1
00:00:41,700 --> 00:00:47,100
Što ako jednom davno uopće
nije bilo zvijezda na nebu?
2
00:00:50,900 --> 00:00:53,500
Što ako zvijezde
nisu ono što mislimo?
3
00:00:54,100 --> 00:00:58,700
Što ako to svjetlo iz daljine
ne dolazi iz Sunčevog odsjaja?
4
00:00:58,900 --> 00:01:02,400
Nego iz naših krila
kada postanemo anđeli?
5
00:01:09,600 --> 00:01:11,700
New York 2014
6
00:01:11,900 --> 00:01:13,800
Sudbina poziva svakog od nas.
7
00:01:14,000 --> 00:01:18,500
Postoji svijet iza svjetova
gdje smo svi povezani.
8
00:01:18,800 --> 00:01:22,500
Gdje smo svi dio velikog plana.
9
00:01:23,800 --> 00:01:26,000
Čarolija je svuda oko nas.
10
00:01:26,200 --> 00:01:29,400
Samo morate pogledati. Gledati.
11
00:01:29,600 --> 00:01:31,900
Pažljivo gledati.
12
00:01:33,800 --> 00:01:38,300
Čak ni vrijeme i udaljenost
nisu onakvima kakvima se čine.
13
00:01:40,300 --> 00:01:42,200
New York, 1895.
14
00:02:11,000 --> 00:02:12,300
Sljedeći.
15
00:02:56,000 --> 00:02:58,800
Žao mi je, morate se vratiti.
16
00:02:59,700 --> 00:03:00,700
Što?
17
00:03:01,400 --> 00:03:04,200
Ne, zašto? Mi...
18
00:03:07,300 --> 00:03:09,200
Imate pulmonalnu tuberkulozu.
19
00:03:12,100 --> 00:03:15,200
Ima li mjesta za bebu?
20
00:03:15,800 --> 00:03:18,200
Ako se moramo vratiti,
ostavit ćemo ga.
21
00:03:19,500 --> 00:03:22,800
Žao mi je.
-Ne razumijete.
22
00:04:18,200 --> 00:04:20,200
Grad pravde
23
00:04:35,200 --> 00:04:38,000
Svi smo povezani.
24
00:04:39,200 --> 00:04:43,500
Svako rođenje djeteta
nosi u sebi čudo.
25
00:04:45,200 --> 00:04:51,900
Jedinstvenu svrhu. A to čudo
je obećano samo jednoj osobi.
26
00:04:58,800 --> 00:05:02,600
Mi smo putnici koji
koračaju prema sudbini
27
00:05:02,700 --> 00:05:06,300
kako bi pronašli osobu
kojoj je naše čudo namijenjeno.
28
00:05:06,600 --> 00:05:10,400
Ali budite oprezni...
Kad izađemo iz svjetlosti...
29
00:05:10,700 --> 00:05:13,500
Tama se pojavi.
30
00:05:18,100 --> 00:05:23,600
A vječna borba između dobra i zla
nije vođena velikom vojskom.
31
00:05:24,200 --> 00:05:26,600
Nego jednim po jednim životom.
32
00:05:32,500 --> 00:05:35,500
ZIMSKA PRIČA
33
00:05:40,500 --> 00:05:42,000
New York, 1916.
34
00:05:42,100 --> 00:05:45,600
Gubi se odavde! -Stani!
35
00:05:46,300 --> 00:05:48,100
Vrati se!
36
00:06:05,500 --> 00:06:08,200
Pete, samo slijedimo naredbe!
37
00:06:27,900 --> 00:06:30,700
Ne! Ne tako.
38
00:06:31,300 --> 00:06:34,700
Sad ga imamo.
Učinimo to polako.
39
00:06:34,900 --> 00:06:36,600
Noževima.
40
00:06:39,800 --> 00:06:42,200
Konju. Konju.
41
00:06:44,300 --> 00:06:45,700
Konju.
42
00:06:55,600 --> 00:06:58,400
Kreni, kreni!
43
00:07:02,700 --> 00:07:04,100
Hajde, konju.
44
00:07:04,400 --> 00:07:06,700
Okreni se!
45
00:07:16,500 --> 00:07:18,100
Što si ti?
46
00:07:20,400 --> 00:07:23,000
Ima prokletog konja.
47
00:08:02,200 --> 00:08:04,000
Dobar dan.
48
00:08:04,800 --> 00:08:08,700
Batler mi je rekao
da ne skidam jaknu.
49
00:08:09,800 --> 00:08:12,200
Imamo groznicu u kući.
50
00:08:13,900 --> 00:08:17,900
Naočale su za vašu suprugu, g. Penn?
51
00:08:18,000 --> 00:08:19,600
Mrtva je.
52
00:08:21,500 --> 00:08:24,700
Moja sućut.
-Već 8 godina.
53
00:08:25,600 --> 00:08:28,500
Još uvijek mi nedostaje.
54
00:08:29,600 --> 00:08:31,400
Za moju kćer su.
55
00:08:34,000 --> 00:08:36,100
Ubrzo će završiti.
56
00:08:37,900 --> 00:08:41,400
Lijepo je, zar ne? Bhrams.
57
00:08:45,000 --> 00:08:49,300
Beverly, ovaj čovjek ti je
došao napraviti nove naočale.
58
00:08:52,200 --> 00:08:54,800
Ne brinite, nije zarazno.
59
00:08:56,200 --> 00:08:57,900
Ne, ne...
60
00:08:58,800 --> 00:09:02,500
I moja sestra ju je imala.
61
00:09:04,400 --> 00:09:06,300
Žao mi je.
62
00:09:11,000 --> 00:09:15,400
Koja strana je bolja?
63
00:09:18,700 --> 00:09:20,500
Koliko je imala godina?
64
00:09:21,500 --> 00:09:25,300
Vaša sestra? -20.
65
00:09:26,900 --> 00:09:28,200
Kad je umrla.
66
00:09:28,400 --> 00:09:31,900
Nikada ne živimo onoliko
koliko mislimo da ćemo živjeti.
67
00:09:33,200 --> 00:09:36,600
Vjerojatno ne.
68
00:09:40,000 --> 00:09:43,400
Koja strana?
69
00:09:43,800 --> 00:09:44,900
Ova.
70
00:09:48,300 --> 00:09:52,700
Groznica može učiniti stvari divnima.
71
00:09:55,200 --> 00:10:01,500
Čak i sad vidim zimu
kako prodire iz svjetlosti.
72
00:10:02,800 --> 00:10:05,700
Vijori oko bijelog koplja...
73
00:10:06,600 --> 00:10:11,200
Podiže se do srebrnih križeva,
74
00:10:12,100 --> 00:10:14,500
do optičkog stakla,
75
00:10:15,200 --> 00:10:18,700
reflektira se od prozore...
76
00:10:22,100 --> 00:10:25,900
I osvjetljava svakog od nas.
77
00:10:28,800 --> 00:10:31,100
Što sam bolesnija,
78
00:10:33,600 --> 00:10:37,900
jasnije vidim da je sve
povezano sa svjetlom.
79
00:10:42,700 --> 00:10:44,900
Imate li naočale za to?
80
00:10:57,000 --> 00:10:59,200
Hej, Cecile.
81
00:11:00,600 --> 00:11:03,700
Isuse, Marijo i Josipe.
-Predivan je, zar ne?
82
00:11:03,900 --> 00:11:08,000
Bome može skakati.
Treba mi sedlo.
83
00:11:08,300 --> 00:11:12,300
Hrana i lijep prekrivač od kašmira.
84
00:11:13,400 --> 00:11:16,500
On je najbolje od svega
što si ikad ukrao, Pete.
85
00:11:16,700 --> 00:11:19,800
On nije bilo tko, Cecile.
On mi je novi parner.
86
00:11:20,100 --> 00:11:21,600
Je l' da, konju?
87
00:11:23,100 --> 00:11:25,900
Ne možeš se gore skrivati. -Zašto?
88
00:11:26,100 --> 00:11:29,700
Pročulo se da je Pearly utrostručio
nagradu, njegovi ljudi su svuda.
89
00:11:29,900 --> 00:11:31,400
Taj ružni gad!
90
00:11:31,600 --> 00:11:34,600
Jutros me bio našao,
konj mi je spasio život.
91
00:11:35,900 --> 00:11:38,400
Mislim da ću napustiti grad do ljeta.
92
00:11:38,700 --> 00:11:41,200
Dovoljno pokrasti da odemo.
93
00:11:41,600 --> 00:11:43,600
Dok se prašina ne slegne.
94
00:11:43,800 --> 00:11:47,000
Mislim da se Pearly neće smiriti.
95
00:11:47,400 --> 00:11:51,300
Da. Previše se brineš, Cecile.
96
00:11:51,700 --> 00:11:53,500
Pričuvaj mi ga, može?
97
00:11:55,100 --> 00:11:56,300
Hvala.
98
00:12:00,000 --> 00:12:02,800
Pete! Zaboravio si...
99
00:12:03,400 --> 00:12:04,900
Novčić.
100
00:12:12,200 --> 00:12:14,900
Pitao sam se kad ćeš doći.
101
00:12:19,000 --> 00:12:21,900
Molim vas za pozornost.
102
00:12:23,300 --> 00:12:31,800
Vlak broj 43,
uskoro polazi s perona 4.
103
00:13:30,800 --> 00:13:32,900
Naprijed!
104
00:13:38,600 --> 00:13:41,200
Sve je spremno za
nedjeljno okupljanje.
105
00:13:41,400 --> 00:13:42,600
Ne zanima me to.
106
00:13:42,700 --> 00:13:45,800
Svima sam proširio da mu je
glava ucijenjena na 500 dolara.
107
00:13:46,100 --> 00:13:49,300
A konj? -Isto, iako se
to čini mnogo za konja.
108
00:13:49,500 --> 00:13:54,200
Jer to nije konj. To je pas.
-Upravo ste rekli da je...
109
00:13:55,900 --> 00:13:58,200
Koliko znamo, nije napustio grad.
110
00:13:58,400 --> 00:14:02,200
Dečki nadgledaju sve mostove.
New York je malen grad. Naći ćemo ga.
111
00:14:02,300 --> 00:14:04,200
Bolje bi vam bilo.
-Znam, šefe.
112
00:14:04,300 --> 00:14:06,900
Ljudi su prestrašeni i
nesretni po cijelom gradu.
113
00:14:07,100 --> 00:14:10,600
Čuda su opala više od polovice,
i više ako računamo Brooklyn.
114
00:14:11,200 --> 00:14:14,400
Što je tako posebno s
Peterom? Bio vam je drag.
115
00:14:14,500 --> 00:14:18,000
Nikad nisam sreo boljeg lopova.
Zašto ga najednom moram ubiti?
116
00:14:18,200 --> 00:14:20,700
Romeo, Romeo...
