54:56,691
I da sadržaj izražava tadašnja
razmišljanja pukovnika Kilijana.
667
00:54:56,880 --> 00:55:01,883
Tako i jeste. Ali ja lično
nisam video ta dokumenta.
668
00:55:02,680 --> 00:55:06,605
Šta Vas u tome remeti da
verujete u njihovu autentičnost?
669
00:55:06,800 --> 00:55:09,565
Džerijeva porodica kaže
da ih on nije napisao.
670
00:55:10,920 --> 00:55:13,730
Generale, naš poriv za ovom pričom
je da otkrijemo tačna zbivanja
671
00:55:13,880 --> 00:55:17,601
tokom predsednikovog služenja
u Gardi. Kao što kažete,
672
00:55:17,800 --> 00:55:20,246
ako je pukovnik Kilijan
zaista tako razmišljao,
673
00:55:20,440 --> 00:55:24,240
a događaji opisani u
ovim zapisima istiniti,
674
00:55:24,400 --> 00:55:26,589
voleli bismo da popričamo
sa Vama o tome.
675
00:55:26,680 --> 00:55:29,668
Govorim vam da sada verujem
da su u pitanju falsifikati.
676
00:55:29,760 --> 00:55:31,944
Zaboravite na zapise, gospodine.
677
00:55:32,040 --> 00:55:36,767
Da li je ono što smo predstavili
o predsedniku Bušu istina?
678
00:55:38,760 --> 00:55:42,446
Ne želim da budem u ovoj priči.
-Nateraj ga da se pojavi pred kamerama.
679
00:55:43,360 --> 00:55:46,603
Da li biste bili voljni da Vas posetim
i da popričamo pred kamerama?
680
00:55:46,800 --> 00:55:50,321
Ne, Dene. Žao mi je.
Možda posle izbora.
681
00:55:50,520 --> 00:55:53,171
Generale, ako Vi...
-Porodica kaže da su falsifikati.
682
00:55:53,360 --> 00:55:56,807
Ja podržavam njihovu
porodicu, jasno? Žao mi je.
683
00:55:59,680 --> 00:56:01,903
Sranje!
684
00:56:02,400 --> 00:56:04,531
Šta da radimo sa
Hodžesovim poricanjem?
685
00:56:04,720 --> 00:56:06,763
Reći ćemo da poštujemo
generala Hodžesa,
686
00:56:06,800 --> 00:56:09,406
i da smo mu verovali kad smo
prvi put razgovarali sa njim.
687
00:56:10,480 --> 00:56:13,131
ABC hoće da stupi u kontakt
sa naša dva procenjivača.
688
00:56:13,320 --> 00:56:17,211
Emili Vil i Linda Džejms. One kažu
da nisu potvrdile autentičnost.
689
00:56:17,760 --> 00:56:22,251
Naravno da nisu. -Zašto?
-One... Nisu mogle.
690
00:56:25,160 --> 00:56:28,403
Zato što su u pitanju kopije.
691
00:56:28,600 --> 00:56:31,888
Nema originalnog mastila
ili papira za proveravanje.
692
00:56:32,080 --> 00:56:35,368
Niko ne može sa 100% sigurnosti da
kaže da su pravi ili falsifikati.
693
00:56:35,520 --> 00:56:39,650
Zato nas mogu napasti. -Zaboga.
-Osim na internetu, oni su sigurni...
694
00:56:39,840 --> 00:56:43,049
To su glupi analitičari u pokušaju.
-Zato mi imamo naše analitičare.
695
00:56:43,240 --> 00:56:46,562
Naša priča je o tome da li je Buš
zahvaljujući vezama upao u Gardu
696
00:56:46,720 --> 00:56:49,041
i da li su ga te veze
pokrivale kad je odsustvovao.
697
00:56:49,100 --> 00:56:51,184
Svako istraživanje koje
smo uradili potvrđuje to.
698
00:56:51,280 --> 00:56:54,721
Dokumenti su mali deo.
Oni nisu poenta priče.
699
00:56:54,920 --> 00:56:57,810
Nije bitno šta je poenta
priče. Moramo da...
700
00:56:57,960 --> 00:57:00,008
Ne mogu ovo da rade!
-Šta to?
701
00:57:00,200 --> 00:57:04,603
Ne mogu da nas unište zato što
smo postavili jebeno pitanje!
702
00:57:14,880 --> 00:57:17,448
U ponedeljak ujutru...
703
00:57:18,160 --> 00:57:23,051
Hoću da analitičari
podrže našu stranu. Idemo.
704
00:59:04,960 --> 00:59:09,206
Ćao. -Ćao. -Kad si stigla?
705
00:59:09,440 --> 00:59:13,764
Brinula sam da me ne sačekaju kamere na
aerodromu. Nisam htela da Robi to vidi.
706
00:59:14,120 --> 00:59:16,304
Zaboga, šta radiš sada?
707
00:59:16,560 --> 00:59:21,648
Radim. -Zašto ne napraviš pauzu?
Obući ću se, možemo da prošetamo.
708
00:59:21,840 --> 00:59:25,890
Neću da idem u jebenu šetnju.
Hoću da sedim i radim, u redu?
709
00:59:27,720 --> 00:59:30,564
Ovo je... U redu.
710
00:59:48,760 --> 00:59:55,049
Žao mi je.
-U redu je. -Nije.
711
00:59:55,240 --> 00:59:59,484
Bez obzira šta kažem ili
uradim, primiću udarac.
712
01:00:02,800 --> 01:00:06,729
Ovo... Nije to što misliš.
713
01:00:10,080 --> 01:00:16,524
Kada bi otac počeo da me udara,
pomislila bih: "Neću da plačem".
714
01:00:16,620 --> 01:00:18,943
Neću ga moliti da prestane.
715
01:00:19,080 --> 01:00:23,850
Neću mu pružiti zadovoljstvo da vidi
koliko me boli. On bi udarao još jače.
716
01:00:24,040 --> 01:00:28,728
Tada bih pomislila:
"Vratiću ti jednog dana".
717
01:00:29,680 --> 01:00:32,331
I nikada nisam.
718
01:00:38,840 --> 01:00:41,324
Sada.
719
01:00:42,760 --> 01:00:44,888
Sada moraš da se boriš.
720
01:00:47,640 --> 01:00:51,725
Sve što je u tim dokumentima za šta
ljudi kažu da nije moglo biti urađeno
721
01:00:51,960 --> 01:00:55,362
kao što ste rekli, pre 32
godine, je potpuno pogrešno.
722
01:00:55,560 --> 01:00:59,201
Nije tačno. Kao što sam rekao,
proporcionalni razmaci su postojali.
723
01:00:59,400 --> 01:01:02,404
Eksponent je bio dostupan
kao dodatna opcija.
724
01:01:02,600 --> 01:01:06,491
Vrati se na početak liste. Mislim
da je to korisno, a ti, Rodžer?
725
01:01:08,200 --> 01:01:11,929
Javio se Endru. Hoće da
razgovara sa tvojim izvorom.
726
01:01:12,560 --> 01:01:17,125
Šta ako moj izvor ne želi da priča
sa njima? -Onda ćeš ga ubediti.
727
01:01:17,360 --> 01:01:20,921
Ti si dobra u ubeđivanju
ljudi, zar ne, Meri?
728
01:01:23,840 --> 01:01:28,604
Želim da znaš koliko nam je tvoja
podrška bila važna tokom celog procesa.
729
01:01:28,800 --> 01:01:31,565
Zovi jebenog izvora, Meri.
730
01:01:35,400 --> 01:01:38,920
Sada... je baš loše.
731
01:01:39,120 --> 01:01:41,361
Rekla si da nije potrebno.
-Znam, sad je postalo...
732
01:01:41,520 --> 01:01:44,922
Vi ćete verifikovati dokumente
a on više neće imati veze s tim.
733
01:01:45,120 --> 01:01:47,930
Pa, ispostavilo se drugačije.
734
01:01:48,280 --> 01:01:52,330
Izvini, Niki, samo sam... Umorna.
735
01:01:53,400 --> 01:01:56,611
Bil ništa loše nije učinio.
-Niko ne kaže suprotno.
736
01:01:56,800 --> 01:02:01,364
Potrebno mi je da porazgovara sa mojim
šefom i njemu kaže isto što i meni.
737
01:02:06,240 --> 01:02:11,888
Denu bi to mnogo značilo.
Molim vas, hoćete li?
738
01:02:15,320 --> 01:02:18,608
Bile, ovde Endru Hejvard,
predsednik CBS vesti.
739
01:02:18,800 --> 01:02:22,730
Da li je Den tu?
-Ovde sam, pukovniče.
740
01:02:22,960 --> 01:02:27,960
Čujem da vam je Hodžes
okrenuo leđa. Svi beže od toga.
741
01:02:28,160 --> 01:02:30,970
Znate da imam
zdravstvenih problema.
742
01:02:31,240 --> 01:02:35,165
Čuo sam, i zato ne želim da
Vam oduzimam previše vremena.
743
01:02:35,360 --> 01:02:39,567
Zanima me da li biste me
uputili u par stvari. -Pucaj.
744
01:02:39,760 --> 01:02:42,445
Kako su dokumenta
dospela u Vaše vlasništvo?
745
01:02:42,640 --> 01:02:45,246
Rekli ste Meri da ste ih dobili
od čoveka po imenu Džordž Kon?
746
01:02:45,440 --> 01:02:49,331
Toliko me je gnjavila da
sam morao nešto da joj kažem.
