1 00:00:41,700 --> 00:00:47,100 Što ako jednom davno uopće nije bilo zvijezda na nebu? 2 00:00:50,900 --> 00:00:53,500 Što ako zvijezde nisu ono što mislimo? 3 00:00:54,100 --> 00:00:58,700 Što ako to svjetlo iz daljine ne dolazi iz Sunčevog odsjaja? 4 00:00:58,900 --> 00:01:02,400 Nego iz naših krila kada postanemo anđeli? 5 00:01:09,600 --> 00:01:11,700 New York 2014 6 00:01:11,900 --> 00:01:13,800 Sudbina poziva svakog od nas. 7 00:01:14,000 --> 00:01:18,500 Postoji svijet iza svjetova gdje smo svi povezani. 8 00:01:18,800 --> 00:01:22,500 Gdje smo svi dio velikog plana. 9 00:01:23,800 --> 00:01:26,000 Čarolija je svuda oko nas. 10 00:01:26,200 --> 00:01:29,400 Samo morate pogledati. Gledati. 11 00:01:29,600 --> 00:01:31,900 Pažljivo gledati. 12 00:01:33,800 --> 00:01:38,300 Čak ni vrijeme i udaljenost nisu onakvima kakvima se čine. 13 00:01:40,300 --> 00:01:42,200 New York, 1895. 14 00:02:11,000 --> 00:02:12,300 Sljedeći. 15 00:02:56,000 --> 00:02:58,800 Žao mi je, morate se vratiti. 16 00:02:59,700 --> 00:03:00,700 Što? 17 00:03:01,400 --> 00:03:04,200 Ne, zašto? Mi... 18 00:03:07,300 --> 00:03:09,200 Imate pulmonalnu tuberkulozu. 19 00:03:12,100 --> 00:03:15,200 Ima li mjesta za bebu? 20 00:03:15,800 --> 00:03:18,200 Ako se moramo vratiti, ostavit ćemo ga. 21 00:03:19,500 --> 00:03:22,800 Žao mi je. -Ne razumijete. 22 00:04:18,200 --> 00:04:20,200 Grad pravde 23 00:04:35,200 --> 00:04:38,000 Svi smo povezani. 24 00:04:39,200 --> 00:04:43,500 Svako rođenje djeteta nosi u sebi čudo. 25 00:04:45,200 --> 00:04:51,900 Jedinstvenu svrhu. A to čudo je obećano samo jednoj osobi. 26 00:04:58,800 --> 00:05:02,600 Mi smo putnici koji koračaju prema sudbini 27 00:05:02,700 --> 00:05:06,300 kako bi pronašli osobu kojoj je naše čudo namijenjeno. 28 00:05:06,600 --> 00:05:10,400 Ali budite oprezni... Kad izađemo iz svjetlosti... 29 00:05:10,700 --> 00:05:13,500 Tama se pojavi. 30 00:05:18,100 --> 00:05:23,600 A vječna borba između dobra i zla nije vođena velikom vojskom. 31 00:05:24,200 --> 00:05:26,600 Nego jednim po jednim životom. 32 00:05:32,500 --> 00:05:35,500 ZIMSKA PRIČA 33 00:05:40,500 --> 00:05:42,000 New York, 1916. 34 00:05:42,100 --> 00:05:45,600 Gubi se odavde! -Stani! 35 00:05:46,300 --> 00:05:48,100 Vrati se! 36 00:06:05,500 --> 00:06:08,200 Pete, samo slijedimo naredbe! 37 00:06:27,900 --> 00:06:30,700 Ne! Ne tako. 38 00:06:31,300 --> 00:06:34,700 Sad ga imamo. Učinimo to polako. 39 00:06:34,900 --> 00:06:36,600 Noževima. 40 00:06:39,800 --> 00:06:42,200 Konju. Konju. 41 00:06:44,300 --> 00:06:45,700 Konju. 42 00:06:55,600 --> 00:06:58,400 Kreni, kreni! 43 00:07:02,700 --> 00:07:04,100 Hajde, konju. 44 00:07:04,400 --> 00:07:06,700 Okreni se! 45 00:07:16,500 --> 00:07:18,100 Što si ti? 46 00:07:20,400 --> 00:07:23,000 Ima prokletog konja. 47 00:08:02,200 --> 00:08:04,000 Dobar dan. 48 00:08:04,800 --> 00:08:08,700 Batler mi je rekao da ne skidam jaknu. 49 00:08:09,800 --> 00:08:12,200 Imamo groznicu u kući. 50 00:08:13,900 --> 00:08:17,900 Naočale su za vašu suprugu, g. Penn? 51 00:08:18,000 --> 00:08:19,600 Mrtva je. 52 00:08:21,500 --> 00:08:24,700 Moja sućut. -Već 8 godina. 53 00:08:25,600 --> 00:08:28,500 Još uvijek mi nedostaje. 54 00:08:29,600 --> 00:08:31,400 Za moju kćer su. 55 00:08:34,000 --> 00:08:36,100 Ubrzo će završiti. 56 00:08:37,900 --> 00:08:41,400 Lijepo je, zar ne? Bhrams. 57 00:08:45,000 --> 00:08:49,300 Beverly, ovaj čovjek ti je došao napraviti nove naočale. 58 00:08:52,200 --> 00:08:54,800 Ne brinite, nije zarazno. 59 00:08:56,200 --> 00:08:57,900 Ne, ne... 60 00:08:58,800 --> 00:09:02,500 I moja sestra ju je imala. 61 00:09:04,400 --> 00:09:06,300 Žao mi je. 62 00:09:11,000 --> 00:09:15,400 Koja strana je bolja? 63 00:09:18,700 --> 00:09:20,500 Koliko je imala godina? 64 00:09:21,500 --> 00:09:25,300 Vaša sestra? -20. 65 00:09:26,900 --> 00:09:28,200 Kad je umrla. 66 00:09:28,400 --> 00:09:31,900 Nikada ne živimo onoliko koliko mislimo da ćemo živjeti. 67 00:09:33,200 --> 00:09:36,600 Vjerojatno ne. 68 00:09:40,000 --> 00:09:43,400 Koja strana? 69 00:09:43,800 --> 00:09:44,900 Ova. 70 00:09:48,300 --> 00:09:52,700 Groznica može učiniti stvari divnima. 71 00:09:55,200 --> 00:10:01,500 Čak i sad vidim zimu kako prodire iz svjetlosti. 72 00:10:02,800 --> 00:10:05,700 Vijori oko bijelog koplja... 73 00:10:06,600 --> 00:10:11,200 Podiže se do srebrnih križeva, 74 00:10:12,100 --> 00:10:14,500 do optičkog stakla, 75 00:10:15,200 --> 00:10:18,700 reflektira se od prozore... 76 00:10:22,100 --> 00:10:25,900 I osvjetljava svakog od nas. 77 00:10:28,800 --> 00:10:31,100 Što sam bolesnija, 78 00:10:33,600 --> 00:10:37,900 jasnije vidim da je sve povezano sa svjetlom. 79 00:10:42,700 --> 00:10:44,900 Imate li naočale za to? 80 00:10:57,000 --> 00:10:59,200 Hej, Cecile. 81 00:11:00,600 --> 00:11:03,700 Isuse, Marijo i Josipe. -Predivan je, zar ne? 82 00:11:03,900 --> 00:11:08,000 Bome može skakati. Treba mi sedlo. 83 00:11:08,300 --> 00:11:12,300 Hrana i lijep prekrivač od kašmira. 84 00:11:13,400 --> 00:11:16,500 On je najbolje od svega što si ikad ukrao, Pete. 85 00:11:16,700 --> 00:11:19,800 On nije bilo tko, Cecile. On mi je novi parner. 86 00:11:20,100 --> 00:11:21,600 Je l' da, konju? 87 00:11:23,100 --> 00:11:25,900 Ne možeš se gore skrivati. -Zašto? 88 00:11:26,100 --> 00:11:29,700 Pročulo se da je Pearly utrostručio nagradu, njegovi ljudi su svuda. 89 00:11:29,900 --> 00:11:31,400 Taj ružni gad! 90 00:11:31,600 --> 00:11:34,600 Jutros me bio našao, konj mi je spasio život. 91 00:11:35,900 --> 00:11:38,400 Mislim da ću napustiti grad do ljeta. 92 00:11:38,700 --> 00:11:41,200 Dovoljno pokrasti da odemo. 93 00:11:41,600 --> 00:11:43,600 Dok se prašina ne slegne. 94 00:11:43,800 --> 00:11:47,000 Mislim da se Pearly neće smiriti. 95 00:11:47,400 --> 00:11:51,300 Da. Previše se brineš, Cecile. 96 00:11:51,700 --> 00:11:53,500 Pričuvaj mi ga, može? 97 00:11:55,100 --> 00:11:56,300 Hvala. 98 00:12:00,000 --> 00:12:02,800 Pete! Zaboravio si... 99 00:12:03,400 --> 00:12:04,900 Novčić. 100 00:12:12,200 --> 00:12:14,900 Pitao sam se kad ćeš doći. 101 00:12:19,000 --> 00:12:21,900 Molim vas za pozornost. 102 00:12:23,300 --> 00:12:31,800 Vlak broj 43, uskoro polazi s perona 4. 103 00:13:30,800 --> 00:13:32,900 Naprijed! 104 00:13:38,600 --> 00:13:41,200 Sve je spremno za nedjeljno okupljanje. 105 00:13:41,400 --> 00:13:42,600 Ne zanima me to. 106 00:13:42,700 --> 00:13:45,800 Svima sam proširio da mu je glava ucijenjena na 500 dolara. 107 00:13:46,100 --> 00:13:49,300 A konj? -Isto, iako se to čini mnogo za konja. 108 00:13:49,500 --> 00:13:54,200 Jer to nije konj. To je pas. -Upravo ste rekli da je... 109 00:13:55,900 --> 00:13:58,200 Koliko znamo, nije napustio grad. 110 00:13:58,400 --> 00:14:02,200 Dečki nadgledaju sve mostove. New York je malen grad. Naći ćemo ga. 111 00:14:02,300 --> 00:14:04,200 Bolje bi vam bilo. -Znam, šefe. 112 00:14:04,300 --> 00:14:06,900 Ljudi su prestrašeni i nesretni po cijelom gradu. 113 00:14:07,100 --> 00:14:10,600 Čuda su opala više od polovice, i više ako računamo Brooklyn. 114 00:14:11,200 --> 00:14:14,400 Što je tako posebno s Peterom? Bio vam je drag. 115 00:14:14,500 --> 00:14:18,000 Nikad nisam sreo boljeg lopova. Zašto ga najednom moram ubiti? 116 00:14:18,200 --> 00:14:20,700 Romeo, Romeo... 117 00:14:21,900 --> 00:14:26,600 Razmišljaš li ikad o svijetu? 