117
00:14:21,900 --> 00:14:26,600
Razmišljaš li ikad o svijetu?
118
00:14:27,100 --> 00:14:30,400
O načinu na koji funkcionira?
-Ne, gospodine.
119
00:14:30,600 --> 00:14:31,800
Naravno.
120
00:14:32,600 --> 00:14:34,700
Bolje da onda ni ne počinješ.
121
00:14:35,300 --> 00:14:39,800
Misliš da kradem zlato
i nakit radi novca?
122
00:14:40,600 --> 00:14:43,900
Ne. Što ih čini dragocjenima?
123
00:14:44,500 --> 00:14:46,900
Način na koji reflektiraju svjetlo.
124
00:14:48,100 --> 00:14:51,600
Peter Lake je čovjek. A taj konj...
125
00:14:52,300 --> 00:14:55,100
Konj nam može dati trag.
126
00:15:12,500 --> 00:15:14,300
Željeznička postaja Grand Central.
127
00:15:14,800 --> 00:15:16,600
Hajdemo ga ubiti.
128
00:15:17,000 --> 00:15:22,200
I usput, uhvatimo tog konja.
-Upravo ste rekli da je to pas...
129
00:15:24,300 --> 00:15:25,700
Okupi dečke.
130
00:16:27,400 --> 00:16:28,700
Bok.
131
00:16:30,900 --> 00:16:32,300
Bok.
132
00:16:38,800 --> 00:16:41,100
Sve je spremno.
133
00:16:41,300 --> 00:16:44,000
Za odlazak na jezero sutra.
134
00:16:44,900 --> 00:16:47,300
Ja ću doći prekosutra, dušo.
135
00:16:47,500 --> 00:16:51,000
Tata mi samo mora pripremiti šator.
-Da možeš ostati hladna?
136
00:16:51,300 --> 00:16:53,200
Da mogu ostati hladna.
137
00:16:53,700 --> 00:16:56,900
Bev, ne možeš umrijeti.
-Draga djevojko.
138
00:16:57,800 --> 00:16:59,900
Ne odlučujem ja o tome.
139
00:17:06,300 --> 00:17:08,100
Ispričaj mi opet.
140
00:17:08,700 --> 00:17:13,500
Postoji jedan divan ples u
kojem svi plešemo svoje uloge.
141
00:17:17,000 --> 00:17:19,200
A kad ovdje ispunimo svoju misiju...
142
00:17:20,000 --> 00:17:24,600
Nakon jednog
ili tisuću života,
143
00:17:26,500 --> 00:17:30,300
uzdižemo se u nebo
i postajemo zvijezde.
144
00:17:31,500 --> 00:17:33,800
Reci mi njihova imena.
145
00:17:39,000 --> 00:17:44,300
Castor, Poluks, Kapela...
146
00:17:51,800 --> 00:17:54,100
Dobar posao, prijatelju.
147
00:17:56,100 --> 00:17:59,700
Idemo na Floridu.
Možda i u Maryland.
148
00:17:59,900 --> 00:18:02,300
Mislim da će ti se svidjeti tamo.
149
00:18:06,900 --> 00:18:08,700
U redu. Idemo.
150
00:18:18,900 --> 00:18:20,800
Konju.
151
00:18:21,600 --> 00:18:23,100
Konju.
152
00:18:24,400 --> 00:18:26,200
Hajde.
153
00:18:31,600 --> 00:18:35,400
Uskoro će svanuti,
moramo napustiti grad.
154
00:18:35,600 --> 00:18:39,400
Pearly je poslao mnogo
njih da nas traže. Idemo.
155
00:18:39,700 --> 00:18:42,600
Hajde.
156
00:18:44,300 --> 00:18:46,500
Postaješ pohlepan.
157
00:18:52,900 --> 00:18:57,000
Dobro. To će nam
biti posljednja pljačka.
158
00:19:03,000 --> 00:19:04,500
Ne znam tko je veća budala.
159
00:19:04,600 --> 00:19:08,000
Konj koji ne sluša svog gospodara
ili gospodar koji sluša konja.
160
00:20:17,600 --> 00:20:19,600
Bože, nek' mi bude hladno.
161
00:21:08,800 --> 00:21:12,500
Bok, ljepoto.
162
00:21:28,800 --> 00:21:29,900
James...
163
00:21:30,500 --> 00:21:31,700
Mali James...
164
00:21:31,900 --> 00:21:33,000
Sveti Bartol...
165
00:22:58,500 --> 00:23:00,000
Škripi.
166
00:23:03,000 --> 00:23:04,100
Što?
167
00:23:07,900 --> 00:23:11,400
Pod škripi. -Star je.
168
00:23:13,000 --> 00:23:14,600
Naoružani ste?
169
00:23:17,000 --> 00:23:18,600
Da.
170
00:23:19,600 --> 00:23:23,200
Što radite ovdje?
-Pljačkam kuću.
171
00:23:25,700 --> 00:23:28,200
Barem sam namjeravao.
172
00:23:30,100 --> 00:23:32,300
Još uvijek imate tu namjeru?
173
00:23:36,700 --> 00:23:40,100
Ne. Nemam.
174
00:23:42,300 --> 00:23:43,800
U redu.
175
00:23:44,500 --> 00:23:48,100
Onda bi bilo pristojno
ponuditi vas šalicom čaja.
176
00:24:12,700 --> 00:24:15,300
Razumjela si onaj dio...
177
00:24:15,800 --> 00:24:18,100
Da sam te došao ovdje pokrasti?
178
00:24:18,500 --> 00:24:22,100
Zapravo, mog oca.
-Provalio sam.
179
00:24:22,300 --> 00:24:26,100
Gdje? Nije baš lako provaliti.
180
00:24:26,300 --> 00:24:29,900
Zapravo, ostavila si
otvorena vrata na krovu.
181
00:24:30,100 --> 00:24:32,400
Jesam li? -Da.
182
00:24:33,400 --> 00:24:36,700
Moram prestati to raditi. -Da.
183
00:24:37,700 --> 00:24:39,400
Vjerojatno si prestravljena.
184
00:24:41,600 --> 00:24:44,600
Nisam. -Vidim.
185
00:24:47,100 --> 00:24:49,600
Dobar čaj.
186
00:24:50,000 --> 00:24:52,500
Zove se Lapsang Souchong.
187
00:24:53,200 --> 00:24:58,100
Crni čaj iz Kine.
Meni je pretopao, ali...
188
00:24:59,500 --> 00:25:02,300
Miris me uvijek
podsjeti na London.
189
00:25:02,900 --> 00:25:07,800
Nikad nisam bio tamo. U Londonu.
-Nisam ni mislila da jesi.
190
00:25:09,300 --> 00:25:11,700
Rođena sam tamo.
191
00:25:13,700 --> 00:25:17,900
Što ti je, ako smijem pitati?
192
00:25:22,000 --> 00:25:23,500
Tuberkuloza.
193
00:25:25,500 --> 00:25:28,400
Imam 21 godinu i
nikad se nisam poljubila.
194
00:25:30,500 --> 00:25:33,000
Oprosti, izletjelo mi je.
195
00:25:33,800 --> 00:25:36,000
Ne poznajem nikoga.
196
00:25:36,600 --> 00:25:39,300
Ne smijem izlaziti iz kuće,
ne smijem plesati.
197
00:25:40,000 --> 00:25:44,100
Spavam u potkrovlju da održim
temperaturu tijela hladnom.
198
00:25:45,300 --> 00:25:52,300
Doktor iz Baltimorea je rekao da mi
preostaje godinu i pol dana života.
199
00:25:53,800 --> 00:26:01,300
U Bostonu su mi rekli 6 mjeseci.
No to je bilo prije 8 mjeseci, pa...
200
00:26:02,100 --> 00:26:04,300
Praktički sam već 2 mjeseca mrtva.
201
00:26:11,800 --> 00:26:13,700
Zovem se Peter Lake.
202
00:26:14,600 --> 00:26:17,100
A otkuda si, Peter Lake?
203
00:26:19,900 --> 00:26:21,200
S broda.
204
00:26:23,500 --> 00:26:25,000
Broda? -Da.
205
00:26:25,200 --> 00:26:28,800
Nikad nisam upoznao roditelje,
doplutao sam na brodiću u Brooklyn.
206
00:26:29,000 --> 00:26:31,900
Barem su mi tako rekli.
-Ti si kradljivac?
207
00:26:32,200 --> 00:26:34,800
Jesam, s vremena na vrijeme.
208
00:26:35,000 --> 00:26:38,700
No, nije oduvijek tako.
Htio sam biti mehaničar.
209
00:26:38,800 --> 00:26:44,800
Uvijek sam bio vješt u popravcima.
210
00:26:45,200 --> 00:26:49,100
Poput sefova?
-Tako je ispalo.
211
00:26:49,900 --> 00:26:53,100
U posljednje vrijeme imam
nesuglasica s bivšim šefom.
212
00:26:54,200 --> 00:26:57,600
Pretpostavljam da se u
vašem poslu teško dogovoriti.
213
00:26:57,900 --> 00:26:59,800
Izazovno je.
214
00:26:59,900 --> 00:27:02,600
Koja je nabolja stvar
koju ste ikad ukrali?
215
00:27:08,200 --> 00:27:10,500
Mislim da je još nisam ukrao.
216
00:27:13,800 --> 00:27:16,000
Upoznala sam šarmera.
217
00:27:25,100 --> 00:27:27,000
Bilo je lijepo.
218
00:27:27,300 --> 00:27:29,600
Drago mi je da sam
vas upoznala, Peter Lake.
219
00:27:29,800 --> 00:27:34,100
Moram napustiti New York.
Na nekoliko mjeseci.
220
00:27:34,600 --> 00:27:36,900
Dok se te nesuglasice ne smire.
221
00:27:37,900 --> 00:27:42,800
Kad se vratim, možda bi...
-Ja ne mogu nigdje ići.
222
00:27:46,800 --> 00:27:49,600
Ali dok se vi vratite...
223
00:27:50,000 --> 00:27:51,900
Ja ću već biti mrtva.
224
00:28:01,100 --> 00:28:04,200
Molim vas, nemojte
ništa ukrasti na izlasku.
225
00:28:16,000 --> 00:28:17,500
Konju.
226
00:28:21,000 --> 00:28:23,200
U što si me uvalio?
227
00:28:47,600 --> 00:28:49,900
Stol! Onaj tamo!
228
00:28:57,100 --> 00:29:02,000
G. Soames, koliko ćete ih
naručiti? -Samo ih donosi.
229
00:29:04,100 --> 00:29:06,100
Reći ću ti što namjeravam.
230
00:29:06,300 --> 00:29:09,900
Napuniti cijelo nebo zvijezdama.
231
00:29:10,400 --> 00:29:14,900
Gore postoji mjesto za svaku dušu.