747
01:02:51,800 --> 01:02:57,123
Dakle, to nije tačan podatak?
-Ne, gospodine. Nije. -Jebeni...
748
01:02:57,320 --> 01:03:00,324
Da li biste nam rekli
šta se zaista dogodilo?
749
01:03:00,520 --> 01:03:03,063
U martu me je pozvao jedan
čovek, koji mi je rekao
750
01:03:03,260 --> 01:03:06,963
da žena po imenu Lusi Ramirez
želi da stupi sa mnom u kontakt.
751
01:03:07,160 --> 01:03:10,801
Rekao mi je da zovem Holidej In
u Hjustonu, između 7 i 10,
752
01:03:11,000 --> 01:03:15,124
i da tražim određenu
sobu. To sam i učinio.
753
01:03:15,320 --> 01:03:18,369
Ona mi je rekla da bi
trebalo da bude posrednik
754
01:03:18,600 --> 01:03:22,047
u dostavljanju određenih
dokumenata namenjenih meni.
755
01:03:22,240 --> 01:03:24,846
Moj zadatak je da
iskopiram dokumenta
756
01:03:25,040 --> 01:03:29,250
i spalim originale, koji su,
zapravo, bili kopije. I koverat.
757
01:03:29,800 --> 01:03:32,081
Ovo je sranje!
-Da uništim DNK dokaze
758
01:03:32,120 --> 01:03:35,771
njihovog pravog porekla,
vidite? -Da, naravno.
759
01:03:35,960 --> 01:03:38,486
Ona kaže: "Kada ćete
biti u Hjustonu?"
760
01:03:38,640 --> 01:03:41,610
Rekao sam joj da dolazimo na
sajam stočarstva za par nedelja.
761
01:03:41,960 --> 01:03:43,989
Prodajemo Simentalska goveda.
762
01:03:44,020 --> 01:03:47,527
Sajam je odlična prilika da
izreklamiramo seme naših bikova.
763
01:03:47,880 --> 01:03:51,680
Prvog dana sajma prišao
mi je tamnoputi momak,
764
01:03:51,880 --> 01:03:56,210
predaje mi koverat i odlazi.
Onutra su bili ti zapisi.
765
01:03:57,200 --> 01:04:00,841
Spalio sam ostatak, kao što
mi je rečeno. Kraj priče.
766
01:04:02,680 --> 01:04:06,890
Da li je to bio isti čovek sa
kojim ste pričali preko telefona?
767
01:04:07,520 --> 01:04:10,330
Nemam pojma. Možda.
768
01:04:10,520 --> 01:04:14,650
Niste ovo ispričali Meri jer...
769
01:04:14,960 --> 01:04:18,407
Rekao sam da
ne želim da se ističem.
770
01:04:18,600 --> 01:04:22,082
Meri je uradila odličan posao.
Nemojte biti prestrogi prema njoj.
771
01:04:22,280 --> 01:04:25,111
Hvala, Bile. -Nema na čemu.
772
01:04:25,600 --> 01:04:30,729
Pa, Bile, ovo su...
Prilično fascinantni podaci.
773
01:04:31,200 --> 01:04:35,922
Da li biste bili voljni da
dođete i da podelite svoju priču?
774
01:04:36,120 --> 01:04:38,805
Da pomognete da se
svima razjasne stvari.
775
01:04:39,000 --> 01:04:41,924
Ne znam. Šta ti misliš, Dene?
776
01:04:42,280 --> 01:04:46,968
Mislim da nam ne mogu zadati jače
udarce od dosadašnjih, pukovniče.
777
01:04:47,480 --> 01:04:53,249
Ja bih nastupio javno i
rekao istinu. I završio s tim.
778
01:04:58,800 --> 01:05:03,769
U redu. -Moji asistenti
će organizovati sve.
779
01:05:04,000 --> 01:05:06,480
Hvala na izdvojenom vremenu.
-Do viđenja.
780
01:05:12,280 --> 01:05:15,408
Potrebno nam je da izađe
pred kamere što pre. -Da.
781
01:05:22,000 --> 01:05:24,287
Meri, možeš li da
ostaneš na trenutak?
782
01:05:32,080 --> 01:05:35,448
Burketa čeka mnogo pitanja
o njegovim motivima.
783
01:05:35,600 --> 01:05:39,446
Politička naginjanja, mišljenje
o predsedniku, zašto je lagao.
784
01:05:39,640 --> 01:05:42,769
Ljudi će pažljivo gledati kako
sređujemo ovo. Moramo se izolovati.
785
01:05:42,920 --> 01:05:45,685
Kompanija se mora zaštititi.
786
01:05:47,280 --> 01:05:49,362
Želim da Den preživi ovo.
787
01:05:51,280 --> 01:05:53,664
Zašto ne bi preživeo?
788
01:05:56,680 --> 01:06:01,368
Ako misli da je ovo zbog korporativnog
pozicioniranja, neće pristati.
789
01:06:01,600 --> 01:06:05,883
Neće zbog mene.
Ali zbog tebe hoće.
790
01:06:18,200 --> 01:06:22,244
Na kiseoniku je, pa...
-Lešinari su ovde. -Zaboga.
791
01:06:23,560 --> 01:06:26,725
Dene, Dene! -Meri, komentar?
-Narode, izvinite nas.
792
01:06:26,920 --> 01:06:31,041
Ovamo! -Izvinite nas. Gospođo,
izvinite. -Dene, dajte komentar.
793
01:06:31,200 --> 01:06:33,931
Dene! -Izvinite nas. -Dene!
794
01:06:34,120 --> 01:06:36,930
Vi ste pričali o lažnim zapisima.
Osećate li se nasamarenim?
795
01:06:37,320 --> 01:06:40,130
Možete li da potvrdite da
su zapisi pisani u Wordu?
796
01:06:41,240 --> 01:06:44,726
Kako se osećate što ste
prevarili narod? -Samo vozi.
797
01:06:44,920 --> 01:06:47,924
Jebote, ko su ovi ljudi?
798
01:06:50,220 --> 01:06:54,851
Poznaješ nekoga? Vidi da li to nekako
može da se zaustavi. Neka se povuku.
799
01:06:55,040 --> 01:06:57,149
Pukovniče. -Da, važi. Zdravo.
800
01:06:57,240 --> 01:07:00,044
Gde su Burketovi?
-Na spratu, spremaju se.
801
01:07:00,440 --> 01:07:04,202
Dene? Moramo da ga pitamo
zašto nas je lagao. Važi?
802
01:07:04,400 --> 01:07:06,528
Moramo da se postaramo
da dobijemo odgovor.
803
01:07:13,520 --> 01:07:16,364
Hteo sam da Vas pozdravim
pre nego što počnemo.
804
01:07:16,560 --> 01:07:21,203
Hvala, Dene. Cenim to.
-Kako ste, gospođo? -Dobar dan.
805
01:07:21,400 --> 01:07:26,321
U suštini je sve vrlo jednostavno.
Sešćemo i pričaćemo. -U redu.
806
01:07:26,560 --> 01:07:30,326
Pitaću Vas zašto ste nas izveli na
pogrešan put. Neću da Vas iznenadim.
807
01:07:30,520 --> 01:07:35,724
Ne, očekivao sam to. Rado ću
ispraviti stvari. -Odlično.
808
01:07:35,920 --> 01:07:41,211
Ako budete hteli pauzu, čašu vode
ili bilo šta drugo, u redu je. Važi?
809
01:07:41,400 --> 01:07:44,131
Izvinite me, čeka me
da stavim ratničke boje.
810
01:07:44,320 --> 01:07:46,721
Najgori deo ovog posla je šminka.
811
01:07:47,240 --> 01:07:52,525
Zvuk je spreman kad budeš i ti.
Sve će biti u redu, Niki.
812
01:07:58,000 --> 01:08:00,970
Nama ste ispričali drugu priču.
813
01:08:01,200 --> 01:08:04,170
Da bih zaštitio ljude
koji su mi dali dokumente.
814
01:08:04,360 --> 01:08:08,642
Da li su oni tražili da to uradite?
-Hteli su da spalim dokumente.
815
01:08:09,320 --> 01:08:13,450
Nisu hteli da se sazna da
su oni izvor informacija.
816
01:08:13,640 --> 01:08:15,802
Taj čovek i tajanstvena žena.
817
01:08:16,000 --> 01:08:21,848
Tako je. Mogu li da
dobijem čašu vode? -Naravno.
818
01:08:23,620 --> 01:08:25,724
Treba nam nešto uverljivije.
819
01:08:25,920 --> 01:08:30,169
Možda umesto "Da to uradite" da
pitaš "Da li su tražili da lažete".
820
01:08:32,760 --> 01:08:36,967
Da. -Da. U redu.
821
01:08:39,240 --> 01:08:44,367
Na sekund ćemo se vratiti
par koraka unazad. -U redu.
822
01:08:44,800 --> 01:08:50,045
Da li su taj čovek i ta tajanstvena
žena tražili da nas slažete?
823
01:08:50,240 --> 01:08:56,650
Nisu hteli da kažem kako sam
došao do dokumenata. -Shvatam.
824
01:08:56,840 --> 01:09:00,640
Shvatam. Zato ste nas
izveli na pogrešan put? -Da.
825
01:09:00,840 --> 01:09:05,084
Vaša producentkinja je insistirala
da sazna odakle mi dokumenta.
826
01:09:11,040 --> 01:09:17,605
Shvatam.