118 00:14:27,100 --> 00:14:30,400 O načinu na koji funkcionira? -Ne, gospodine. 119 00:14:30,600 --> 00:14:31,800 Naravno. 120 00:14:32,600 --> 00:14:34,700 Bolje da onda ni ne počinješ. 121 00:14:35,300 --> 00:14:39,800 Misliš da kradem zlato i nakit radi novca? 122 00:14:40,600 --> 00:14:43,900 Ne. Što ih čini dragocjenima? 123 00:14:44,500 --> 00:14:46,900 Način na koji reflektiraju svjetlo. 124 00:14:48,100 --> 00:14:51,600 Peter Lake je čovjek. A taj konj... 125 00:14:52,300 --> 00:14:55,100 Konj nam može dati trag. 126 00:15:12,500 --> 00:15:14,300 Željeznička postaja Grand Central. 127 00:15:14,800 --> 00:15:16,600 Hajdemo ga ubiti. 128 00:15:17,000 --> 00:15:22,200 I usput, uhvatimo tog konja. -Upravo ste rekli da je to pas... 129 00:15:24,300 --> 00:15:25,700 Okupi dečke. 130 00:16:27,400 --> 00:16:28,700 Bok. 131 00:16:30,900 --> 00:16:32,300 Bok. 132 00:16:38,800 --> 00:16:41,100 Sve je spremno. 133 00:16:41,300 --> 00:16:44,000 Za odlazak na jezero sutra. 134 00:16:44,900 --> 00:16:47,300 Ja ću doći prekosutra, dušo. 135 00:16:47,500 --> 00:16:51,000 Tata mi samo mora pripremiti šator. -Da možeš ostati hladna? 136 00:16:51,300 --> 00:16:53,200 Da mogu ostati hladna. 137 00:16:53,700 --> 00:16:56,900 Bev, ne možeš umrijeti. -Draga djevojko. 138 00:16:57,800 --> 00:16:59,900 Ne odlučujem ja o tome. 139 00:17:06,300 --> 00:17:08,100 Ispričaj mi opet. 140 00:17:08,700 --> 00:17:13,500 Postoji jedan divan ples u kojem svi plešemo svoje uloge. 141 00:17:17,000 --> 00:17:19,200 A kad ovdje ispunimo svoju misiju... 142 00:17:20,000 --> 00:17:24,600 Nakon jednog ili tisuću života, 143 00:17:26,500 --> 00:17:30,300 uzdižemo se u nebo i postajemo zvijezde. 144 00:17:31,500 --> 00:17:33,800 Reci mi njihova imena. 145 00:17:39,000 --> 00:17:44,300 Castor, Poluks, Kapela... 146 00:17:51,800 --> 00:17:54,100 Dobar posao, prijatelju. 147 00:17:56,100 --> 00:17:59,700 Idemo na Floridu. Možda i u Maryland. 148 00:17:59,900 --> 00:18:02,300 Mislim da će ti se svidjeti tamo. 149 00:18:06,900 --> 00:18:08,700 U redu. Idemo. 150 00:18:18,900 --> 00:18:20,800 Konju. 151 00:18:21,600 --> 00:18:23,100 Konju. 152 00:18:24,400 --> 00:18:26,200 Hajde. 153 00:18:31,600 --> 00:18:35,400 Uskoro će svanuti, moramo napustiti grad. 154 00:18:35,600 --> 00:18:39,400 Pearly je poslao mnogo njih da nas traže. Idemo. 155 00:18:39,700 --> 00:18:42,600 Hajde. 156 00:18:44,300 --> 00:18:46,500 Postaješ pohlepan. 157 00:18:52,900 --> 00:18:57,000 Dobro. To će nam biti posljednja pljačka. 158 00:19:03,000 --> 00:19:04,500 Ne znam tko je veća budala. 159 00:19:04,600 --> 00:19:08,000 Konj koji ne sluša svog gospodara ili gospodar koji sluša konja. 160 00:20:17,600 --> 00:20:19,600 Bože, nek' mi bude hladno. 161 00:21:08,800 --> 00:21:12,500 Bok, ljepoto. 162 00:21:28,800 --> 00:21:29,900 James... 163 00:21:30,500 --> 00:21:31,700 Mali James... 164 00:21:31,900 --> 00:21:33,000 Sveti Bartol... 165 00:22:58,500 --> 00:23:00,000 Škripi. 166 00:23:03,000 --> 00:23:04,100 Što? 167 00:23:07,900 --> 00:23:11,400 Pod škripi. -Star je. 168 00:23:13,000 --> 00:23:14,600 Naoružani ste? 169 00:23:17,000 --> 00:23:18,600 Da. 170 00:23:19,600 --> 00:23:23,200 Što radite ovdje? -Pljačkam kuću. 171 00:23:25,700 --> 00:23:28,200 Barem sam namjeravao. 172 00:23:30,100 --> 00:23:32,300 Još uvijek imate tu namjeru? 173 00:23:36,700 --> 00:23:40,100 Ne. Nemam. 174 00:23:42,300 --> 00:23:43,800 U redu. 175 00:23:44,500 --> 00:23:48,100 Onda bi bilo pristojno ponuditi vas šalicom čaja. 176 00:24:12,700 --> 00:24:15,300 Razumjela si onaj dio... 177 00:24:15,800 --> 00:24:18,100 Da sam te došao ovdje pokrasti? 178 00:24:18,500 --> 00:24:22,100 Zapravo, mog oca. -Provalio sam. 179 00:24:22,300 --> 00:24:26,100 Gdje? Nije baš lako provaliti. 180 00:24:26,300 --> 00:24:29,900 Zapravo, ostavila si otvorena vrata na krovu. 181 00:24:30,100 --> 00:24:32,400 Jesam li? -Da. 182 00:24:33,400 --> 00:24:36,700 Moram prestati to raditi. -Da. 183 00:24:37,700 --> 00:24:39,400 Vjerojatno si prestravljena. 184 00:24:41,600 --> 00:24:44,600 Nisam. -Vidim. 185 00:24:47,100 --> 00:24:49,600 Dobar čaj. 186 00:24:50,000 --> 00:24:52,500 Zove se Lapsang Souchong. 187 00:24:53,200 --> 00:24:58,100 Crni čaj iz Kine. Meni je pretopao, ali... 188 00:24:59,500 --> 00:25:02,300 Miris me uvijek podsjeti na London. 189 00:25:02,900 --> 00:25:07,800 Nikad nisam bio tamo. U Londonu. -Nisam ni mislila da jesi. 190 00:25:09,300 --> 00:25:11,700 Rođena sam tamo. 191 00:25:13,700 --> 00:25:17,900 Što ti je, ako smijem pitati? 192 00:25:22,000 --> 00:25:23,500 Tuberkuloza. 193 00:25:25,500 --> 00:25:28,400 Imam 21 godinu i nikad se nisam poljubila. 194 00:25:30,500 --> 00:25:33,000 Oprosti, izletjelo mi je. 195 00:25:33,800 --> 00:25:36,000 Ne poznajem nikoga. 196 00:25:36,600 --> 00:25:39,300 Ne smijem izlaziti iz kuće, ne smijem plesati. 197 00:25:40,000 --> 00:25:44,100 Spavam u potkrovlju da održim temperaturu tijela hladnom. 198 00:25:45,300 --> 00:25:52,300 Doktor iz Baltimorea je rekao da mi preostaje godinu i pol dana života. 199 00:25:53,800 --> 00:26:01,300 U Bostonu su mi rekli 6 mjeseci. No to je bilo prije 8 mjeseci, pa... 200 00:26:02,100 --> 00:26:04,300 Praktički sam već 2 mjeseca mrtva. 201 00:26:11,800 --> 00:26:13,700 Zovem se Peter Lake. 202 00:26:14,600 --> 00:26:17,100 A otkuda si, Peter Lake? 203 00:26:19,900 --> 00:26:21,200 S broda. 204 00:26:23,500 --> 00:26:25,000 Broda? -Da. 205 00:26:25,200 --> 00:26:28,800 Nikad nisam upoznao roditelje, doplutao sam na brodiću u Brooklyn. 206 00:26:29,000 --> 00:26:31,900 Barem su mi tako rekli. -Ti si kradljivac? 207 00:26:32,200 --> 00:26:34,800 Jesam, s vremena na vrijeme. 208 00:26:35,000 --> 00:26:38,700 No, nije oduvijek tako. Htio sam biti mehaničar. 209 00:26:38,800 --> 00:26:44,800 Uvijek sam bio vješt u popravcima. 210 00:26:45,200 --> 00:26:49,100 Poput sefova? -Tako je ispalo. 211 00:26:49,900 --> 00:26:53,100 U posljednje vrijeme imam nesuglasica s bivšim šefom. 212 00:26:54,200 --> 00:26:57,600 Pretpostavljam da se u vašem poslu teško dogovoriti. 213 00:26:57,900 --> 00:26:59,800 Izazovno je. 214 00:26:59,900 --> 00:27:02,600 Koja je nabolja stvar koju ste ikad ukrali? 215 00:27:08,200 --> 00:27:10,500 Mislim da je još nisam ukrao. 216 00:27:13,800 --> 00:27:16,000 Upoznala sam šarmera. 217 00:27:25,100 --> 00:27:27,000 Bilo je lijepo. 218 00:27:27,300 --> 00:27:29,600 Drago mi je da sam vas upoznala, Peter Lake. 219 00:27:29,800 --> 00:27:34,100 Moram napustiti New York. Na nekoliko mjeseci. 220 00:27:34,600 --> 00:27:36,900 Dok se te nesuglasice ne smire. 221 00:27:37,900 --> 00:27:42,800 Kad se vratim, možda bi... -Ja ne mogu nigdje ići. 222 00:27:46,800 --> 00:27:49,600 Ali dok se vi vratite... 223 00:27:50,000 --> 00:27:51,900 Ja ću već biti mrtva. 224 00:28:01,100 --> 00:28:04,200 Molim vas, nemojte ništa ukrasti na izlasku. 225 00:28:16,000 --> 00:28:17,500 Konju. 226 00:28:21,000 --> 00:28:23,200 U što si me uvalio? 227 00:28:47,600 --> 00:28:49,900 Stol! Onaj tamo! 228 00:28:57,100 --> 00:29:02,000 G. Soames, koliko ćete ih naručiti? -Samo ih donosi. 229 00:29:04,100 --> 00:29:06,100 Reći ću ti što namjeravam. 230 00:29:06,300 --> 00:29:09,900 Napuniti cijelo nebo zvijezdama. 231 00:29:10,400 --> 00:29:14,900 Gore postoji mjesto za svaku dušu. 232 00:29:16,500 --> 00:29:19,500 Ali nema mjesta za izgubljene duše. 233 00:29:20,000 --> 00:29:23,700 Nema nimalo mjesta za Pearlya Soamesa. 