232
00:29:16,500 --> 00:29:19,500
Ali nema mjesta za izgubljene duše.
233
00:29:20,000 --> 00:29:23,700
Nema nimalo mjesta
za Pearlya Soamesa.
234
00:29:24,300 --> 00:29:27,300
Zanima li vas kako
odabiru boju krila?
235
00:29:28,000 --> 00:29:30,100
Oduvijek sam htio krila.
236
00:29:30,600 --> 00:29:32,600
Želio bih imati svoja vlastita krila.
237
00:29:32,600 --> 00:29:36,100
Još nešto, gospodine?
-Da, molim vas.
238
00:29:36,600 --> 00:29:41,400
Naručio bih južnoafričku sovuljagu.
239
00:29:41,700 --> 00:29:45,200
Molio bih vas da je
tanko narežete i propržite.
240
00:29:45,500 --> 00:29:50,200
I malo svježeg krumpira i peršina.
241
00:29:50,700 --> 00:29:53,100
Žao mi je, ali nemamo sove.
242
00:30:17,300 --> 00:30:18,900
Nađite je.
243
00:30:19,400 --> 00:30:21,400
Ako nađete nju...
244
00:30:22,000 --> 00:30:24,800
Naći ćete i njega.
-Koga da pronađemo?
245
00:30:25,000 --> 00:30:26,900
Djevojku.
-Koju djevojku?
246
00:30:27,100 --> 00:30:30,100
Crvenokosu djevojku.
-Koju crvenokosu djevojku?
247
00:30:32,300 --> 00:30:38,600
Ovu. Vidiš, Romeo?
Ovu. Koja mu je suđena.
248
00:30:47,000 --> 00:30:50,100
To bi bilo sve, gđice?
-Još malo.
249
00:30:50,900 --> 00:30:53,600
Ne, ima još mnogo.
250
00:31:20,000 --> 00:31:25,400
Što? -Upravo sam se sjetio dana
kad smo te izvukli s onog brodića.
251
00:31:27,200 --> 00:31:30,400
Treba mi prijateljski savjet.
Upoznao sam jednu djevojku.
252
00:31:30,600 --> 00:31:33,100
Tako znači?
-Neuobičajeno je.
253
00:31:33,600 --> 00:31:36,000
Ona umire. -Zar
nećemo svi umrijeti?
254
00:31:36,300 --> 00:31:40,200
Ne samo da umire,
nego ima tuberkulozu. -Aha.
255
00:31:40,500 --> 00:31:43,900
Na samrti je.
Tek smo se upoznali.
256
00:31:45,900 --> 00:31:48,400
Osjećam se kad da je
poznajem tisuću godina.
257
00:31:49,600 --> 00:31:52,300
Pearly mi je za petama,
ako ne odem iz grada...
258
00:31:52,400 --> 00:31:56,600
Bolje mi je da se sam ubijem.
-Peter, zar nisi trebao savjet?
259
00:31:56,900 --> 00:31:58,400
Što da radim?
260
00:32:01,700 --> 00:32:05,300
Kad razmišljam o njoj...
Nikad se nisam tako osjećao.
261
00:32:05,500 --> 00:32:06,800
Zašto sada?
262
00:32:07,600 --> 00:32:11,000
Peter, naš narod ima 10 pjesama.
263
00:32:12,100 --> 00:32:17,200
Pjesme nam govore da se
unutar svakog od nas nalazi čudo.
264
00:32:17,700 --> 00:32:21,600
To čudo je namijenjeno
samo jednoj osobi.
265
00:32:22,600 --> 00:32:23,900
A kad smo joj blizu...
266
00:32:24,100 --> 00:32:28,800
Svemir nam pomaže da
ispunimo svoju sudbinu.
267
00:32:29,100 --> 00:32:31,700
Kako nam točno svemir pomaže?
268
00:32:31,900 --> 00:32:34,500
Svemir šalje duhovne vodiče.
269
00:32:34,700 --> 00:32:40,100
Ponekad nam se obraćaju kroz djecu,
a često se pojave i kao životinje.
270
00:32:40,400 --> 00:32:46,500
Jedan je Athansor, Pas s istoka.
Ali katkad se pojavi kao bijeli konj.
271
00:32:53,900 --> 00:32:58,100
Možda je ta djevojka osoba
kojoj je namijenjeno tvoje čudo.
272
00:32:58,500 --> 00:33:02,300
Ako je tako, moraš
znati da i kaos ima agente.
273
00:33:02,500 --> 00:33:05,100
O čemu pričaš?
Bogu i vragu?
274
00:33:06,100 --> 00:33:09,700
Anđelima i demonima?
-Da, to su im moderna imena.
275
00:33:09,900 --> 00:33:14,600
Samo znam da mi ona treba.
276
00:33:15,200 --> 00:33:17,600
Kao zrak pod vodom.
277
00:33:18,800 --> 00:33:22,200
Zašto si onda još
uvijek ovdje sa mnom?
278
00:33:31,900 --> 00:33:33,700
Gdje je vozač?
279
00:33:35,800 --> 00:33:38,600
Bojim se da je morao otići.
280
00:33:39,800 --> 00:33:43,800
Pretpostavljam da se naglo obogatio.
281
00:33:44,100 --> 00:33:48,400
Pearly Soames. A vi ste?
282
00:33:49,300 --> 00:33:51,000
Beverly Penn.
283
00:33:51,900 --> 00:33:55,000
Beverly Penn.
284
00:33:55,700 --> 00:33:59,000
Peter voli ići iznad
svojih mogućnosti, zar ne?
285
00:34:04,300 --> 00:34:07,300
A vi imate groznicu, zar ne?
286
00:34:08,400 --> 00:34:12,200
U naprednom stadiju. Zanimljivo.
287
00:34:12,400 --> 00:34:15,800
Poznajete Petera?
Petera Lakea?
288
00:34:16,100 --> 00:34:18,500
Poznajem li ga? Itekako.
289
00:34:18,900 --> 00:34:21,300
Moglo bi se reći da smo partneri.
290
00:34:22,300 --> 00:34:25,500
Uglavnom, nekad smo bili.
291
00:34:32,500 --> 00:34:34,600
Dečko je imao potencijala.
292
00:34:35,100 --> 00:34:40,300
Kako je samo krao.
Umjetnički. Energično.
293
00:34:42,300 --> 00:34:44,900
Odgojio sam ga kao vlastitog sina.
294
00:34:46,800 --> 00:34:50,200
Omogućio sam mu da
naslijedi ključeve Kraljevstva.
295
00:34:52,000 --> 00:34:53,900
Mali Peter...
296
00:34:54,200 --> 00:34:56,800
Počeo je dobivati ideje.
297
00:34:57,600 --> 00:35:01,800
Kako krasti dijamante
bez prolijevanja krvi.
298
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Kako ukrasti prsten i ostaviti prst.
299
00:35:05,700 --> 00:35:09,500
Vidiš, Beverly Penn.
U mom poslu...
300
00:35:11,200 --> 00:35:13,700
Krvarenje daje smisao poslu.
301
00:35:15,300 --> 00:35:17,100
Ideje...
302
00:35:17,500 --> 00:35:20,000
Mogu donijeti više dobra nego zla.
303
00:35:22,200 --> 00:35:25,000
A to nije moj cilj.
304
00:35:25,500 --> 00:35:29,600
Vidiš, krajnji cilj je činiti loše.
305
00:35:29,900 --> 00:35:34,000
Znate, neću ići
izvan grada do sutra.
306
00:35:35,300 --> 00:35:37,800
Rado ću vam platiti što ste došli.
307
00:35:38,000 --> 00:35:42,900
Lijepa, bolesna. Premlada
da umre. -Ne bojim vas se.
308
00:35:43,100 --> 00:35:46,500
Uvjeren sam da je
vama namijenjeno čudo.
309
00:35:46,700 --> 00:35:54,600
Otmica... -Ako vas on ne uspije
spasiti, gotovo je. Neuspjela misija.
310
00:35:56,300 --> 00:35:59,400
Volim krv na snijegu,
Beverly Penn.
311
00:35:59,700 --> 00:36:01,900
Osobito djevičansku krv.
312
00:36:02,300 --> 00:36:04,300
Čistu.
313
00:36:04,500 --> 00:36:06,400
Netaknutu.
314
00:36:13,300 --> 00:36:14,700
Beverly!
315
00:36:15,800 --> 00:36:17,600
Ne!
316
00:36:23,100 --> 00:36:26,000
Drži se!
-Peter Lake...
317
00:36:45,200 --> 00:36:47,200
Pažljivo. -Naravno.
318
00:36:59,600 --> 00:37:01,200
Ne možemo im zauvijek bježati.
319
00:37:01,300 --> 00:37:04,400
Znam, moramo brodom do grada.
320
00:37:04,700 --> 00:37:06,600
Skreni na sjever, prema rijeci.
321
00:37:15,600 --> 00:37:18,500
Peter! To je kraj puta.
322
00:37:18,600 --> 00:37:21,500
Drži se. -Da se držim? -Drži se!
323
00:37:22,700 --> 00:37:25,000
Peter, čekaj!
324
00:37:36,300 --> 00:37:39,600
Kako je to moguće? -Ne znam.
325
00:37:39,800 --> 00:37:41,700
Ovaj konj...
326
00:37:45,100 --> 00:37:47,900
Ne možemo ih tamo slijediti. -Zašto?
327
00:37:48,100 --> 00:37:53,000
Zbog pravila starih
stoljećima. Frustrirajuće.
328
00:37:54,100 --> 00:37:56,300
Zamalo smo ih uhvatili.
329
00:37:57,400 --> 00:38:00,000
Zamalo nije dovoljno, Romeo.
330
00:38:01,400 --> 00:38:03,900
Želiš posao ili ne, Dingy?
331
00:38:12,700 --> 00:38:14,900
Moram se naći sa Sucem.
332
00:38:29,200 --> 00:38:35,400
Jesi li dobro? Osim
uzbuđenosti i tvog stanja?
333
00:38:36,700 --> 00:38:39,400
Odlično sam. -Dobro.
334
00:38:40,300 --> 00:38:42,000
Ne žalim se.
335
00:39:21,400 --> 00:39:23,400
Beverly!
336
00:39:24,300 --> 00:39:28,100
Hvala ti. -Jesi dobro? -Da.
337
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Bok, ljubavi.
338
00:39:40,800 --> 00:39:44,600
Ne poznajem ovaj grad.
-Zove se Coheeries.
339
00:39:44,800 --> 00:39:47,000
Dolazim ovdje još od djetinjstva.
340
00:39:47,200 --> 00:39:50,600
Moj otac kaže da se ovdje
ništa ne događa bez razloga.
341
00:39:51,300 --> 00:39:54,600
Bok. -Bok.
Ja sam Willa.
342
00:39:55,000 --> 00:39:56,900
Willa, kako si?