Zato ste nas slagali? -Da.
827
01:09:17,840 --> 01:09:22,882
Znam da je to izazvalo...
Neke probleme. Izvinjavam se.
828
01:09:37,180 --> 01:09:40,184
Zašto nam niste rekli istinu
kad ste nam dali zapise?
829
01:10:02,520 --> 01:10:05,730
Kada budete spremni. -U redu.
830
01:10:07,720 --> 01:10:10,929
Kažete da ste znali da bi ti
zapisi mogli napraviti problem?
831
01:10:11,120 --> 01:10:18,841
Da, ali tada nisam znao.
-Vidim. Sada, ponovo...
832
01:10:19,080 --> 01:10:22,880
Zašto nam niste rekli istinu
kad ste nam dali te zapise?
833
01:10:23,840 --> 01:10:26,030
Da bih zaštitio ljude, Dene.
834
01:10:27,200 --> 01:10:31,285
Ljude koji su pokušavali da kažu
istinu o tome šta se zaista dešavalo.
835
01:10:33,160 --> 01:10:37,051
Da li verujete da je istina
to što piše u ovim dokumentima?
836
01:10:37,200 --> 01:10:42,881
Da. Verujem.
-Vidim. Dakle...
837
01:10:47,960 --> 01:10:50,440
Imamo to pitanje.
-Moram da budem sigurna...
838
01:10:50,680 --> 01:10:52,967
Ne, to smo pokrili.
Nastavljam dalje.
839
01:11:05,800 --> 01:11:09,602
On je dobar čovek, znate.
-Misliš da sam uživala?
840
01:11:10,760 --> 01:11:12,888
Trebalo bi da isečemo
jedan deo za vesti,
841
01:11:13,120 --> 01:11:15,566
da odmah bude spremno za
emitovanje. Endru se slaže.
842
01:11:17,720 --> 01:11:19,785
J.I.S.
843
01:11:20,640 --> 01:11:23,962
Vi i Den to stalno ponavljate.
Šta uopšte znači?
844
01:11:25,520 --> 01:11:27,667
Otvoreno je!
845
01:11:34,560 --> 01:11:36,610
Izvinite me.
846
01:11:38,280 --> 01:11:40,327
Kako je Bil?
847
01:11:41,680 --> 01:11:44,729
Nemoj da si se usudila
da pitaš kako je Bil.
848
01:11:44,880 --> 01:11:48,851
Bolestan je. On je bolestan
čovek, a tebe baš briga.
849
01:11:49,400 --> 01:11:52,609
Provela si dva sata
pokušavajući da ga uništiš.
850
01:11:52,800 --> 01:11:55,280
Naterala si ga da
puzi pred kamerama.
851
01:11:55,480 --> 01:11:58,404
Naterala si ga da iznova
ponavlja da je lagao.
852
01:11:58,600 --> 01:12:01,604
Ni to ti nije bilo
dovoljno. Htela si još.
853
01:12:01,760 --> 01:12:04,391
Htela si da svališ krivicu
na njega za sve svoje greške
854
01:12:04,440 --> 01:12:06,590
pri sklapanju ove priče.
855
01:12:06,680 --> 01:12:09,927
Umotano u paketić, na kome piše
"Bil Burket je kriv za sve".
856
01:12:10,120 --> 01:12:14,488
Ali nije, i ti to znaš. Kad smo
došli na intervju, obećala si
857
01:12:14,720 --> 01:12:18,566
da će sve biti po dogovoru,
a od tebe smo dobili samo laži.
858
01:12:18,760 --> 01:12:23,927
Niki... -Možda misliš da sam glupa
seljanka, koja nema pojma ni o čemu,
859
01:12:24,120 --> 01:12:28,565
a ti sva prepametna i bitna.
Ali, ja ispunim svoja obećanja,
860
01:12:28,760 --> 01:12:31,286
i ne uništavam druge ljude
da bih zaštitila sebe.
861
01:12:31,480 --> 01:12:34,962
Ne uništavam ljude
i ne ponižavam ih...
862
01:12:35,480 --> 01:12:39,451
I onda se pretvaram da
me zanima kako se osećaju.
863
01:12:40,440 --> 01:12:46,927
Da ti odgovorim na pitanje, Bil
nije dobro. Ali, to si već znala.
864
01:13:18,520 --> 01:13:20,560
Moramo da razgovaramo.
865
01:13:30,840 --> 01:13:36,409
Kolike su šanse da imaš neki
alkohol? -Malo iznad proseka.
866
01:13:42,920 --> 01:13:47,202
Koliko dugo se poznajemo?
-Zaboga, je l' toliko loše?
867
01:13:49,840 --> 01:13:52,446
Započeće istragu.
868
01:13:53,160 --> 01:13:56,369
CBS hoće da oformi
nezavisnu grupu
869
01:13:56,560 --> 01:13:59,291
koja će da istraži tok
sastavljanja naše priče.
870
01:13:59,800 --> 01:14:03,970
Ja ću to najaviti. Sutra.
871
01:14:05,920 --> 01:14:10,801
Izviniću se za priču, uživo.
872
01:14:12,200 --> 01:14:18,368
Endru te je zamolio da se
izviniš? -Nije me zamolio.
873
01:14:20,360 --> 01:14:24,410
Dene, to je predaja.
-Od kad je Burket promenio priču,
874
01:14:24,640 --> 01:14:29,445
Endru misli da CBS ne sme da rizikuje
svoj ugled... -Bože! On je znao.
875
01:14:29,600 --> 01:14:32,683
Čak i pre nego što smo došli dovde.
Hteo je da Burket bude snimljen.
876
01:14:32,840 --> 01:14:36,931
Meri, moraš mi obećati nešto.
Prekini da brineš za mene.
877
01:14:37,160 --> 01:14:41,361
To se sigurno neće desiti.
-Moraš da zaštitiš sebe.
878
01:14:43,160 --> 01:14:45,464
Svi ćemo morati.
879
01:14:50,080 --> 01:14:52,162
Hvala ti na piću.
880
01:15:04,320 --> 01:15:06,607
Sada, novosti o vestima CBS-a
881
01:15:06,800 --> 01:15:10,122
i pitanjima oko dokumenata koje
smo izneli u ovom emitovanju,
882
01:15:10,320 --> 01:15:13,688
i emisije"60 minuta" prikazane
u sredu, 8. septembra.
883
01:15:14,840 --> 01:15:18,003
Svrha dokumenata bila je
dokaz da je Džordž Buš uvažavao
884
01:15:18,240 --> 01:15:22,564
poseban tretman tokom godina provedenih u
Vazduhoplovnoj nacionalnoj gardi Teksasa.
885
01:15:22,760 --> 01:15:26,287
U to vreme, vesti
CBS-a i ovaj reporter
886
01:15:26,480 --> 01:15:29,131
bezrezervno su verovali
u istinitost sadržaja.
887
01:15:29,400 --> 01:15:32,006
Večeras, nakon temeljne istrage,
888
01:15:32,200 --> 01:15:35,568
više ne možemo tvrditi
njihovu autentičnost.
889
01:15:40,720 --> 01:15:43,246
Žao mi je što je ovo bila
tvoja prva priča ovde.
890
01:15:47,720 --> 01:15:53,171
Mislio sam da sledeće nedelje
Den lepo upuca predsednika.
891
01:15:53,400 --> 01:15:55,641
Manje bi se dramilo zbog toga.
892
01:16:00,680 --> 01:16:05,083
Zdravo. Meri, USA Today želi
da zna da li si spojila Burketa
893
01:16:05,280 --> 01:16:08,250
sa Kerijevom kampanjom,
u zamenu za dokumenta.
894
01:16:11,240 --> 01:16:14,767
Znam o čemu se radi. Džoš,
sećaš se kad sam ti rekla
895
01:16:15,000 --> 01:16:19,050
da Burket hoće da Kerijevu kampanju
posavetuje o napadima protiv njega?
896
01:16:20,040 --> 01:16:22,168
Sećaš se da sam htela
da proverim par stvari,
897
01:16:22,360 --> 01:16:24,840
pošto je rekao da je
pričao sa Havardom Dinom.
898
01:16:25,040 --> 01:16:28,681
Ti si rekao da mogu da zovem
Kerijeve ljude i proverim.
899
01:16:28,880 --> 01:16:31,360
Onda mi je Burket tražio
njegov broj telefona,
900
01:16:31,600 --> 01:16:36,850
i ti si rekao da mogu, pa...
Pa sam mu dala broj. Da li...
901
01:16:37,000 --> 01:16:39,229
Ne sećaš se ovoga?
902
01:16:40,640 --> 01:16:42,751
Mora da nisam bio jasan.
903
01:16:43,280 --> 01:16:46,080
Sigurno si pogrešno razumela
ono što si mogla da uradiš.
904
01:16:46,280 --> 01:16:48,886
Zaboga, ovo je...
905
01:16:49,440 --> 01:16:54,962
Neverovatno. Jebote, šta će
još da se desi? -Betsi... -Ne!
906
01:16:55,360 --> 01:16:59,046
Znaš šta, Meri? Možda
je najbolje da odeš kući.
907
01:17:18,040 --> 01:17:20,249
Promašaj vesti CBS-a
908
01:17:20,340 --> 01:17:23,761
da na ispravan i celovit način
istraži dokumenta i izvore
909
01:17:23,960 --> 01:17:28,887
dovelo je do predstavljanja istih,
kada to nije trebalo biti učinjeno.