234 00:29:24,300 --> 00:29:27,300 Zanima li vas kako odabiru boju krila? 235 00:29:28,000 --> 00:29:30,100 Oduvijek sam htio krila. 236 00:29:30,600 --> 00:29:32,600 Želio bih imati svoja vlastita krila. 237 00:29:32,600 --> 00:29:36,100 Još nešto, gospodine? -Da, molim vas. 238 00:29:36,600 --> 00:29:41,400 Naručio bih južnoafričku sovuljagu. 239 00:29:41,700 --> 00:29:45,200 Molio bih vas da je tanko narežete i propržite. 240 00:29:45,500 --> 00:29:50,200 I malo svježeg krumpira i peršina. 241 00:29:50,700 --> 00:29:53,100 Žao mi je, ali nemamo sove. 242 00:30:17,300 --> 00:30:18,900 Nađite je. 243 00:30:19,400 --> 00:30:21,400 Ako nađete nju... 244 00:30:22,000 --> 00:30:24,800 Naći ćete i njega. -Koga da pronađemo? 245 00:30:25,000 --> 00:30:26,900 Djevojku. -Koju djevojku? 246 00:30:27,100 --> 00:30:30,100 Crvenokosu djevojku. -Koju crvenokosu djevojku? 247 00:30:32,300 --> 00:30:38,600 Ovu. Vidiš, Romeo? Ovu. Koja mu je suđena. 248 00:30:47,000 --> 00:30:50,100 To bi bilo sve, gđice? -Još malo. 249 00:30:50,900 --> 00:30:53,600 Ne, ima još mnogo. 250 00:31:20,000 --> 00:31:25,400 Što? -Upravo sam se sjetio dana kad smo te izvukli s onog brodića. 251 00:31:27,200 --> 00:31:30,400 Treba mi prijateljski savjet. Upoznao sam jednu djevojku. 252 00:31:30,600 --> 00:31:33,100 Tako znači? -Neuobičajeno je. 253 00:31:33,600 --> 00:31:36,000 Ona umire. -Zar nećemo svi umrijeti? 254 00:31:36,300 --> 00:31:40,200 Ne samo da umire, nego ima tuberkulozu. -Aha. 255 00:31:40,500 --> 00:31:43,900 Na samrti je. Tek smo se upoznali. 256 00:31:45,900 --> 00:31:48,400 Osjećam se kad da je poznajem tisuću godina. 257 00:31:49,600 --> 00:31:52,300 Pearly mi je za petama, ako ne odem iz grada... 258 00:31:52,400 --> 00:31:56,600 Bolje mi je da se sam ubijem. -Peter, zar nisi trebao savjet? 259 00:31:56,900 --> 00:31:58,400 Što da radim? 260 00:32:01,700 --> 00:32:05,300 Kad razmišljam o njoj... Nikad se nisam tako osjećao. 261 00:32:05,500 --> 00:32:06,800 Zašto sada? 262 00:32:07,600 --> 00:32:11,000 Peter, naš narod ima 10 pjesama. 263 00:32:12,100 --> 00:32:17,200 Pjesme nam govore da se unutar svakog od nas nalazi čudo. 264 00:32:17,700 --> 00:32:21,600 To čudo je namijenjeno samo jednoj osobi. 265 00:32:22,600 --> 00:32:23,900 A kad smo joj blizu... 266 00:32:24,100 --> 00:32:28,800 Svemir nam pomaže da ispunimo svoju sudbinu. 267 00:32:29,100 --> 00:32:31,700 Kako nam točno svemir pomaže? 268 00:32:31,900 --> 00:32:34,500 Svemir šalje duhovne vodiče. 269 00:32:34,700 --> 00:32:40,100 Ponekad nam se obraćaju kroz djecu, a često se pojave i kao životinje. 270 00:32:40,400 --> 00:32:46,500 Jedan je Athansor, Pas s istoka. Ali katkad se pojavi kao bijeli konj. 271 00:32:53,900 --> 00:32:58,100 Možda je ta djevojka osoba kojoj je namijenjeno tvoje čudo. 272 00:32:58,500 --> 00:33:02,300 Ako je tako, moraš znati da i kaos ima agente. 273 00:33:02,500 --> 00:33:05,100 O čemu pričaš? Bogu i vragu? 274 00:33:06,100 --> 00:33:09,700 Anđelima i demonima? -Da, to su im moderna imena. 275 00:33:09,900 --> 00:33:14,600 Samo znam da mi ona treba. 276 00:33:15,200 --> 00:33:17,600 Kao zrak pod vodom. 277 00:33:18,800 --> 00:33:22,200 Zašto si onda još uvijek ovdje sa mnom? 278 00:33:31,900 --> 00:33:33,700 Gdje je vozač? 279 00:33:35,800 --> 00:33:38,600 Bojim se da je morao otići. 280 00:33:39,800 --> 00:33:43,800 Pretpostavljam da se naglo obogatio. 281 00:33:44,100 --> 00:33:48,400 Pearly Soames. A vi ste? 282 00:33:49,300 --> 00:33:51,000 Beverly Penn. 283 00:33:51,900 --> 00:33:55,000 Beverly Penn. 284 00:33:55,700 --> 00:33:59,000 Peter voli ići iznad svojih mogućnosti, zar ne? 285 00:34:04,300 --> 00:34:07,300 A vi imate groznicu, zar ne? 286 00:34:08,400 --> 00:34:12,200 U naprednom stadiju. Zanimljivo. 287 00:34:12,400 --> 00:34:15,800 Poznajete Petera? Petera Lakea? 288 00:34:16,100 --> 00:34:18,500 Poznajem li ga? Itekako. 289 00:34:18,900 --> 00:34:21,300 Moglo bi se reći da smo partneri. 290 00:34:22,300 --> 00:34:25,500 Uglavnom, nekad smo bili. 291 00:34:32,500 --> 00:34:34,600 Dečko je imao potencijala. 292 00:34:35,100 --> 00:34:40,300 Kako je samo krao. Umjetnički. Energično. 293 00:34:42,300 --> 00:34:44,900 Odgojio sam ga kao vlastitog sina. 294 00:34:46,800 --> 00:34:50,200 Omogućio sam mu da naslijedi ključeve Kraljevstva. 295 00:34:52,000 --> 00:34:53,900 Mali Peter... 296 00:34:54,200 --> 00:34:56,800 Počeo je dobivati ideje. 297 00:34:57,600 --> 00:35:01,800 Kako krasti dijamante bez prolijevanja krvi. 298 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Kako ukrasti prsten i ostaviti prst. 299 00:35:05,700 --> 00:35:09,500 Vidiš, Beverly Penn. U mom poslu... 300 00:35:11,200 --> 00:35:13,700 Krvarenje daje smisao poslu. 301 00:35:15,300 --> 00:35:17,100 Ideje... 302 00:35:17,500 --> 00:35:20,000 Mogu donijeti više dobra nego zla. 303 00:35:22,200 --> 00:35:25,000 A to nije moj cilj. 304 00:35:25,500 --> 00:35:29,600 Vidiš, krajnji cilj je činiti loše. 305 00:35:29,900 --> 00:35:34,000 Znate, neću ići izvan grada do sutra. 306 00:35:35,300 --> 00:35:37,800 Rado ću vam platiti što ste došli. 307 00:35:38,000 --> 00:35:42,900 Lijepa, bolesna. Premlada da umre. -Ne bojim vas se. 308 00:35:43,100 --> 00:35:46,500 Uvjeren sam da je vama namijenjeno čudo. 309 00:35:46,700 --> 00:35:54,600 Otmica... -Ako vas on ne uspije spasiti, gotovo je. Neuspjela misija. 310 00:35:56,300 --> 00:35:59,400 Volim krv na snijegu, Beverly Penn. 311 00:35:59,700 --> 00:36:01,900 Osobito djevičansku krv. 312 00:36:02,300 --> 00:36:04,300 Čistu. 313 00:36:04,500 --> 00:36:06,400 Netaknutu. 314 00:36:13,300 --> 00:36:14,700 Beverly! 315 00:36:15,800 --> 00:36:17,600 Ne! 316 00:36:23,100 --> 00:36:26,000 Drži se! -Peter Lake... 317 00:36:45,200 --> 00:36:47,200 Pažljivo. -Naravno. 318 00:36:59,600 --> 00:37:01,200 Ne možemo im zauvijek bježati. 319 00:37:01,300 --> 00:37:04,400 Znam, moramo brodom do grada. 320 00:37:04,700 --> 00:37:06,600 Skreni na sjever, prema rijeci. 321 00:37:15,600 --> 00:37:18,500 Peter! To je kraj puta. 322 00:37:18,600 --> 00:37:21,500 Drži se. -Da se držim? -Drži se! 323 00:37:22,700 --> 00:37:25,000 Peter, čekaj! 324 00:37:36,300 --> 00:37:39,600 Kako je to moguće? -Ne znam. 325 00:37:39,800 --> 00:37:41,700 Ovaj konj... 326 00:37:45,100 --> 00:37:47,900 Ne možemo ih tamo slijediti. -Zašto? 327 00:37:48,100 --> 00:37:53,000 Zbog pravila starih stoljećima. Frustrirajuće. 328 00:37:54,100 --> 00:37:56,300 Zamalo smo ih uhvatili. 329 00:37:57,400 --> 00:38:00,000 Zamalo nije dovoljno, Romeo. 330 00:38:01,400 --> 00:38:03,900 Želiš posao ili ne, Dingy? 331 00:38:12,700 --> 00:38:14,900 Moram se naći sa Sucem. 332 00:38:29,200 --> 00:38:35,400 Jesi li dobro? Osim uzbuđenosti i tvog stanja? 333 00:38:36,700 --> 00:38:39,400 Odlično sam. -Dobro. 334 00:38:40,300 --> 00:38:42,000 Ne žalim se. 335 00:39:21,400 --> 00:39:23,400 Beverly! 336 00:39:24,300 --> 00:39:28,100 Hvala ti. -Jesi dobro? -Da. 337 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Bok, ljubavi. 338 00:39:40,800 --> 00:39:44,600 Ne poznajem ovaj grad. -Zove se Coheeries. 339 00:39:44,800 --> 00:39:47,000 Dolazim ovdje još od djetinjstva. 340 00:39:47,200 --> 00:39:50,600 Moj otac kaže da se ovdje ništa ne događa bez razloga. 341 00:39:51,300 --> 00:39:54,600 Bok. -Bok. Ja sam Willa. 