343
00:39:57,100 --> 00:40:00,600
Jesi li ti dečko od Beverly?
344
00:40:05,400 --> 00:40:07,500
Uđimo.
345
00:40:07,600 --> 00:40:10,100
Sigurna sam da će
otac imati mnogo pitanja.
346
00:40:14,000 --> 00:40:16,600
Pijete li vino uz obrok?
347
00:40:17,500 --> 00:40:19,900
Ponekad. -Dobro.
348
00:40:21,400 --> 00:40:24,300
Onda ćemo otvoriti vino. -Može.
349
00:40:26,400 --> 00:40:29,500
Paše li vam Claret?
-Svejedno.
350
00:40:29,900 --> 00:40:37,100
Ali, zar se ne izgovara
Claré? -Ne, Claret.
351
00:40:37,500 --> 00:40:40,100
Izgovara se T, kao u filetu.
352
00:40:40,900 --> 00:40:42,400
Filet?
353
00:40:43,400 --> 00:40:47,800
Mislio sam da se izgovara file.
-Ne, nego filet.
354
00:40:48,200 --> 00:40:51,800
Kao balet, ne kažeš bale nego balet.
355
00:40:52,500 --> 00:40:53,900
Shvaćam.
356
00:40:58,900 --> 00:41:01,000
Znaš što? -Da?
357
00:41:01,700 --> 00:41:03,900
Izgledaš kao kriminalac.
358
00:41:05,400 --> 00:41:07,500
Tko si ti?
Čime se baviš?
359
00:41:07,800 --> 00:41:10,900
U kakvom si odnosu s Beverly?
Znaš li u kakvom je stanju?
360
00:41:11,200 --> 00:41:13,800
Kakve su ti namjere?
361
00:41:14,000 --> 00:41:20,200
Reci mi istinu, bez uljepšavanja.
Zašuti ako netko uđe i budi kratak.
362
00:41:20,400 --> 00:41:22,600
Kratak? Pitanja su komplicirana.
363
00:41:22,700 --> 00:41:28,500
Da si moj novinar, već bi završio.
Bog je stvorio svijet za 6 dana.
364
00:41:29,200 --> 00:41:31,100
Pokušat ću. -Nema potrebe.
365
00:41:31,300 --> 00:41:33,100
U redu. -Nema potrebe.
366
00:41:33,800 --> 00:41:39,000
Zovem se Peter Lake, lopov sam.
Dobar lopov. Volim Beverly.
367
00:41:39,300 --> 00:41:42,900
Naš odnos se ne može opisati,
nemam nikakvih namjera.
368
00:41:43,300 --> 00:41:47,000
Želim je i ljubav me
motivira. Razumijete?
369
00:41:47,200 --> 00:41:50,200
Kako da znam da te ne
motivira taština ili znatiželja?
370
00:41:50,500 --> 00:41:55,600
Da nisi ovdje zbog novca?
-Siroče sam, siročad nisu tašta.
371
00:41:56,000 --> 00:41:59,400
Ne znam zašto, ali potrebni su
nam roditelji da bi bili tašti.
372
00:41:59,500 --> 00:42:00,700
A novac?
373
00:42:01,300 --> 00:42:04,100
Ne bih uzeo ni lipe od vas.
374
00:42:05,600 --> 00:42:08,800
Ne prihvaćam usluge,
niti lijepe riječi.
375
00:42:09,200 --> 00:42:11,400
A njezino stanje?
376
00:42:14,900 --> 00:42:17,300
Nikad prije nisam volio.
377
00:42:18,000 --> 00:42:22,900
Tako da mi smrt nije značila
nešto što se izbjegava.
378
00:42:25,100 --> 00:42:27,700
No sad kad pomislim da
bih je mogao izgubiti...
379
00:42:30,700 --> 00:42:34,300
Je li moguće nekoga toliko
voljeti da ne može umrijeti?
380
00:42:35,300 --> 00:42:36,700
Ne.
381
00:42:39,000 --> 00:42:40,500
Ali ja sam lopov.
382
00:42:41,500 --> 00:42:43,600
Što ste i sami uočili.
383
00:42:45,600 --> 00:42:48,200
Zar ne mogu ukrasti
barem jedan život?
384
00:42:54,800 --> 00:42:56,900
Vidjet ćemo još.
385
00:42:57,700 --> 00:43:00,200
Možemo li sad probati taj Claret?
386
00:43:00,400 --> 00:43:06,000
Idemo do mini bara.
Još jedna informacija.
387
00:43:06,900 --> 00:43:10,500
Ona će spavati u šatoru na krovu.
388
00:43:12,400 --> 00:43:14,600
A ti nećeš.
389
00:43:17,700 --> 00:43:20,700
Nekoliko obitelji me
pokušalo prihvatiti.
390
00:43:20,900 --> 00:43:24,100
Godinama sam išao
iz sirotišta u sirotište.
391
00:43:24,300 --> 00:43:26,700
Ali očito mi je bilo
bolje spavati na ulici.
392
00:43:26,800 --> 00:43:30,000
Što si radio da bi preživio?
393
00:43:30,300 --> 00:43:33,100
Plesao sam i pjevao na ulici.
394
00:43:33,200 --> 00:43:36,600
Đepario, živio sam
nakratko s dvije djevojke.
395
00:43:36,800 --> 00:43:38,800
Dvije? -Dvije.
396
00:43:39,000 --> 00:43:42,600
Ti si ženskar.
-Nije bilo tako.
397
00:43:43,600 --> 00:43:45,200
Većinom.
398
00:43:45,900 --> 00:43:48,300
Bio sam mlad, a onda
me Pearly posvojio.
399
00:43:48,900 --> 00:43:51,700
Rekao je da sam talentiran.
400
00:43:52,700 --> 00:43:55,100
Vjerojatno nije mislio
na pjevački talent.
401
00:43:57,500 --> 00:44:01,400
Ne djeluje, zar ne?
Nije ti hladnije.
402
00:44:03,000 --> 00:44:04,500
Nije.
403
00:44:05,600 --> 00:44:09,400
Da probam nešto. Dođi.
404
00:44:12,300 --> 00:44:16,000
Mislim da smo dovoljno blizu.
-Čuješ li otkucaje srca?
405
00:44:18,700 --> 00:44:21,800
Kad se groznica pojavi,
jedino to i čujem.
406
00:44:22,100 --> 00:44:24,400
Kad pokušavaš provaliti u sef,
407
00:44:24,800 --> 00:44:27,700
srce ti toliko jako kuca
da ne čuješ zvukove.
408
00:44:27,900 --> 00:44:29,800
Moraš naučiti kako ga stišati.
409
00:44:30,400 --> 00:44:32,300
Pokušaj dahtati između otkucaja.
410
00:44:32,700 --> 00:44:34,700
Tajna je u popisu riječi.
411
00:44:35,300 --> 00:44:36,900
Beznačajnih riječi.
412
00:44:37,300 --> 00:44:40,100
Govoriš ih uz izdisaj
kako bi usporila disanje.
413
00:44:42,200 --> 00:44:44,000
Mirno diši.
414
00:44:44,200 --> 00:44:47,200
Izdiši i pričaj dok dah traje.
415
00:44:49,000 --> 00:44:51,700
Jesi shvatila?
-Mislim da jesam.
416
00:44:52,100 --> 00:44:56,600
Možeš se koristititi nazivima
životinja, boja ili svetaca.
417
00:45:04,400 --> 00:45:05,900
Castor...
418
00:45:07,000 --> 00:45:08,500
Poluks...
419
00:45:10,500 --> 00:45:12,500
Kapela...
420
00:45:14,400 --> 00:45:16,300
Veliki Medvjed...
421
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Mali Medvjed...
422
00:45:22,900 --> 00:45:24,700
Sjevernjača...
423
00:45:32,500 --> 00:45:36,000
Peter, djeluje.
424
00:45:38,800 --> 00:45:40,200
Nastavi.
425
00:45:44,500 --> 00:45:46,400
Pledis.
426
00:45:47,800 --> 00:45:49,500
Perzej.
427
00:45:52,500 --> 00:45:54,400
Kasiopeja.
428
00:46:17,800 --> 00:46:19,300
Bok.
429
00:46:21,200 --> 00:46:26,300
To su moji papiri.
-Da, shvatio sam.
430
00:46:27,400 --> 00:46:28,900
Ni ja nisam mogao spavati.
431
00:46:30,000 --> 00:46:31,900
Volim crtati dok je pun mjesec.
432
00:46:32,100 --> 00:46:35,200
Nisam baš neki slikar
pa to ovako prikrivam.
433
00:46:37,800 --> 00:46:41,500
Je li to Beverly? -Ne poznajem
nijednu drugu crvenokosu.
434
00:46:42,600 --> 00:46:46,400
Voliš li je?
-Svim srcem.
435
00:46:46,600 --> 00:46:48,600
Kuneš se?
436
00:46:53,500 --> 00:46:55,500
Kunem se.
437
00:46:58,200 --> 00:47:01,500
U redu. Dođi sa mnom.
438
00:47:27,700 --> 00:47:29,700
Princezin krevet.
439
00:47:30,300 --> 00:47:33,300
Napravila sam to za nju
s dječacima iz susjedstva.
440
00:47:34,000 --> 00:47:35,800
Oni me slušaju.
441
00:47:37,100 --> 00:47:40,900
Tata mi je pričao priču
o princezi koja je umrla.
442
00:47:41,200 --> 00:47:45,200
I o poljupcu koji ju je oživio.
443
00:47:46,400 --> 00:47:50,200
Ako je ovdje poljubiš,
onda neće umrijeti.
444
00:47:50,800 --> 00:47:52,600
Sigurna sam.
445
00:47:53,400 --> 00:47:54,900
Može?
446
00:47:56,100 --> 00:47:57,700
Reci da može.
447
00:48:00,200 --> 00:48:03,400
Može. -Dobro.
448
00:48:03,700 --> 00:48:06,200
Sad me možeš odnijeti u krevet.
449
00:48:50,200 --> 00:48:51,900
Pearly Soames.
450
00:48:58,100 --> 00:49:00,000
Imam zakazano.
451
00:49:19,900 --> 00:49:22,100
Pozdrav, Pearly.
452
00:49:23,900 --> 00:49:26,500
Pozdrav, Vaša Visosti.
453
00:49:28,100 --> 00:49:30,300
Idi, naravno.
454
00:49:39,100 --> 00:49:43,600
Došao sam zatražiti poseban
nalog koji je u Vašoj nadležnosti.
455
00:49:43,900 --> 00:49:45,600
Nastavi.
456
00:49:46,600 --> 00:49:51,700
Volio bih dobiti dozvolu da
putujem izvan grada, Vaša Visosti.
457
00:49:54,600 --> 00:49:58,300
Hrabar zatjev, obzirom na
događaje od posljednjeg puta.
458
00:49:58,500 --> 00:50:01,300
Bio je to nesporazum.