910
01:17:29,440 --> 01:17:34,207
Došlo je do greške, i vesti
CBS-a duboko žale zbog toga.
911
01:17:34,400 --> 01:17:39,850
Takođe, u svoje ime
želim da vam se izvinim.
912
01:17:40,520 --> 01:17:44,969
CBS je unajmio firmu "Kirkpatrik
i Lokhart Nikolson Graham"
913
01:17:45,160 --> 01:17:47,606
radi sastavljanja
komisije za razmatranje.
914
01:17:48,240 --> 01:17:51,887
Istražili ste sve
preko papira. -Naravno.
915
01:17:52,080 --> 01:17:56,051
To je velika firma, imaju oko
hiljadu advokata i sedište u Sijetlu.
916
01:17:56,240 --> 01:17:59,050
Specijalizovani su
za interne istrage.
917
01:17:59,240 --> 01:18:03,370
Njih je Buš doveo prošle
godine da unište Worldcom.
918
01:18:03,560 --> 01:18:07,851
Mi smo loši koliko i oni?
-Postaje gore. -Komisija...
919
01:18:08,840 --> 01:18:13,528
će biti pod direktivom njihovog
partnera, Ričarda Tornburga.
920
01:18:13,720 --> 01:18:17,167
On je bivši guverner
Pensilvanije, ranije poznat
921
01:18:17,360 --> 01:18:19,567
kao glavni državni advokat
kod Ričarda Niksona.
922
01:18:19,760 --> 01:18:23,321
Dva puta bio u trci za kongres.
Oba puta ga pobedile demokrate.
923
01:18:23,520 --> 01:18:27,887
Njegovu drugu kampanju
vodio je Karl Rouv. -Da.
924
01:18:28,040 --> 01:18:30,151
Ali, kruna njegove biografije
925
01:18:30,280 --> 01:18:33,366
jeste kada je bio državni
tužilac od '88. do '91.godine
926
01:18:33,600 --> 01:18:39,009
kod bivšeg predsednika
Džordža H.V. Buša. -Zaboga.
927
01:18:40,200 --> 01:18:43,728
Ko ulazi prvi?
-Prvo Den, pa ja...
928
01:18:43,920 --> 01:18:49,520
Onda Lusi, pukovnik, pa ti.
Ti si veliko finale.
929
01:18:49,720 --> 01:18:53,971
Zašto? Zašto je tako? -Hoće da
imaju maksimum prostora sa tobom,
930
01:18:54,200 --> 01:18:56,328
kada te smeste na tu stolicu.
931
01:18:59,240 --> 01:19:02,229
Jeb'o mater.
932
01:19:04,240 --> 01:19:07,244
Žao mi je, ne razgovara
sa reporterima.
933
01:19:07,840 --> 01:19:10,844
To je Hejvard. -Ako daju nekome
drugom slušalicu, prekini vezu.
934
01:19:11,640 --> 01:19:14,564
Politika firme. Ne mogu te
otpustiti ako nema svedoka na liniji.
935
01:19:14,760 --> 01:19:18,207
Hvala na ohrabrenju.
Endru. -Meri.
936
01:19:18,440 --> 01:19:21,728
Unajmili smo privatne detektive
da prođu kroz apsolutno sve.
937
01:19:22,080 --> 01:19:25,289
Treba da predaš sve
beleške, mejlove, sve živo.
938
01:19:25,480 --> 01:19:28,245
Razmišljala sam, ako uspemo
da nađemo pisaću mašinu...
939
01:19:28,440 --> 01:19:30,727
Ne radi više na priči.
940
01:19:34,960 --> 01:19:40,729
Pa, ceo rad na "Buš/Garda"
priči je zvanično završen.
941
01:19:41,800 --> 01:19:44,084
Zaista ne znam zašto.
942
01:19:48,240 --> 01:19:52,010
Šta to gledaš, drugar?
-U ljude sa kamerama.
943
01:19:56,000 --> 01:19:58,321
Jesu li oni tvoji prijatelji?
944
01:20:06,520 --> 01:20:09,281
Nisu. -Odvedi ga na sprat.
945
01:20:12,680 --> 01:20:15,251
U drugim vestima,
interna istraga CBS-a
946
01:20:15,440 --> 01:20:19,445
zbog njihove priče o Bušovoj službi
u Nacionalnoj gardi počinje danas,
947
01:20:19,640 --> 01:20:22,689
a komisija za razmatranje
će se sastati u Blek Roku.
948
01:20:27,880 --> 01:20:31,123
Ostavio sam novčanik u taksiju,
a treba da budem pred komisijom.
949
01:20:31,320 --> 01:20:35,604
Ne smeš da budeš ovde. -Molim?
-Zabranjen ti je ulaz u zgradu.
950
01:20:35,800 --> 01:20:41,769
Ko je doneo odluku o toj zabrani?
-Menadžment. Moraš da ideš, odmah.
951
01:20:44,360 --> 01:20:49,766
Razumete li šta se dešava ovde?
-Razumem samo da odlaziš.
952
01:20:51,320 --> 01:20:55,006
Naša... Tvoja matična
kompanija trenutno lobira
953
01:20:55,240 --> 01:20:58,722
republikanski kontrolisan kongres
za deregulaciju i poreske olakšice
954
01:20:58,920 --> 01:21:02,561
koji bi im možda mogao
sačuvati stotine miliona dolara.
955
01:21:02,720 --> 01:21:06,167
Emitovali smo reportažu koja bi
te iste republikance mogla koštati
956
01:21:06,320 --> 01:21:09,210
samog predsednika. -Pošaljite
obezbeđenje na 10. sprat.
957
01:21:09,680 --> 01:21:13,366
Misliš da Vajkomu treba
administracija na njihovoj strani?
958
01:21:13,560 --> 01:21:16,689
Da li misliš da su u očajanju
da mu se iskupe sada?
959
01:21:16,880 --> 01:21:20,601
Da izmišljaju priče za CBS o Abu
Graibu, predsedniku, Vijetnamu...
960
01:21:20,800 --> 01:21:24,327
i ostalim pizdarijama koje
nisu deo običnog programa?
961
01:21:24,560 --> 01:21:28,724
Naravno da svi hoće da ovo
nestane. Izbori su na kocki!
962
01:21:29,360 --> 01:21:31,931
Ti treba sve da dovodiš u
pitanje. To je tvoj posao!
963
01:21:32,080 --> 01:21:36,130
Mi treba da ispitujemo
sve živo, a ti nećeš ni ovo?
964
01:21:37,120 --> 01:21:39,361
Jesi li završio? -Završio?
965
01:21:39,560 --> 01:21:41,847
Znaš li kad je FCC opozvao
zakon o unakrsnom vlasništvu,
966
01:21:42,040 --> 01:21:45,726
jedna firma je mogla biti
vlasnik 45% nacionalnog tržišta?
967
01:21:46,080 --> 01:21:51,407
45% nacionalnog tržišta!
Ljudi su popizdeli. Sve su izgubili.
968
01:21:51,600 --> 01:21:54,410
Onda su lepo seli i pisali
lokalnom kongresmenu.
969
01:21:54,600 --> 01:21:57,285
I, uoči godišnjeg računa
izdvajanja 2003., čik pogodi...
970
01:21:57,480 --> 01:22:00,086
kongres ga je opovrgnuo! Jupi!
971
01:22:00,440 --> 01:22:06,001
Bravo za demokrate, je l' da? Jok.
Predsednik je odbio da potpiše.
972
01:22:06,200 --> 01:22:09,761
Buš je pretio da stavi veto na račun
ako se ne nađe kompromis na 39%.
973
01:22:09,960 --> 01:22:14,881
Zašto 39%? Sa tim procentom Vajakom
ne mora da proda nijednu stanicu.
974
01:22:15,080 --> 01:22:17,845
Predsednik SAD-a je
bio spreman da uništi
975
01:22:18,000 --> 01:22:22,642
ceo državni budžet da
Vijakom ne bi izgubio novac!
976
01:22:29,480 --> 01:22:34,649
U pravu si. Da, mi smo...
Svi smo mi zli.
977
01:22:34,960 --> 01:22:39,129
A ti... Ti si hrabri,
neshvaćeni heroj.
978
01:22:39,880 --> 01:22:42,963
Ne radi se o tome da ste
sjebali priču. Ma, jok. To je...
979
01:22:43,120 --> 01:22:45,771
Teorija zavere, zar ne?
980
01:22:50,080 --> 01:22:52,401
I tebe će sjebati, znaš?
981
01:23:08,720 --> 01:23:13,729
Nikako da Vas pitam. Zašto ste
počeli da se bavite novinarstvom?
982
01:23:16,320 --> 01:23:18,863
Iz znatiželje.
983
01:23:20,760 --> 01:23:25,569
To je to? -To je sve.
984
01:23:29,000 --> 01:23:31,868
Zašto si ti počeo?
985
01:23:34,000 --> 01:23:36,247
Zbog Vas.
986
01:23:38,040 --> 01:23:41,965
Gospodine Rader, komisija
je spremna za Vas.
987
01:23:55,120 --> 01:23:59,125
Gore je nego što smo mislili. Pitaju da
li si maltretirala osoblje ili izvore.
988
01:23:59,280 --> 01:24:02,011
Da li si fizički zastrašivala
ljude da bi dobila ono što želiš.
989
01:24:02,160 --> 01:24:04,367
Nadam se da si im rekao da
sam te ubijala od batina.
990
01:24:04,560 --> 01:24:07,882
Meri, oni... ovo...