342 00:39:55,000 --> 00:39:56,900 Willa, kako si? 343 00:39:57,100 --> 00:40:00,600 Jesi li ti dečko od Beverly? 344 00:40:05,400 --> 00:40:07,500 Uđimo. 345 00:40:07,600 --> 00:40:10,100 Sigurna sam da će otac imati mnogo pitanja. 346 00:40:14,000 --> 00:40:16,600 Pijete li vino uz obrok? 347 00:40:17,500 --> 00:40:19,900 Ponekad. -Dobro. 348 00:40:21,400 --> 00:40:24,300 Onda ćemo otvoriti vino. -Može. 349 00:40:26,400 --> 00:40:29,500 Paše li vam Claret? -Svejedno. 350 00:40:29,900 --> 00:40:37,100 Ali, zar se ne izgovara Claré? -Ne, Claret. 351 00:40:37,500 --> 00:40:40,100 Izgovara se T, kao u filetu. 352 00:40:40,900 --> 00:40:42,400 Filet? 353 00:40:43,400 --> 00:40:47,800 Mislio sam da se izgovara file. -Ne, nego filet. 354 00:40:48,200 --> 00:40:51,800 Kao balet, ne kažeš bale nego balet. 355 00:40:52,500 --> 00:40:53,900 Shvaćam. 356 00:40:58,900 --> 00:41:01,000 Znaš što? -Da? 357 00:41:01,700 --> 00:41:03,900 Izgledaš kao kriminalac. 358 00:41:05,400 --> 00:41:07,500 Tko si ti? Čime se baviš? 359 00:41:07,800 --> 00:41:10,900 U kakvom si odnosu s Beverly? Znaš li u kakvom je stanju? 360 00:41:11,200 --> 00:41:13,800 Kakve su ti namjere? 361 00:41:14,000 --> 00:41:20,200 Reci mi istinu, bez uljepšavanja. Zašuti ako netko uđe i budi kratak. 362 00:41:20,400 --> 00:41:22,600 Kratak? Pitanja su komplicirana. 363 00:41:22,700 --> 00:41:28,500 Da si moj novinar, već bi završio. Bog je stvorio svijet za 6 dana. 364 00:41:29,200 --> 00:41:31,100 Pokušat ću. -Nema potrebe. 365 00:41:31,300 --> 00:41:33,100 U redu. -Nema potrebe. 366 00:41:33,800 --> 00:41:39,000 Zovem se Peter Lake, lopov sam. Dobar lopov. Volim Beverly. 367 00:41:39,300 --> 00:41:42,900 Naš odnos se ne može opisati, nemam nikakvih namjera. 368 00:41:43,300 --> 00:41:47,000 Želim je i ljubav me motivira. Razumijete? 369 00:41:47,200 --> 00:41:50,200 Kako da znam da te ne motivira taština ili znatiželja? 370 00:41:50,500 --> 00:41:55,600 Da nisi ovdje zbog novca? -Siroče sam, siročad nisu tašta. 371 00:41:56,000 --> 00:41:59,400 Ne znam zašto, ali potrebni su nam roditelji da bi bili tašti. 372 00:41:59,500 --> 00:42:00,700 A novac? 373 00:42:01,300 --> 00:42:04,100 Ne bih uzeo ni lipe od vas. 374 00:42:05,600 --> 00:42:08,800 Ne prihvaćam usluge, niti lijepe riječi. 375 00:42:09,200 --> 00:42:11,400 A njezino stanje? 376 00:42:14,900 --> 00:42:17,300 Nikad prije nisam volio. 377 00:42:18,000 --> 00:42:22,900 Tako da mi smrt nije značila nešto što se izbjegava. 378 00:42:25,100 --> 00:42:27,700 No sad kad pomislim da bih je mogao izgubiti... 379 00:42:30,700 --> 00:42:34,300 Je li moguće nekoga toliko voljeti da ne može umrijeti? 380 00:42:35,300 --> 00:42:36,700 Ne. 381 00:42:39,000 --> 00:42:40,500 Ali ja sam lopov. 382 00:42:41,500 --> 00:42:43,600 Što ste i sami uočili. 383 00:42:45,600 --> 00:42:48,200 Zar ne mogu ukrasti barem jedan život? 384 00:42:54,800 --> 00:42:56,900 Vidjet ćemo još. 385 00:42:57,700 --> 00:43:00,200 Možemo li sad probati taj Claret? 386 00:43:00,400 --> 00:43:06,000 Idemo do mini bara. Još jedna informacija. 387 00:43:06,900 --> 00:43:10,500 Ona će spavati u šatoru na krovu. 388 00:43:12,400 --> 00:43:14,600 A ti nećeš. 389 00:43:17,700 --> 00:43:20,700 Nekoliko obitelji me pokušalo prihvatiti. 390 00:43:20,900 --> 00:43:24,100 Godinama sam išao iz sirotišta u sirotište. 391 00:43:24,300 --> 00:43:26,700 Ali očito mi je bilo bolje spavati na ulici. 392 00:43:26,800 --> 00:43:30,000 Što si radio da bi preživio? 393 00:43:30,300 --> 00:43:33,100 Plesao sam i pjevao na ulici. 394 00:43:33,200 --> 00:43:36,600 Đepario, živio sam nakratko s dvije djevojke. 395 00:43:36,800 --> 00:43:38,800 Dvije? -Dvije. 396 00:43:39,000 --> 00:43:42,600 Ti si ženskar. -Nije bilo tako. 397 00:43:43,600 --> 00:43:45,200 Većinom. 398 00:43:45,900 --> 00:43:48,300 Bio sam mlad, a onda me Pearly posvojio. 399 00:43:48,900 --> 00:43:51,700 Rekao je da sam talentiran. 400 00:43:52,700 --> 00:43:55,100 Vjerojatno nije mislio na pjevački talent. 401 00:43:57,500 --> 00:44:01,400 Ne djeluje, zar ne? Nije ti hladnije. 402 00:44:03,000 --> 00:44:04,500 Nije. 403 00:44:05,600 --> 00:44:09,400 Da probam nešto. Dođi. 404 00:44:12,300 --> 00:44:16,000 Mislim da smo dovoljno blizu. -Čuješ li otkucaje srca? 405 00:44:18,700 --> 00:44:21,800 Kad se groznica pojavi, jedino to i čujem. 406 00:44:22,100 --> 00:44:24,400 Kad pokušavaš provaliti u sef, 407 00:44:24,800 --> 00:44:27,700 srce ti toliko jako kuca da ne čuješ zvukove. 408 00:44:27,900 --> 00:44:29,800 Moraš naučiti kako ga stišati. 409 00:44:30,400 --> 00:44:32,300 Pokušaj dahtati između otkucaja. 410 00:44:32,700 --> 00:44:34,700 Tajna je u popisu riječi. 411 00:44:35,300 --> 00:44:36,900 Beznačajnih riječi. 412 00:44:37,300 --> 00:44:40,100 Govoriš ih uz izdisaj kako bi usporila disanje. 413 00:44:42,200 --> 00:44:44,000 Mirno diši. 414 00:44:44,200 --> 00:44:47,200 Izdiši i pričaj dok dah traje. 415 00:44:49,000 --> 00:44:51,700 Jesi shvatila? -Mislim da jesam. 416 00:44:52,100 --> 00:44:56,600 Možeš se koristititi nazivima životinja, boja ili svetaca. 417 00:45:04,400 --> 00:45:05,900 Castor... 418 00:45:07,000 --> 00:45:08,500 Poluks... 419 00:45:10,500 --> 00:45:12,500 Kapela... 420 00:45:14,400 --> 00:45:16,300 Veliki Medvjed... 421 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Mali Medvjed... 422 00:45:22,900 --> 00:45:24,700 Sjevernjača... 423 00:45:32,500 --> 00:45:36,000 Peter, djeluje. 424 00:45:38,800 --> 00:45:40,200 Nastavi. 425 00:45:44,500 --> 00:45:46,400 Pledis. 426 00:45:47,800 --> 00:45:49,500 Perzej. 427 00:45:52,500 --> 00:45:54,400 Kasiopeja. 428 00:46:17,800 --> 00:46:19,300 Bok. 429 00:46:21,200 --> 00:46:26,300 To su moji papiri. -Da, shvatio sam. 430 00:46:27,400 --> 00:46:28,900 Ni ja nisam mogao spavati. 431 00:46:30,000 --> 00:46:31,900 Volim crtati dok je pun mjesec. 432 00:46:32,100 --> 00:46:35,200 Nisam baš neki slikar pa to ovako prikrivam. 433 00:46:37,800 --> 00:46:41,500 Je li to Beverly? -Ne poznajem nijednu drugu crvenokosu. 434 00:46:42,600 --> 00:46:46,400 Voliš li je? -Svim srcem. 435 00:46:46,600 --> 00:46:48,600 Kuneš se? 436 00:46:53,500 --> 00:46:55,500 Kunem se. 437 00:46:58,200 --> 00:47:01,500 U redu. Dođi sa mnom. 438 00:47:27,700 --> 00:47:29,700 Princezin krevet. 439 00:47:30,300 --> 00:47:33,300 Napravila sam to za nju s dječacima iz susjedstva. 440 00:47:34,000 --> 00:47:35,800 Oni me slušaju. 441 00:47:37,100 --> 00:47:40,900 Tata mi je pričao priču o princezi koja je umrla. 442 00:47:41,200 --> 00:47:45,200 I o poljupcu koji ju je oživio. 443 00:47:46,400 --> 00:47:50,200 Ako je ovdje poljubiš, onda neće umrijeti. 444 00:47:50,800 --> 00:47:52,600 Sigurna sam. 445 00:47:53,400 --> 00:47:54,900 Može? 446 00:47:56,100 --> 00:47:57,700 Reci da može. 447 00:48:00,200 --> 00:48:03,400 Može. -Dobro. 448 00:48:03,700 --> 00:48:06,200 Sad me možeš odnijeti u krevet. 449 00:48:50,200 --> 00:48:51,900 Pearly Soames. 450 00:48:58,100 --> 00:49:00,000 Imam zakazano. 451 00:49:19,900 --> 00:49:22,100 Pozdrav, Pearly. 452 00:49:23,900 --> 00:49:26,500 Pozdrav, Vaša Visosti. 453 00:49:28,100 --> 00:49:30,300 Idi, naravno. 454 00:49:39,100 --> 00:49:43,600 Došao sam zatražiti poseban nalog koji je u Vašoj nadležnosti. 455 00:49:43,900 --> 00:49:45,600 Nastavi. 456 00:49:46,600 --> 00:49:51,700 Volio bih dobiti dozvolu da putujem izvan grada, Vaša Visosti. 