459
00:50:01,700 --> 00:50:02,800
Da.
460
00:50:02,800 --> 00:50:06,600
Demonu, završimo s ovim.
461
00:50:11,700 --> 00:50:15,400
Pearly Soamesu, vođo
Manhatanna i New Yorka,
462
00:50:15,600 --> 00:50:17,900
na osnovu čega podnosiš ovaj zahtjev?
463
00:50:18,000 --> 00:50:21,600
Vjerujem da će čovjek
koristiti svoje čudo
464
00:50:21,700 --> 00:50:24,400
što bi bila strašna
prednost za drugu stranu.
465
00:50:24,600 --> 00:50:26,000
Imaš li dokaze?
466
00:50:26,100 --> 00:50:30,500
Ima anđela čuvara, Vaša Visosti.
Bijelog psa s istoka i Cecila Matura.
467
00:50:31,200 --> 00:50:35,400
Što još? -Imao sam
viziju crvenokose djevojke.
468
00:50:35,700 --> 00:50:37,300
S djevičanskom krvlju.
469
00:50:38,500 --> 00:50:42,200
Pearly, to bi mogao
biti bilo tko. -Ne.
470
00:50:42,400 --> 00:50:47,000
Već se viđao s djevojkom
koja odgovara opisu.
471
00:50:52,000 --> 00:50:53,900
Ona umire.
472
00:50:55,800 --> 00:50:57,200
A on je voli?
473
00:50:57,400 --> 00:51:00,500
Bezuvjetno, svim srcem.
474
00:51:00,600 --> 00:51:03,500
Znači, vjeruješ da će je
njegovo čudo spasiti?
475
00:51:03,700 --> 00:51:05,500
Vjerujem, gospodine.
476
00:51:05,700 --> 00:51:09,400
Ljudska sudbina često nije onakva
kakvom se čini... -Razumijem.
477
00:51:09,700 --> 00:51:12,600
Razumijem, ali...
478
00:51:12,800 --> 00:51:15,500
Imam predosjećaj u vezi ovog.
479
00:51:19,700 --> 00:51:24,600
Obučavao si ga,
pokupio s ulice...
480
00:51:24,900 --> 00:51:27,500
Bio ti je sin kojeg
nikad nisi imao.
481
00:51:28,600 --> 00:51:30,500
Sramotno, zar ne?
482
00:51:32,300 --> 00:51:34,100
Sranja se događaju.
483
00:51:36,400 --> 00:51:37,900
Vaša Visosti...
484
00:51:38,300 --> 00:51:41,000
Samo trebam dopuštenje
da idem na sjever.
485
00:51:44,300 --> 00:51:47,600
Odbija se. Preosobno je.
486
00:51:47,700 --> 00:51:50,400
Uvjetna kazna za sjevernu
regiju ti se nastavlja.
487
00:51:50,500 --> 00:51:52,000
Lucifere!
488
00:51:52,200 --> 00:51:55,200
Moramo ovo zaustaviti! Sad!
489
00:51:55,700 --> 00:51:57,300
Sad?
490
00:51:58,200 --> 00:52:03,300
Nemaš ti pojma
što znači sad.
491
00:52:03,600 --> 00:52:06,100
Sad, ja letim.
492
00:52:06,200 --> 00:52:10,300
Sad, izdišem vatru
i jedem ih dok bježe!
493
00:52:10,600 --> 00:52:14,400
Sad sam si rasjekao
rep a vjetar ga žari!
494
00:52:14,500 --> 00:52:18,100
Sad sam skriven u
ovom jadnom tijelu,
495
00:52:18,400 --> 00:52:23,200
Sad svjedočim vječnom spasu
čovječanstva, a sad njegovu uništenju!
496
00:52:23,400 --> 00:52:26,300
Nemoj mi pričati o vremenu!
497
00:52:26,400 --> 00:52:30,800
To je redoslijed koji ti
ne možeš razumjeti!
498
00:52:31,000 --> 00:52:34,500
Pronađi drugi način. Sad!
499
00:52:46,300 --> 00:52:48,400
Mogu li te odvesti na ples?
500
00:52:49,200 --> 00:52:51,900
Za Novu Godinu? -Možeš li?
501
00:52:52,300 --> 00:52:56,400
Mislim, plesati?
-Naučio sam ih nekoliko.
502
00:52:56,800 --> 00:52:58,600
Ja ih znam sve.
503
00:52:59,300 --> 00:53:02,900
Uglavnom teorijski.
Čini se predivno.
504
00:53:03,200 --> 00:53:04,600
Dogovoreno onda.
505
00:53:05,900 --> 00:53:08,700
Ne mogu, Peter.
-Zbog mene?
506
00:53:09,400 --> 00:53:12,000
Jer nisam gospodin s
vozačem i lijepim odijelom?
507
00:53:12,200 --> 00:53:15,000
Znaš da to nije razlog. -Nego koji?
508
00:53:17,100 --> 00:53:20,600
Otac kaže da će me ples ubiti.
509
00:53:22,900 --> 00:53:24,800
Očevi previše brinu.
510
00:53:28,800 --> 00:53:31,200
Obuci se.
511
00:53:35,500 --> 00:53:38,200
Idemo kod susjeda na čaj.
512
00:53:38,500 --> 00:53:40,300
Što je to?
Što nije u redu?
513
00:53:40,400 --> 00:53:42,500
Traje cijelo popodne.
514
00:53:42,900 --> 00:53:45,000
Nešto u vezi peći.
515
00:53:45,200 --> 00:53:47,500
Otac ti je dugo dolje s majstorom.
516
00:53:47,600 --> 00:53:52,100
Poslao je osoblje kod Gamelovih,
rekao je da im se i ti pridružiš.
517
00:53:52,400 --> 00:53:55,900
Willa, molim te.
-Idi kod susjeda.
518
00:53:56,200 --> 00:53:58,100
Vidjet ću ako im mogu pomoći dolje.
519
00:53:58,300 --> 00:54:01,900
Gospođice.
Gospođice.
520
00:54:06,900 --> 00:54:10,000
Pregrijala se.
-Mogu pogledati?
521
00:54:10,200 --> 00:54:12,800
Preopasno je,
idi kod susjeda.
522
00:54:13,000 --> 00:54:16,200
A vi? Ovo bi moglo eksplodirati.
523
00:54:16,300 --> 00:54:19,900
Potonut ću zajedno s brodom.
-Ovo je kuća, a ne brod.
524
00:54:20,100 --> 00:54:22,000
Moja žena je stvorila ovo mjesto.
525
00:54:22,400 --> 00:54:24,600
Ona je odabrala sav namještaj.
526
00:54:24,800 --> 00:54:27,600
Jastuke, zavjese i prozore.
527
00:54:28,000 --> 00:54:29,600
Neću to ostaviti.
528
00:54:32,300 --> 00:54:36,000
Morate odmah otići.
Winstone, idi.
529
00:54:36,200 --> 00:54:39,600
Da sam na tvom mjestu...
-Dim ne može izlaziti.
530
00:54:40,400 --> 00:54:42,700
Jesi poludio? -Pomalo.
531
00:54:44,200 --> 00:54:49,300
Razumijem se malo u ove sustave.
U sastavljanje i rastavljanje.
532
00:54:49,600 --> 00:54:51,200
Poput brava.
533
00:54:53,400 --> 00:54:56,000
Potražite poveznicu.
534
00:54:56,100 --> 00:54:58,600
Prevruće je, čekajte.
535
00:55:02,200 --> 00:55:03,900
Ovaj blokira.
536
00:55:04,500 --> 00:55:06,400
Okrenut ću ga.
537
00:55:07,300 --> 00:55:08,900
Zaglavljen je.
538
00:55:16,700 --> 00:55:18,800
Ups.
-Ups?
539
00:56:17,800 --> 00:56:19,300
Jesam li lagana ili teška?
540
00:56:20,000 --> 00:56:21,700
Lagana kao pero.
541
00:56:24,000 --> 00:56:25,900
Laku noć, Peter Lake.
542
00:56:26,800 --> 00:56:28,500
Laku noć, malena Willa.
543
00:56:34,700 --> 00:56:37,600
Otac kaže da si nam
svima spasio život.
544
00:56:37,900 --> 00:56:41,500
Zapravo je to zasluga
tvog oca i majstora.
545
00:56:42,500 --> 00:56:46,700
I tvoja.
-Da, možda i moja.
546
00:56:47,700 --> 00:56:50,200
U utorak je Nova Godina.
547
00:56:52,600 --> 00:56:54,800
Voljela bih ići na ples.
548
00:57:01,000 --> 00:57:03,500
Mnogo si riskirao
što si došao radi ovog.
549
00:57:03,600 --> 00:57:08,500
Duguješ mi uslugu, anđele.
I sad sam došao po nju.
550
00:57:10,200 --> 00:57:12,800
Znaš da se ne mogu
izravno umiješati.
551
00:57:13,200 --> 00:57:15,000
Opusti se, krilati.
552
00:57:15,000 --> 00:57:19,600
Samo učini da srce malo brže kuca.
Netko će morati biti vrlo uzbuđen.
553
00:57:19,800 --> 00:57:23,000
Da iskusi kobne posljedice.
554
00:57:24,100 --> 00:57:28,000
Znaš pravila.
Dugovi se moraju platiti.
555
00:57:28,200 --> 00:57:30,200
Onda ćemo biti kvit.
556
00:57:30,300 --> 00:57:32,900
Tad ćemo izravnati račune.
557
00:57:33,000 --> 00:57:35,800
Dobar si čovjek, dobro si to obavio.
558
00:57:40,300 --> 00:57:42,100
Znatiželjan sam...
559
00:57:42,800 --> 00:57:45,900
Dok svi pokušavaju ići gore,
560
00:57:46,900 --> 00:57:48,900
ti dođeš dolje.
561
00:57:50,700 --> 00:57:53,900
Je li vrijedno toga?
Postati čovjekom?
562
00:57:55,100 --> 00:57:57,500
Ili si prenaglio s odlukom?
563
00:58:00,400 --> 00:58:03,400
Zacijelo ti nedostaju krila?
564
00:58:05,900 --> 00:58:07,900
Sigurno ti nedostaju.
565
00:58:14,100 --> 00:58:16,300
Lijepo izgledaš u odijelu.
566
00:58:19,200 --> 00:58:20,500
Ti...
567
00:58:21,000 --> 00:58:23,500
Nemoguće si lijepa.
568
00:58:25,900 --> 00:58:27,700
I ti si.
569
00:58:34,700 --> 00:58:36,400
Prestani.
570
00:58:37,500 --> 00:58:40,000
Ili ću otopiti snijeg pod nogama.
571
00:58:40,200 --> 00:58:43,400
Pruži mi priliku i ja ću
otopiti sav snijeg na svijetu.
572
00:58:45,200 --> 00:58:46,700
Dođi.