Ovo nije sprdnja, znaš?
991
01:24:08,080 --> 01:24:10,208
Raspitivali su se za tvoje
političko opredeljenje.
992
01:24:10,440 --> 01:24:14,445
Karte su nameštene, razumeš?
Igra je nameštena. Između ovoga,
993
01:24:14,720 --> 01:24:18,281
emisije na radiju i tvog oca,
u pitanju je jebeni linč.
994
01:24:19,000 --> 01:24:21,240
Šta s mojim ocem?
995
01:24:22,320 --> 01:24:27,368
Ništa. Ja... Ne... Zaboravi.
-Šta s mojim ocem, Majk?!
996
01:24:28,040 --> 01:24:30,042
Izvini, mislio sam da znaš.
997
01:24:32,560 --> 01:24:35,245
Stidim se u šta se
moja ćerka pretvorila.
998
01:24:35,440 --> 01:24:38,848
Zaista? -Ona je tipični liberal.
999
01:24:39,000 --> 01:24:41,207
Ušla je u novinarstvo
iz čistog sebičluka,
1000
01:24:41,360 --> 01:24:44,045
da bi promovisala
radikalni feminizam.
1001
01:24:44,360 --> 01:24:49,206
Da li biste rekli da je
ovo njen šablon? -Naravno.
1002
01:24:49,360 --> 01:24:51,966
Znate, kada sam čuo da
priču radi ekipa "60 minuta",
1003
01:24:52,120 --> 01:24:57,847
znao sam da će ona biti producent.
Ona i taj Den Rader rade na ovoj priči
1004
01:24:58,000 --> 01:25:02,210
od kad je Buš izabran za
predsednika. Trebalo bi da gleda na...
1005
01:25:13,440 --> 01:25:17,207
Halo? -Više ne možeš da
pričaš sa novinarima, Done.
1006
01:25:17,360 --> 01:25:19,522
Ko je to? -Znaš ti dobro.
1007
01:25:19,680 --> 01:25:23,563
Budi pristojan jednom u životu.
-Izražavam svoje mišljenje.
1008
01:25:23,760 --> 01:25:26,286
Mislio sam da ste vi
reporteri u tom fazonu.
1009
01:25:26,440 --> 01:25:29,444
Dobro. Pa, ako ne prestaneš
da pričaš sa novinarima,
1010
01:25:29,640 --> 01:25:34,010
sešću na avion i izlomiću ti obe
ruke. Šta kažeš? -Je l' to on?
1011
01:25:34,960 --> 01:25:39,464
Daj mi ga na telefon. -Mer.
-Mark, daj mi telefon. -Mer.
1012
01:25:39,520 --> 01:25:41,643
Samo mi daj telefon, Mark.
1013
01:25:43,000 --> 01:25:45,480
Tata? -Da?
1014
01:25:50,440 --> 01:25:52,727
Tata, molim te prestani.
1015
01:25:54,280 --> 01:25:57,727
Pa, pošto si me
zamolila, onda hoću.
1016
01:26:23,160 --> 01:26:29,963
Ne mogu više.
-Da, možeš. -Ne želim.
1017
01:26:30,160 --> 01:26:33,369
Neka mi uzmu karijeru. Briga me.
1018
01:26:33,880 --> 01:26:37,168
Bože, nije trebalo
da postavljam pitanja.
1019
01:26:38,200 --> 01:26:43,402
Čekaj, sad su oni u pravu
a ti grešiš? -Izgleda.
1020
01:26:48,860 --> 01:26:53,651
A šta je sa Denom? -Nisi fer.
1021
01:26:53,800 --> 01:26:56,246
"Sramota šta je ta žena
uradila Denu Raderu."
1022
01:26:56,440 --> 01:27:02,046
To ljudi pričaju. -Nemoj.
-"Kako će propasti? Sramota."
1023
01:27:02,840 --> 01:27:05,571
A Robert će gledati kako daješ
otkaz, što će mu doći odlično.
1024
01:27:05,720 --> 01:27:09,044
Jebi se. -Saslušaj me.
1025
01:27:09,240 --> 01:27:13,330
Moraš da izneseš slučaj pred
komisiju, dušo. Moraš da se boriš.
1026
01:27:13,480 --> 01:27:15,881
Čak i ako je sistem namešten?
-Sistem jeste namešten.
1027
01:27:16,080 --> 01:27:21,210
Uvek je bilo tako i ti to znaš.
Moraš im reći šta se desilo.
1028
01:27:23,520 --> 01:27:25,990
Zašto?
1029
01:27:28,840 --> 01:27:31,047
Zašto što mi to radimo.
1030
01:27:46,440 --> 01:27:50,240
Dakle, da li mi verujete?
1031
01:27:51,720 --> 01:27:54,200
Da li verujete da sam
uradila svoj posao?
1032
01:27:54,680 --> 01:27:58,127
Rekao sam Vam da nije bitno
u šta ja verujem. -Meni jeste.
1033
01:27:59,160 --> 01:28:01,208
Ako želite da Vas
neko drugi predstavlja...
1034
01:28:01,360 --> 01:28:03,647
Zašto mi lepo ne kažete
zašto ne bi trebalo?
1035
01:28:05,880 --> 01:28:08,884
Šta želite iz
svega ovoga? -Molim?
1036
01:28:09,040 --> 01:28:11,805
Hoćete da uđete u debatu
o novinarstvu sa njima,
1037
01:28:11,960 --> 01:28:17,881
ili želite da zadržite posao?
-Ne može oba? -U ovom trenutku, ne.
1038
01:28:18,800 --> 01:28:21,041
Vi ste glavni hranilac
porodice, da li je to tačno?
1039
01:28:25,360 --> 01:28:29,406
Da. -A Vaš sin ima 7 godina.
1040
01:28:30,720 --> 01:28:33,963
Ovo nije suđenje, ovo je lov.
1041
01:28:34,160 --> 01:28:36,561
Nekome se mora pripisati
odgovornost, ko je kriv.
1042
01:28:36,720 --> 01:28:40,721
Neko mora biti okrivljen. Gotova si
ako se budeš raspravljala sa njima.
1043
01:28:41,000 --> 01:28:46,364
Imaš jednu priliku. Među svim
konzervativnim advokatima u komisiji
1044
01:28:46,520 --> 01:28:49,091
biće i jedan bivši novinar.
1045
01:28:49,240 --> 01:28:52,801
Lu Bokardi, bivši čelnik
Associated Press-a.
1046
01:28:52,960 --> 01:28:56,487
Jedino on će možda
razumeti šta se desilo.
1047
01:28:56,680 --> 01:29:01,004
Ako ubediš njega, možda će uspeti
da promeni mišljenje ostalima.
1048
01:29:01,360 --> 01:29:03,761
Ali, ako im se budeš
suprotstavila...
1049
01:29:04,160 --> 01:29:08,006
Ako budeš pokušala da ih namamiš,
ili se budeš borila... izgubićeš.
1050
01:29:11,120 --> 01:29:13,248
Jebeno si unajmljen.
1051
01:29:18,400 --> 01:29:20,926
Sarađivaćeš na svaki način.
1052
01:29:21,680 --> 01:29:26,404
Pratićeš svaki zahtev i uputstvo.
Ovde ne postoji standard.
1053
01:29:26,560 --> 01:29:30,804
Nema zakonika o novinarstvu,
ni zapisanih propisa.
1054
01:29:31,000 --> 01:29:35,726
Postoji samo mišljenje.
Mi moramo da utičemo na njega.
1055
01:29:53,120 --> 01:29:55,524
Ono je Tornburg.
1056
01:29:55,960 --> 01:29:58,611
Koji je novinar? -Onaj tamo.
1057
01:30:04,480 --> 01:30:06,608
Gospođice Mejps,
hvala što ste došli.
1058
01:30:06,760 --> 01:30:10,242
Ja sam Leri Lanper, glavni savetnik
zajedno sa Majkom Misalom.
1059
01:30:10,400 --> 01:30:13,849
Moje zadovoljstvo. -Moram
primetiti da nema stenografa.
1060
01:30:14,040 --> 01:30:19,244
Ovo je interna istraga. Pisaćemo
beleške kako bude odmicao razgovor.
1061
01:30:19,760 --> 01:30:24,164
Dakle, neće biti zvaničnog
zapisa? -Sve je u redu.
1062
01:30:24,560 --> 01:30:27,723
Želite li da odete do toaleta
pre nego što počnemo? -Neka.
1063
01:30:27,880 --> 01:30:31,121
Da li ste sigurni?
-Nisam toliko osetljiva.
1064
01:30:33,320 --> 01:30:38,129
Ja bih da odem. -U redu.
-Počinjemo za dva minuta.
1065
01:30:45,120 --> 01:30:49,691
Hoću da budeš potpuno smirena.
-Ne izgledam li smireno? -Ni malo.
1066
01:30:50,400 --> 01:30:52,721
Pokušaće da te
izbace iz koloseka.
1067
01:30:52,920 --> 01:30:55,366
Kada ti postave
pitanje, odgovori.
1068
01:30:55,760 --> 01:30:58,127
Reci im koliko ima sati,
a ne kako se pravi sat.
1069
01:30:58,280 --> 01:31:02,845
Ali... -Nemoj da se boriš. Važi?
1070
01:31:05,200 --> 01:31:08,407
U redu. -"Nemoj da se boriš."
1071
01:31:20,880 --> 01:31:25,409
Voleo bih da porazgovaramo
o jeziku. -Naravno.