457 00:49:54,600 --> 00:49:58,300 Hrabar zatjev, obzirom na događaje od posljednjeg puta. 458 00:49:58,500 --> 00:50:01,300 Bio je to nesporazum. 459 00:50:01,700 --> 00:50:02,800 Da. 460 00:50:02,800 --> 00:50:06,600 Demonu, završimo s ovim. 461 00:50:11,700 --> 00:50:15,400 Pearly Soamesu, vođo Manhatanna i New Yorka, 462 00:50:15,600 --> 00:50:17,900 na osnovu čega podnosiš ovaj zahtjev? 463 00:50:18,000 --> 00:50:21,600 Vjerujem da će čovjek koristiti svoje čudo 464 00:50:21,700 --> 00:50:24,400 što bi bila strašna prednost za drugu stranu. 465 00:50:24,600 --> 00:50:26,000 Imaš li dokaze? 466 00:50:26,100 --> 00:50:30,500 Ima anđela čuvara, Vaša Visosti. Bijelog psa s istoka i Cecila Matura. 467 00:50:31,200 --> 00:50:35,400 Što još? -Imao sam viziju crvenokose djevojke. 468 00:50:35,700 --> 00:50:37,300 S djevičanskom krvlju. 469 00:50:38,500 --> 00:50:42,200 Pearly, to bi mogao biti bilo tko. -Ne. 470 00:50:42,400 --> 00:50:47,000 Već se viđao s djevojkom koja odgovara opisu. 471 00:50:52,000 --> 00:50:53,900 Ona umire. 472 00:50:55,800 --> 00:50:57,200 A on je voli? 473 00:50:57,400 --> 00:51:00,500 Bezuvjetno, svim srcem. 474 00:51:00,600 --> 00:51:03,500 Znači, vjeruješ da će je njegovo čudo spasiti? 475 00:51:03,700 --> 00:51:05,500 Vjerujem, gospodine. 476 00:51:05,700 --> 00:51:09,400 Ljudska sudbina često nije onakva kakvom se čini... -Razumijem. 477 00:51:09,700 --> 00:51:12,600 Razumijem, ali... 478 00:51:12,800 --> 00:51:15,500 Imam predosjećaj u vezi ovog. 479 00:51:19,700 --> 00:51:24,600 Obučavao si ga, pokupio s ulice... 480 00:51:24,900 --> 00:51:27,500 Bio ti je sin kojeg nikad nisi imao. 481 00:51:28,600 --> 00:51:30,500 Sramotno, zar ne? 482 00:51:32,300 --> 00:51:34,100 Sranja se događaju. 483 00:51:36,400 --> 00:51:37,900 Vaša Visosti... 484 00:51:38,300 --> 00:51:41,000 Samo trebam dopuštenje da idem na sjever. 485 00:51:44,300 --> 00:51:47,600 Odbija se. Preosobno je. 486 00:51:47,700 --> 00:51:50,400 Uvjetna kazna za sjevernu regiju ti se nastavlja. 487 00:51:50,500 --> 00:51:52,000 Lucifere! 488 00:51:52,200 --> 00:51:55,200 Moramo ovo zaustaviti! Sad! 489 00:51:55,700 --> 00:51:57,300 Sad? 490 00:51:58,200 --> 00:52:03,300 Nemaš ti pojma što znači sad. 491 00:52:03,600 --> 00:52:06,100 Sad, ja letim. 492 00:52:06,200 --> 00:52:10,300 Sad, izdišem vatru i jedem ih dok bježe! 493 00:52:10,600 --> 00:52:14,400 Sad sam si rasjekao rep a vjetar ga žari! 494 00:52:14,500 --> 00:52:18,100 Sad sam skriven u ovom jadnom tijelu, 495 00:52:18,400 --> 00:52:23,200 Sad svjedočim vječnom spasu čovječanstva, a sad njegovu uništenju! 496 00:52:23,400 --> 00:52:26,300 Nemoj mi pričati o vremenu! 497 00:52:26,400 --> 00:52:30,800 To je redoslijed koji ti ne možeš razumjeti! 498 00:52:31,000 --> 00:52:34,500 Pronađi drugi način. Sad! 499 00:52:46,300 --> 00:52:48,400 Mogu li te odvesti na ples? 500 00:52:49,200 --> 00:52:51,900 Za Novu Godinu? -Možeš li? 501 00:52:52,300 --> 00:52:56,400 Mislim, plesati? -Naučio sam ih nekoliko. 502 00:52:56,800 --> 00:52:58,600 Ja ih znam sve. 503 00:52:59,300 --> 00:53:02,900 Uglavnom teorijski. Čini se predivno. 504 00:53:03,200 --> 00:53:04,600 Dogovoreno onda. 505 00:53:05,900 --> 00:53:08,700 Ne mogu, Peter. -Zbog mene? 506 00:53:09,400 --> 00:53:12,000 Jer nisam gospodin s vozačem i lijepim odijelom? 507 00:53:12,200 --> 00:53:15,000 Znaš da to nije razlog. -Nego koji? 508 00:53:17,100 --> 00:53:20,600 Otac kaže da će me ples ubiti. 509 00:53:22,900 --> 00:53:24,800 Očevi previše brinu. 510 00:53:28,800 --> 00:53:31,200 Obuci se. 511 00:53:35,500 --> 00:53:38,200 Idemo kod susjeda na čaj. 512 00:53:38,500 --> 00:53:40,300 Što je to? Što nije u redu? 513 00:53:40,400 --> 00:53:42,500 Traje cijelo popodne. 514 00:53:42,900 --> 00:53:45,000 Nešto u vezi peći. 515 00:53:45,200 --> 00:53:47,500 Otac ti je dugo dolje s majstorom. 516 00:53:47,600 --> 00:53:52,100 Poslao je osoblje kod Gamelovih, rekao je da im se i ti pridružiš. 517 00:53:52,400 --> 00:53:55,900 Willa, molim te. -Idi kod susjeda. 518 00:53:56,200 --> 00:53:58,100 Vidjet ću ako im mogu pomoći dolje. 519 00:53:58,300 --> 00:54:01,900 Gospođice. Gospođice. 520 00:54:06,900 --> 00:54:10,000 Pregrijala se. -Mogu pogledati? 521 00:54:10,200 --> 00:54:12,800 Preopasno je, idi kod susjeda. 522 00:54:13,000 --> 00:54:16,200 A vi? Ovo bi moglo eksplodirati. 523 00:54:16,300 --> 00:54:19,900 Potonut ću zajedno s brodom. -Ovo je kuća, a ne brod. 524 00:54:20,100 --> 00:54:22,000 Moja žena je stvorila ovo mjesto. 525 00:54:22,400 --> 00:54:24,600 Ona je odabrala sav namještaj. 526 00:54:24,800 --> 00:54:27,600 Jastuke, zavjese i prozore. 527 00:54:28,000 --> 00:54:29,600 Neću to ostaviti. 528 00:54:32,300 --> 00:54:36,000 Morate odmah otići. Winstone, idi. 529 00:54:36,200 --> 00:54:39,600 Da sam na tvom mjestu... -Dim ne može izlaziti. 530 00:54:40,400 --> 00:54:42,700 Jesi poludio? -Pomalo. 531 00:54:44,200 --> 00:54:49,300 Razumijem se malo u ove sustave. U sastavljanje i rastavljanje. 532 00:54:49,600 --> 00:54:51,200 Poput brava. 533 00:54:53,400 --> 00:54:56,000 Potražite poveznicu. 534 00:54:56,100 --> 00:54:58,600 Prevruće je, čekajte. 535 00:55:02,200 --> 00:55:03,900 Ovaj blokira. 536 00:55:04,500 --> 00:55:06,400 Okrenut ću ga. 537 00:55:07,300 --> 00:55:08,900 Zaglavljen je. 538 00:55:16,700 --> 00:55:18,800 Ups. -Ups? 539 00:56:17,800 --> 00:56:19,300 Jesam li lagana ili teška? 540 00:56:20,000 --> 00:56:21,700 Lagana kao pero. 541 00:56:24,000 --> 00:56:25,900 Laku noć, Peter Lake. 542 00:56:26,800 --> 00:56:28,500 Laku noć, malena Willa. 543 00:56:34,700 --> 00:56:37,600 Otac kaže da si nam svima spasio život. 544 00:56:37,900 --> 00:56:41,500 Zapravo je to zasluga tvog oca i majstora. 545 00:56:42,500 --> 00:56:46,700 I tvoja. -Da, možda i moja. 546 00:56:47,700 --> 00:56:50,200 U utorak je Nova Godina. 547 00:56:52,600 --> 00:56:54,800 Voljela bih ići na ples. 548 00:57:01,000 --> 00:57:03,500 Mnogo si riskirao što si došao radi ovog. 549 00:57:03,600 --> 00:57:08,500 Duguješ mi uslugu, anđele. I sad sam došao po nju. 550 00:57:10,200 --> 00:57:12,800 Znaš da se ne mogu izravno umiješati. 551 00:57:13,200 --> 00:57:15,000 Opusti se, krilati. 552 00:57:15,000 --> 00:57:19,600 Samo učini da srce malo brže kuca. Netko će morati biti vrlo uzbuđen. 553 00:57:19,800 --> 00:57:23,000 Da iskusi kobne posljedice. 554 00:57:24,100 --> 00:57:28,000 Znaš pravila. Dugovi se moraju platiti. 555 00:57:28,200 --> 00:57:30,200 Onda ćemo biti kvit. 556 00:57:30,300 --> 00:57:32,900 Tad ćemo izravnati račune. 557 00:57:33,000 --> 00:57:35,800 Dobar si čovjek, dobro si to obavio. 558 00:57:40,300 --> 00:57:42,100 Znatiželjan sam... 559 00:57:42,800 --> 00:57:45,900 Dok svi pokušavaju ići gore, 560 00:57:46,900 --> 00:57:48,900 ti dođeš dolje. 561 00:57:50,700 --> 00:57:53,900 Je li vrijedno toga? Postati čovjekom? 562 00:57:55,100 --> 00:57:57,500 Ili si prenaglio s odlukom? 563 00:58:00,400 --> 00:58:03,400 Zacijelo ti nedostaju krila? 564 00:58:05,900 --> 00:58:07,900 Sigurno ti nedostaju. 565 00:58:14,100 --> 00:58:16,300 Lijepo izgledaš u odijelu. 566 00:58:19,200 --> 00:58:20,500 Ti... 567 00:58:21,000 --> 00:58:23,500 Nemoguće si lijepa. 568 00:58:25,900 --> 00:58:27,700 I ti si. 569 00:58:34,700 --> 00:58:36,400 Prestani. 570 00:58:37,500 --> 00:58:40,000 Ili ću otopiti snijeg pod nogama. 