573
00:58:47,800 --> 00:58:52,700
Majka mi je uvijek govorila da je
veći iznutra, nego izvana.
574
00:59:04,200 --> 00:59:06,700
Hoćemo li? -Da.
575
01:03:02,900 --> 01:03:06,400
Kasniš. -Oprosti.
576
01:03:18,300 --> 01:03:22,100
Ako me ti ne voliš sad,
nitko nikad neće.
577
01:03:25,300 --> 01:03:27,300
Onda ću to i činiti.
578
01:05:11,200 --> 01:05:14,500
Mjesta...
-Koja mjesta?
579
01:05:19,000 --> 01:05:21,000
Mjesta na kojima smo bili.
580
01:05:22,400 --> 01:05:23,700
Kako to misliš?
581
01:05:28,500 --> 01:05:29,800
Beverly?
582
01:05:33,600 --> 01:05:35,200
Beverly?
583
01:05:38,000 --> 01:05:39,500
Beverly?
584
01:05:41,200 --> 01:05:43,600
Beverly? Bev...
585
01:05:45,400 --> 01:05:48,400
Ne, ne! Ne, Beverly.
586
01:05:48,800 --> 01:05:50,300
Dušo!
587
01:05:51,700 --> 01:05:53,600
Beverly, ovo nije stvarno.
588
01:05:53,900 --> 01:05:55,600
Ovo nije u redu.
589
01:06:19,500 --> 01:06:22,200
Beverly! Beverly!
590
01:06:23,800 --> 01:06:25,900
Ne ostavljaj me.
591
01:06:33,100 --> 01:06:35,500
Molim te, nemoj ići.
592
01:08:39,200 --> 01:08:40,600
Žao mi je.
593
01:09:02,700 --> 01:09:05,100
Našli su ga.
594
01:09:05,500 --> 01:09:08,500
Petera Lakea.
Vratio se. -Gdje je?
595
01:09:08,800 --> 01:09:10,900
Bio je na pogrebu u Queensu.
596
01:09:11,100 --> 01:09:14,400
Zatim se vratio u Grand Central
po konja. -Još uvijek ga imate?
597
01:09:14,600 --> 01:09:18,500
Ne mogu izgubiti, samo šetaju.
-Samo šetaju?
598
01:09:19,700 --> 01:09:24,700
Prošetajmo onda i mi.
Do malog Petera Lakea.
599
01:09:30,800 --> 01:09:32,800
U redu je, konju.
600
01:09:36,400 --> 01:09:38,400
Znamo da dolaze po nas.
601
01:09:44,700 --> 01:09:47,800
Borit ćemo se.
-Nisi uspio.
602
01:09:49,400 --> 01:09:52,700
Nisi je uspio spasiti.
Tvoju voljenu crvenokosu.
603
01:09:53,600 --> 01:09:57,100
Je li trebala postati vežna ličnost?
Predsjednik ili Papa?
604
01:09:57,500 --> 01:10:00,200
Baka prvog čovjeka na Marsu?
605
01:10:00,600 --> 01:10:04,600
Ili je bilo nešto jednostavnije?
Da bude sposobna za veliku ljubav?
606
01:10:05,100 --> 01:10:08,800
Ljubav koja čini svijet
toplim i svijetlim mjestom.
607
01:10:08,900 --> 01:10:10,900
Koja ti daje nadu.
608
01:10:11,300 --> 01:10:13,700
Ljubav koja ruši granice.
609
01:10:14,100 --> 01:10:16,100
Nije ni bitno.
610
01:10:16,800 --> 01:10:20,100
Mrtva je.
Mrtva hladna.
611
01:10:20,300 --> 01:10:22,100
I već je pokopana.
612
01:10:23,000 --> 01:10:26,900
Mislio si otići od mene?
Nitko to ne može, dječače.
613
01:10:27,300 --> 01:10:31,900
Kvarim duše i uništavam
čuda otkad znam za sebe.
614
01:10:32,200 --> 01:10:35,400
Jesi li se pitao zašto
svemir prođe sve te nevolje
615
01:10:35,600 --> 01:10:39,000
da ti pomogne ispuniti sudbinu
i onda ti stavi mene na put?
616
01:10:39,200 --> 01:10:42,800
Možda jer je Bog
krvožedan poput nas.
617
01:10:43,000 --> 01:10:46,600
Možda ne voli vječnu
dobrotu i svjetlo.
618
01:10:46,900 --> 01:10:49,200
Možda samo voli dobru borbu!
619
01:10:49,400 --> 01:10:52,900
Pearly Soames, nemam pojma
o čemu pričaš. Ali reći ću ti jedno.
620
01:10:53,000 --> 01:10:56,400
Šteta što ti otac nije bio
uspješniji kad te pokušao ubiti!
621
01:10:56,700 --> 01:10:58,200
Zar tako, Peter Lake?
622
01:10:58,400 --> 01:11:01,600
Pogledajmo kakvu sudbinu
ti je Bog namijenio.
623
01:11:16,900 --> 01:11:20,300
Hajde, Pete! -Polako.
624
01:11:25,000 --> 01:11:27,500
Oderi živog tog bijelog psa! -Ne!
625
01:11:30,700 --> 01:11:32,500
Povuci ga tamo!
626
01:11:43,900 --> 01:11:45,600
Želim da ideš...
627
01:12:02,300 --> 01:12:04,100
Konju, idi!
628
01:12:04,600 --> 01:12:06,400
Dečki, polako.
629
01:12:08,000 --> 01:12:09,300
Konju!
630
01:12:13,200 --> 01:12:14,600
Konju...
631
01:12:18,900 --> 01:12:20,200
Idi.
632
01:12:23,000 --> 01:12:24,500
Idi.
633
01:12:40,400 --> 01:12:42,700
Čekajte, čekajte.
634
01:14:36,900 --> 01:14:38,300
Hej, dečko.
635
01:14:40,100 --> 01:14:42,600
Tražiš nekog određenog?
636
01:14:43,700 --> 01:14:45,000
Ja...
637
01:14:46,100 --> 01:14:47,700
Ne znam.
638
01:14:49,300 --> 01:14:51,200
Ne sjećam se.
639
01:14:51,500 --> 01:14:53,600
Ne sjećam se ničega.
640
01:15:00,400 --> 01:15:02,800
Kad se prava ljubav izgubi...
641
01:15:03,000 --> 01:15:05,700
Život izgubi smisao.
642
01:15:06,700 --> 01:15:08,600
Ostajemo prazni.
643
01:15:09,500 --> 01:15:13,300
No ostaje mogućnost sudbine.
644
01:15:15,200 --> 01:15:18,800
Možda će se tek
otkriti što nam je suđeno.
645
01:15:19,600 --> 01:15:23,700
Jednom, tijekom dugog perioda,
naše putovanje otkrivanja sudbine
646
01:15:23,800 --> 01:15:26,800
može pobijediti i sâmo vrijeme.
647
01:17:05,600 --> 01:17:07,300
Tko si ti?
648
01:17:31,000 --> 01:17:33,400
Pete, evo ti tvoj novčić.
649
01:17:41,200 --> 01:17:45,400
Zaletjela sam se u tebe.
-Jesi. Jesi li dobro?
650
01:17:50,300 --> 01:17:52,200
Jesam li lagana ili teška?
651
01:17:56,100 --> 01:17:59,600
Lagana kao pero.
-Ja sam Abby, kako se ti zoveš?
652
01:18:00,400 --> 01:18:04,000
Ne znam. -Svi znaju svoje ime.
653
01:18:04,700 --> 01:18:08,000
Ali ja ne. -Luckast si.
654
01:18:10,000 --> 01:18:12,600
Gle, eno zvijezde.
655
01:18:17,800 --> 01:18:20,300
Čak i zvijezde imaju ime.
656
01:18:21,600 --> 01:18:24,200
Što? -Zvijezde.
657
01:18:24,300 --> 01:18:26,800
Samo ih se ne mogu sjetiti.
658
01:18:31,200 --> 01:18:32,500
Castor.
659
01:18:34,400 --> 01:18:39,200
Abby. -Bilo mi je drago. -Oprostite.
660
01:19:42,600 --> 01:19:44,900
Coherrie's
Sretna Nova Godina
661
01:20:39,100 --> 01:20:43,200
Taj mali gad!
Ne može biti živ!
662
01:21:03,200 --> 01:21:04,500
Kazalište Coheeries
663
01:21:07,000 --> 01:21:09,800
Kazalište Coheeries je
New Yorku donirao Isaac Penn
664
01:21:34,100 --> 01:21:36,400
Romeo, pronađi ovog čovjeka.
665
01:21:36,700 --> 01:21:38,300
Cezar.
666
01:21:41,500 --> 01:21:44,900
Romeo mi je bio djed. -Cezar.
667
01:21:46,500 --> 01:21:50,200
Pusti sve drugo, nađi ovog čovjeka.
668
01:21:51,200 --> 01:21:54,000
Traži se Peter Lake
Posljednji put viđen 16.08.1915.
669
01:21:55,100 --> 01:21:57,800
Šefe, ovo je staro 100 godina.
670
01:21:58,900 --> 01:22:02,000
Misliš da ja to ne znam?
671
01:22:03,300 --> 01:22:07,400
Ne, nisam...
Oprostite.
672
01:22:09,000 --> 01:22:11,600
Sjećaš se kako sam ti ubio djeda?
673
01:22:15,100 --> 01:22:17,600
Oprostite.
-Pronađi tog čovjeka.
674
01:22:18,300 --> 01:22:19,700
Pronađi ga.
675
01:22:27,900 --> 01:22:30,200
Možda smo ubili pogrešnu crvenokosu.
676
01:22:37,200 --> 01:22:40,800
Isaaca Penna, molim vas.
Gospođa je rekla da je ovdje.
677
01:22:40,900 --> 01:22:45,600
Ovo je čitaonica Isaaca Penna.
-Da, volio bih porazgovarati s njim.
678
01:22:46,500 --> 01:22:50,500
Loš trik. Penn je
mrtav već 90 godina.
679
01:22:51,600 --> 01:22:55,000
Zove li se kazalište u
Hudsonovoj ulici Coheeries?
680
01:22:55,100 --> 01:22:57,900
Imate li kakve informacije o tome?
681
01:22:58,100 --> 01:23:00,100
Donator Isaac Penn.
682
01:23:01,300 --> 01:23:06,800
Ne. Informacije su unutra,
ali su zaštićene mikrofišem.
683
01:23:07,100 --> 01:23:12,800
Mogu li ih vidjeti? -Naravno,
samo ispunite formulare.
684
01:23:13,000 --> 01:23:16,300
I za 2 tjedna možete
pretraživati koliko želite.
685
01:23:16,500 --> 01:23:18,900
Mogu li odmah...
-Žao mi je, ne možete.