1072
01:31:25,600 --> 01:31:30,131
Ovde je kopija razmene mejlova
među Vašom grupom tokom istrage.
1073
01:31:30,320 --> 01:31:33,290
U ovom mejlu za Majka Smita,
šta ste vas dvoje mislili
1074
01:31:33,440 --> 01:31:37,650
pod ovim "slasno parče mesa"?
1075
01:31:39,520 --> 01:31:42,888
To se odnosilo na informaciju
koju je Majk otkrio
1076
01:31:43,040 --> 01:31:46,089
dok je radio na
dokumentarcu za Nemce.
1077
01:31:46,720 --> 01:31:49,200
O informaciji protiv predsednika?
1078
01:31:51,280 --> 01:31:55,205
Konkretno mislim da se radilo o
Bušovom gubljenju živaca tokom leta.
1079
01:31:55,440 --> 01:31:58,967
Što niste pomenuli u reportaži
koju ste emitovali u "60 minuta".
1080
01:31:59,200 --> 01:32:01,521
Smatrala sam da taj podatak
nismo potpuno savladali.
1081
01:32:01,680 --> 01:32:06,569
Da li se može reći da ste tražili
bilo šta negativno o predsedniku?
1082
01:32:06,720 --> 01:32:09,485
Rekla bih da je tačno da smo
tražili bilo kakvu informaciju
1083
01:32:09,640 --> 01:32:12,166
o njegovoj službi u Gardi
koja nije objavljena.
1084
01:32:12,400 --> 01:32:17,530
I to je čini "slasnom"? Ne zato
što baca senku na predsednika?
1085
01:32:17,680 --> 01:32:22,129
Bila je "slasna" jer je imala
potencijala da se nađe u vestima.
1086
01:32:22,280 --> 01:32:25,263
Vidite, Majk i ja smo prijatelji
i zato koristimo stenografiju.
1087
01:32:25,360 --> 01:32:27,510
Sarkazam, šale... Znate.
1088
01:32:27,600 --> 01:32:30,887
Da li je to uobičajeno u Vašoj
profesiji? -Pretpostavljam.
1089
01:32:31,040 --> 01:32:34,840
Kada se radi o ovako ozbiljnim
stvarima, uobičajeno je zbijati šale?
1090
01:32:36,040 --> 01:32:40,045
Uveravam vas da naš posao
shvatamo veoma ozbiljno.
1091
01:32:41,920 --> 01:32:44,730
Hteo sam da Vas pitam
i za ovaj mejl...
1092
01:32:44,880 --> 01:32:50,330
gde Rodžer Čarls navodi da se
oseća bolje po pitanju dokumenata,
1093
01:32:50,480 --> 01:32:52,528
zbog njihove forme.
1094
01:32:52,680 --> 01:32:55,763
Da li je pukovnik Čarls prvobitno
mislio da su dokumenta falsifikati?
1095
01:32:56,240 --> 01:33:01,567
Ne verujem. -Zašto bi onda
rekao da se oseća bolje?
1096
01:33:02,760 --> 01:33:06,128
Zato što je delovalo da su informacije
koje smo dobili od izvora istinite.
1097
01:33:06,280 --> 01:33:11,605
Ne mogu se složiti. Čak i naslov
mejla glasi "Osećam se bolje"
1098
01:33:11,760 --> 01:33:17,211
sa tri znaka uzvika. Deluje da je
pukovnik Čarls prvobitno imao sumnje.
1099
01:33:20,360 --> 01:33:23,125
Mislim da će te morati da
pitate pukovnika Čarlsa.
1100
01:33:27,360 --> 01:33:33,163
Takođe, rekla bih da je on
od nedoumice po pitanju
1101
01:33:33,320 --> 01:33:37,211
autentičnosti zapisa postao
potpuno siguran da su oni pravi.
1102
01:33:37,400 --> 01:33:43,127
Zaista? Izvinite, ali u Vašim
svedočenjima niste to pomenuli.
1103
01:33:43,280 --> 01:33:46,843
Kako to? -Izvinjavam se.
Ovo nije svedočenje, znate?
1104
01:33:47,280 --> 01:33:50,201
Ako je bilo nemoguće utvrditi
autentičnost zapisa...
1105
01:33:50,360 --> 01:33:53,446
nije li bilo logično da prvobitno
mislite da su zapisi pravi,
1106
01:33:53,600 --> 01:33:56,968
a ne obrnuto? -Ne bih tako rekla.
1107
01:33:57,360 --> 01:34:02,689
Kako biste rekli? Kao da ste od početka
pretpostavili da su zapisi pravi,
1108
01:34:02,880 --> 01:34:06,089
i hteli ste da se postarate
da ništa ne protivreči tome.
1109
01:34:06,280 --> 01:34:11,411
Zauzeli ste stav da je predsednik
kriv, dok se ne dokaže suprotno.
1110
01:34:12,120 --> 01:34:14,851
Preuzeli smo nekoliko koraka da
detaljno pregledamo ove zapise.
1111
01:34:15,080 --> 01:34:20,682
Na primer? -Pa... -Postoje samo
dva potpisa, i dva inicijala.
1112
01:34:20,880 --> 01:34:23,451
Jedva dovoljno za
upoređivanje potpisa.
1113
01:34:23,600 --> 01:34:27,047
Vi lično ste rekli da se
analiza mastila ne može izvesti.
1114
01:34:27,240 --> 01:34:30,726
Dvoje od četvoro procenitelja
bili su prilično rezervisani
1115
01:34:30,780 --> 01:34:32,850
po pitanju autentičnosti zapisa.
1116
01:34:32,900 --> 01:34:36,505
Većina formatiranja i terminologije
u skladu je sa tim periodom,
1117
01:34:36,600 --> 01:34:38,665
kao i... -To je diskutabilno.
1118
01:34:38,720 --> 01:34:41,410
U skladu je sa tim periodom,
kao i sadržaj zapisa
1119
01:34:41,560 --> 01:34:45,201
koje je potvrdilo nekoliko osoba,
uključujući ljude bliske Kilijanu.
1120
01:34:45,360 --> 01:34:48,364
Onda, o čemu se ovde radi?
1121
01:34:51,240 --> 01:34:57,608
"IEOO"? I to je deo terminologije
u skladu sa tim periodom?
1122
01:34:57,660 --> 01:34:59,705
Verujem da jeste.
1123
01:34:59,760 --> 01:35:03,285
Šta predstavlja ta skraćenica?
-"Izveštaj o efikasnosti obuke oficira".
1124
01:35:03,440 --> 01:35:07,331
Zapravo, tačan akronim je IEO.
1125
01:35:07,480 --> 01:35:11,201
Izveštaj o efikasnosti
oficira. Nema drugo O.
1126
01:35:12,080 --> 01:35:15,607
Zar nije tačno da se "Izveštaj o
efikasnosti obuke oficira" ne pojavljuje
1127
01:35:15,760 --> 01:35:19,446
ne pojavljuje ni na jednom zvaničnom
dokumentu, i da ste je Vi izmislili
1128
01:35:19,600 --> 01:35:22,968
da biste objasnili ovu netačnu
skraćenicu iz vaših zapisa?
1129
01:35:23,120 --> 01:35:25,646
To nije istina. -Nije?
1130
01:35:25,920 --> 01:35:29,606
Ne bih uradila tako nešto.
-Onda to i dokažite.
1131
01:35:49,560 --> 01:35:52,404
Zvanični dokument, vrh strane.
1132
01:35:54,160 --> 01:35:56,500
Odeljak 21.
1133
01:35:58,920 --> 01:36:01,161
Majk? -Naravno.
1134
01:36:07,720 --> 01:36:11,449
Vidim. Izvinjavam se,
moja greška.
1135
01:36:23,440 --> 01:36:25,683
Bila si dobra, očigledno.
1136
01:36:25,740 --> 01:36:30,291
Preraspodeliće se pa će te zvati
sledećeg meseca. -Sledećeg meseca?
1137
01:36:30,440 --> 01:36:34,411
Odlučili su da odlože rezultate
komisije dok ne prođu izbori.
1138
01:36:35,960 --> 01:36:39,645
Ne budi tako natmurena. Strpi se.
Izvući ćeš se iz ovoga.
1139
01:36:44,400 --> 01:36:47,688
Radujem se što ću služiti
ovoj zemlji još četiri godine.
1140
01:36:48,040 --> 01:36:50,486
Želim da se zahvalim svima
na poslu oko kampanje.
1141
01:36:50,640 --> 01:36:54,964
Rekao sam vam da verovatno
mislite da samo tražim glasove.
1142
01:36:56,880 --> 01:36:59,690
Ali, obzirom da ste glasali,
želim da kažem da sam iskren.
1143
01:36:59,880 --> 01:37:02,008
Cenim težak rad svih novinara.
1144
01:37:02,160 --> 01:37:05,607
Uložili smo mnogo sati i bili ste
dugo odvojeni od svojih porodica.
1145
01:37:05,760 --> 01:37:08,127
Ali, država je daleko
zdravija kada imamo
1146
01:37:08,280 --> 01:37:10,647
energične i slobodne novinare koji
pokrivaju predizbornu kampanju.
1147
01:37:10,760 --> 01:37:12,905
Hvala za vaš rad.
1148
01:37:12,960 --> 01:37:16,167
Bez preteranog ulagivanja,
odgovoriću na par pitanja.