571 00:58:40,200 --> 00:58:43,400 Pruži mi priliku i ja ću otopiti sav snijeg na svijetu. 572 00:58:45,200 --> 00:58:46,700 Dođi. 573 00:58:47,800 --> 00:58:52,700 Majka mi je uvijek govorila da je veći iznutra, nego izvana. 574 00:59:04,200 --> 00:59:06,700 Hoćemo li? -Da. 575 01:03:02,900 --> 01:03:06,400 Kasniš. -Oprosti. 576 01:03:18,300 --> 01:03:22,100 Ako me ti ne voliš sad, nitko nikad neće. 577 01:03:25,300 --> 01:03:27,300 Onda ću to i činiti. 578 01:05:11,200 --> 01:05:14,500 Mjesta... -Koja mjesta? 579 01:05:19,000 --> 01:05:21,000 Mjesta na kojima smo bili. 580 01:05:22,400 --> 01:05:23,700 Kako to misliš? 581 01:05:28,500 --> 01:05:29,800 Beverly? 582 01:05:33,600 --> 01:05:35,200 Beverly? 583 01:05:38,000 --> 01:05:39,500 Beverly? 584 01:05:41,200 --> 01:05:43,600 Beverly? Bev... 585 01:05:45,400 --> 01:05:48,400 Ne, ne! Ne, Beverly. 586 01:05:48,800 --> 01:05:50,300 Dušo! 587 01:05:51,700 --> 01:05:53,600 Beverly, ovo nije stvarno. 588 01:05:53,900 --> 01:05:55,600 Ovo nije u redu. 589 01:06:19,500 --> 01:06:22,200 Beverly! Beverly! 590 01:06:23,800 --> 01:06:25,900 Ne ostavljaj me. 591 01:06:33,100 --> 01:06:35,500 Molim te, nemoj ići. 592 01:08:39,200 --> 01:08:40,600 Žao mi je. 593 01:09:02,700 --> 01:09:05,100 Našli su ga. 594 01:09:05,500 --> 01:09:08,500 Petera Lakea. Vratio se. -Gdje je? 595 01:09:08,800 --> 01:09:10,900 Bio je na pogrebu u Queensu. 596 01:09:11,100 --> 01:09:14,400 Zatim se vratio u Grand Central po konja. -Još uvijek ga imate? 597 01:09:14,600 --> 01:09:18,500 Ne mogu izgubiti, samo šetaju. -Samo šetaju? 598 01:09:19,700 --> 01:09:24,700 Prošetajmo onda i mi. Do malog Petera Lakea. 599 01:09:30,800 --> 01:09:32,800 U redu je, konju. 600 01:09:36,400 --> 01:09:38,400 Znamo da dolaze po nas. 601 01:09:44,700 --> 01:09:47,800 Borit ćemo se. -Nisi uspio. 602 01:09:49,400 --> 01:09:52,700 Nisi je uspio spasiti. Tvoju voljenu crvenokosu. 603 01:09:53,600 --> 01:09:57,100 Je li trebala postati vežna ličnost? Predsjednik ili Papa? 604 01:09:57,500 --> 01:10:00,200 Baka prvog čovjeka na Marsu? 605 01:10:00,600 --> 01:10:04,600 Ili je bilo nešto jednostavnije? Da bude sposobna za veliku ljubav? 606 01:10:05,100 --> 01:10:08,800 Ljubav koja čini svijet toplim i svijetlim mjestom. 607 01:10:08,900 --> 01:10:10,900 Koja ti daje nadu. 608 01:10:11,300 --> 01:10:13,700 Ljubav koja ruši granice. 609 01:10:14,100 --> 01:10:16,100 Nije ni bitno. 610 01:10:16,800 --> 01:10:20,100 Mrtva je. Mrtva hladna. 611 01:10:20,300 --> 01:10:22,100 I već je pokopana. 612 01:10:23,000 --> 01:10:26,900 Mislio si otići od mene? Nitko to ne može, dječače. 613 01:10:27,300 --> 01:10:31,900 Kvarim duše i uništavam čuda otkad znam za sebe. 614 01:10:32,200 --> 01:10:35,400 Jesi li se pitao zašto svemir prođe sve te nevolje 615 01:10:35,600 --> 01:10:39,000 da ti pomogne ispuniti sudbinu i onda ti stavi mene na put? 616 01:10:39,200 --> 01:10:42,800 Možda jer je Bog krvožedan poput nas. 617 01:10:43,000 --> 01:10:46,600 Možda ne voli vječnu dobrotu i svjetlo. 618 01:10:46,900 --> 01:10:49,200 Možda samo voli dobru borbu! 619 01:10:49,400 --> 01:10:52,900 Pearly Soames, nemam pojma o čemu pričaš. Ali reći ću ti jedno. 620 01:10:53,000 --> 01:10:56,400 Šteta što ti otac nije bio uspješniji kad te pokušao ubiti! 621 01:10:56,700 --> 01:10:58,200 Zar tako, Peter Lake? 622 01:10:58,400 --> 01:11:01,600 Pogledajmo kakvu sudbinu ti je Bog namijenio. 623 01:11:16,900 --> 01:11:20,300 Hajde, Pete! -Polako. 624 01:11:25,000 --> 01:11:27,500 Oderi živog tog bijelog psa! -Ne! 625 01:11:30,700 --> 01:11:32,500 Povuci ga tamo! 626 01:11:43,900 --> 01:11:45,600 Želim da ideš... 627 01:12:02,300 --> 01:12:04,100 Konju, idi! 628 01:12:04,600 --> 01:12:06,400 Dečki, polako. 629 01:12:08,000 --> 01:12:09,300 Konju! 630 01:12:13,200 --> 01:12:14,600 Konju... 631 01:12:18,900 --> 01:12:20,200 Idi. 632 01:12:23,000 --> 01:12:24,500 Idi. 633 01:12:40,400 --> 01:12:42,700 Čekajte, čekajte. 634 01:14:36,900 --> 01:14:38,300 Hej, dečko. 635 01:14:40,100 --> 01:14:42,600 Tražiš nekog određenog? 636 01:14:43,700 --> 01:14:45,000 Ja... 637 01:14:46,100 --> 01:14:47,700 Ne znam. 638 01:14:49,300 --> 01:14:51,200 Ne sjećam se. 639 01:14:51,500 --> 01:14:53,600 Ne sjećam se ničega. 640 01:15:00,400 --> 01:15:02,800 Kad se prava ljubav izgubi... 641 01:15:03,000 --> 01:15:05,700 Život izgubi smisao. 642 01:15:06,700 --> 01:15:08,600 Ostajemo prazni. 643 01:15:09,500 --> 01:15:13,300 No ostaje mogućnost sudbine. 644 01:15:15,200 --> 01:15:18,800 Možda će se tek otkriti što nam je suđeno. 645 01:15:19,600 --> 01:15:23,700 Jednom, tijekom dugog perioda, naše putovanje otkrivanja sudbine 646 01:15:23,800 --> 01:15:26,800 može pobijediti i sâmo vrijeme. 647 01:17:05,600 --> 01:17:07,300 Tko si ti? 648 01:17:31,000 --> 01:17:33,400 Pete, evo ti tvoj novčić. 649 01:17:41,200 --> 01:17:45,400 Zaletjela sam se u tebe. -Jesi. Jesi li dobro? 650 01:17:50,300 --> 01:17:52,200 Jesam li lagana ili teška? 651 01:17:56,100 --> 01:17:59,600 Lagana kao pero. -Ja sam Abby, kako se ti zoveš? 652 01:18:00,400 --> 01:18:04,000 Ne znam. -Svi znaju svoje ime. 653 01:18:04,700 --> 01:18:08,000 Ali ja ne. -Luckast si. 654 01:18:10,000 --> 01:18:12,600 Gle, eno zvijezde. 655 01:18:17,800 --> 01:18:20,300 Čak i zvijezde imaju ime. 656 01:18:21,600 --> 01:18:24,200 Što? -Zvijezde. 657 01:18:24,300 --> 01:18:26,800 Samo ih se ne mogu sjetiti. 658 01:18:31,200 --> 01:18:32,500 Castor. 659 01:18:34,400 --> 01:18:39,200 Abby. -Bilo mi je drago. -Oprostite. 660 01:19:42,600 --> 01:19:44,900 Coherrie's Sretna Nova Godina 661 01:20:39,100 --> 01:20:43,200 Taj mali gad! Ne može biti živ! 662 01:21:03,200 --> 01:21:04,500 Kazalište Coheeries 663 01:21:07,000 --> 01:21:09,800 Kazalište Coheeries je New Yorku donirao Isaac Penn 664 01:21:34,100 --> 01:21:36,400 Romeo, pronađi ovog čovjeka. 665 01:21:36,700 --> 01:21:38,300 Cezar. 666 01:21:41,500 --> 01:21:44,900 Romeo mi je bio djed. -Cezar. 667 01:21:46,500 --> 01:21:50,200 Pusti sve drugo, nađi ovog čovjeka. 668 01:21:51,200 --> 01:21:54,000 Traži se Peter Lake Posljednji put viđen 16.08.1915. 669 01:21:55,100 --> 01:21:57,800 Šefe, ovo je staro 100 godina. 670 01:21:58,900 --> 01:22:02,000 Misliš da ja to ne znam? 671 01:22:03,300 --> 01:22:07,400 Ne, nisam... Oprostite. 672 01:22:09,000 --> 01:22:11,600 Sjećaš se kako sam ti ubio djeda? 673 01:22:15,100 --> 01:22:17,600 Oprostite. -Pronađi tog čovjeka. 674 01:22:18,300 --> 01:22:19,700 Pronađi ga. 675 01:22:27,900 --> 01:22:30,200 Možda smo ubili pogrešnu crvenokosu. 676 01:22:37,200 --> 01:22:40,800 Isaaca Penna, molim vas. Gospođa je rekla da je ovdje. 677 01:22:40,900 --> 01:22:45,600 Ovo je čitaonica Isaaca Penna. -Da, volio bih porazgovarati s njim. 678 01:22:46,500 --> 01:22:50,500 Loš trik. Penn je mrtav već 90 godina. 679 01:22:51,600 --> 01:22:55,000 Zove li se kazalište u Hudsonovoj ulici Coheeries? 680 01:22:55,100 --> 01:22:57,900 Imate li kakve informacije o tome? 681 01:22:58,100 --> 01:23:00,100 Donator Isaac Penn. 682 01:23:01,300 --> 01:23:06,800 Ne. Informacije su unutra, ali su zaštićene mikrofišem. 683 01:23:07,100 --> 01:23:12,800 Mogu li ih vidjeti? -Naravno, samo ispunite formulare. 684 01:23:13,000 --> 01:23:16,300 I za 2 tjedna možete pretraživati koliko želite. 685 01:23:16,500 --> 01:23:18,900 Mogu li odmah... -Žao mi je, ne možete. 686 01:23:19,100 --> 01:23:22,100 Takva je procedura u današnje vrijeme. 