686
01:23:19,100 --> 01:23:22,100
Takva je procedura
u današnje vrijeme.
687
01:23:22,400 --> 01:23:24,900
Bok, ja sam Virginia Gamely.
-Bok. Peter Lake.
688
01:23:27,700 --> 01:23:30,800
Poznajemo li se?
-Mislim da ne.
689
01:23:31,300 --> 01:23:36,700
Iako nisam siguran.
Izgubio sam pamćenje.
690
01:23:37,800 --> 01:23:42,100
Možda sam udario glavom,
iako ne mogu pronaći ožiljak.
691
01:23:42,600 --> 01:23:48,300
Cijeli svijet mi se čini kao gusta
magla koja se tek sad počinje dizati.
692
01:23:48,900 --> 01:23:51,100
Iako se ne diže
brzinom kojom bi ja htio.
693
01:23:51,200 --> 01:23:58,600
Uvjeren sam da bi povratio pamćenje
ako proučim što znači ovaj Coheeries.
694
01:23:59,200 --> 01:24:01,700
Ali sad mi govore da
moram čekati 2 tjedna...
695
01:24:02,200 --> 01:24:06,100
Trebam upisati osobne podatke
koje ne znam, da bih ušao...
696
01:24:06,400 --> 01:24:12,100
Iako mislim da ću dobiti ono što
tražim kad svi odu kući večeras.
697
01:24:12,900 --> 01:24:15,200
Još kad bih znao
kako mikrofiš izgleda...
698
01:24:15,400 --> 01:24:20,000
Znate da su ovakva mjesta
osigurana raznim sistemima?
699
01:24:20,200 --> 01:24:23,100
Znam, pomalo me i strah.
700
01:24:26,000 --> 01:24:30,800
Imate sreće što radim ovdje pa ne
trebam nikakve dozvole. Zar ne, Jack?
701
01:24:31,100 --> 01:24:34,100
Novinari mogu ulaziti
kad god žele, gđice Gamely.
702
01:24:34,400 --> 01:24:35,800
Cijenim tvoju pomoć.
703
01:24:36,500 --> 01:24:40,000
Ionako nisam uspjela naći
što sam htjela. -Što tražite?
704
01:24:40,400 --> 01:24:42,900
Lijek za rak.
705
01:24:47,400 --> 01:24:48,600
Ovo ide tu...
706
01:24:57,000 --> 01:25:00,200
Dopusti da ja pogledam.
707
01:25:03,600 --> 01:25:06,100
Majstor koji ni ne zna
kako mikrofiš izgleda.
708
01:25:06,300 --> 01:25:08,900
Razumijem se u aparate.
709
01:25:09,200 --> 01:25:10,900
Pokušajte sad.
710
01:25:15,600 --> 01:25:17,400
Nije ovdje.
711
01:25:17,400 --> 01:25:20,800
Kvragu, zaštićen je.
712
01:25:22,400 --> 01:25:24,300
Coheeries nije kazalište.
713
01:25:26,400 --> 01:25:28,100
To je grad.
714
01:25:31,600 --> 01:25:33,500
To je stari Penn.
715
01:25:44,300 --> 01:25:46,300
Svirala je Bhramsa.
716
01:26:01,800 --> 01:26:03,200
Beverly.
717
01:26:08,300 --> 01:26:10,200
Zvala se...
718
01:26:11,100 --> 01:26:13,200
Beverly.
719
01:26:21,800 --> 01:26:23,600
To je...
720
01:26:35,700 --> 01:26:37,300
Nemoguće.
721
01:26:38,800 --> 01:26:40,400
Vaš otac?
722
01:26:46,800 --> 01:26:49,200
Što se događa?
723
01:26:51,000 --> 01:26:53,000
Mrtva je.
724
01:26:54,900 --> 01:26:56,900
Odavno je umrla.
725
01:27:01,000 --> 01:27:03,200
Svi su mrtvi već 100 godina.
726
01:27:05,500 --> 01:27:06,800
Nisu svi.
727
01:27:14,300 --> 01:27:19,100
Da? -Bok, ja sam Virginia Gamely.
728
01:27:19,500 --> 01:27:21,100
Radim ovdje. -I?
729
01:27:21,300 --> 01:27:23,900
Pišem kolumnu o hrani.
730
01:27:24,800 --> 01:27:27,900
Je li ona ovdje? -Imate li
zakazano, gđice gamely?
731
01:27:28,100 --> 01:27:29,600
Hvala vam, g. Sebastian.
732
01:27:29,800 --> 01:27:32,800
Drago mi je što smo se dogovorili.
733
01:27:37,600 --> 01:27:40,100
Marge, naručit ću frape za ručak.
734
01:27:40,200 --> 01:27:45,300
Misliš da bi mi dr. Levy to
zamjerio? Čokoladni, sa šlagom.
735
01:27:47,700 --> 01:27:49,500
Gđice Penn.
736
01:27:53,700 --> 01:27:55,300
Willa.
737
01:28:02,500 --> 01:28:04,200
Malena Willa.
738
01:28:14,700 --> 01:28:16,700
Peter Lake.
739
01:28:27,800 --> 01:28:29,400
Tamo je.
740
01:28:41,700 --> 01:28:43,800
Gdje si ga pronašla?
741
01:28:46,700 --> 01:28:48,800
Mislim da je on pronašao mene.
742
01:29:15,300 --> 01:29:17,700
Kako je ovo moguće?
743
01:29:18,400 --> 01:29:22,700
Kad ovoliko dugo živiš,
svega se nagledaš.
744
01:29:22,900 --> 01:29:28,100
Stvari nisu uvijek u skladu
sa svijetom kakvog poznajemo.
745
01:29:30,500 --> 01:29:33,400
Uvijek sam održavala taj stol.
746
01:29:34,900 --> 01:29:38,200
Ne znam zašto jer nije ništa posebno.
747
01:29:39,400 --> 01:29:42,100
Jako je volio moju sestru.
748
01:29:43,600 --> 01:29:45,900
Bila je poput blistave svjetlosti.
749
01:29:49,300 --> 01:29:52,500
Kako je umrla?
-Od tuberkuloze.
750
01:29:54,900 --> 01:29:57,900
Tu noć kad je umrla...
751
01:29:58,600 --> 01:30:03,900
Te noći sam je tražila na nebu.
752
01:30:05,100 --> 01:30:08,500
I pronašla sam je u zviježđu Oriona.
753
01:30:08,700 --> 01:30:10,300
Barem tako mislim.
754
01:30:12,900 --> 01:30:18,900
Govorila je da kad ispunimo misiju na
Zemlji postanemo zvijezde na nebu.
755
01:30:19,800 --> 01:30:21,000
Koju misiju?
756
01:30:22,600 --> 01:30:24,500
Imala je 21 godinu.
757
01:30:25,800 --> 01:30:27,800
Kako je je uopće mogla ispuniti?
758
01:30:28,300 --> 01:30:34,500
Zašto sam ja još uvijek živ?
-Peter, nisi se nimalo promijenio.
759
01:30:34,800 --> 01:30:37,600
Možda još nešto moraš učiniti.
760
01:30:38,000 --> 01:30:39,300
Ali što?
761
01:30:42,000 --> 01:30:44,500
Nemam pojma.
762
01:30:46,400 --> 01:30:48,800
Mogu li te ponuditi čajem?
763
01:30:50,000 --> 01:30:51,500
Može.
764
01:30:55,200 --> 01:30:57,500
Hvala ti što si me dovela ovdje.
765
01:30:57,900 --> 01:31:02,300
Imam osjećaj da se
više nećemo vidjeti.
766
01:31:03,300 --> 01:31:07,200
Starih ljudi se nitko ne sjeti.
767
01:31:07,700 --> 01:31:10,500
Mislim da sam praktički stariji od tebe.
768
01:31:13,800 --> 01:31:17,500
Ne. Mislim da nećemo.
769
01:31:20,100 --> 01:31:22,500
Zbogom, Peter Lake.
770
01:31:28,200 --> 01:31:29,800
Zbogom, malena Willa.
771
01:31:32,800 --> 01:31:37,000
Radujem se tvom
sljedećem receptu, mlada damo.
772
01:31:37,600 --> 01:31:40,400
Neka bude neki s orasima.
773
01:31:46,100 --> 01:31:48,900
Moram pokupiti kćer u 15:30.
774
01:31:53,400 --> 01:31:55,700
Živim u 12-oj ulici.
775
01:31:56,600 --> 01:32:00,000
Imam piletine, ako je voliš.
776
01:32:00,300 --> 01:32:02,500
Volio bih, ali...
777
01:32:02,700 --> 01:32:05,600
Moram nešto obaviti. -U redu.
778
01:32:08,600 --> 01:32:11,800
Sretno. -Hvala ti.
779
01:32:19,700 --> 01:32:22,000
Reci šefu da smo ga pronašli.
780
01:32:23,800 --> 01:32:26,900
Kako je još uvijek živ?
O čemu je riječ, Lu?
781
01:32:27,000 --> 01:32:32,900
O istim stvarima kao i uvijek.
Zvijezdama na nebu, čudima.
782
01:32:33,300 --> 01:32:36,900
Spriječio sam ga da
je spasi. -Pearly...
783
01:32:37,800 --> 01:32:42,300
Ne govorimo o njegovom
čudu, već o njezinom.
784
01:32:43,900 --> 01:32:50,600
Što? -Toliko si njega htio zaustaviti
da si potpuno previdio njeno čudo.
785
01:32:51,700 --> 01:32:56,300
Uspjela je da je toliko
zavoli da nije mogao umrijeti.
786
01:32:56,500 --> 01:33:00,000
On je bio njezino čudo.
787
01:33:02,100 --> 01:33:04,800
Želim ga ubiti i
želim da ostane mrtav.
788
01:33:05,000 --> 01:33:08,700
Želim ga pretvoriti u snijeg
i da ga odnese vjetar.
789
01:33:09,500 --> 01:33:11,600
Moramo poštovati pravila.
790
01:33:11,800 --> 01:33:15,400
Nije li neprimjereno da
se boriš kao smrtnik?
791
01:33:15,600 --> 01:33:18,500
Reći ću ti nešto zbog
čega ćeš se zabrinuti.
792
01:33:18,900 --> 01:33:22,100
Nebitno je koliko se širimo.
793
01:33:22,200 --> 01:33:25,300
Nebitno koliko ih pridobijemo
na mračnu stranu.
794
01:33:25,400 --> 01:33:28,200
Ništa im ne može slomiti nadu.
795
01:33:28,500 --> 01:33:31,700
To je nezaustavljivo.
796
01:33:32,300 --> 01:33:34,400
Gubimo, Lucifere.
797
01:33:34,900 --> 01:33:37,500
Gubimo ako još jedna zvijezda zasja.
798
01:33:38,500 --> 01:33:41,600
Morat ćeš zatražiti, Pearly.