1149
01:37:16,360 --> 01:37:20,207
Lov? -Gospodine
predsedniče? Hvala Vam.
1150
01:37:20,360 --> 01:37:24,763
Gledajući drugi mandat, šta mislite,
koliko će koštati rat u Iraku?
1151
01:37:24,920 --> 01:37:28,845
Da li planirate da pošaljete još
trupa ili da trupe vratite kući?
1152
01:37:29,000 --> 01:37:31,321
I jedno opširnije pitanje
vezano za Srednji istok...
1153
01:37:31,480 --> 01:37:35,201
Slažete li se sa Tonijem Blerom
da revitalizacija mirovnog procesa
1154
01:37:35,360 --> 01:37:40,730
u Srednjem istoku je jedan od najvećih
pritisaka politike pred svetom?
1155
01:37:41,120 --> 01:37:43,204
Obzirom da je volja
naroda na mojoj strani,
1156
01:37:43,300 --> 01:37:47,210
počeću da primenjujem
pravo na jedno pitanje.
1157
01:37:47,720 --> 01:37:50,106
A Vi ste postavili tri pitanja.
1158
01:37:52,600 --> 01:37:54,823
Počeću sa komentarima
Tonija Blera.
1159
01:37:54,920 --> 01:37:56,921
Slažem se sa njim da je mir
na Srednjem istoku veoma...
1160
01:38:06,560 --> 01:38:08,607
Halo?
1161
01:38:09,880 --> 01:38:13,521
Meri, ovde je Den plus tri.
1162
01:38:13,680 --> 01:38:19,681
Ja pravim koktel od šardonea i
ksanaksa, ako će ti biti lakše.
1163
01:38:19,840 --> 01:38:25,523
Znaš li da je "60 minuta" prvi program
sa vestima koji je zaradio novac?
1164
01:38:26,240 --> 01:38:29,687
Pre toga, svaki sektor sa vestima
je bio u finansijskom gubitku.
1165
01:38:32,000 --> 01:38:36,528
Znaš, kada je vlada dala
stanicama frekvencije,
1166
01:38:36,760 --> 01:38:43,326
uslov je bio da se makar deo
koristi za neko javno dobro.
1167
01:38:43,560 --> 01:38:48,000
I, to su bile vesti. Novac su
pravili na drugim emisijama.
1168
01:38:48,200 --> 01:38:52,961
Ali, emitovanje vesti je bila
dužnost. To je bilo... poverenje.
1169
01:38:54,440 --> 01:38:58,001
Kada je Don Hjuvit započeo
"60 minuta" 1968. godine,
1170
01:38:58,240 --> 01:39:01,164
zabeležen je neverovatan
rejting. Bože, to je bilo...
1171
01:39:01,360 --> 01:39:03,728
Bože, bilo je fenomenalno.
1172
01:39:03,780 --> 01:39:08,281
Ljudi su zaista pratili vesti.
Mislim, marili su za njih.
1173
01:39:08,800 --> 01:39:13,563
Mi smo pronašli način da ih adekvatno
prenesemo. Bio sam tamo, Meri.
1174
01:39:14,320 --> 01:39:18,723
Bio sam tamo onog dana kad su
provalili da vesti mogu doneti novac.
1175
01:39:21,600 --> 01:39:24,410
Posle nekog vremena im je svanulo.
"Kako to da večernje novosti
1176
01:39:24,600 --> 01:39:30,209
takođe nisu izvor profita? Zašto
jutarnji program nema veće prihode?"
1177
01:39:31,880 --> 01:39:35,441
Ako intervjuišeš takmičare Survivora
umesto ljude koji su preživeli genocid,
1178
01:39:35,600 --> 01:39:38,001
čak će i reklame
imati veći rejting.
1179
01:39:40,880 --> 01:39:45,329
Ubrzo nećemo više objavljivati
naše priče jer je to preskupo.
1180
01:39:45,480 --> 01:39:47,527
Samo ćemo...
1181
01:39:48,280 --> 01:39:53,047
Platićemo nekome da to uradi, a mi
ćemo ih pročitati tokom emitovanja.
1182
01:39:56,320 --> 01:40:02,287
Nekada je to bilo javno poverenje.
Kunem ti se da je bilo tako.
1183
01:40:04,680 --> 01:40:06,762
Kako si, Dene?
1184
01:40:09,920 --> 01:40:12,529
Neću više raditi kao voditelj.
1185
01:40:17,000 --> 01:40:21,683
Kada? -Nakon inauguracije.
1186
01:40:26,560 --> 01:40:29,528
Dene...
1187
01:40:30,200 --> 01:40:35,123
Nisi ti ovo izazvala, Meri.
-Očajan si lažov, znaš?
1188
01:40:40,080 --> 01:40:45,408
Zašto me nisi pitao? Bog zna da su me
ostali pitali to čim je postalo gusto.
1189
01:40:45,600 --> 01:40:49,724
Zašto nisi ti?
-Šta da te pitam?
1190
01:40:49,960 --> 01:40:53,123
Zašto me nisi pitao da li
su dokumenta prava?
1191
01:40:55,240 --> 01:40:57,447
Znao sam da ne moram da te pitam.
1192
01:41:01,600 --> 01:41:04,604
Kada se budeš vratila tamo, da
uđeš visoko podignute glave, jasno?
1193
01:41:06,200 --> 01:41:10,842
Da, Dene. -U redu. J.I.S.
1194
01:41:14,280 --> 01:41:16,408
J.I.S.
1195
01:41:49,760 --> 01:41:52,103
Odlično ti ide.
1196
01:41:52,480 --> 01:41:54,801
Još pola sata, i kraj.
1197
01:41:58,060 --> 01:42:05,206
Šta to znači?
-Jebeš ih sve.
1198
01:42:11,080 --> 01:42:17,687
Drago mi je što smo to razjasnili.
-Dobro. -Pa, ako je to sve...
1199
01:42:17,880 --> 01:42:20,087
Gospodo, hvala vam za danas.
1200
01:42:23,480 --> 01:42:30,130
Nećete me pitati za moje
političko opredeljenje? -Molim?
1201
01:42:30,320 --> 01:42:34,564
Pitali ste ostale za mene, zar
me onda nećete i lično pitati?
1202
01:42:35,280 --> 01:42:37,327
Šta to radiš?
1203
01:42:37,420 --> 01:42:41,842
Ne biste rekli da većina ljudi sa
kojima radite Vas smatra liberalom?
1204
01:42:44,880 --> 01:42:48,680
Mislite, "Da li sam sada
ili sam uvek bila liberal"?
1205
01:42:59,200 --> 01:43:02,010
To je legitimno pitanje.
1206
01:43:02,640 --> 01:43:05,285
Da li je? -Vi ste to pomenuli.
1207
01:43:06,320 --> 01:43:10,801
Ne, vi ste, kada ste pitali
sve moje kolege. Reći ću vam.
1208
01:43:11,000 --> 01:43:14,368
Ne verujem u etikete. Mislim da većina
ljudi ima skup raznoraznih pogleda...
1209
01:43:14,520 --> 01:43:18,488
Mi ne pričamo o tome.
-A o čemu pričate, Leri?
1210
01:43:18,680 --> 01:43:21,843
Pričamo o tome da ubacujete Vaše
političko opredeljenje u izveštavanje.
1211
01:43:22,000 --> 01:43:24,765
Ništa slično tome nisam radila.
-Ništa? Zaista?
1212
01:43:24,920 --> 01:43:27,764
Kada Vam je Barns rekao da je
on ubacio Buša u Gardu, da li ste
1213
01:43:27,920 --> 01:43:30,049
mu zato poverovali bez sumnje?
1214
01:43:30,400 --> 01:43:33,327
Kada je Bil Burket, otvoreni
kritičar Buša i dokazani lažov
1215
01:43:33,600 --> 01:43:37,491
doneo zapise, pretpostavili ste njihovu
autentičnost bez traženja izvora?
1216
01:43:37,680 --> 01:43:41,526
Kada je, ne jedno, već dvoje od
četvoro procenjivača dokumenata
1217
01:43:41,720 --> 01:43:45,962
izrazilo sumnju u istinitost zapisa,
zanemarili ste to i pustili emisiju?
1218
01:43:46,120 --> 01:43:49,044
Ili, zašto ste Vi lično
kontaktirali kampanju Džona Kerija
1219
01:43:49,240 --> 01:43:54,362
u ime Bila Burketa, čoveka koji je
posvećen klevetanju predsednika?
1220
01:43:54,560 --> 01:43:59,965
Recite mi, Meri.
Gde tačno nema politike?
1221
01:44:00,560 --> 01:44:03,325
Ili ste samo veoma
loši u svom poslu?
1222
01:44:04,160 --> 01:44:06,811
Da li znate šta bi sve trebalo
za lažiranje ovih zapisa?
1223
01:44:06,960 --> 01:44:09,247
Meri... -Ne. Ovo je važno.
1224
01:44:09,400 --> 01:44:12,961
Falsifikator bi trebalo
da podrobno poznaje
1225
01:44:13,120 --> 01:44:17,330
priručnik Vazduhoplovnih snaga iz
1971. godine, uključujući pravila,
1226
01:44:17,520 --> 01:44:19,966
propise i skraćenice.
1227
01:44:20,120 --> 01:44:22,771
Morao bi da zna Bušov zvanični
dosije, od početka do kraja,
1228
01:44:22,920 --> 01:44:25,366
da bi bio siguran da se nijedan zapis
ne kosi sa informacijama iz dosijea.