687 01:23:22,400 --> 01:23:24,900 Bok, ja sam Virginia Gamely. -Bok. Peter Lake. 688 01:23:27,700 --> 01:23:30,800 Poznajemo li se? -Mislim da ne. 689 01:23:31,300 --> 01:23:36,700 Iako nisam siguran. Izgubio sam pamćenje. 690 01:23:37,800 --> 01:23:42,100 Možda sam udario glavom, iako ne mogu pronaći ožiljak. 691 01:23:42,600 --> 01:23:48,300 Cijeli svijet mi se čini kao gusta magla koja se tek sad počinje dizati. 692 01:23:48,900 --> 01:23:51,100 Iako se ne diže brzinom kojom bi ja htio. 693 01:23:51,200 --> 01:23:58,600 Uvjeren sam da bi povratio pamćenje ako proučim što znači ovaj Coheeries. 694 01:23:59,200 --> 01:24:01,700 Ali sad mi govore da moram čekati 2 tjedna... 695 01:24:02,200 --> 01:24:06,100 Trebam upisati osobne podatke koje ne znam, da bih ušao... 696 01:24:06,400 --> 01:24:12,100 Iako mislim da ću dobiti ono što tražim kad svi odu kući večeras. 697 01:24:12,900 --> 01:24:15,200 Još kad bih znao kako mikrofiš izgleda... 698 01:24:15,400 --> 01:24:20,000 Znate da su ovakva mjesta osigurana raznim sistemima? 699 01:24:20,200 --> 01:24:23,100 Znam, pomalo me i strah. 700 01:24:26,000 --> 01:24:30,800 Imate sreće što radim ovdje pa ne trebam nikakve dozvole. Zar ne, Jack? 701 01:24:31,100 --> 01:24:34,100 Novinari mogu ulaziti kad god žele, gđice Gamely. 702 01:24:34,400 --> 01:24:35,800 Cijenim tvoju pomoć. 703 01:24:36,500 --> 01:24:40,000 Ionako nisam uspjela naći što sam htjela. -Što tražite? 704 01:24:40,400 --> 01:24:42,900 Lijek za rak. 705 01:24:47,400 --> 01:24:48,600 Ovo ide tu... 706 01:24:57,000 --> 01:25:00,200 Dopusti da ja pogledam. 707 01:25:03,600 --> 01:25:06,100 Majstor koji ni ne zna kako mikrofiš izgleda. 708 01:25:06,300 --> 01:25:08,900 Razumijem se u aparate. 709 01:25:09,200 --> 01:25:10,900 Pokušajte sad. 710 01:25:15,600 --> 01:25:17,400 Nije ovdje. 711 01:25:17,400 --> 01:25:20,800 Kvragu, zaštićen je. 712 01:25:22,400 --> 01:25:24,300 Coheeries nije kazalište. 713 01:25:26,400 --> 01:25:28,100 To je grad. 714 01:25:31,600 --> 01:25:33,500 To je stari Penn. 715 01:25:44,300 --> 01:25:46,300 Svirala je Bhramsa. 716 01:26:01,800 --> 01:26:03,200 Beverly. 717 01:26:08,300 --> 01:26:10,200 Zvala se... 718 01:26:11,100 --> 01:26:13,200 Beverly. 719 01:26:21,800 --> 01:26:23,600 To je... 720 01:26:35,700 --> 01:26:37,300 Nemoguće. 721 01:26:38,800 --> 01:26:40,400 Vaš otac? 722 01:26:46,800 --> 01:26:49,200 Što se događa? 723 01:26:51,000 --> 01:26:53,000 Mrtva je. 724 01:26:54,900 --> 01:26:56,900 Odavno je umrla. 725 01:27:01,000 --> 01:27:03,200 Svi su mrtvi već 100 godina. 726 01:27:05,500 --> 01:27:06,800 Nisu svi. 727 01:27:14,300 --> 01:27:19,100 Da? -Bok, ja sam Virginia Gamely. 728 01:27:19,500 --> 01:27:21,100 Radim ovdje. -I? 729 01:27:21,300 --> 01:27:23,900 Pišem kolumnu o hrani. 730 01:27:24,800 --> 01:27:27,900 Je li ona ovdje? -Imate li zakazano, gđice gamely? 731 01:27:28,100 --> 01:27:29,600 Hvala vam, g. Sebastian. 732 01:27:29,800 --> 01:27:32,800 Drago mi je što smo se dogovorili. 733 01:27:37,600 --> 01:27:40,100 Marge, naručit ću frape za ručak. 734 01:27:40,200 --> 01:27:45,300 Misliš da bi mi dr. Levy to zamjerio? Čokoladni, sa šlagom. 735 01:27:47,700 --> 01:27:49,500 Gđice Penn. 736 01:27:53,700 --> 01:27:55,300 Willa. 737 01:28:02,500 --> 01:28:04,200 Malena Willa. 738 01:28:14,700 --> 01:28:16,700 Peter Lake. 739 01:28:27,800 --> 01:28:29,400 Tamo je. 740 01:28:41,700 --> 01:28:43,800 Gdje si ga pronašla? 741 01:28:46,700 --> 01:28:48,800 Mislim da je on pronašao mene. 742 01:29:15,300 --> 01:29:17,700 Kako je ovo moguće? 743 01:29:18,400 --> 01:29:22,700 Kad ovoliko dugo živiš, svega se nagledaš. 744 01:29:22,900 --> 01:29:28,100 Stvari nisu uvijek u skladu sa svijetom kakvog poznajemo. 745 01:29:30,500 --> 01:29:33,400 Uvijek sam održavala taj stol. 746 01:29:34,900 --> 01:29:38,200 Ne znam zašto jer nije ništa posebno. 747 01:29:39,400 --> 01:29:42,100 Jako je volio moju sestru. 748 01:29:43,600 --> 01:29:45,900 Bila je poput blistave svjetlosti. 749 01:29:49,300 --> 01:29:52,500 Kako je umrla? -Od tuberkuloze. 750 01:29:54,900 --> 01:29:57,900 Tu noć kad je umrla... 751 01:29:58,600 --> 01:30:03,900 Te noći sam je tražila na nebu. 752 01:30:05,100 --> 01:30:08,500 I pronašla sam je u zviježđu Oriona. 753 01:30:08,700 --> 01:30:10,300 Barem tako mislim. 754 01:30:12,900 --> 01:30:18,900 Govorila je da kad ispunimo misiju na Zemlji postanemo zvijezde na nebu. 755 01:30:19,800 --> 01:30:21,000 Koju misiju? 756 01:30:22,600 --> 01:30:24,500 Imala je 21 godinu. 757 01:30:25,800 --> 01:30:27,800 Kako je je uopće mogla ispuniti? 758 01:30:28,300 --> 01:30:34,500 Zašto sam ja još uvijek živ? -Peter, nisi se nimalo promijenio. 759 01:30:34,800 --> 01:30:37,600 Možda još nešto moraš učiniti. 760 01:30:38,000 --> 01:30:39,300 Ali što? 761 01:30:42,000 --> 01:30:44,500 Nemam pojma. 762 01:30:46,400 --> 01:30:48,800 Mogu li te ponuditi čajem? 763 01:30:50,000 --> 01:30:51,500 Može. 764 01:30:55,200 --> 01:30:57,500 Hvala ti što si me dovela ovdje. 765 01:30:57,900 --> 01:31:02,300 Imam osjećaj da se više nećemo vidjeti. 766 01:31:03,300 --> 01:31:07,200 Starih ljudi se nitko ne sjeti. 767 01:31:07,700 --> 01:31:10,500 Mislim da sam praktički stariji od tebe. 768 01:31:13,800 --> 01:31:17,500 Ne. Mislim da nećemo. 769 01:31:20,100 --> 01:31:22,500 Zbogom, Peter Lake. 770 01:31:28,200 --> 01:31:29,800 Zbogom, malena Willa. 771 01:31:32,800 --> 01:31:37,000 Radujem se tvom sljedećem receptu, mlada damo. 772 01:31:37,600 --> 01:31:40,400 Neka bude neki s orasima. 773 01:31:46,100 --> 01:31:48,900 Moram pokupiti kćer u 15:30. 774 01:31:53,400 --> 01:31:55,700 Živim u 12-oj ulici. 775 01:31:56,600 --> 01:32:00,000 Imam piletine, ako je voliš. 776 01:32:00,300 --> 01:32:02,500 Volio bih, ali... 777 01:32:02,700 --> 01:32:05,600 Moram nešto obaviti. -U redu. 778 01:32:08,600 --> 01:32:11,800 Sretno. -Hvala ti. 779 01:32:19,700 --> 01:32:22,000 Reci šefu da smo ga pronašli. 780 01:32:23,800 --> 01:32:26,900 Kako je još uvijek živ? O čemu je riječ, Lu? 781 01:32:27,000 --> 01:32:32,900 O istim stvarima kao i uvijek. Zvijezdama na nebu, čudima. 782 01:32:33,300 --> 01:32:36,900 Spriječio sam ga da je spasi. -Pearly... 783 01:32:37,800 --> 01:32:42,300 Ne govorimo o njegovom čudu, već o njezinom. 784 01:32:43,900 --> 01:32:50,600 Što? -Toliko si njega htio zaustaviti da si potpuno previdio njeno čudo. 785 01:32:51,700 --> 01:32:56,300 Uspjela je da je toliko zavoli da nije mogao umrijeti. 786 01:32:56,500 --> 01:33:00,000 On je bio njezino čudo. 787 01:33:02,100 --> 01:33:04,800 Želim ga ubiti i želim da ostane mrtav. 788 01:33:05,000 --> 01:33:08,700 Želim ga pretvoriti u snijeg i da ga odnese vjetar. 789 01:33:09,500 --> 01:33:11,600 Moramo poštovati pravila. 790 01:33:11,800 --> 01:33:15,400 Nije li neprimjereno da se boriš kao smrtnik? 791 01:33:15,600 --> 01:33:18,500 Reći ću ti nešto zbog čega ćeš se zabrinuti. 792 01:33:18,900 --> 01:33:22,100 Nebitno je koliko se širimo. 793 01:33:22,200 --> 01:33:25,300 Nebitno koliko ih pridobijemo na mračnu stranu. 794 01:33:25,400 --> 01:33:28,200 Ništa im ne može slomiti nadu. 795 01:33:28,500 --> 01:33:31,700 To je nezaustavljivo. 796 01:33:32,300 --> 01:33:34,400 Gubimo, Lucifere. 797 01:33:34,900 --> 01:33:37,500 Gubimo ako još jedna zvijezda zasja. 798 01:33:38,500 --> 01:33:41,600 Morat ćeš zatražiti, Pearly. 