799
01:33:44,000 --> 01:33:45,300
Da.
800
01:33:54,500 --> 01:33:58,400
Ja, Pearly Soames,
demon nadležan za New York,
801
01:33:58,600 --> 01:34:04,100
crni vitez vojske Klonulih,
i odan sluga Luciferu.
802
01:34:04,300 --> 01:34:10,200
Vama. Podnosim zahtjev da gubitnik u
borbi između Vas, Petera Lakea i mene
803
01:34:10,800 --> 01:34:13,100
iskusi istinsku smrt.
804
01:34:15,200 --> 01:34:16,800
Razmisli još jednom.
805
01:34:18,800 --> 01:34:19,900
Ne.
806
01:34:20,500 --> 01:34:22,900
Posljednja šansa, Pearly.
807
01:34:28,100 --> 01:34:29,400
Odobreno.
808
01:34:38,500 --> 01:34:40,400
Pearly...
809
01:34:42,700 --> 01:34:45,300
Čuvaj se svjetlosti zvijezda.
810
01:34:45,600 --> 01:34:47,400
O čemu govoriš, Lu?
811
01:34:47,800 --> 01:34:50,900
Čuvaj se, ne bih te volio izgubiti.
812
01:34:51,600 --> 01:34:52,700
Zašto?
813
01:34:55,600 --> 01:34:57,800
Navikneš se na ljude.
814
01:35:08,800 --> 01:35:14,000
Jesi probala Brussel klice?
-Nisam baš gladna, mama.
815
01:35:15,100 --> 01:35:17,800
Pojedi barem nešto.
816
01:35:17,900 --> 01:35:19,600
Izvoli.
817
01:35:20,300 --> 01:35:22,100
Mama? -Da?
818
01:35:22,400 --> 01:35:25,200
Kamo idemo nakon smrti?
819
01:35:30,300 --> 01:35:31,800
Dođi.
820
01:35:38,900 --> 01:35:43,100
Halo? -Rekla si 12-a ulica,
a ti si jedina Gamely u toj ulici.
821
01:35:43,300 --> 01:35:44,900
I volim piletinu.
822
01:35:54,200 --> 01:35:57,000
Doplutao si ovdje? Na brodu?
823
01:35:57,200 --> 01:36:00,700
Tako su mi rekli. -Imamo...
824
01:36:00,900 --> 01:36:04,600
Sladoled od čokolade,
jagode i od pistachia.
825
01:36:05,100 --> 01:36:08,700
Pistachio?
-Ne voli vaniliju.
826
01:36:09,100 --> 01:36:10,600
Mama?
827
01:36:11,900 --> 01:36:13,700
Polegni je.
828
01:36:15,100 --> 01:36:18,300
Ovdje sam, dušo.
Opusti se.
829
01:36:18,500 --> 01:36:20,600
Opusti se.
830
01:36:20,800 --> 01:36:24,200
Sve je u redu, dušo.
Mama je ovdje.
831
01:36:30,300 --> 01:36:32,500
Često ima napadaje.
832
01:36:34,200 --> 01:36:35,600
Zaspala je.
833
01:36:49,400 --> 01:36:51,500
Abby ima crvenu kosu.
834
01:37:02,900 --> 01:37:05,000
Moramo odmah ići.
835
01:37:06,500 --> 01:37:10,300
Što? Nemamo kamo otići.
-Djevojka na slikama...
836
01:37:11,000 --> 01:37:15,800
Sve vrijeme sam nju slikao.
-Ima rak, Peter.
837
01:37:16,900 --> 01:37:19,000
Doktori su rekli da umire.
838
01:37:21,500 --> 01:37:23,700
Mislim da znam kako ću je spasiti.
839
01:37:25,700 --> 01:37:28,100
Rekli su da je samo čudo...
840
01:37:29,900 --> 01:37:31,100
Ja.
841
01:37:32,900 --> 01:37:35,100
Zato sam ostao živ.
842
01:37:35,800 --> 01:37:37,300
Zbog nje.
843
01:37:39,800 --> 01:37:41,100
Ja sam njezino čudo.
844
01:37:43,300 --> 01:37:44,500
To je suludo.
845
01:37:49,200 --> 01:37:52,000
Mogu je spasiti, znam da mogu.
846
01:37:53,200 --> 01:37:59,500
Moramo ići. Stižu ljudi koji
nam žele nauditi. Vjeruj mi.
847
01:38:14,900 --> 01:38:18,100
Konj je na krovu. -Jest.
848
01:38:32,000 --> 01:38:33,500
Bok, stari prijatelju.
849
01:38:34,700 --> 01:38:36,900
Dugo se nismo vidjeli.
850
01:38:44,600 --> 01:38:46,400
Daj mi je.
851
01:38:49,400 --> 01:38:50,500
Dođi.
852
01:38:57,500 --> 01:38:59,800
Konju, znaš kamo moramo ići. -Što?
853
01:39:00,000 --> 01:39:01,600
On će nas voditi.
854
01:40:07,500 --> 01:40:08,800
U redu.
855
01:40:10,600 --> 01:40:13,400
Kako je ona? -Još spava.
856
01:40:26,600 --> 01:40:28,600
Coheeries.
857
01:40:29,800 --> 01:40:32,800
Djeluje zaboravljeno. -Ovuda.
858
01:40:35,300 --> 01:40:38,800
Što je s onima koji nas slijede?
859
01:40:39,100 --> 01:40:41,300
Mislim da nas
ne mogu slijediti ovdje.
860
01:40:41,400 --> 01:40:46,100
Misliš? Baš ohrabrujuće.
-Siguran sam.
861
01:40:57,400 --> 01:40:58,900
Pravila su se promijenila.
862
01:41:11,700 --> 01:41:14,100
Mali Peter želi spasiti nekoga.
863
01:41:15,400 --> 01:41:17,200
Ali ja želim borbu.
864
01:41:18,900 --> 01:41:20,900
Drago mi je da te vidim, Peter.
865
01:41:21,700 --> 01:41:24,400
Nažalost, ne mogu reći isto, Pearly.
866
01:41:26,100 --> 01:41:27,200
Pa...
867
01:41:27,800 --> 01:41:30,800
Čini se da sam se
zabunio oko crvenokose.
868
01:41:31,300 --> 01:41:34,400
Priznajem grešku, ali ispravit ću je.
869
01:41:35,300 --> 01:41:37,100
Nas ima 20.
870
01:41:37,700 --> 01:41:39,900
Ti si sam.
871
01:41:41,300 --> 01:41:45,200
Večeras neće biti čuda.
A njezina sudbina...
872
01:41:45,500 --> 01:41:47,600
Biti će okončana.
873
01:41:52,200 --> 01:41:53,600
Konju.
874
01:41:55,200 --> 01:41:57,500
Pretpostavljam da znaš
što trebaš učiniti?
875
01:42:03,700 --> 01:42:06,300
Uvijek je bio kukavica taj Bijeli pas!
876
01:42:08,000 --> 01:42:09,900
Dečki...
877
01:42:11,200 --> 01:42:13,400
Zašto to radiš, Pearly?
878
01:42:13,500 --> 01:42:17,200
Znaš li uopće?
-Znam koja mi je sudbina.
879
01:42:17,400 --> 01:42:20,000
A vrijeme je da i ti spoznaš svoju.
880
01:42:25,800 --> 01:42:28,000
Maknite se s leda!
881
01:43:01,800 --> 01:43:03,600
U redu.
882
01:45:14,300 --> 01:45:15,600
Abby?
883
01:45:19,000 --> 01:45:21,800
Abby?
-Isuse.
884
01:45:43,600 --> 01:45:47,700
Krevet želja koji je prije 100 godina
stvorila djevojčica, sad već starica.
885
01:45:47,900 --> 01:45:51,800
Krevet namijenjen spasenju
crvenokose djevojke od prerane smrti.
886
01:45:52,500 --> 01:45:54,400
Stvoren za čudo.
887
01:45:55,700 --> 01:45:59,100
Ja sam samo mehaničar,
ali što smo drugo nego strojevi?
888
01:45:59,600 --> 01:46:02,900
Strojevi kojima je potrebna mala
pomoć svemira da bi radili.
889
01:46:03,400 --> 01:46:04,800
Abby?
890
01:46:12,200 --> 01:46:14,400
Je li ovo razlog zbog kojeg volimo?
891
01:46:15,700 --> 01:46:17,300
Da bi spasili.
892
01:46:21,800 --> 01:46:24,100
Oduvijek si to bila ti, zar ne?
893
01:46:26,700 --> 01:46:29,900
Molim te, oduvijek sam
tebe trebao spasiti.
894
01:46:31,100 --> 01:46:32,500
Vrati se.
895
01:46:35,000 --> 01:46:36,700
Molim te, vrati se.
896
01:47:05,600 --> 01:47:06,700
Ne.
897
01:47:34,200 --> 01:47:35,400
Mama?
898
01:47:36,900 --> 01:47:38,400
Zašto plačete?
899
01:47:40,600 --> 01:47:43,300
Zar sam se opet
razbolila i onesvijestila?
900
01:47:48,200 --> 01:47:50,000
Da, Abby.
901
01:47:52,000 --> 01:47:53,700
Ali sad ti je bolje.
902
01:48:13,300 --> 01:48:17,800
Zašto bi se toliko stvari ispriječilo
spasu života malene djevojčice?
903
01:48:20,200 --> 01:48:23,000
No, što ako to nije bila samo Abby?
904
01:48:23,700 --> 01:48:28,400
Što ako je ona jednako
posebna kao i svi mi?
905
01:48:29,400 --> 01:48:34,200
Što ako smo svi jedinstveni
i Svemir nas sve podjednako voli?
906
01:48:34,900 --> 01:48:41,000
Toliko da se stoljećima
brine za svakog od nas.
907
01:48:41,600 --> 01:48:45,800
Ponekad smo sretni
ako to možemo vidjeti.
908
01:49:54,300 --> 01:49:57,600
Svaki život je podjednako važan.
909
01:49:58,000 --> 01:50:01,100
Ništa nije slučajno.
910
01:50:01,300 --> 01:50:02,700
Ništa.
911
01:50:03,300 --> 01:50:08,600
Što ako smo svi dio velikog plana
kojeg ćemo jednog dana shvatiti?
912
01:50:13,800 --> 01:50:20,300
Jednog dana kad ispunimo
svoju misiju, uzdižemo se na nebo
913
01:50:20,700 --> 01:50:24,000
i ujedinjujemo se s onima
koje smo najviše voljeli.
914
01:50:24,900 --> 01:50:27,300
Zauvijek se sjedinjujemo.
915
01:50:29,000 --> 01:50:32,400
Što ako postajemo zvijezde?
916
01:50:34,400 --> 01:50:38,500
Prevela: Naomi
917
01:50:41,800 --> 01:50:45,800
Obradio za 720p WEB-DL: ante90