1229
01:44:25,520 --> 01:44:28,683
Morao bi da zna sve igrače iz
Vazduhoplovne nacionalne garde Teksasa
1230
01:44:28,840 --> 01:44:32,401
iz tog perioda... Ne samo imena,
već i stavove, razmišljanja,
1231
01:44:32,560 --> 01:44:34,608
uključujući međusobne odnose.
1232
01:44:34,760 --> 01:44:39,809
Morao bi da zna da je pukovnik Kilijan
sačuvao ove zapise za sebe, pre svega.
1233
01:44:40,000 --> 01:44:42,606
Morao bi da zna kako se
Kilijan osećao u to vreme,
1234
01:44:42,760 --> 01:44:46,970
naročito prema nadređenima, a
onda i prema prvom poručniku Bušu.
1235
01:44:47,120 --> 01:44:54,970
Morao bi da zna ili nauči sve ovo da
bi nas prevario kao što vi mislite.
1236
01:44:55,120 --> 01:44:59,680
Sada... Da li stvarno
mislite da čovek
1237
01:44:59,840 --> 01:45:02,844
koji posveti ovoliko vremena
i bude ovako precizan
1238
01:45:03,000 --> 01:45:06,368
uzme i sve otkuca u Wordu?
1239
01:45:13,560 --> 01:45:19,169
Naša priča je bila o tome da li
je Buš ispunio svoje dužnosti.
1240
01:45:19,320 --> 01:45:22,244
Niko neće da priča o tome.
Hoće da pričaju o fontovima,
1241
01:45:22,400 --> 01:45:24,402
falsifikatima i teorijama zavere.
1242
01:45:24,560 --> 01:45:28,485
To ljudi rade ovih dana
ako im se priča ne dopada.
1243
01:45:28,640 --> 01:45:30,669
Upiru prstom i histerišu.
1244
01:45:30,820 --> 01:45:33,126
Dovode u pitanje vaš politički
stav, objektivnost. Do đavola...
1245
01:45:33,280 --> 01:45:38,321
I vašu ljudskost. I Boga mole da
se istina izgubi negde u gomili.
1246
01:45:38,560 --> 01:45:40,744
I, kada je konačno gotovo,
1247
01:45:40,800 --> 01:45:43,483
kada je završeno sa
udaranjem i vikanjem,
1248
01:45:43,640 --> 01:45:46,962
ne možemo da se setimo
šta je poenta svega.
1249
01:45:48,200 --> 01:45:50,771
Ali, niste uspeli da dokažete.
1250
01:45:52,840 --> 01:45:57,209
Niste dokazali kako je Ben
Barns došao na čelo Garde.
1251
01:45:57,480 --> 01:46:03,568
Niste dokazali istinitost zapisa.
Teret dokazivanja je na Vama.
1252
01:46:03,760 --> 01:46:07,082
Po tim standardima, Tajms nikad
ne bi objavio Pentagonske papire,
1253
01:46:07,240 --> 01:46:09,322
The Post ne bi slušao Duboko grlo
(pseudonim tajnog obaveštajca)
1254
01:46:09,480 --> 01:46:13,724
Teško da je Ben Barns Duboko grlo.
-Priznao je da je koristio svoju moć
1255
01:46:13,880 --> 01:46:16,565
da zadrži najbogatije i
privilegovane klince iz Teksasa
1256
01:46:16,760 --> 01:46:19,047
da im ne bi guzice bile
raznesene u Vijetnamu.
1257
01:46:19,200 --> 01:46:24,086
Gospođice Mejps, ne mislite
li da je moguće, samo moguće
1258
01:46:24,800 --> 01:46:29,361
da su neki od tih finih, mladih,
privilegovanih muškaraca kako kažete,
1259
01:46:29,600 --> 01:46:35,289
ušli u Nacionalnu gardu
na osnovu svojih zasluga?
1260
01:46:45,320 --> 01:46:48,608
Ne, gospodine. Ne mislim.
1261
01:47:07,920 --> 01:47:10,290
Morala si to da uradiš, zar ne?
1262
01:47:10,480 --> 01:47:13,723
Što bi rekao Popaj,
"To sam što sam".
1263
01:47:14,600 --> 01:47:19,929
Ja bih pre rekao "Ostati dosledan
sebi"... Ali može i Popaj.
1264
01:47:20,120 --> 01:47:23,329
Izneće mišljenje za par nedelja.
Javiću ti se kad čujem.
1265
01:47:23,480 --> 01:47:26,723
U redu. Hvala ti.
1266
01:47:29,680 --> 01:47:34,849
Meri! Ja ti verujem.
1267
01:47:46,880 --> 01:47:51,090
Mislim da mu treba šlem.
Je l' imaš šlem?
1268
01:47:51,240 --> 01:47:55,768
Šlem? -Treba mu šlem.
1269
01:47:56,560 --> 01:47:59,291
Nema glavu. -Eto ti.
1270
01:47:59,440 --> 01:48:04,847
Je l' možeš da mu
nađeš glavu? -Pa... Ne.
1271
01:48:07,080 --> 01:48:11,688
Osim ako hoćeš da ovome odsečemo...
-Da mu odsečemo glavu? Možda.
1272
01:48:18,560 --> 01:48:23,682
Halo? -Meri, izašao je
izveštaj i veoma je loše.
1273
01:48:24,600 --> 01:48:26,968
Uključiću Džonatana
Anšulca na vezu.
1274
01:48:27,020 --> 01:48:29,268
Džonatane, čuješ li me? -Da.
1275
01:48:29,340 --> 01:48:32,328
Meri, kao što sam rekao, izveštaj
je loš. Vaše karijere su gotove.
1276
01:48:34,040 --> 01:48:37,761
Nije nešto što bih odabrao,
obzirom na okolnosti, ali...
1277
01:50:36,280 --> 01:50:40,682
Hipi ološ.
-Marinac drkadžija.
1278
01:50:44,400 --> 01:50:47,611
Ako ti bude trebala
preporuka... -Šta, možeš...
1279
01:50:47,760 --> 01:50:50,411
Možeš da im kažeš kako smo zajedno
uništili moderno novinarstvo?
1280
01:50:57,720 --> 01:51:00,588
Vidimo se.
1281
01:51:04,480 --> 01:51:07,006
Mnogo toga smo delili
poslednje 24 godine.
1282
01:51:07,160 --> 01:51:09,686
Sastajali smo se
ovde svake večeri.
1283
01:51:10,200 --> 01:51:15,286
Pre nego što vam poželim laku noć,
večeras vam se moram zahvaliti.
1284
01:51:15,720 --> 01:51:21,604
Hvala za hiljade divnih profesionalaca
pri CBS vestima, prošlih i sadašnjih,
1285
01:51:21,800 --> 01:51:25,361
sa kojima sam imao čast da
sarađujem tokom svih ovih godina.
1286
01:51:26,640 --> 01:51:29,610
Duboko se zahvaljujem svima vama
1287
01:51:29,760 --> 01:51:33,526
koji ste nas puštali u svoje
domove jedno veče za drugim.
1288
01:51:33,760 --> 01:51:38,482
Bila je to prava privilegija,
nikada shvaćena olako.
1289
01:51:39,160 --> 01:51:44,690
Naciji koja još uvek leči
rane od događaja 2001. godine,
1290
01:51:44,880 --> 01:51:47,611
posebno onima koji su
imali najviše dodira
1291
01:51:47,800 --> 01:51:49,802
sa događajima 11. septembra.
1292
01:51:51,120 --> 01:51:56,047
Našim vojnicima, mornarima, pilotima
i marincima, na opasnim mestima.
1293
01:51:56,880 --> 01:52:00,009
I onima koji su prebrodili cunami.
1294
01:52:00,160 --> 01:52:03,004
I svima koji su preživeli
prirodne katastrofe,
1295
01:52:03,160 --> 01:52:06,164
i koji moraju pronaći volju
da sve krenu iz početka.
1296
01:52:06,640 --> 01:52:11,009
Ugnjetavanima, i onima
koji se stalno moraju boriti
1297
01:52:11,200 --> 01:52:14,921
zbog finansijskih poteškoća
ili lošeg zdravlja.
1298
01:52:16,360 --> 01:52:18,485
Mojim kolegama novinarima...
1299
01:52:18,520 --> 01:52:22,769
na mestima gde govoriti
istinu znači rizikovati sve.
1300
01:52:23,400 --> 01:52:28,765
I, svakome od vas... Hrabrost.
1301
01:52:29,960 --> 01:52:33,362
Za večernje novosti
CBS-a, izveštava Den Rader.
1302
01:52:34,880 --> 01:52:37,350
Laku noć.
1303
01:54:14,040 --> 01:54:16,805
Dragi Bože.
1304
01:54:19,280 --> 01:54:22,810
Hoćeš da prošetamo? -Može.
1305
01:54:39,340 --> 01:54:41,940
Nakon otkaza Meri Mejps,
1306
01:54:41,941 --> 01:54:44,841
CBS dobija nagradu za njeno
izveštavanje o Abu Graibu.
1307
01:54:47,260 --> 01:54:50,104
To se smatra jednim od najvažnijih
dela novinarstva te decenije.
1308
01:54:55,205 --> 01:54:58,005
Meri Mejps ne radi na televizijskim
vestima od 2004. godine.
1309
01:55:01,006 --> 01:55:07,806
prevod: Beca011
1310
01:55:10,806 --> 01:55:14,806
Preuzeto sa www.titlovi.com