799 01:33:44,000 --> 01:33:45,300 Da. 800 01:33:54,500 --> 01:33:58,400 Ja, Pearly Soames, demon nadležan za New York, 801 01:33:58,600 --> 01:34:04,100 crni vitez vojske Klonulih, i odan sluga Luciferu. 802 01:34:04,300 --> 01:34:10,200 Vama. Podnosim zahtjev da gubitnik u borbi između Vas, Petera Lakea i mene 803 01:34:10,800 --> 01:34:13,100 iskusi istinsku smrt. 804 01:34:15,200 --> 01:34:16,800 Razmisli još jednom. 805 01:34:18,800 --> 01:34:19,900 Ne. 806 01:34:20,500 --> 01:34:22,900 Posljednja šansa, Pearly. 807 01:34:28,100 --> 01:34:29,400 Odobreno. 808 01:34:38,500 --> 01:34:40,400 Pearly... 809 01:34:42,700 --> 01:34:45,300 Čuvaj se svjetlosti zvijezda. 810 01:34:45,600 --> 01:34:47,400 O čemu govoriš, Lu? 811 01:34:47,800 --> 01:34:50,900 Čuvaj se, ne bih te volio izgubiti. 812 01:34:51,600 --> 01:34:52,700 Zašto? 813 01:34:55,600 --> 01:34:57,800 Navikneš se na ljude. 814 01:35:08,800 --> 01:35:14,000 Jesi probala Brussel klice? -Nisam baš gladna, mama. 815 01:35:15,100 --> 01:35:17,800 Pojedi barem nešto. 816 01:35:17,900 --> 01:35:19,600 Izvoli. 817 01:35:20,300 --> 01:35:22,100 Mama? -Da? 818 01:35:22,400 --> 01:35:25,200 Kamo idemo nakon smrti? 819 01:35:30,300 --> 01:35:31,800 Dođi. 820 01:35:38,900 --> 01:35:43,100 Halo? -Rekla si 12-a ulica, a ti si jedina Gamely u toj ulici. 821 01:35:43,300 --> 01:35:44,900 I volim piletinu. 822 01:35:54,200 --> 01:35:57,000 Doplutao si ovdje? Na brodu? 823 01:35:57,200 --> 01:36:00,700 Tako su mi rekli. -Imamo... 824 01:36:00,900 --> 01:36:04,600 Sladoled od čokolade, jagode i od pistachia. 825 01:36:05,100 --> 01:36:08,700 Pistachio? -Ne voli vaniliju. 826 01:36:09,100 --> 01:36:10,600 Mama? 827 01:36:11,900 --> 01:36:13,700 Polegni je. 828 01:36:15,100 --> 01:36:18,300 Ovdje sam, dušo. Opusti se. 829 01:36:18,500 --> 01:36:20,600 Opusti se. 830 01:36:20,800 --> 01:36:24,200 Sve je u redu, dušo. Mama je ovdje. 831 01:36:30,300 --> 01:36:32,500 Često ima napadaje. 832 01:36:34,200 --> 01:36:35,600 Zaspala je. 833 01:36:49,400 --> 01:36:51,500 Abby ima crvenu kosu. 834 01:37:02,900 --> 01:37:05,000 Moramo odmah ići. 835 01:37:06,500 --> 01:37:10,300 Što? Nemamo kamo otići. -Djevojka na slikama... 836 01:37:11,000 --> 01:37:15,800 Sve vrijeme sam nju slikao. -Ima rak, Peter. 837 01:37:16,900 --> 01:37:19,000 Doktori su rekli da umire. 838 01:37:21,500 --> 01:37:23,700 Mislim da znam kako ću je spasiti. 839 01:37:25,700 --> 01:37:28,100 Rekli su da je samo čudo... 840 01:37:29,900 --> 01:37:31,100 Ja. 841 01:37:32,900 --> 01:37:35,100 Zato sam ostao živ. 842 01:37:35,800 --> 01:37:37,300 Zbog nje. 843 01:37:39,800 --> 01:37:41,100 Ja sam njezino čudo. 844 01:37:43,300 --> 01:37:44,500 To je suludo. 845 01:37:49,200 --> 01:37:52,000 Mogu je spasiti, znam da mogu. 846 01:37:53,200 --> 01:37:59,500 Moramo ići. Stižu ljudi koji nam žele nauditi. Vjeruj mi. 847 01:38:14,900 --> 01:38:18,100 Konj je na krovu. -Jest. 848 01:38:32,000 --> 01:38:33,500 Bok, stari prijatelju. 849 01:38:34,700 --> 01:38:36,900 Dugo se nismo vidjeli. 850 01:38:44,600 --> 01:38:46,400 Daj mi je. 851 01:38:49,400 --> 01:38:50,500 Dođi. 852 01:38:57,500 --> 01:38:59,800 Konju, znaš kamo moramo ići. -Što? 853 01:39:00,000 --> 01:39:01,600 On će nas voditi. 854 01:40:07,500 --> 01:40:08,800 U redu. 855 01:40:10,600 --> 01:40:13,400 Kako je ona? -Još spava. 856 01:40:26,600 --> 01:40:28,600 Coheeries. 857 01:40:29,800 --> 01:40:32,800 Djeluje zaboravljeno. -Ovuda. 858 01:40:35,300 --> 01:40:38,800 Što je s onima koji nas slijede? 859 01:40:39,100 --> 01:40:41,300 Mislim da nas ne mogu slijediti ovdje. 860 01:40:41,400 --> 01:40:46,100 Misliš? Baš ohrabrujuće. -Siguran sam. 861 01:40:57,400 --> 01:40:58,900 Pravila su se promijenila. 862 01:41:11,700 --> 01:41:14,100 Mali Peter želi spasiti nekoga. 863 01:41:15,400 --> 01:41:17,200 Ali ja želim borbu. 864 01:41:18,900 --> 01:41:20,900 Drago mi je da te vidim, Peter. 865 01:41:21,700 --> 01:41:24,400 Nažalost, ne mogu reći isto, Pearly. 866 01:41:26,100 --> 01:41:27,200 Pa... 867 01:41:27,800 --> 01:41:30,800 Čini se da sam se zabunio oko crvenokose. 868 01:41:31,300 --> 01:41:34,400 Priznajem grešku, ali ispravit ću je. 869 01:41:35,300 --> 01:41:37,100 Nas ima 20. 870 01:41:37,700 --> 01:41:39,900 Ti si sam. 871 01:41:41,300 --> 01:41:45,200 Večeras neće biti čuda. A njezina sudbina... 872 01:41:45,500 --> 01:41:47,600 Biti će okončana. 873 01:41:52,200 --> 01:41:53,600 Konju. 874 01:41:55,200 --> 01:41:57,500 Pretpostavljam da znaš što trebaš učiniti? 875 01:42:03,700 --> 01:42:06,300 Uvijek je bio kukavica taj Bijeli pas! 876 01:42:08,000 --> 01:42:09,900 Dečki... 877 01:42:11,200 --> 01:42:13,400 Zašto to radiš, Pearly? 878 01:42:13,500 --> 01:42:17,200 Znaš li uopće? -Znam koja mi je sudbina. 879 01:42:17,400 --> 01:42:20,000 A vrijeme je da i ti spoznaš svoju. 880 01:42:25,800 --> 01:42:28,000 Maknite se s leda! 881 01:43:01,800 --> 01:43:03,600 U redu. 882 01:45:14,300 --> 01:45:15,600 Abby? 883 01:45:19,000 --> 01:45:21,800 Abby? -Isuse. 884 01:45:43,600 --> 01:45:47,700 Krevet želja koji je prije 100 godina stvorila djevojčica, sad već starica. 885 01:45:47,900 --> 01:45:51,800 Krevet namijenjen spasenju crvenokose djevojke od prerane smrti. 886 01:45:52,500 --> 01:45:54,400 Stvoren za čudo. 887 01:45:55,700 --> 01:45:59,100 Ja sam samo mehaničar, ali što smo drugo nego strojevi? 888 01:45:59,600 --> 01:46:02,900 Strojevi kojima je potrebna mala pomoć svemira da bi radili. 889 01:46:03,400 --> 01:46:04,800 Abby? 890 01:46:12,200 --> 01:46:14,400 Je li ovo razlog zbog kojeg volimo? 891 01:46:15,700 --> 01:46:17,300 Da bi spasili. 892 01:46:21,800 --> 01:46:24,100 Oduvijek si to bila ti, zar ne? 893 01:46:26,700 --> 01:46:29,900 Molim te, oduvijek sam tebe trebao spasiti. 894 01:46:31,100 --> 01:46:32,500 Vrati se. 895 01:46:35,000 --> 01:46:36,700 Molim te, vrati se. 896 01:47:05,600 --> 01:47:06,700 Ne. 897 01:47:34,200 --> 01:47:35,400 Mama? 898 01:47:36,900 --> 01:47:38,400 Zašto plačete? 899 01:47:40,600 --> 01:47:43,300 Zar sam se opet razbolila i onesvijestila? 900 01:47:48,200 --> 01:47:50,000 Da, Abby. 901 01:47:52,000 --> 01:47:53,700 Ali sad ti je bolje. 902 01:48:13,300 --> 01:48:17,800 Zašto bi se toliko stvari ispriječilo spasu života malene djevojčice? 903 01:48:20,200 --> 01:48:23,000 No, što ako to nije bila samo Abby? 904 01:48:23,700 --> 01:48:28,400 Što ako je ona jednako posebna kao i svi mi? 905 01:48:29,400 --> 01:48:34,200 Što ako smo svi jedinstveni i Svemir nas sve podjednako voli? 906 01:48:34,900 --> 01:48:41,000 Toliko da se stoljećima brine za svakog od nas. 907 01:48:41,600 --> 01:48:45,800 Ponekad smo sretni ako to možemo vidjeti. 908 01:49:54,300 --> 01:49:57,600 Svaki život je podjednako važan. 909 01:49:58,000 --> 01:50:01,100 Ništa nije slučajno. 910 01:50:01,300 --> 01:50:02,700 Ništa. 911 01:50:03,300 --> 01:50:08,600 Što ako smo svi dio velikog plana kojeg ćemo jednog dana shvatiti? 912 01:50:13,800 --> 01:50:20,300 Jednog dana kad ispunimo svoju misiju, uzdižemo se na nebo 913 01:50:20,700 --> 01:50:24,000 i ujedinjujemo se s onima koje smo najviše voljeli. 914 01:50:24,900 --> 01:50:27,300 Zauvijek se sjedinjujemo. 915 01:50:29,000 --> 01:50:32,400 Što ako postajemo zvijezde? 916 01:50:34,400 --> 01:50:38,500 Prevela: Naomi 917 01:50:41,800 --> 01:50:45,800 Obradio za 720p WEB-DL: ante90